You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Og det tør jeg nok si’, at jeg bygged disse her små, fattige kirkerne med et så ærligt og varmt og inderligt sind, at – at – 
SOLNESS.
And I venture to say that I built those poor little churches with such honest and warm and heartfelt devotion that--that-- 
SOLNESS.
Und das darf ich schon sagen – ich baute diese kleinen ärmlichen Kirchen mit einem so ehrlichen und warmen und innigen Gemüt, daß – daß – 
索尔尼斯
我还敢说,盖那些小教堂的时候,我抱着这样的虔心诚意--- 照道理说--- 
HILDE.
At –? Nå? 
HILDA.
That--? Well? 
HILDE.
Daß –? Nun? 
希尔达
照道理说---? 怎么样? 
SOLNESS.
Ja, at jeg synes, han burde været fornøjet med mig. 
SOLNESS.
Well, that I think that he ought to have been pleased with me. 
SOLNESS.
Daß ich meine, er hätte wohl mit mir zufrieden sein können. 
索尔尼斯
照道理说,他应该喜欢我了。 
HILDE.
Han? Hvilken han? 
HILDA.
He? What he? 
HILDE.
Er? Welcher er
希尔达
他? 他是谁? 
SOLNESS.
Han, som skulde ha’ kirkerne, vel! Han, som de skulde tjene til ære og pris for. 
SOLNESS.
He who was to have the churches, of course! He to whose honour and glory they were dedicated. 
SOLNESS.
Er, für den die Kirchen bestimmt waren, natürlich! Er, dem zum Ruhm und zu Ehren sie gebaut waren. 
索尔尼斯
当然是指教堂盖好以后在里面受人供奉的那位人物。 
HILDE.
Nå så! Men er De da viss på, at – at han ikke var – så’n – fornøjet med Dem? 
HILDA.
Oh, indeed! But are you certain, then, that--that he was not--pleased with you? 
HILDE.
Ach so! Aber wissen Sie denn so bestimmt, daß – daß er nicht – so – mit Ihnen zufrieden war? 
希尔达
哦,原来如此! 然而你确实知道--- 他不--- 喜欢你吗? 
SOLNESS
(hånlig).
Han fornøjet med mig! Hvor kan De snakke så, Hilde? Han, som gav troldet i mig lov til at rumstere slig, som det selv vilde. Han, som bød dem være på pletten både nat og dag for at tjene mig, – alle disse – disse – 
SOLNESS.
[Scornfully.]
He pleased with me! How can you talk so, Hilda? He who gave the troll in me leave to lord it just as it pleased. He who bade them be at hand to serve me, both day and might--all these--all these-- 
SOLNESS
(höhnisch).
Er mit mir zufrieden! Wie können Sie nur so reden, Hilde? Er, der es zuließ, daß der Unhold in mir herumrumorte nach eigenem Gutdünken. Er, der ihnen gebot an Ort und Stelle zu sein Tag und Nacht, um mir zu dienen – all diesen – diesen – 
索尔尼斯
(轻蔑地)
他会喜欢我! 亏你说得出这句话,希尔达! 他纵容我身上的山精作威作福! 他还吩咐这批家伙日夜伺候我--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
Dævlerne – 
HILDA.
Devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
这些妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, både den ene og den anden slags. Å nej, jeg fik nok føle, at han ikke var fornøjet med mig. (hemmelighedsfuldt.) Se, derfor var det egentlig, at han lod det gamle huset brænde. 
SOLNESS.
Yes, of both kinds. Oh no, he made me feel clearly enough that he was not pleased with me. [Mysteriously.] You see, that was really the reason why he made the old house burn down. 
SOLNESS.
Jawohl, von allen Arten. O nein, das bekam ich schon zu fühlen, daß er mit mir nicht zufrieden war. (Geheimnisvoll.) Das, sehen Sie, war eigentlich der Grund, weshalb er das alte Haus niederbrennen ließ. 
索尔尼斯
对了,两种妖魔。啊,他使我明明白白地觉得他不喜欢我。(神秘地)
你看,这就是他要烧掉那所老房子的真正原因。 
HILDE.
Var det derfor? 
HILDA.
Was that why? 
HILDE.
War das der Grund? 
希尔达
为那原因? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login