You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS
(i skræk).
Gik han med kransen! Å Gud, – å Gud! Brovik, – De må gå ned til ham! Se at få ham herop! 
MRS. SOLNESS.
[Terrified.]
Took the wreath with him! Oh God! oh God! Brovik--you must go down to him! Get him to come back here! 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Mit dem Kranze! Ach Gott – ach Gott! Herr Brovik – Sie müssen zu ihm hinüber! Sorgen Sie dafür, daß er wieder herkommt! 
索尔尼斯太太
(大吃一惊)
把花圈带走了! 哦,天啊! 天啊! 布罗维克--- 你赶紧下去找他! 想法叫他回来! 
RAGNAR.
Skal jeg si’, at fruen vil snakke med ham? 
RAGNAR.
Shall I say you want to speak to him, Mrs. Solness? 
RAGNAR.
Soll ich ihm sagen, daß die gnädige Frau ihn zu sprechen wünschen? 
瑞格纳
索尔尼斯太太,我要不要告诉他,你有话跟他说? 
FRU SOLNESS.
Å ja, kære, gør det. – Nej, nej, – si’ ikke, at jeg vil ham noget! De kan si’, at her er nogen. Og at han må komme straks. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, do!--No, no--don’t say that I want anything! You can say that somebody is here, and that he must come at once. 
FRAU SOLNESS.
Ach ja, thun Sie das, bitte. – Nein, nein – sagen Sie ihm nichts von mir. Sagen Sie nur, es wäre jemand da. Und daß er gleich kommen müßte. 
索尔尼斯太太
要!--- 哦,不要,不要--- 别说我有事找他! 你只说,这儿有人找他,叫他务必马上就回来。 
RAGNAR.
Godt. Jeg skal så gøre, frue.
(han går ned af trappen og bort igennem haven.) 
RAGNAR.
Good. I will do so, Mrs. Solness.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
RAGNAR.
Sehr wohl. Ich werde es ihm ausrichten, gnädige Frau.
(Er geht fort, die Treppe hinab durch den Garten.) 
瑞格纳
好。我马上就去,索尔尼斯太太。
(他下台阶,进花园) 
FRU SOLNESS.
Å, frøken Wangel, De kan ikke forestille Dem. hvilken angst jeg udstår for hans skyld. 
MRS. SOLNESS.
Oh, Miss Wangel, you can’t think how anxious I feel about him. 
SIEBENTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Ach, Fräulein Wangel, Sie können sich nicht vorstellen, welche Angst ich seinetwegen ausstehe. 
索尔尼斯太太
唉,房格尔小姐,你不知道我为他多么担心。 
HILDE.
Men er da dette her noget at være så svært ræd for? 
HILDA.
Is there anything in this to be terribly frightened about? 
HILDE.
Ist denn die Sache gar so gefährlich? 
希尔达
这件事有什么值得担心害怕的? 
FRU SOLNESS.
Å ja, det kan De da vel skønne. Tænk, om han gør alvor af det! Om han nu finder på at stige op på stilladset! 
MRS. SOLNESS.
Oh yes; surely you can understand. Just think, if he were really to do it! If he should take it into his head to climb up the scaffolding! 
FRAU SOLNESS.
O das begreifen Sie doch. Denken Sie nur – wenn es sein Ernst wäre! Wenn er nun wirklich auf das Gerüst hinaufstiege! 
索尔尼斯太太
有,你当然明白。你想,万一他当真做出来的话! 万一他当真想爬上脚手架的话! 
HILDE
(spændt).
Tror De han gør det? 
HILDA.
[Eagerly.]
Do you think he will? 
HILDE
(gespannt).
Glauben Sie, daß er's thut? 
希尔达
(紧张地)
你看他当真会上去吗? 
FRU SOLNESS.
Å, en kan aldrig vide, hvad han kunde falde på. Han kunde jo gerne være i stand til hvad det så skal være. 
MRS. SOLNESS.
Oh, one can never tell what he might take into his head. I am afraid there is nothing he mightn’t think of doing. 
FRAU SOLNESS.
Ach, man kann ja nicht wissen, was ihm einfällt. Der könnte zu allem fähig sein. 
索尔尼斯太太
噢,谁都不敢保他想干什么。恐怕他没有不想干的事! 
HILDE.
Aha, De tror kanske også, at han er – så’n –? 
HILDA.
Aha! Perhaps you too think he is--well--? 
HILDE.
Aha, Sie glauben vielleicht auch, daß er nicht so – so recht –? 
希尔达
啊哈! 说不定你也以为他是--- 唔--- ? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login