You are here: BP HOME > CM > Hieroglyphic-Demotic-Greek: The Rosetta Decree > fulltext
Hieroglyphic-Demotic-Greek: The Rosetta Decree

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option
 
Quirke, Stephen; Andrews, Carol, London 1988: The Rosetta Stone. Facsimile drawing with an introduction and translations 
THE ROSETTA STONE: 1. Date 
Quirke, Stephen; Andrews, Carol, London 1988: The Rosetta Stone. Facsimile drawing with an introduction and translations 
 
 
Quirke, Stephen; Andrews, Carol, London 1988: The Rosetta Stone. Facsimile drawing with an introduction and translations 
1[ḥꜣ.t-sp] [9.t] [Qsntqs] [sw] [4] ntj ı͗r ı͗bd n rmṯ-(n-)Kmj ı͗bd-2 pr.t sw 18

ḥꜣ:t:sp 9:t Qsntqs sw 4 nty jr jbṭ n rmč=n=Kmy jbṭ 2 pr:t sw 18 
(n) pr-ꜥꜣ pꜣ ẖl ı͗.ı͗r ḫꜥ (n) pr-ꜥꜣ (n) tꜣ s.t (n) pꜣj =f ı͗t.ṱ

n pr=ꜥꜣ pꜣ= ẖl j:jr ḫꜥ n pr=ꜥꜣ n tꜣ= s:t n pꜣy -f jṱ 
nb (n) nꜣ ꜥrj.w ntj nꜣ-ꜥꜣ tꜣj =f pḥ(ṱ).t ı͗.ı͗r smn Kmj

nb n= nꜣ= ꜥry:w nty nꜣ=ꜥꜣ tꜣy -f pḥṱ j:jr s:mn Kmy 
ı͗w =f dj.t nꜣ-nfr =f ntj nꜣ-mnḫ ḥꜣtj =f ı͗.ı͗r nꜣ nṯr.w

jw -f ṭy nꜣ=nfr -f nty nꜣ=mnḫ ḥꜣty -f j:jr nꜣ= nčr:w 
ntj ḥr nꜣj =f ḏḏj(.w) ı͗.ı͗r dj.t nꜣ-nfr pꜣ ꜥnḫ n nꜣ rmṯ.w

nty ḥr nꜣy -f č̣č̣y:w j:jr ṭy nꜣ=nfr pꜣ= ꜥnḫ n nꜣ= rmč:w 
pꜣ nb n nꜣ rnp.t.w n ḥbs m-qdj Ptḥ-Tnj

pꜣ= nb n nꜣ= rnp:w n ḥb:s m=qṭy Ptḥ=Tny 
pr-ꜥꜣ m-qdj pꜣ-Rꜥ

pr=ꜥꜣ m=qṭy pꜣ=Rꜥ 
2[pr-ꜥꜣ] (n) [nꜣ] [tš.w] [ntj] [ḥrj] nꜣ tš.w ntj ẖrj

pr=ꜥꜣ n nꜣ= tš:w nty ḥry nꜣ= tš:w nty ẖry 
pꜣ šr n nꜣ nṯr.w-mr-ı͗t.w r.stp Ptḥ

pꜣ= šr n nꜣ= nčr:w mr=jt:w r:stp Ptḥ 
r.dj n =f pꜣ-Rꜥ pꜣ ḏrꜣ pꜣ twt ꜥnḫ (n) ı͗mn

r:ṭy n -f pꜣ=Rꜥ pꜣ= č̣rꜣ pꜣ= twt ꜥnḫ n jmn 
pꜣ šr n pꜣ-Rꜥ Ptlwmjs ꜥnḫ-ḏ.t mr Ptḥ

pꜣ= šr n pꜣ=Rꜥ Ptlwmys ꜥnḫ č̣:t mr= Ptḥ 
pꜣ nṯr-pr ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj=f-md.t-nfr.t

pꜣ= nčr (nty) pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy-f mṭ:t nfr:t 
(sꜣ) Ptwlmjs ı͗rm ꜣrsjnꜣ nꜣ nṯr.w-mr-ı͗t.w

sꜣ= Ptwlmys jrm ꜣrsynꜣ nꜣ= nčr:w mr=jt:w 
wꜥb-(n-)ꜣlgsꜣtrs ı͗rm nꜣ nṯr.w-ntj-nḥm ı͗rm 3[nꜣ] [nṯr.w-sn.w]

wꜥb n= ꜣlgsꜣtrs jrm nꜣ= nčr:w nty nḥm jrm nꜣ= nčr:w sn:w 
[ı͗rm] [nꜣ] [nṯr.w]-mnḫ.w ı͗rm nꜣ nṯr.w-mr-ı͗t

jrm nꜣ= nčr:w mnḫ:w jrm nꜣ= nčr:w mr=jt:w 
ı͗rm pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs pꜣ nṯr-pr ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj=f-md.t-nfr.t

jrm pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs pꜣ= nčr (nty) pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy-f mṭ:t nfr:t 
ꜣjꜣtws (sꜣ) ꜣjꜣtws

ꜣyꜣtws sꜣ= ꜣyꜣtws 
r Prꜣ sꜣ.t n Pjljns (n) fj(.t)-šp-(n)-pꜣ-qnj m-bꜣḥ Brnjgꜣ tꜣ mnḫ.t

r Prꜣ sꜣ:t n Pylyns n fy.PCTP šp n= pꜣ= qny m=bꜣḥ Brnygꜣ tꜣ= mnḫ:t 
(r) ꜣrjꜣ sꜣ.t n Tjꜣgns (n) 3-4 fj(.t)-[tn-nb] 4 [m-bꜣḥ] [ꜣrsj]nꜣ tꜣ mr-sn

r ꜣryꜣ sꜣ:t n Tyꜣgns n fy:t=tn=nb m=bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ= mr=sn 
r Hrꜣnꜣ sꜣ.t n Ptlwmjꜣs n wꜥb(.t)-ꜣrsjnꜣ tꜣ mr-ı͗t=s

r Hrꜣnꜣ sꜣ:t n Ptlwmyꜣs n wꜥb:t=ꜣrsynꜣ tꜣ= mr=jt-s 
See first record of this paragraph 
(1) [Year 9, Xandikos, day] 4 which corresponds to the second month of the Egyptians, Winter, day 18  (under) PharaohLHP the youth who has risen as PharaohLHP on the throne of his father,  Lord of the Uraei whose might is great, who has established Egypt and made it perfect,  whose heart is beneficent towards the gods,  Who is over His Enemy who has perfected the life of mankind,  Lord of jubilees like Ptah-Tanen,  PharaohLHP like Re,  (2) [PharaohLHP of the Regions which are Above] (and) the Regions which are Below,  son of the Gods who love their father, whom Ptah has chosen,  to whom Re has given victory, the living image of Amun,  Son of Re Ptolemy living forever, beloved of Ptah,  the God who appears, whose goodness is perfect,  (son of) Ptolemy and Arsinoe, the Gods who love their father;  (while) the priest of Alexander and the Gods who save and (3) [the fraternal Gods  and the] beneficent [god]s and the Gods who love their father  and PharaohLHP Ptolemy, the God who‘ appears, whose goodness is perfect  (is) Aitos (son of) Aitos;  while Pyrrha daughter of Philinos bears the trophy of victory before Berenice the beneficent  (and) Areia daughter of Diogenes bears (4) [the golden basket before Ars]inoe the Brother-Ioving;  while Irene daughter of Ptolemy is priestess of Arsinoe the One who loves her father. 
  1 ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΟΣ ΤΟΥ ΝΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΟΝΤΟΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ  ΚΥΡΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ ΜΕΓΑΛΟΔΟΞΟΥ ΤΟΥ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΚΑΤΑΣΤΗΣΑΜΕΝΟΥ  ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ 2 ΘΕΟΥΣ ΕΥΣΕΒΟΥΣ  ΑΝΤΙΠΑΛΩΝ ΥΠΕΡΤΕΡΟΥ ΤΟΥ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΑΝΤΟΣ  ΚΥΡΙΟΥ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑΕΤΗΡΙΔΩΝ ΚΑΘΑΠΕΡ Ο ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ο ΜΕΓΑΣ  ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΚΑΘΑΠΕΡ Ο ΗΛΙΟΣ  3 ΜΕΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΤΕ ΑΝΩ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΤΩΝ ΧΩΡΩΝ  ΕΚΓΟΝΟΥ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ ΟΝ Ο ΗΦΑΙΣΤΟΣ ΕΔΟΚΙΜΑΣΕΝ  ΩΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΤΗΝ ΝΙΚΗΝ ΕΙΚΟΝΟΣ ΖΩΣΗΣ ΤΟΥ ΔΙΟΣ  ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ 4 ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ      ΕΤΟΥΣ ΕΝΑΤΟΥ ΕΦ ΙΕΡΕΩΣ ΑΕΤΟΥ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΣΩΤΗΡΩΝ ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ  ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΕΥΕΡΓΕΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ  ΚΑΙ 5 ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ    ΑΘΛΟΦΟΡΟΥ ΒΕΡΕΝΙΧΗΣ ΕΥΕΡΓΕΤΙΔΟΣ ΠΥΡΡΑΣ ΤΗΣ ΦΙΛΙΝΟΥ  ΚΑΝΗΦΟΡΟΥ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΦΙΛΑΔΕΛΦΟΥ ΑΡΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ  ΙΕΡΕΙΑΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΟΣ ΕΙΡΗΝΗΣ 6 ΤΗΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ  ΜΗΝΟΣ ΞΑΝΔΙΚΟΥ ΤΕΤΡΑΔΙ ΑΙΓΥΠΤΙΩΝ ΔΕ ΜΕΧΕΙΡ ΟΚΤΩ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΙ 
(ἔτους ἐνάτου μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι, Αἰγυπτίων δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι)1   1 βασιλεύοντος τοῦ νέου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρὸς  κυρίου βασιλειῶν μεγαλοδόξου, τοῦ τὴν Αἴγυπτον καταστησαμένου  καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβοῦς,  ἀντιπάλων ὑπερτέρου, τοῦ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἐπανορθώσαντος,  κυρίου τριακονταετηρίδων, καθάπερ ὁ Ἥφαιστος ὁ μέγας,  βασιλεὺς καθάπερ ὁ Ἥλιος,  μέγας βασιλεὺς τῶν τε ἄνω καὶ τῶν κάτω χωρῶν,  ἐκγόνου θεῶν φιλοπατόρων, ὃν ὁ Ἥφαιστος ἐδοκίμασεν,  ὧι ὁ Ἥλιος ἔδωκεν τὴν νίκην, εἰκόνος ζώσης τοῦ Διός,  υἱοῦ τοῦ Ἡλίου, Πτολεμαίου αἰωνοβίου, ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ,      ἔτους ἐνάτου ἐφ’ ἱερέως Ἀετοῦ τοῦ Ἀετοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ θεῶν σωτήρων καὶ θεῶν ἀδελφῶν  καὶ θεῶν εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων  καὶ 5 θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου,  (Ἀετοῦ τοῦ Ἀετοῦ)  ἀθλοφόρου Βερενίκης εὐεργέτιδος Πύρρας τῆς Φιλίνου,  κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀρείας τῆς Διογένους,  ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου,  μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι, Αἰγυπτίων δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι 
(1) In the reign of the youth who has inherited the kingship from his father,  Lord of Crowns great of glory, who has established Egypt  and is pious towards the (2) gods;  Triumphant over his enemies who has restored the civilised life of mankind,  Lord of the Thirty Years Festivals like Hephaistos the Great,  king like the Sun,  (3) Great King of the Upper and Lower Lands,  offspring of the gods Philopatores, he Whom Hephaistos has approved,  he to whom the Sun has given victory, living image of Zeus,  Son of the Sun Ptolemy (4) everliving, beloved of Ptah;  in the ninth year, in the priesthood of Aitos son of Aitos (serving) Alexander  and the gods Soteres and the gods Adelphoi  and the gods Euergetai and the gods Philopatores  and (5) the god Epiphanes Eucharistos,  the athlophoros of Berenice Euergetes being Pyrrha daughter of Philinos,  the canephoros of Arsinoe Philadelphos being Areia daughter of Diogenes,  the priestess of Arsinoe Philopator being Irene (6) daughter of Ptolemy, 
THE ROSETTA STONE: 2. Introduction 
 
 
in the month Xandikos, day 4 and of the Egyptians Mekheir, day 18. 
n hrw ı͗pn wt

n hrw jpn wt 
nꜣ mr-šn ı͗rm nꜣ ḥm-nṯr.w

nꜣ= mr=šn jrm nꜣ= ḥm=nčr:w 
ı͗rm nꜣ wꜥb.w ntj šm (r) pꜣ ntj-wꜥb r ı͗r mnḫ n nꜣ nṯr.w

jrm nꜣ= wꜥb:w nty šm r pꜣ= nty=wꜥb r jr mnḫ n nꜣ= nčr:w 
ı͗rm nꜣ sẖ.w-mḏj-nṯr ı͗rm nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ

jrm nꜣ= sẖ:w=mč̣y=nčr jrm nꜣ= sẖ:w=pr=ꜥnḫ 
ı͗rm nꜣ kj.w wꜥb.w ı͗.ı͗r ı͗j n nꜣ ı͗rpj.w (n) Kmj 5 [r] [Mn-nfr]

jrm nꜣ= ky:w wꜥb:w j:jr jy n nꜣ= jrpy:w n Kmy r Mn_nfr 
[n] pꜣ ḥb n pꜣ šsp tꜣ ı͗ꜣw(.t-n)-ḥrj

n pꜣ= ḥb n pꜣ= šsp tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry 
r:_ ı͗r pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t mr Ptḥ pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t

r:_ jr pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t mr Ptḥ pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t 
(n-)ḏr.t pꜣj =f ı͗t;ṱ ı͗.ı͗r twt n ḥ.t-nṯr (n) Mn-nfr (nꜣ) ı͗:ı͗r ḏd

n=č̣r:t pꜣy -f jt:ṱ j:jr twt n ḥ:t=nčr n Mn_nfr nꜣ= j:jr č̣ṭ 
On this day  have decreed the high priests and prophets  and the priests who enter the sanctuary to conduct the robing of the gods  and the scribes of the Sacred Books and the scribes of the House of Life  and the other priests, having come from the temples of Egypt (5) [to Memphis]  (at) the festival of the assumption of the supreme office  by PharaohLHP Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, whose goodness is perfect,  from his father, having assembled in the temple of Memphis, saying: 
ΨΗΦΙΣΜΑ  ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ  ΚΑΙ ΟΙ ΕΙΣ ΤΟ ΑΔΥΤΟΝ ΕΙΞΠΟΡΕΥΟΜΕΝ ΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΤΟΛΙΣΜΟΝ ΤΩΝ 7 ΘΕΩΝ  ΚΑΙ ΠΤΕΡΟΦΟΡΑΙ ΚΑΙ ΙΕΡΟΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ  ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΙΕΡΕΙΣ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΠΑΝΤΗΣΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΣ ΜΕΜΦΙΝ ΤΩΙ ΒΑΣΙΛΕΙ  ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΑΝΗΓΥΡΙΝ ΤΗΣ ΠΑΡΑΛΗΨΕΩΣ ΤΗΣ 8 ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ  ΤΗΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ ΗΝ ΠΑΡΕΛΑΒΕΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ  ΣΥΝΑΧΘΕΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩΙ ΕΝ ΜΕΜΦΕΙ ΙΕΡΩΙ ΤΗΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΑΥΤΗΙ ΕΙΠΑΝ 
(τῆι ἡμέραι ταύτηι) ψήφισμα·  οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται  καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰσπορευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν  καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς  καὶ οἱ ἄλλοι ἱερεῖς πάντες οἱ ἀπαντήσαντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς Μέμφιν τῶι βασιλεῖ  πρὸς τὴν πανήγυριν τῆς παραλήψεως τῆς βασιλείας (ἣν παρέλαβεν παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,)  τῆς Πτολεμαίου αἰωνοβίου, ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, θεοῦ Ἐπιφανοῦς, Εὐχαρίστου, ἣν παρέλαβεν παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,  συναχθέντες ἐν τῶι ἐν Μέμφει ἱερῶι τῆι ἡμέραι ταύτηι εἶπαν· 
Decree.  The high priests and prophetai  and those who enter the sanctuary for the robing (7) of the gods  and the fanbearers and the sacred scribes  and all the other priests, having come together from the temples throughout the land to the king at Memphis  for the festival of the assumption of the (8) kingship by Ptolemy,  everliving, beloved of Ptah, the god Epiphanes Eucharistos, which he inherited from his father, 
THE ROSETTA STONE: 3. Reason for the Decree: The King as the Benefactor of the Egyptian Temples and of the Subjects in General 
 
 
having assembled in the temple in Memphis on this day said: 
n-ḏr.t.ṱ-ḫpr=f r ḫr ı͗r pr-ꜥꜣ

n=č̣r:t:ṱ=ḫpr-f r ḫr jr pr=ꜥꜣ 
Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj =f-md.t-nfr.t

Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t pꜣ= nčr=pr nty=nꜣ=ꜥn=tꜣy -f=mṭ:t=nfr:t 
(sꜣ) pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs 6 [ı͗rm] [tꜣ] [pr-ꜥꜣ.t] ꜣrsjnꜣ nꜣ nṯr.w-mr-ı͗t =w

sꜣ pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs jrm tꜣ= pr=ꜥꜣ:t ꜣrsynꜣ nꜣ= nčr:w=mr=jt -w 
md.t-nfr.t ꜥšꜣj n nꜣ ı͗rpj.w (n) Kmj

mṭ:t=nfr:t ꜥšꜣy n nꜣ= jrpy:w n Kmy 
ı͗rm nꜣ ntj ẖn tꜣj =f ı͗ꜣw(.t) (n) pr-ꜥꜣ ḏr =w

jrm nꜣ= nty ẖn tꜣy -f jꜣw:t n pr=ꜥꜣ č̣r -w 
ı͗w =f n nṯr šr nṯr nṯr.t

jw -f n nčr šr nčr nčr:t 
ı͗w =f mh̭j _.w r ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ-Wsı͗r ı͗.ı͗r nḫt;ṱ pꜣj =f ı͗t;ṱ Wsı͗r

jw -f mh̭y _:w r ḥr=sꜣ=ꜣs:t sꜣ=Wsjr j:jr nḫt:ṱ pꜣy -f jt:ṱ Wsjr 
r ḥꜣtj;ṱ =f mnḫ.w ḥr nꜣ nṯr.wr wꜣḥ =f

r ḥꜣty:ṱ -f mnḫ:w ḥr nꜣ= nčr:w r wꜣḥ -f 
dj.t ḥḏ ꜥšꜣj pr.t ꜥšꜣj n nꜣ ı͗rpj.w (n) Km[j]

ṭy:t ḥč̣ ꜥšꜣy pr:t ꜥšꜣy n nꜣ= jrpy:w n Kmy 
7 [r] [wꜣḥ] =[f] [ı͗r] [?hj?] ⌈ꜥšꜣ⌉j

r wꜣḥ -f jr ?hy? ⌈ꜥšꜣ⌉y 
r dj.t ḫpr sgrḥ ẖn Kmj r smn nꜣ ı͗rpj.w

r ṭy:t ḫpr s:grḥ ẖn Kmy r s:mn nꜣ= jrpy:w 
Since it happens that  PharaohLHP Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect,  (son of) PharaohLHP Ptolemy (6) [and of QueenLHP] Arsinoe, the Gods who love their father,  has made numerous benefactions to the temples of Egypt  and all those under his suzerainty (as) PharaohLHP he being god, son of god and goddess,  being the likeness of Horus son of Isis and Osiris, who has protected his father Osiris;  whose heart is beneficent towards the gods,  who has given plentiful silver and plentiful grain to the temples of Egypt  (7) [ ]  [ ] in plenty to create peace in Egypt and to establish the temples; 
9 ΕΠΕΙΔΗ ΒΑΣΙΛΕΥΣ  ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ ΑΙΩΝΟΒΙΟΣ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΘΕΟΣ ΕΠΙΦΑΝΗΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΣ  Ο ΕΓ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΚΟΠΑΤΡΩΝ  ΚΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΕΥΕΡΓΕΤΗΚΕΝ ΤΑ Θ ΙΕΡΑ ΚΑΙ 10 ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΝΤΑΣ  ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΑΣΣΟΜΕΝΟΥΣ ΑΠΑΝΤΑΣ  ΥΠΑΡΧΩΝ ΘΕΟΣ ΕΚ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΘΕΑΣ  ΚΑΘΑΠΕΡ ΩΡΟΣ Ο ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΟΣ ΥΙΟΣ Ο ΕΠΑΜΥΝΑΣ ΤΩΙ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΣΙΡΕΙ  ΤΑ ΠΡΟΣ ΘΕΟΥΣ 11 ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΩΣ ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΟΣ  ΑΝΑΤΕΘΕΙΚΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΙΕΡΑ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΣΙΤΙΧΑΣ ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ  ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΑΣ ΠΟΛΛΑΣ ΥΠΟΜΕΜΕΝΗΚΕΝ  ΕΝΕΚΑ ΤΟΥ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΕΙΣ ΕΥΔΙΑΝ ΑΓΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΤΑΣΤΗΣΘΑΙ 
ἐπειδὴ βασιλεὺς  Πτολεμαῖος αἰωνόβιος, ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, θεὸς Ἐπιφανὴς Εὐχάριστος,  ὁ ἐκ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης, θεῶν Φιλοπατόρων,  κατὰ πολλὰ εὐεργέτηκεν τά θ’ ἱερὰ καὶ 10 τοὺς ἐν αὐτοῖς ὄντας  καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν τασσομένους ἅπαντας,  ὑπάρχων θεὸς ἐκ θεοῦ καὶ θεᾶς  καθάπερ Ὧρος ὁ τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱός, ὁ ἐπαμύνας τῶι πατρὶ αὐτοῦ Ὀσίρει,  τὰ πρὸς θεοὺς εὐεργετικῶς διακείμενος  ἀνατέθεικεν εἰς τὰ ἱερὰ ἀργυρικάς τε καὶ σιτικὰς προσόδους,  καὶ δαπάνας πολλὰς ὑπομεμένηκεν  ἕνεκα τοῦ τὴν Αἴγυπτον εἰς εὐδίαν ἀγαγεῖν καὶ τὰ ἱερὰ καταστήσασθαι 
(9) Since  king Ptolemy, ever living, beloved of Ptah, the god Epiphanes Eucharistos,  the one sprung from king Ptolemy and queen Arsinoe, the gods Philopatores,  has in many ways been benefactor as regards both the temples and (10) those in them and all those living under his dominion,  reigning as god sprung from god and goddess,  like Horus son of Isis and Osiris, defender of his father Osiris;  as regards the gods (11) being beneficently disposed  has dedicated to the temples revenues in coin and grain  and has undertaken many expenses  to bring Egypt to prosperity and to establish the temples 
THE ROSETTA STONE: 4. The King as the Benefactor of his Troups 
 
 
r wꜣḥ =f dj.t šp n tꜣ mtgṱ ntj ẖn tꜣj =f ı͗ꜣw(.t-n)-ḥrj ḏr =s

r wꜣḥ -f ṭy:t šp n tꜣ= mtgṱ nty ẖn tꜣy -f jꜣw:t=n=ḥry č̣r -s 
he has given gifts to the troops who are under his suzerainty in their entirety. 
12 ΤΑΙΣ ΤΕ ΕΑΥΤΟΥ ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ ΠΕΦΙΛΑΝΔΡΩΠΗΚΕ 
ταῖς τε ἑαυτοῦ δυνάμεσιν πεφιλανθρώπηκε πάσαις 
(12) and has been generous to all his forces; 
THE ROSETTA STONE: 5. The King Grants Less Tax Burdens 
 
 
pꜣ ḥṱj pꜣ škr r:_ wn-nꜣ.w ꜥḥꜥ (n) Kmj

pꜣ= ḥṱy pꜣ= škr r:_ wn=nꜣ:w ꜥḥꜥ n Kmy 
wn-nꜣ.w bš =f ẖn =w wn-nꜣ.w wj =f r.r =w n-ḏꜣḏꜣ

wn=nꜣ:w bš -f ẖn -w wn=nꜣ:w wy -f r:r -w n=č̣ꜣč̣ꜣ 
r dj.t ḫpr pꜣ mšꜥ ı͗rm nꜣ kj.w rmṯ(.w) ḏr =w ı͗w =w nfr

r ṭy:t ḫpr pꜣ= mšꜥ jrm nꜣ= ky:w rmč:w č̣r -w jw -w nfr 
(n) pꜣj =f hꜣ ?ntj? 8 [pr-ꜥꜣ]

n pꜣy -f hꜣ ?nty? pr=ꜥꜣ 
Of the dues and taxes existing in Egypt  some he has cut and others he has abolished completely  to cause the army and all other people to be happy  in his time as (8) [PharaohLHP
ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΥΣΩΝ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΠΡΟΣΟΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΡΟΛΟΓΙΩΝ  ΤΙΝΑΣ ΜΕΝ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΑΦΗΚΕΝ ΑΛΛΑΣ ΔΕ ΚΕΚΟΥΦΙΚΕΝ  ΟΠΩΣ Ο ΤΕ ΛΑΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΝ 13 ΕΥΘΗΝΙΑΙ ΩΣΙΝ  ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ 
καὶ ἀπὸ τῶν ὑπαρχουσῶν ἐν Αἰγύπτωι προσόδων καὶ φορολογιῶν  τινὰς μὲν εἰς τέλος ἀφῆκεν, ἄλλας δὲ κεκούφικεν,  ὅπως ὅ τε λαὸς καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἐν εὐθηνίαι ὦσιν  ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας, 
and of the existing revenues and taxes in Egypt  some he has abolished completely, others he has lightened  so that the people and all the others might be in  (13) prosperity under his rule. 
THE ROSETTA STONE: 6. Waiver of Tax Arrears 
 
 
[nꜣ] ⌈sp⌉.w n pr-ꜥꜣ r:_ wn-nꜣ.w (r-)ꜥ.wj nꜣ rmṯ.w ntj n Kmj

nꜣ= ⌈sp⌉:w n pr=ꜥꜣ r:_ wn=nꜣ:w r=ꜥ:wy nꜣ= rmč:w nty n Kmy 
ı͗rm nꜣ ntj n tꜣj =f ı͗ꜣw(.t) (n) pr-ꜥꜣ ḏr =w

jrm nꜣ= nty n tꜣy -f jꜣw:t n pr=ꜥꜣ č̣r -w 
ı͗w =w ı͗r ı͗p.t ꜥšꜣj wj =f r.r =w

jw -w jr jp:t ꜥšꜣy wy -f r:r -w 
The due]s of PharaohLHP which fell upon the people who are in Egypt  and all those under his suzerainty as PharaohLHP amounting to a great number, he has abolished them. 
ΤΑ ΤΕ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ Α ΠΡΟΣΟΦΕΙΛΟΝ ΟΙ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ  ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΤΗΙ ΛΟΙΠΗΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ ΑΥΤΟΥ  ΟΝΤΑ ΠΟΛΛΑ ΤΩΙ ΠΛΗΘΕΙ ΑΦΗΚΕΝ 
τά τε βασιλικὰ ὀφειλήματα, ἃ προσώφειλον οἱ ἐν Αἰγύπτωι  καὶ οἱ ἐν τῆι λοιπῆι βασιλείαι αὐτοῦ,  ὄντα πολλὰ τῶι πλήθει, ἀφῆκεν, 
The debts to the Crown owed by those in Egypt  and those in the rest of his realm,  being many in number, he has remitted; 
THE ROSETTA STONE: 7. Amnesty for Culprits 
 
 
nꜣ rmṯ.w r:_ wn-nꜣ.w ḏdḥ

nꜣ= rmč:w r:_ wn=nꜣ:w č̣ṭḥ 
ı͗rm nꜣ.w wn-nꜣ.w wn lwḥ (r-)ꜥ.wj =w n ssw ꜥšꜣj wj =f r.r =w

jrm nꜣ:w wn=nꜣ:w wn lwḥ r=ꜥ:wy -w n ssw ꜥšꜣy wy -f r:r -w 
The men who were imprisoned  and those against whom there were charges of long standing, he has released them. 
ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΦΥΛΑΚΑΙΣ 14 ΑΠΗΓΜΕΝΟΥΣ  ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΙΤΙΑΙΣ ΟΝΤΑΣ ΕΚ ΠΟΛΛΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΑΠΕΛΥΣΕ ΤΩΝ ΕΝΚΕΚΛΗΜΕΝΩΝ 
καὶ τοὺς ἐν ταῖς φυλακαῖς ἀπηγμένους  καὶ τοὺς ἐν αἰτίαις ὄντας ἐκ πολλοῦ χρόνου ἀπέλυσε τῶν ἐγκεκλημένων· 
and those carried off and held in prison (14)  and those under accusation for a long time he has absolved of the charges against them; 
THE ROSETTA STONE: 8. Confirmation of income for the Temples 
 
 
ḥn =f s (r-)ḏbꜣ nꜣ ḥtp-nṯr.w n nꜣ nṯr.w

ḥn -f s r=č̣bꜣ nꜣ= ḥtp=nčr:w n nꜣ= nčr:w 
ı͗rm nꜣ ḥḏ(.w) nꜣ pr.t.w ntj-ı͗w =w dj.t st n sntgsj (n) nꜣj =w 9 [ı͗rpj.w] ẖr-rnp.t

rm nꜣ= ḥč̣:w nꜣ= pr:t:w nty=jw -w ṭy:t st n sntgsy n nꜣy -w jrpy:w ẖr=rnp:t 
ı͗rm nꜣ dnj.t.w ntj ḫpr n nꜣ nṯr.w n nꜣ ꜣḥ.w-ꜣrlj nꜣ ꜣḥ.w tgj

j jrm nꜣ= ṭny:t:w nty ḫpr n nꜣ= nčr:w n nꜣ= ꜣḥ:w=ꜣrly nꜣ= ꜣḥ:w tgy 
pꜣ sp nkt ḏr =w r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w mḥṱ n.ı͗m =w ı͗.ı͗r-ḥr pꜣj =f ı͗t;ṱ

pꜣ= sp nkt č̣r -w r:_ wn=nꜣ:w=jw -w mḥṱ n:jm -w j:jr=ḥr pꜣy -f jt:ṱ 
r dj.t mn =w ẖr.r.r =w

r ṭy:t mn -w ẖr:r:r -w 
He has ordered regarding the divine revenues of the gods  and the silver and grain which are given as syntaxis to their (9) [temples] each year  and the portions which accrue to the gods from vineyards and gardens  and all other property over which they had rights under his father,  that they remain in their possession; 
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ  ΚΑΙ ΤΑΣ ΔΙΔΟΜΕΝΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΑ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ ΣΙΤΙ 15 ΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ  ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΣ ΑΠΟΜΟΙΡΑΣ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΑΠΟ ΤΕ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩΝ  ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΑΝΤΩΝ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ  16 ΜΕΝΕΙΝ ΕΠΙ ΧΩΡΑΣ 
προσέταξε δὲ καὶ τὰς προσόδους τῶν ἱερῶν  καὶ τὰς διδομένας εἰς αὐτὰ κατ’ ἐνιαυτὸν συντάξεις σιτι15κάς τε καὶ ἀργυρικάς,  ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καθηκούσας ἀπομοίρας τοῖς θεοῖς ἀπό τε τῆς ἀμπελίτιδος γῆς καὶ τῶν παραδείσων  καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὑπαρξάντων τοῖς θεοῖς ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ  μένειν ἐπὶ χώρας 
and he has ordered the revenues of the temples  and the syntaxis given to them each year in grain (15) and coin  and likewise the portions allotted to the gods from both vineyards and gardens  and from the other properties which belonged to the gods under his father (16) to remain in force; 
THE ROSETTA STONE: 9. Decrease of Priestly Duties on the Level Imposed by Ptolemaios Euergetes 
 
 
ḥn =f s ꜥn (r-)ḏbꜣ nꜣ wꜥb.w r tm dj.t dj =w pꜣj =w tn n ı͗r wꜥb

ḥn -f s ꜥn r=č̣bꜣ nꜣ= wꜥb:w r tm ṭy:t ṭy -w pꜣy -w tn n jr wꜥb 
n-ḥwꜣ-(r) pꜣ (r:_) wn-nꜣ.w-ı͗w =w dj.t s r-hn(-r) ḥꜣ.t-sp 1.t ı͗.ı͗r-ḥr pꜣj =f ı͗t;ṱ

n=ḥwꜣ=r pꜣ= r:_ wn=nꜣ:w=jw -w ṭy:t s r=hn=r ḥꜣ:t:sp 1:t j:jr=ḥr pꜣy -f jt:ṱ 
further, he has ordered regarding the priests not to pay their tax for serving as priest  above the amount they paid up to year one of his father. 
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΙΕΡΕΩΝ ΟΠΩΣ ΜΗΘΕΝ ΠΛΕΙΟΝ ΔΙΔΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΕΣΤΙΚΟΝ  ΟΥ ΕΤΑΣΣΟΝΤΟ ΕΩΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΕΤΟΥΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ 
προσέταξεν δὲ καὶ περὶ τῶν ἱερέων ὅπως μηθὲν πλεῖον διδῶσιν εἰς τὸ τελεστικὸν  οὗ ἐτάσσοντο ἕως τοῦ πρώτου ἔτους ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· 
and he has ordered regarding the priests that they should pay no more for the tax for admission to the priesthood  than what was appointed up to the first year of his father’s reign; 
THE ROSETTA STONE: 10. Exemption of the Duty of Priests to Travel to Alexandria Every Year 
 
 
wj =f r nꜣ rmṯ.w 10 [ntj] [ẖn] nꜣ ı͗ꜣw(.t).w n nꜣ ı͗rpj.w

wy -f r nꜣ= rmč:w nty ẖn nꜣ= jꜣw:t:w n nꜣ= jrpy:w 
n pꜣ ı͗wn r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w ı͗r =f r Pꜣ-ꜥ-n-ꜣlgsꜣntrs ẖr-rnp.t

n pꜣ= jwn r:_ wn=nꜣ:w=jw -w jr -f r Pꜣ=ꜥ=n=ꜣlgsꜣntrs ẖr=rnp:t 
He has relieved the people (10) [who are in the offices of the temples  of the sailing they make to Alexandria every year; 
ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΝΟΥΣ ΕΚ ΤΩΝ 17 ΙΕΡΩΝ ΕΘΝΩΝ  ΤΟΥ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΝ ΚΑΤΑΠΛΟΥ 
ἀπέλυσεν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἱερῶν ἐθνῶν  τοῦ κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν κατάπλου· 
and he has relieved the members of the (17) priestly orders  from the yearly sailing to Alexandria; 
THE ROSETTA STONE: 11. Exemption of Naval Service 
 
 
ḥn =f s r tm kp rmṯ-ẖn

ḥn -f s r tm kp rmč=ẖn 
he has ordered not to pressgang sailors; 
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΛΛΗΨΙΝ ΤΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΝΑΥΤΕΙΑΝ ΜΗ ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ 
προσέταξεν δὲ καὶ τὴν σύλληψιν τῶν εἰς τὴν ναυτείαν μὴ ποιεῖσθαι, 
and he has ordered impressment for the navy not to be practised; 
THE ROSETTA STONE: 12. Exemption of Two Thirds of Tax Imposed on the Byssos Cloth Delivered to the Temples 
 
 
wj =f r tꜣ dnj.t 2/3 n nꜣ šs-(n-)nsw.w r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w ı͗r =w r pr-pr-ꜥꜣ n nꜣ ı͗rpj.w

wy -f r tꜣ= ṭny:t 2/3 n nꜣ= šs=n=nsw:w r:_ wn=nꜣ:w=jw -w jr -w r pr=pr=ꜥꜣ n nꜣ= jrpy:w 
he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’sLHP House by the temples. 
ΤΩΝ Τ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΣΥΝΤΕΛΟΥΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ 18 ΟΘΟΝΙΩΝ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΤΑ ΔΥΟ ΜΕΡΗ 
τῶν τ’ εἰς τὸ βασιλικὸν συντελουμένων ἐν τοῖς ἱεροῖς βυσσίνων ὀθονίων ἀπέλυσεν τὰ δύο μέρη, 
and of the taxes on byssos cloth paid by the temples to the Crown (18) he has remitted two-thirds. 
THE ROSETTA STONE: 13. Reestablishment of Law after Internal Unrest 
 
 
md(.t) nb ı͗:ı͗r ḫꜣꜥ pꜣj =w gj n ssw ꜥšꜣj

mṭ:t =nb j:jr ḫꜣꜥ pꜣy -w gy n ssw ꜥšꜣy 
ı͗w =f ı͗n n.ı͗m =w (r) pꜣj =w ḏnf n 11 ⌈?mtr?⌉

jw -f jn n:jm -w r pꜣy -w č̣nf n ⌈?mtr?⌉ 
ı͗w =f ı͗r nbw nb r dj.t ı͗r =w nꜣ ntj n snṱ n ı͗r =w

jw -f jr nbw =nb r ṭy:t jr -w nꜣ= nty n snṱ n jr -w 
n nꜣ nṯr.w n gj ı͗w =f mtr _.w

n nꜣ= nčr:w n gy jw -f mtr _:w 
pꜣj=s-smt n dj.t ı͗r =w pꜣ hp n nꜣ rmṯ.w r-ẖ pꜣ (ı͗:_) ı͗r &DUsU;ḥwtj pꜣ ꜥꜣ

pꜣy-s=smt n ṭy:t jr -w pꜣ= hp n nꜣ= rmč:w r:ẖ pꜣ= j:_ jr &DUsU:ḥwty pꜣ= ꜥꜣ 
Everything which had lost its order for time untold he has restored to its (11) [proper] condition;  See previuos record  he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner,  See previuos record  likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great. 
ΤΑ ΤΕ ΕΓΛΕΛΕΙΜΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΧΡΟΝΟΙΣ  ΑΠΟΚΑΤΕΣΤΗΣΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΝ ΤΑΞΙΝ  ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ ΟΠΩΣ ΤΑ ΕΙΘΙΣΜΕΝΑ ΣΥΝΤΕΛΗΤΑΙ  ΤΑΣ ΘΕΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΟ 19 ΠΡΟΣΗΚΩΝ  ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟΝ ΠΑΣΙΝ ΑΠΕΝΕΙΜΕΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΕΡΜΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΚΑΙ ΜΕΓΑΣ 
τά τε ἐκλελειμμένα πάντα ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις  ἀποκατέστησεν εἰς τὴν καθήκουσαν τάξιν,  φροντίζων ὅπως τὰ εἰθισμένα συντελῆται  τοῖς θεοῖς κατὰ τὸ προσῆκον·  ὁμοίως δὲ καὶ τὸ δίκαιον πάσιν ἀπένειμεν, καθάπερ Ἑρμῆς ὁ μέγας καὶ μέγας· 
All that was neglected in former times  he has restored to order,  being concerned that the traditional duties  be paid to the gods as is (19) fitting;  and likewise he has apportioned justice to all like Hermes the great and great. 
THE ROSETTA STONE: 14. Amnesty for the Returning Participants of the Uprising 
 
 
pꜣ ꜥꜣ ḥn =f s ꜥn (r-)ḏbꜣ nꜣ ntj-ı͗w =w r ı͗j ẖn nꜣ rmṯ.w-(n-)qnqn

pꜣ= ꜥꜣ ḥn -f s ꜥn r=č̣bꜣ nꜣ= nty=jw -w r jy ẖn nꜣ= rmč:w=n=qnqn 
ı͗rm pꜣ sp rmṯ(.w) ı͗.ı͗r ḫpr ḥr k.t-ẖ.t mj.t n pꜣ tẖtẖ ı͗.ı͗r ḫpr (n) Kmj

jrm pꜣ= sp rmč:w j:jr ḫpr ḥr k:t:ẖ:t my:t n pꜣ= tẖtẖ j:jr ḫpr n Kmy 
r dj.t 12 [sṯꜣ;ṱ] =[w] st (r) nꜣj =w mꜣꜥ.w mtw nꜣj =w nkt ḫpr ẖr.r.r =w

r ṭy:t sčꜣ:ṱ -w st r nꜣy -w mꜣꜥ:w mtw nꜣy -w nkt ḫpr ẖr:r:r -w 
He has ordered also regarding those who would return of the warriors  and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion which occurred in Egypt,  to let (12) them [return to their homes and their property belong to them (again). 
ΠΡOΣΕΤΑΞΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥΣ ΕΚ ΤΕ ΤΩΝ ΜΑΧΙΜΩΝ  ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΑΛΛΟΤΡΙΑ 20 ΦΡΟΝΗΣΑΝΤΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΡΑΧΗΝ ΚΑΙΡΟΙΣ  ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΑΣ ΜΕΝΕΙΝ ΕΠΟ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΚΤΗΣΕΩΝ 
προσέταξεν δὲ καὶ τοὺς καταπορευομένους ἔκ τε τῶν μαχίμων  καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀλλότρια 20 φρονησάντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν ταραχὴν καιροῖς  κατελθόντας μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων κτήσεων· 
He has ordered also that those returning home of the warrior class  and the others who were unfavourably (20) disposed in the times of the disturbance,  having returned, should occupy their old possessions. 
THE ROSETTA STONE: 15. Protection of the Country against External Enemies 
 
 
ı͗r =f nbw nb r dj.t šm mšꜥ ḥtr bjrj

jr -f nbw =nb r ṭy:t šm mšꜥ ḥtr byry 
wbꜣ nꜣ ı͗.ı͗r ı͗j n pꜣ ꜥt pꜣ jm r ı͗r ꜣḥ wbꜣ Km(j)

wbꜣ nꜣ= j:jr jy n pꜣ= ꜥt pꜣ= ym r jr ꜣḥ wbꜣ Kmy 
ı͗r =f he ꜥšꜣj n ḥḏ pr.t wbꜣ nꜣj

jr -f he ꜥšꜣy n ḥč̣ pr:t wbꜣ nꜣy 
r dj.t ḫpr nꜣ ı͗rpj.w ı͗rm nꜣ rmṯ.w ntj (n) Km(j) ı͗w =w sgrḥ

r ṭy:t ḫpr nꜣ= jrpy:w jrm nꜣ= rmč:w nty n Kmy jw -w s:grḥ 
He has taken every care to send infantry, cavalry and ships  against those who came by land and sea to attack Egypt;  making great expenditure in silver and grain for these matters,  to cause the temples and the people in Egypt to be at peace. 
ΠΡΟΕΝΟΗΘΗ ΔΕ ΚΑΙ ΟΠΩΣ ΕΞΑΠΟΣΤΑΛΩΣΙΝ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΙΠΠΙΚΑΙ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΖΙΚΑΙ ΚΑΙ ΝΗΕΣ  ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΕΠΕΛΘΟΝΤΑΣ 21 ΕΠΙ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΚΑΤΑ ΤΕ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΗΠΕΙΡΟΝ  ΥΠΟΜΕΙΝΑΣ ΔΑΠΑΝΑΣ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΣΙΤΙΚΑΣ ΜΕΓΑΛΑΣ  ΟΠΩΣ ΤΑ Θ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΑΥΤΗΙ ΠΑΝΤΑΣ ΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΙ ΩΣΙΝ 
προενοήθη δὲ καὶ ὅπως ἐξαποσταλῶσιν δυνάμεις ἱππικαί τε καὶ πεζικαὶ καὶ νῆες  ἐπὶ τοὺς ἐπελθόντας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον κατά τε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ἤπειρον,  ὑπομείνας δαπάνας ἀργυρικάς τε καὶ σιτικὰς μεγάλας,  ὅπως τά θ’ ἱερὰ καὶ οἱ ἐν αὐτῆι πάντες ἐν ἀσφαλείαι ὦσιν· 
He has provided also that forces of cavalry and infantry and ships  be sent out against those who attacked (21) Egypt by sea and by land;  undertaking great expenses in coin and grain  so that the temples and all those in the land might be in security. 
THE ROSETTA STONE: 16. Siege and Conquest of the City of Lycopolis Held by the Rebels 
 
 
šm =f r tꜣ rsꜣ.t &SchinU;kꜣn

šm -f r tꜣ= rsꜣ:t &SchinU:kꜣn 
13 [r:_] [wn-]⌈nꜣ⌉.w ı͗nb (n-)ḏr.t nꜣ sbꜣ.w ẖr kꜣ.t nb

r:_ wn=⌈nꜣ⌉:w jnb n=č̣r:t nꜣ= sbꜣ:w ẖr kꜣ:t =nb 
r wn stbḥ ꜥšꜣj sbtj nb (n) pꜣj =s ẖn

r wn stbḥ ꜥšꜣy sbty =nb n pꜣy -s ẖn 
ꜣrb =f tꜣ rsꜣ.t rn =s n sbt wn (n) pꜣj =s bnr

ꜣrb -f tꜣ= rsꜣ:t rn -s n sbt wn n pꜣy -s bnr 
(r-)ḏbꜣ nꜣ sbꜣ.w r:_ wn-nꜣ.w (n) pꜣj =s

r=č̣bꜣ nꜣ= sbꜣ:w r:_ wn=nꜣ:w n pꜣy -s 
ẖn r:_ wn-nꜣ.w wꜣḥ =w ı͗r gmꜥ ꜥšꜣj r Km(j)

ẖn r:_ wn=nꜣ:w wꜣḥ -w jr gmꜥ ꜥšꜣy r Kmy 
ı͗w =w ḫꜣꜥ pꜣ mjt n pꜣ ꜥš-sḥn n pr-ꜥꜣ ı͗rm pꜣ ꜥš-sḥn 14 [n] [nꜣ] ⌈nṯr.w⌉

jw -w ḫꜣꜥ pꜣ= myt n pꜣ= ꜥš=sḥn n pr=ꜥꜣ jrm pꜣ= ꜥš=sḥn n nꜣ= ⌈nčr:w⌉ ⌈nṯrw⌉ 
dj =f tn =w nꜣ jꜥr.w r:_ wn-nꜣ.w dj.t šm mw r tꜣ rsꜣ.t rn =s

ṭy -f tn -w nꜣ= yꜥr:w r:_ wn=nꜣ:w ṭy:t šm mw r tꜣ= rsꜣ:t rn -s 
r bn rḫ nꜣ pr-ꜥꜣ.w ḥꜣṱ.w ı͗r =s m-qd =s

r bn rḫ nꜣ= pr=ꜥꜣ:w ḥꜣṱ:w jr -s m=qṭ -s 
ı͗r ={w} =f ḥḏ ꜥšꜣj n he wbꜣ =w

jr – -f ḥč̣ ꜥšꜣy n he wbꜣ -w 
ı͗p =f mšꜥ rmṯ-rd.wj=f ḥtr r rꜣ (n) nꜣ jꜥr.w n rn =w

jp -f mšꜥ rmč=rṭ:wy-f ḥtr r rꜣ n nꜣ= yꜥr:w n rn -w 
r ḥrḥ r.r =w r dj.t wḏꜣ =w

r ḥrḥ r:r -w r ṭy:t wč̣ꜣ -w 
(r-)ḏbꜣ nꜣ ⌈mḥ⌉ n pꜣ mw r:_ wn-nꜣ.w ꜥj _.w n ḥꜣ.t-sp 8.t

r=č̣bꜣ nꜣ= ⌈mḥ⌉ n pꜣ= mw r:_ wn=nꜣ:w ꜥy _:w n ḥꜣ:t:sp 8:t 
r 15 nꜣ jꜥr.w n rn =w nꜣ ntj dj.t šm mw r ı͗tn ꜥšꜣj ı͗w =w mtj _.w m-šs

r nꜣ= yꜥr:w n rn -w nꜣ= nty ṭy:t šm mw r jtn ꜥšꜣy jw -w mty _:w m_šs 
ṯꜣj pr-ꜥꜣ tꜣ rsꜣ.t n rn =s (n) ḏrꜣ-ḏr.t n ssw sbq

čꜣy pr=ꜥꜣ tꜣ= rsꜣ:t n rn -s n č̣rꜣ=č̣r:t n ssw sbq 
ı͗r =f ı͗r-sh̭j (n) nꜣ sbꜣ.w r:_ wn-nꜣ.w (n) pꜣj =s ẖn ı͗r =f st n šꜥ.t

jr -f jr=sh̭y n nꜣ= sbꜣ:w r:_ wn=nꜣ:w n pꜣy -s ẖn jr -f st n šꜥ:t 
r-ẖ pꜣ (ı͗:_) ı͗r pꜣ-Rꜥ ı͗rm ḥr-sꜣ-ꜣs.t n ı͗.ı͗r ı͗r sbꜣ r.r =w n nꜣ mꜣꜥ.w n rn =w 16 tꜣ-ḥꜣ.t

r:ẖ pꜣ= j:_ jr pꜣ=Rꜥ jrm ḥr=sꜣ=ꜣs:t n j:jr jr sbꜣ r:r -w n nꜣ= mꜣꜥ:w n rn -w tꜣ=ḥꜣ:t 
He went to the stronghold of Shekan (13)  [which was) fortified by the enemy with every device,  there being many weapons and every kind of equipment within;  he laid siege to the stronghold in question with a wall around its exterior  on account of the enemies who were within it  who had inflicted great wrong upon Egypt,  having abandoned the path of duty to PharaohLHP and duty (14) [to the gods.  He caused to be dammed up the canals which provided water for the stronghold in question,  the like of which no former pharaohsLHP had been able to do,  expending much silver upon it.  He appointed a force of infantry and cavalry at the mouth of the canals in question  to watch over and guard them  because of the overflow of water which was great in year 8  at (15) the canals in question, which provided water for an extensive area and were (therefore) extremely deep.  PharaohLHP seized the stronghold in question by force in a short time;  he prevailed over the enemies who were within it and gave them over to slaughter  as did Re and Horus son of Isis to those who were hostile to them in the said places (16) formerly. 
ΠΑΡΑΓΙΝΟΜΕ 22 ΝΟΣ ΔΕ ΚΑΙ ΕΙΣ ΛΥΚΩΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩΙ ΒΟΥΣΙΡΙΤΗΙ  Η ΗΝ ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΚΑΙ ΩΧΥΡΩΜΕΝΗ ΠΡΟΣ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΝ  ΟΠΛΩΝ ΤΕ ΠΑΡΑΘΕΣΕΙ ΔΑΨΙΛΕΣΤΕΡΑΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΑΛΛΗΙ ΧΟΡΗΓΙΑΙ ΠΑΣΗΙ    ΩΣ ΑΝ ΕΚ ΠΟΛΛΟΥ 23 ΧΟΝΟΥ ΣΥΝΕΣΤΗΚΥΙΑΣ ΤΗΣ ΑΛΛΟΤΡΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΙΣ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΕΙΣΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΑΣΕΒΕΣΙΝ  ΟΙ ΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΕ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΠΟΛΛΑ ΚΑΚΑ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΑΝ 24 ΤΙΚΑΘΙΣΑΣ ΧΩΜΑΣΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΤΑΦΡΟΙΣ ΚΑΙ ΤΕΧΕΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΑΞΙΟΛΟΓΟΙΣ ΠΕΡΙΕΛΑΒΕΝ    ΤΟΥ ΤΕ ΝΕΙΛΟΥ ΤΗΝ ΑΝΑΒΑΣΙΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΠΟΙΗΣΑΜΕΝΟΥ ΕΝ ΤΩΙ ΟΓΔΟΩΙ ΕΤΕΙ ΚΑΙ ΕΙΘΙΣΜΕΝΟΥ ΚΑΤΑΚΛΥΖΕΙΝ ΤΑ 25 ΠΕΔΙΑ ΚΑΤΕΣΧΕΝ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΤΟΠΩΝ ΟΧΥΡΩΣΑΣ ΤΑ ΣΤΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΠΟΤΑΜΩΝ    ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΑ ΧΡΗΜΑΤΩΝ ΠΛΗΘΟΣ ΟΥΚ ΟΛΙΓΟΝ  ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΗΣΑΣ ΙΠΠΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΖΟΥΣ  ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΦΥΛΑΚΗΙ 26 ΑΥΤΩΝ      ΕΝ ΟΛΙΓΩΙ ΧΡΟΝΩΙ ΤΗΝ ΤΕ ΠΟΛΙΝ ΚΑΤΑ ΚΡΑΤΟΣ ΕΙΛΕΝ  ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗΙ ΑΣΕΒΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΔΙΕΦΘΕΙΡΕΙ  ΚΑΘΑΠΕ[. …]Σ ΚΑΙ ΩΡΟΣ Ο ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΟΣ ΥΙΟΣ ΕΧΕΙΡΩΣΑΝΤΟ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΙΣ 27 ΤΟΠΟΙΣ ΑΠΟΣΤΑΝΤΑΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ 
παραγινόμενος δὲ καὶ εἰς Λύκων πόλιν τὴν ἐν τῶι Βουσιρίτηι,  ἧ ἦν κατειλημμένη καὶ ὠχυρωμένη πρὸς πολιορκίαν  ὅπλων τε παραθέσει δαψιλεστέραι καὶ τῆι ἄλληι χορηγίαι πάσηι,  (καὶ ἀντικαθίσας χώμασίν τε καὶ τάφροις καὶ τείχεσιν αὐτὴν ἀξιολόγοις περιέλαβεν,)  ὡς ἂν ἐκ πολλοῦ χρόνου συνεστηκυίας τῆς ἀλλοτριότητος τοῖς ἐπισυναχθεῖσιν εἰς αὐτὴν ἀσεβέσιν,  οἳ ἦσαν εἴς τε τὰ ἱερὰ καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτωι κατοικοῦντας πολλὰ κακὰ συντετελεσμένοι, καὶ ἀντικαθίσας χώμασίν τε καὶ τάφροις καὶ τείχεσιν αὐτὴν ἀξιολόγοις περιέλαβεν,    τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει καὶ εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ 25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας τὰ στόματα τῶν ποταμῶν,    χορηγήσας εἰς αὐτὰ χρημάτων πλῆθος οὐκ ὀλίγον  καὶ καταστήσας ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς  πρὸς τῆι φυλακῆι αὐτῶν,  (τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει)  (εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ 25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας)  ἐν ὀλίγωι χρόνωι τήν τε πόλιν κατὰ κράτος εἷλεν  καὶ τοὺς ἐν αὐτῆι ἀσεβεῖς πάντας διέφθειρεν,  καθάπερ Ἑρμῆς καὶ Ὧρος ὁ τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱὸς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις ἀποστάντας πρότερον. 
And having arrived (22) at Lycopolis in the Busirite nome  which had been occupied and fortified for a siege  with an abundant store of weapons and all other equipment,  since disaffection was then of long (23) standing among the impious men gathered into it,  who had perpetrated much evil upon the temples and the inhabitants of Egypt; and having encamped (24) against it, he surrounded it with earthworks and trenches and elaborate walls;  and when the Nile made a great rise in the eighth year, being wont to flood the (25) plains, he checked it by damming at many points the outlets of the channels,  expending on it no small sum of money  and setting cavalry and infantry  to guard (26) them.  In a short time he took the town by storm  and destroyed all the impious ones in it  just as Hermes and Horus son of Isis and Osiris subdued the men who rebelled in the (27) same places formerly. 
THE ROSETTA STONE: 17. Punishment of the Leader of the Rebellion against the Father of the King, Ptolemaios Philopator, as well as the Travel to Memphis to Complete the Ascension to the Throne 
 
 
x+1[…] [j]sk ḏdb.(w) mšꜥ wn =s m dp =sn

jsk č̣ṭb-w mšꜥ wn -sn m= ṭp -sn 
s.tmn =sn [t(ꜣ)]š.(w) jꜣṯ =sn jdb.(w)-Ḥr […] […] x+2[…]

s:tmn -sn tꜣš-w jꜣč -sn jṭb-w=ḥr 
(1) […] as for those who gathered troops and were at their head,  disturbing the nomes and injuring the banks of Horus […] 
nꜣ sbꜣ.w ı͗.ı͗r twtw mšꜥ ı͗w =w ḫpr ḥꜣ.ṱ =w

nꜣ= sbꜣ:w j:jr twtw mšꜥ jw -w ḫpr ḥꜣ:ṱ -w 
r tẖtẖ nꜣ tš.w ı͗w =w gmꜥ r nꜣ ı͗rpj.w

r tẖtẖ nꜣ= tš:w jw -w gmꜥ r nꜣ= jrpy:w 
ı͗w =w ḫꜣꜥ pꜣ mjt n pr-ꜥꜣ ı͗rm pꜣj =f ı͗t;ṱ

w -w ḫꜣꜥ pꜣ= myt n pr=ꜥꜣ jrm pꜣy -f jt:ṱ 
dj nꜣ nṯr.w ı͗r =f ı͗r-sh̭j n.ı͗m =w (n) Mn-nfr

ṭy nꜣ= nčr:w jr -f jr=sh̭y n:jm -w n Mn_nfr 
ẖn pꜣ ḥb n pꜣ šsp tꜣ ı͗ꜣw(.t)-(n-)ḥrj r:_ ı͗r =f (n-)ḏr.t pꜣj =f ı͗t;ṱ

ẖn pꜣ= ḥb n pꜣ= šsp tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry r:_ jr -f n=č̣r:t pꜣy -f jt:ṱ 
dj =f smꜣ =w st (n) pꜣ ḫt

ṭy -f smꜣ -w st n pꜣ= ḫt 
The enemies who had assembled an army  and were at its head to disturb the nomes and do harm to the temples,  abandoning the path of PharaohLHP and his father,  the gods granted that he prevail over them at Memphis  during the festival of the assumption of the supreme office which he inherited from his father:  he had them slain at the stake. 
ΤΟΥΣ ΑΦΗΓΗΣΑΜΕΝΟΥΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ  ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΝΑ[…..]ΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΑΔΙΚΗΣΑΝΤΑΣ  ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΜΕΜΦΙΝ ΕΠΑΜΥΝΩΝ 28 ΤΩΙ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ  ΠΑΝΤΑΣ ΕΚΟΛΑΣΕΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΣ  ΚΑΘ ΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΠΑΡΕΓΕΝΗΘΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΥΝΤΕΛΕΣΘΗΝΑ[. … .]Α ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΑ ΝΟΜΙΜΑ ΤΗΙ ΠΑΡΑΛΗΨΕΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ   
τοὺς δὲ ἀφηγησαμένους τῶν ἀποστάντων ἐπὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς  καὶ τὴν χώραν ἐνοχλήσαντας καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας  παραγενόμενος εἰς Μέμφιν, ἐπαμύνων 28 τῶι πατρὶ καὶ τῆι ἑαυτοῦ βασιλείαι,  (παραγενόμενος εἰς Μέμφιν) πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως  καθ’ ὃν καιρὸν παρεγενήθη πρὸς τὸ συντελεσθῆναι αὐτῶι τὰ προσήκοντα νόμιμα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας.  (πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως) 
Those who had led the rebels in the time of his father  and had troubled the land and done wrong to the temples,  when he came to Memphis, defending (28) his father and his kingdom,  all he punished fittingly  at the time he attended the celebration of the proper ceremonies for the assumption of the kingship. 
THE ROSETTA STONE: 18. Waiver of Debt of Tax Arrears for Temples 
 
 
[…].n ḥm =f r tꜣ mj.t.t -jr.{w}< ï>

[…]:n ḥm -f r= tꜣ mjt:ït =jr:ï 
m dr n(ï) pꜣq.t rd r pr-(n)sw wnḫ r gs.(w)-pr.(w)

m= ṭr nï= pꜣq:t rṭ r= pr-nsw wnḫ r= gs:w_pr:w 
ḥ(n)ꜥ nw mn.y dr ⌈n⌉ =sn ⌈nfr.y⌉[t] […] x+3[…]

ḥlꜥ nw mny ṭr n -sn nfr:yt r= 
(2) […] His Majesty cancelled them,  likewise the fine linen given to the palace by the temples  together with the remainder fixed on cloth for them up to […] 
wj =f r nꜣ sp.w 17 pr-ꜥꜣ ntj (r-)ꜥ.wj nꜣ ı͗rpj.w r-hn(-r) ḥꜣ.t-sp 9.t

wy -f r nꜣ= sp:w pr=ꜥꜣ nty r=ꜥ:wy nꜣ= jrpy:w r=hn=r ḥꜣ:t:sp 9:t 
ı͗w =w ı͗r ı͗p.t (n) ḥḏ pr.t ꜥšꜣj

jw -w jr jp:t n ḥč̣ pr:t 
pꜣj=s-smt n swn nꜣ šs-(n-)nsw.w ntj (r-)ꜥ.wj nꜣ ı͗rpj.w ẖn nꜣ ntj-ı͗w =w ı͗r =w (r) pr-pr-ꜥꜣ

ꜥšꜣy pꜣy-s=smt n swn nꜣ= šs=n=nsw:w nty r=ꜥ:wy nꜣ= jrpy:w ẖn nꜣ= nty=jw -w jr -w r pr=pr=ꜥꜣ 
ı͗rm pꜣ sṯꜣ.ṱ ntj mn (n) nꜣ.w ı͗r =w r-hn(-r) pꜣ ṱꜣ rn =f

jrm pꜣ= sṱ nty mn n nꜣ:w jr -w r=hn=r pꜣ= ṱꜣ rn -f 
He has remitted the dues of (17) PharaohLHP which were charged to the temples up to Year 9,  amounting to much silver and grain,  likewise the value of royal linen that is charged to the temples among what they contribute to the House of PharaohLHP  and the remainder that they are fixed to pay up to the time in question. 
ΑΦΗΚΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ 29 ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝΑ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΕΩΣ ΤΟΥ ΟΓΔΟΟΥ ΕΤΟΥΣ  ΟΝΤΑ ΕΙΣ ΣΙΤΟΥ ΤΕ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΙΟΥ ΠΛΗΘΟΣ ΟΥΚ ΟΛΙΓΟΝ  ΩΣΑΥΤ[.. ..] ΚΑΙ ΤΑΣ ΤΙΜΑΣ ΤΩΝ ΜΗ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΒΥΣΣΙΝΩΝ ΣΘ[…] 30 ΩΝ  ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΕΙΓΜΑΤΙΣΜΟΝ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΩΣ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΧΡΟΝΩΝ 
ἀφῆκεν δὲ καὶ τὰ ἐν τοῖς ἱεροῖς ὀφειλόμενα εἰς τὸ βασιλικὸν ἕως τοῦ ὀγδόου ἔτους,  (ἀφῆκεν δὲ καὶ τὰ ἐν τοῖς ἱεροῖς ὀφειλόμενα) ὄντα εἰς σίτου τε καὶ ἀργυρίου πλῆθος οὐκ ὀλίγον·  ὡσαύτως δὲ καὶ τὰς τιμὰς τῶν μὴ συντετελεσμένων εἰς τὸ βασιλικὸν βυσσίνων ὀθονί30ων  καὶ τῶν συντετελεσμένων τὰ πρὸς τὸν δειγματισμὸν διάφορα ἕως τῶν αὐτῶν χρόνων· 
He has also remitted the (29) dues to the Crown from the temples up to the eighth year,  amounting to no small sum of grain and coin,  likewise also the fines for non-payment to the Crown of byssos cloth (30) as well as,  of those paid, the fees for verification up to the same time. 
THE ROSETTA STONE: 19. Cancelling the Practice of Acquiring Temple Land 
 
 
ḥn =f s ꜥn (r-)ḏbꜣ pꜣ rtb sw r (sṯꜣ) 1 ꜣḥ r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w šdj =f n nꜣ ꜣḥ.w (n) pꜣ ḥtp-nṯr

ḥn -f s ꜥn r=č̣bꜣ pꜣ= rtb sw r sčꜣ 1 ꜣḥ r:_ wn=nꜣ:w=jw -w šṭy -f n nꜣ= ꜣḥ:w n pꜣ= ḥtp=nčr 
pꜣj=s-smt 18 n pꜣ ı͗rp r (sṯꜣ) 1 ꜣḥ (n) nꜣ ꜣḥ.w-ꜣrlj n nꜣ ḥtp-nṯr.w n nꜣ nṯr.w wj =f r.r =w

pꜣy-s=smt n pꜣ= jrp r sčꜣ 1 ꜣḥ n nꜣ= ꜣḥ:w=ꜣrly n nꜣ= ḥtp=nčr:w n nꜣ= nčr:w wy -f r:r -w 
He has ordered further regarding the one artabal of wheat per aroura which used to be levied on the fields of the temple estate,  likewise (18) the wine-measure-peraroural9 from the vineyards ofthe temple estates of the gods: he has remitted them. 
ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΣ Λ[…..]ΜΕΝΗΣ ΑΡΤΑΒΗΣ ΤΗΙ ΑΡΟΥΡΑΙ ΤΗΣ ΙΕΡΑΣ ΓΗΣ  ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ ΟΜΟΙ[..] 31 ΤΟ ΚΕΡΑΜΙΟΝ ΤΗΙ ΑΡΟΥΡΑΙ 
ἀπέλυσεν δὲ τὰ ἱερὰ καὶ τῆς ἀποτεταγμένης Ἀρτάβης τῆι ἀρούραι τῆς ἱερᾶς γῆς,  καὶ τῆς ἀμπελίτιδος ὁμοίως τὸ κεράμιον τῆι ἀρούραι, 
He has relieved the temples also of the artaba-per-aroura fixed on temple land  and on vineyards likewise (31) the winejar-per-aroura tax. 
THE ROSETTA STONE: 20. Care for Apis, Mnewis and the other Sacred Animals 
 
 
ꜥw.ï nṯr nb ḫw

ꜥw:ï nčr =nb ḫw 
m hꜣw r jr =sn jn dp(.ï).(w)-ꜥ

m= hꜣw r= jr -sn jn ṭp-ï-w=ꜥ 
jb =f ꜥq ḥr sḫr.(w) =sn m ꜣ.t nb

jb -f ꜥq ḥr sḫr-w -sn m= ꜣ:t =nb 
rd.t.n (=f) ḫ.t nb ḏꜥr =sn r ꜥb ḏ.t =sn wr.ṱ ḏsr.ṱ

rṭ-t-n -f ḫ:t =nb č̣ꜥr -sn r= ꜥb č̣:t -sn wr:t č̣sr:t 
jṯ.n =f sḫn jm =sn ⌈{jw} ḥw.wt-nṯr⌉[=sn] […] x+4[…]

jč:n -f sḫn n -sn r= ḥw:t=nčr 
[…]ḥḏ wꜣḥ.j wr.(w) ḥn(ꜥ) ḫ.t nb mj ꜥš(ꜣ) =sn r ḥw.t- sḫn ntï Ḥp ꜥnḫ

wꜣḥ:yt wr-w ḥlꜥ ḫ:t =nb mj ꜥšꜣ -sn jr= ḥw:t= sḫn ntï ḥp ꜥnḫ 
ḥ(n)ꜥ sẖkr jn ḥm =f m kꜣ.t mnḫt {n} mꜣ(w) nfr.wy s m-šs mꜣꜥ sḫꜥ.n =f Ḥp ꜥnḫ r =s

ḥlꜥ sẖkr jn ḥm -f m= kꜣ:t mnḫ-t m= mꜣw nfr-wï =sj m_šs mꜣꜥ sḫꜥ-n -f ḥp ꜥnḫ r -s 
(3) […] all the sacred animals worshipped,  in excess of that done by predecessors,  his heart being intent on their affairs at all times;  he gave everything they desired for their burials great and holy;  he bore what occurred for them at [their] temples […]  (4) […] much silver and grain and everything in quantity to the temple of installation of the living Apis  and its adorning by His Majesty with rich work, new and exceedingly beautiful and he has made the living Apis appear in it; 
ı͗r =f md(.t)-nfr.t ꜥšꜣj (n) ḥp Mr-wr

jr -f mṭ:t=nfr:t ꜥšꜣy n ḥp Mr_wr 
ı͗rm nꜣ kj.w ꜥꜥe.w ntj h̭wj (n) Km(j)

jrm nꜣ= ky:w ꜥꜥe:w nty h̭wy n Kmy 
(n-)ḥw-(r) nꜣ.w wn-nꜣ.w nꜣ.w wn-nꜣ.w ḥ(ꜣ) =f ı͗r =w

n=ḥw=r nꜣ:w wn=nꜣ:w nꜣ:w wn=nꜣ:w ḥꜣ -f jr -w 
(r) ḥꜣtj =f ḥr pꜣj =w ꜥš-sḥn (n) ṱꜣ nb

r ḥꜣty -f ḥr pꜣy -w ꜥš=sḥn n ṱꜣ =nb 
ı͗w =f dj.t nꜣ ntj-ı͗w =w wḫꜣ = wbꜣ nꜣj =w qs.t ı͗w =w ꜥj ı͗w =w šꜥš

jw -f ṭy:t nꜣ= nty=jw -w wḫꜣ -w wbꜣ nꜣy -w qs:t jw -w ꜥy jw -w šꜥš 
ı͗w =f ṯꜣj nꜣ ntj-ı͗w =w 19 sḫnj =w (r) nꜣj =w ı͗rpj.w

jw -f čꜣy nꜣ= nty=jw -w sḫny -w r nꜣy -w jrpy:w 
ı͗w =w ı͗r ḥb ı͗w =w ı͗r grl ḥꜣ.ṱ =w ı͗rm pꜣ sp md.t ntj pḥ ı͗r =w

jw -w jr ḥb jw -w jr grl ḥꜣ:ṱ -w jrm pꜣ= sp mṭ:t nty pḥ jr -w 
nꜣ md.t-pḥ.w ntj pḥ n nꜣ ı͗rpj.w ı͗rm nꜣ kj.w md.t-pḥ.w (n) Km(j)

nꜣ= mṭ:t=pḥ:w nty pḥ n nꜣ= jrpy:w jrm nꜣ= ky:w mṭ:t=pḥ:w n Kmy 
ı͗r =f smn =w ḥr pꜣj =w gj r-ẖ pꜣ hp

jr -f s:mn -w ḥr pꜣy -w gy r:ẖ pꜣ= hp 
dj =f nb ḥḏ pr.t ꜥšꜣj ı͗rm k.t-ẖ.t nkt wbꜣ tꜣ s.t-ḥp

ṭy -f nb ḥč̣ pr:t ꜥšꜣy jrm k:t:ẖ:t nkt wbꜣ tꜣ= s:t=ḥp 
dj =f mnq =w tꜣ wpe(.t) (n)-mꜣj n wpe(.t) 20 (ı͗w) nꜣ-ꜥn =s m-šs

ṭy -f mnq -w tꜣ= wpe:t n=mꜣy n wpe:t jw nꜣ=ꜥn -s m_šs 
He has made numerous benefactions to the Apis and Mnevis  and the other animals which are sacred in Egypt,  more than those who were before did,  his heart being concerned with their affairs at all times,  giving whatever was desired for their burials great and revered and bearing  that which (19) occurred for them (at) their temples  when they celebrate festivals and make burnt offerings before them and the other things it is fitting to do.  The honours befitting the temples and the other honours of Egypt  he has established in their order according to law;  he has given gold, silver and grain in plenty and other things for the temple of the Apis;  he has had the new work completed in (20) exceedingly beautiful work. 
ΤΩΙ ΤΕ ΑΠΕΙ ΚΑΙ ΤΩΙ ΜΝΕΥΕΙ ΠΟΛΛΑ ΕΔΩΡΗΣΑΤΟ  ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ ΖΩΙΟΙΣ ΤΟΙΣ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ  ΠΟΛΥ ΚΡΕΙΣΣΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ  ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΑΝΗΚΟΝ[…] 32 ΑΥΤΑ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ  ΤΑ Τ ΕΙΣ ΤΑΣ ΤΑΦΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΔΙΔΟΥΣ ΔΑΨΙΛΩΣ ΚΑΙ ΕΝΔΟΞΩΣ  ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΛΙΣΚΟΜΕΝΑ ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΙΕΡΑ  ΜΕΤΑ ΘΥΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΗΓΥΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΝΟΜΙ[……]  33 ΤΑ ΤΕ ΤΙΜΙΑ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ  ΔΙΑΤΕΤΗΡΗΚΕΝ ΕΠΙ ΧΩΡΑΣ ΑΠΟΚΟΛΟΥΘΟΣ ΤΟΙΣ ΝΟΜΟΙΣ  ΚΑΙ ΤΟ ΑΠΙΕΙΟΝ ΕΡΓΟΙΣ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣΙΝ ΚΑΤΕΣΚΕΘΑΣΕΝ ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟ ΧΡΥΣΙΟΥ ΤΕ Κ[.. ……] 34 ΟΥ ΚΑΙ ΛΙΘΩΝ ΠΟΛΥΤΕΛΩΝ ΠΛΗΘΟΣ ΟΥΚ ΟΛΙΓΟΝ   
τῶι τε Ἄπει καὶ τῶι Μνεύει πολλὰ ἐδωρήσατο  καὶ τοῖς ἄλλοις ἱεροῖς ζώιοις τοῖς ἐν Αἰγύπτωι,  πολὺ κρεῖσσον τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλείων  φροντίζων ὑπὲρ τῶν ἀνηκόντων εἰς αὐτὰ διὰ παντός,  τά τ’ εἰς τὰς ταφὰς αὐτῶν καθήκοντα διδοὺς δαψιλῶς καὶ ἐνδόξως  καὶ τὰ τελισκόμενα εἰς τὰ ἴδια ἱερὰ  μετὰ θυσιῶν καὶ πανηγύρεων καὶ τῶν ἄλλων τῶν νομιζομένων,  τά τε τίμια τῶν ἱερῶν καὶ τῆς Αἰγύπτου  διατετήρηκεν ἐπὶ χώρας ἀκολούθως τοῖς νόμοις,  καὶ τὸ Ἀπιεῖον ἔργοις πολυτελέσιν κατεσκεύασεν χορηγήσας εἰς αὐτὸ χρυσίου τε καὶ ἀργυρί ου καὶ λίθων πολυτελῶν πλῆθος οὐκ ὀλίγον,  (καὶ τὸ Ἀπιεῖον ἔργοις πολυτελέσιν κατεσκεύασεν) 
On the Apis and Mnevis he has bestowed many gifts,  also on the other sacred animals which are in Egypt,  far more than the kings before him, being concerned  for what was fit[ting for] (32) them continually  and giving lavishly and splendidly what was proper for their burials  and what was expended at their own temples with sacrifices  and feasts and other custom[ary observances.]  (33) The honours of the temples and of Egypt he has maintained in force  in accordance with the laws;  and the Apieion he has adorned with rich works, supplying for it gold [and silver] (34) and precious stones in no small amount. 
THE ROSETTA STONE: 21. Support of the Cult of the Gods in General 
 
 
ꜥ{s}q.n .f ḥw.(w)t-nṯr ḫmwt ḫꜣw.(wt) ⌈m⌉ mꜣ(w)[…] […] x+5[…]

ꜥrq-n -f ḥw:t=nṯr ḫm:wt ḫꜣw:t m= mꜣw 
he has completed(?) temples, shrines and altars anew[…] 
dj =f mnq =w ḥ.t-nṯr qnḥj h̭w (n-)mꜣj (n) nꜣ nṯr.w

ṭy -f mnq -w ḥ:t=nčr qnḥy h̭w n=mꜣy n nꜣ= nčr:w 
dj =f ı͗r k.t-ẖ.t (n) pꜣj =w gj

ṭy -f jr k:t:ẖ:t n pꜣy -w gy 
ı͗w =f n {ı͗r.t} <ḥꜣtj> n nṯr mnḫ ḥr nꜣ nṯr.w

jw -f n ḥꜣty n nčr mnḫ ḥr nꜣ= nčr:w 
ı͗w =f šn nꜣ md.t-pḥ.w md.t-pḥ.w (n) nꜣ ı͗rpj.w

jw -f šn nꜣ= mṭ:t=pḥ:w n nꜣ= jrpy:w 
r dj.t ı͗r =w mꜣj (n) pꜣj =f hꜣ (n) ı͗r pr-ꜥꜣ (n) pꜣ gj ntj pḥ

r ṭy:t jr -w mꜣy n pꜣy -f hꜣ n jr pr=ꜥꜣ n pꜣ= gy nty pḥ 
He has had completed temple, shrine and altar anew for the gods;  he has caused other things to be put in order,  being at heart a god beneficent towards the gods;  he has enquired after the honours of the temples  hat they be renewed in his time as PharaohLHP in fitting fashion. 
ΚΑΙ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΝΑΟΥΣ ΚΑΙ ΒΩΜΟΥΣ ΙΔΡΥΣΑΤΟ  ΤΑ ΤΕ ΠΡΟΣΔΕΟΜΕΝΑ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ ΠΡΟΣΔΙΩΡΘΩΣΑΤΟ  ΕΧΩΝ ΘΕΟΥ ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΟΥ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΝΗΚΟ[… ….] 35 ΘΕΙΟΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ  ΠΡΟΣΠΥΝΘΑΝΟΜΕΝΟΥΣ ΤΑ ΤΕ ΤΩΝ ΙΞΡΩΝ ΤΙΜΙΩΤΑΤΑ  ΑΝΑΝΕΟΥΤΟ ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΩΣ ΚΑΘΗΚΕΙ 
καὶ ἱερὰ καὶ ναοὺς καὶ βωμοὺς ἱδρύσατο  τά τε προσδεόμενα ἐπισκευῆς προσδιωρθώσατο  ἔχων θεοῦ εὐεργετικοῦ ἐν τοῖς ἀνήκουσιν εἰς τὸ 35 θεῖον διάνοιαν·  προσπυνθανόμενός τὰ τε τῶν ἱερῶν τιμιώτατα  ἀνανεοῦτο ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας ὡς καθήκει· 
Temples, shrines and altars he has founded  and what was wanting in repairs he has made good too,  having the intent of a beneficent god in matters per[ taining to the] (35) divine;  and having ascertained the most honoured affairs of the temples  he has renewed them during his kingship as is fitting.x 
THE ROSETTA STONE: 22. For All this the Gods will Reward the King 
 
 
jswï nn rd n =f nṯr.w nṯr.(w)t qn nḫt ꜥnḫ wḏꜣ snb

jsw nn rṭ n -f nčr-w nčr:t qn nḫt ꜥnḫ wč̣ꜣ snb 
ḥn(ꜥ) ḫ.t nb nfr(.t) r-ꜣw =sn

ḥlꜥ ḫ:t =nb nfr-t r=ꜣw -sn 
r jꜣw.t =f wr.t ḏd.ṱ ẖr =f ḥ(n)ꜥ ẖrd.(w) =f ḏ.t ḥnꜥ

r= jꜣw:t -f wr-t č̣ṭ-t ẖr -f ḥlꜥ ẖrṭ-w -f č̣:t ḥlꜥ 
(5) […] … In return for these things the gods and goddesses have given him victory, strength, life, prosperity, health  and all good things in their entirety,  his great office being established with him and his children forever. 
dj n =f nꜣ nṯr.w (n) tꜣ šb.t (n) nꜣj pꜣ ḏrꜣ pꜣ qnj pꜣ nꜥš pꜣ wḏꜣ pꜣ 21 snbj

ṭy n -f nꜣ= nčr:w n tꜣ= šb:t n nꜣy pꜣ= č̣rꜣ pꜣ= qny pꜣ= nꜥš pꜣ= wč̣ꜣ pꜣ= snby 
ı͗rm nꜣ kj.w md.t-nfr.w ḏr =w

jrm nꜣ= ky:w mṭ:t=nfr:w č̣r -w 
(r) tꜣj =f ı͗ꜣw.t-(n-)ḥrj smn ẖr.r =f ı͗rm nꜣj =f ẖrd.w šꜥ ḏ.t (21)

r tꜣy -f jꜣw:t=n=ḥry s:mn ẖr:r -f jrm nꜣy -f ẖrṭ:w šꜥ č̣:t 
As reward for these things the gods have granted him might, victory, strength, health, (21) well-being  and all other good things,  his office of PharaohLHP being established with him and his children forever. 
ΑΝΘ ΩΝ ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ  ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[. …..]  36 ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΔΙΑΜΕΝΟΥΣΗΣ ΑΥΤΩΙ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΠΑΝΤΑ ΧΡΟΝΟΥ 
ἀνθ’ ὧν δεδώκασιν αὐτῶι οἱ θεοὶ ὑγίειαν, νίκην, κράτος  καὶ τἄλλ’ ἀγαθὰ πάντα,  τῆς βασιλείας διαμενούσης αὐτῶι καὶ τοῖς τέκνοις εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον· 
In return for which the gods have given him health, victory, power  and [all] other good things,  (36) the kingship being established for him and his children for all time. 
THE ROSETTA STONE: 23. In Wiew of these Decisions the Priest Decide to Escalate Honouring the King and his Descendents 
 
 
sḫn nfr

sḫn nfr 
ꜥq =s m jb n(ï) wꜥb.(w) n(ï) jtr.tï šmꜥ.w mḥ.w

ꜥq -s m= jb nï wꜥb-w nï jtr:t-ï šmꜥ:w mḥ:w 
mj ⌈ꜥš(ꜣ)⌉ =sn […] x+6[…]

mj ꜥšꜣ -sn 
⌈s:⌉[ḫ]p⌈r⌉ sn ḥn(ꜥ) nṯr.wï nḏ.wï ḏfn.(w) {n} twt(.w) =sn

s:ḫpr =sn ḥlꜥ nčr-wï nč̣-wï č̣fn-w m= twt:w -sn 
With good fortune  it entered the heart of the priests of the two conclaves of Upper and Lower Egypt  as many as they were […]  (6) […] begat them and of the Gods who save, all of the ancestors; 
ı͗rm pꜣ sḫnj nfr

jrm pꜣ= sḫny nfr 
pḥ =s n ḥꜣtj (n) nꜣ wꜥb.w (n) nꜣ ı͗rpj.w (n) Kmj ḏr =w

pḥ -s n ḥꜣty n nꜣ= wꜥb:w n nꜣ= jrpy:w n Kmy č̣r -w 
nꜣ md.t-pḥ.w ntj mtw pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr ntj -nꜣ-ꜥn tꜣj .f md.t-nfr.t

nꜣ= mṭ:t=pḥ:w nty mtw pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t pꜣ= nčr=pr nty =nꜣ=ꜥn =tꜣy -f mṭ:t=nfr:t 
ẖn nꜣ ı͗rpj.w

ẖn nꜣ= jrpy:w 
22 ı͗rm nꜣ ntj mtw nꜣ nṯr.w-mr-ı͗t;ṱ. w ı͗.ı͗r dj.t ḫpr =f

jrm nꜣ= nty mtw nꜣ= nčr:w=mr=jt:ṱ-w j:jr ṭy:t ḫpr -f 
ı͗rm nꜣ ntj mtw nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ı͗.ı͗r dj.t ḫpr nꜣ ı͗.ı͗r dj.t ḫpr =f

jrm nꜣ= nty mtw nꜣ= nčr:w=mnḫ:w j:jr ṭy:t ḫpr nꜣ= j:jr ṭy:t ḫpr -f 
ı͗rm nꜣ ntj mtw nꜣ nṯr.w-sn.w ı͗.ı͗r dj.t ḫpr nꜣ ı͗.ı͗r dj.t ḫpr =w

jrm nꜣ= nty mtw nꜣ nčr:w=sn:w j:jr ṭy:t ḫpr nꜣ= j:jr ṭy:t ḫpr -w 
ı͗rm nꜣ ntj mtw nꜣ nṯr.w-ntj-nḥm nꜣ ı͗t;ṱ.w (n) nꜣj. =f ı͗t;ṱ.w r dj.t ꜥj =w

jrm nꜣ= nty mtw nꜣ= nčr:w=nty=nḥm nꜣ= jt:ṱ:w n nꜣy -f jt:ṱ:w r ṭy:t ꜥy -w 
With good fortune  it entered the heart of the priests of all the temples of Egypt  that the benefits belonging to PharaohLHP Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect,  in the temples  (22) and those belonging to the Gods who love their father, who begat him,  and those belonging to the beneficent Gods, who begat those who begat him,  and those belonging to the fraternal Gods, who begat those who begat them,  and those belonging to the Gods who save, fathers of his fathers, be increased; 
ΑΓΑΘΗΙ ΤΥΧΗΙ  ΕΔΟΞΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΕΥΣΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΙΕΡΩΝ ΠΑΝΤΩΝ  ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ Τ[…. …..] 37 ΤΩΙ ΑΙΩΝΟΒΙΩΙ ΒΑΣΙΛΕΙ ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΙ ΗΓΑΠΗΜΕΝΩΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΘΕΩΙ ΕNΙΦΑΝΕΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΙ    ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΑΥΤΟΝ ΘΕΩΝ ΦΙΛΙΠΑΤΟΡΩΝ  ΚΑΙ ΤΑ ΤΩΝ ΠΡΟΓΟΝΩΝ ΘΕΩΝ ΕΥΕΡΓ[…. … ..]  38 ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ  ΚΑΙ ΤΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΣΩΤΗΡΩΝ ΕΠΑΥΞΗΝ ΜΕΓΑΛΩΣ 
ἀγαθῆι τύχηι,  ἔδοξεν τοῖς ἱερεύσι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν πάντων,  τὰ ὑπάρχοντα τίμια πάντα τῶι αἰωνοβίωι βασιλεῖ Πτολεμαίωι, ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι,  (ἐπαύξειν)  ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τῶν γονέων αὐτοῦ θεῶν Φιλοπατόρων  καὶ τὰ τῶν προγόνων θεῶν Εὐεργετῶν  καὶ τὰ 38 τῶν θεῶν Ἀδελφῶν  καὶ τὰ τῶν θεῶν σωτήρων ἐπαύξειν μεγάλως· 
With good fortune  it was resolved by the priests of all the temples throughout the land  the existing [honours] (37) of the everliving king Ptolemy, beloved of Ptah, the god Epiphanes Eucharistos  and likewise those of his parents the gods Philopatores  and those of the ancestors the gods Euerg[etai  and those] (38) of the gods Adelphoi  and those of the gods Soteres, to increase greatly; 
THE ROSETTA STONE: 24. The Erection of a Staue of the King in all Temples, Called “Ptolemaios the Revenger of the Aegyptians”, together with a Statue of the Local God who hands him the Sword of Victory. 
 
 
mtw =tw s:ꜥḥꜥ ẖn.tï n(ï) (n)sw-bjt Ptwlmys ꜥnḫ ḏ.t mr.y Ptḥ nṯr pr(j) nb- nfr.(w) kꜣ.tw

mtw -tw s:ꜥḥꜥ ẖn:t:ï nï nsw_bjt Ptwlmys ꜥnḫ č̣:t mr:y= Ptḥ nčr pr nb= nfr:w kꜣ-tw 
rn =f Ptwlmys nḏ Bꜣq-t

rn -f Ptwlmys nḏ bꜣq:t 
wḥꜥ =f pw Ptwlmys ⌈nḫt⌉ [Km].t] […] x+7[…]

wḥꜥ -f pw Ptwlmys nḫt km:t 
and to set up a statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, possessor of goodness,  whose name shall be Ptolemy protector of Egypt,  meaning Ptolemy who def[ends Egypt…] 
mtw =w dj.t ꜥḥꜥ wꜥ twtw (n) pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t

mtw -w ṭy:t ꜥḥꜥ wꜥ twtw n pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t 
23 mtw =w ḏd n =f Ptlwmjꜣs nḏ Bqj

mtw -w č̣ṭ n -f Ptlwmyꜣs nč̣ Bqy 
ntj-ı͗w pꜣj =f wḥm Ptlwmjꜣs ı͗.ı͗r nḫt;ṱ Kmj

nty=jw pꜣy -f wḥm Ptlwmyꜣs j:jr nḫt:ṱ Kmy 
ı͗rm wꜥ twtw (n) pꜣ nṯr (n) tꜣ nw.t ı͗w =f dj.t n =f ḫpš qnj

jrm wꜥ twtw n pꜣ= nčr n tꜣ= nw:t jw -f ṭy:t n -f ḫpš qny 
n pꜣ ı͗rpj ı͗rpj sp-2 (n) pꜣ mꜣꜥ ntj wnḥ n pꜣ ı͗rpj

n pꜣ= jrpy jrpy sp=2 n pꜣ= mꜣꜥ nty wnḥ n pꜣ= jrpy 
ı͗w =w r r-ẖ wp(.t) rmṯ-(n-)Km(j)

jw -w r r:ẖ wp:t rmč=n=Kmy 
and to set up a statue of PharaohLHP Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect,  (23) which is to be called Ptolemy protector of Egypt,  meaning Ptolemy who defends Egypt,  with a statue of the city god giving him a sword of victory,  in the temple, in each and every temple, in the (most) conspicuous place in the temple,  made in the style of the Egyptians‘ work. 
ΣΤΗΣΑΙ ΔΕ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΜΑΙΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ ΕΙΚΟΝΑ  ΕΝ ΕΚΑΣΤΩΙ ΙΕΡΩΙ ΕΝ ΤΩΙ ΕΠΙΦΑ[……. …..] 39 Η ΠΡΟΣΟΝΟΜΑΣΘΗΣΕΤΑΙ  ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΠΑΜΥΝΑΝΤΟΣ ΤΗΙ ΑΙΓΥΠΤΩΙ  ΗΙ ΠΑΡΕΣΤΗΞΕΤΑΙ Ο ΚΥΡΙΩΤΑΤΟΣ ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΩΙ ΟΠΛΟΝ ΝΙΚΗΤΙΚΟΝ    Α ΕΣΤΑΙ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝ[.. …. …]40 ΤΡΟΠΟΝ 
στῆσαι δὲ τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως Πτολεμαίου θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου εἰκόνα  ἐν ἑκάστωι ἱερῶι ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι, ἣ προσονομασθήσεται  Πτολεμαίου τοῦ ἐπαμύναντος τῆι Αἰγύπτωι,  ἧι παρεστήξεται ὁ κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ, διδοὺς αὐτῶι ὅπλον νικητικόν,  (ἐν ἑκάστωι ἱερῶι ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι)  ἃ ἔσται κατεσκευασμένα τὸν τῶν Αἰγυπτίων 40 τρόπον, 
and to set up an image of the everliving king Ptolemy,  the god Epiphanes Eucharistos in each temple in the most conspic[uous place], (39) which is to be called  Ptolemy defender of Egypt,  next to which shall be set the principal god of the temple giving him a weapon conducive to victory,  which are to be sculpted [after the Egyptian] (40) fashion; 
THE ROSETTA STONE: 25. Service by the Statues 
 
 
⌈m⌉ ⌈r‘.(w)⌉-pr nb ḥr rn =f šms ẖn.{1}(ï) jpn m sp 3 m ẖr(.t)-h(rw)

m= r-w_pr =nb ḥr rn -f šms ẖn:t:ï jpn m= sp 3 m= ẖr:t_hrw 
ḥl(ꜥ) jr rd dbḥ.(w) m-bꜣḥ =sn jr.tï.sn dp-rd nb twt n kꜣ =sn

ḥlꜥ jr rṭ ṭbḥ:w m_bꜣḥ -sn jr:tï:sn ṭp_rṭ =nb twt n= kꜣ -sn 
mj jr n nṯr.(w) spꜣ.t.(ïw)

mj jr n= nčr-w spꜣ:t-ï-w 
m ḥꜣb.(w) dp-tr.(w) ḥl(ꜥ) h(rw) n(ï) ḫꜥ ḥ(l)ꜥ ꜣ{ï} h(rw) m rn =f

m= ḥꜣb-w ṭp=tr:w ḥlꜥ hrw nï ḫꜥ ḥlꜥ ꜣ hrw m= rn -f 
(7) […in] all the temples in question, are to serve these statues three times a day  and have sacred equipment set before them and are to perform every observance be-fitting them,  as they do for the local gods  during calendar festivals and procession-days and on the days in question; 
mtw nꜣ wꜥb.w

mtw nꜣ= wꜥb:w 
šms nꜣ twtw.w n pꜣ ı͗rpj ı͗rpj sp-2 sp 3 ẖr-hrw

šms nꜣ= twtw:w n pꜣ= jrpy jrpy sp=2 sp 3 ẖr=hrw 
mtw =w ḫꜣꜥ tbḥ ı͗.ı͗r-ḥr =w mtw =w ı͗r n =w pꜣ sp md.t ntj (n) hp (n) ı͗r =w

mtw -w ḫꜣꜥ tbḥ j:jr=ḥr -w mtw -w jr n -w pꜣ= sp mṭ:t nty n hp n jr -w 
(r-)ẖ pꜣ ntj -ı͗w =w ı͗r =f (n) nꜣ kj.w nṯr.w

r=ẖ pꜣ= nty jw -w jr -f n nꜣ= ky:w nčr:w 
(n) nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w n nꜣ hrw.w rn =w

n nꜣ= ḥb:w nꜣ= ḫꜥ:w n nꜣ= hrw:w rn -w 
The priests  are to attend the statues in the temple, in each and every temple, three times daily  (24) and they are to set the sacred equipment before them and they are to perform for them the rest of the things which it is customary that they do,  just as that which they do for the other gods  during festivals and processions on the days in question. 
ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ  ΘΕΡΑΠΕΥΕΙΝ ΤΑΣ ΕΙΚΟΝΑΣ ΤΡΙΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ  ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΙΘΕΝΑΙ ΑΥΤΑΙΣ ΙΕΡΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΤΑΛΛΑ ΤΑ ΝΟΜΙΖΟΜΕΝΑ ΣΥΝΤΕΛΕΙΝ  ΚΑΘ Α ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΘΕΟΙΣ  ΕΝ [… …….. … …. ..] ΠΑ]41ΝΗΓΥΡΕΣΙΝ 
καὶ τοὺς ἱερεῖς  θεραπεύειν τὰς εἰκόνας τρὶς τῆς ἡμέρας  καὶ παρατιθέναι αὐτοῖς ἱερὸν κόσμον καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα συντελεῖν  καθ ἃ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς  ἐν ταῖς κατὰ τὴν χώραν πανηγύρεσιν. 
and the priests  are to serve the images three times a day  and to set before them the sacred equipment and to perform the other customary observances  just as those for the other gods  in [the fest]ivals [throughout the land]; 
THE ROSETTA STONE: 26. Erection of a Wooden Image of the King together with a Golden Shrine 
 
 
and they are to fashion a cult statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptol[emy…]  (8) […] an august [shrine] in electrum, inlaid with every true precious stone, in all the temples in question,  to rest in the sanctuary with the shrines of the local gods; 
and they are to fashion a cult statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptol[emy…]  (8) […] an august [shrine] in electrum, inlaid with every true precious stone, in all the temples in question,  to rest in the sanctuary with the shrines of the local gods; 
mtw =w dj.t ḫꜥ sḫm-(n-)nṯr (n) pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs pꜣ nṯr-pr ntj- – nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t

mtw -w ṭy:t ḫꜥ sḫm=n=nčr n pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs pꜣ= nčr=pr nty =nꜣ=ꜥn =tꜣy -f =mṭ:t=nfr:t 
(sꜣ) Ptlwmjꜣs ı͗rm tꜣ pr-ꜥꜣ.t ꜣrsjnꜣ nꜣ nṯr.w-mr-‹ı͗t;ṱ.w›

sꜣ Ptlwmyꜣs jrm tꜣ= pr=ꜥꜣ:t ꜣrsynꜣ nꜣ= nčr:w=mr=jt:ṱ 
{pr-ꜥꜣ} ı͗rm tꜣ gꜣ(.t) (n) nb (n) pꜣ ı͗rpj 25 ı͗rpj sp-2

jrm tꜣ= gꜣ:t n nb n pꜣ= jrpy jrpy sp=2 
mtw =w dj.t ḥtp =s (n) pꜣ ntj wꜥb{.w} ı͗rm nꜣ kj.w gꜣ (n) nb

mtw -w ṭy:t ḥtp -s n pꜣ= nty =wꜥb{:w} jrm nꜣ= ky:w gꜣ n nb 
They are to cause to appear the divine image of PharaohLHP Ptolemy, the God who appears, whose goodness is perfect,  (son of) Ptolemy and QueenLHP Arsinoe, the_Gods who love their father,  with the gold shrine in the temple, (25) in each and every temple,  and they are to set it in the sanctuary with the other gold shrines. 
ΙΔΡΥΣΑΣΘΑΙ ΔΕ ΒΑΣΙΛΕΙ ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΙ ΘΕΩΙ ΕΠΙΦΑΝΕΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΙ  ΤΩΙ ΕΓ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ  ΞΟΑΝΟΝ ΤΕ ΚΑΙ ΝΑΟΝ ΧΡ[….. …… ….] 42 ΙΕΡΩΝ  ΚΑΙ ΚΑΘΙΔΡΥΣΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΔΥΝΑΤΟΙΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΝΑΩΝ 
ἱδρύσασθαι δὲ βασιλεῖ Πτολεμαίωι θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι (ξόανον τε),  τῶι ἐκ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης θεῶν Φιλοπατόρων,  ξόανον τε καὶ ναὸν χρυσοῦν ἐν ἑκάστωι τῶν ἱερῶν  καὶ καθιδρῦσαι ἐν τοῖς ἀδύτοις μετὰ τῶν ἄλλων ναῶν, 
(41) and to establish for king Ptolemy the god Epiphanes Eucharistos,  sprung from king Ptolemy and queen Arsinoe, the gods Philopatores,  a statue and a gol[d] shrine in each of the (42) temples,  and to install it in the sanctuaries with the other shrines; 
THE ROSETTA STONE: 27. Displaying the Shrine during Processions 
 
 
jr jrf ḫp(r) ḥꜣb.(w) wr.(w) pr(j) nṯr m qb.t =f šps r-sꜣ pr =f jm =sn

jr jrf ḫpr ḥꜣb-w wr-w pr nčr m= qb:t -f šps r_sꜣ pr -f jm -sn 
mtw =tw sḫꜥ kꜣr šps n(ï) nṯr pr nb- nfr.(w) ḥn(ꜥ) =sn

mtw -tw sḫꜥ kꜣr šps nï= nčr pr nb= nfr:w ḥlꜥ –sn 
when great festivals occur in which the god comes forth from his august temple and outside of his house,  they are to cause the august shrine of the God who appears, possessor of goodness, to appear with them. 
ı͗.ı͗r nꜣ ḥb.w ꜥj.w ntj-ı͗w =w dj.t ḫꜥ nꜣ nṯr.w n.ı͗m =w ḫpr

j:jr nꜣ= ḥb:w ꜥy:w nty=jw -w ṭy:t ḫꜥ nꜣ= nčr:w n:jm -w ḫpr 
mtw =w dj.t ḫꜥ tꜣ gꜣ(.t) (n) pꜣ nṯr-ntj-pr ntj- – nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t ı͗rm =w

mtw -w ṭy:t ḫꜥ tꜣ= gꜣ:t n pꜣ= nčr=nty=pr nty =nꜣ=ꜥn =tꜣy -f =mṭ:t=nfr:t jrm -w 
When important festivals occur in which they cause the gods to appear,  they are to cause to appear the shrine of the God who appears, whose goodness is perfect, with them. 
ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΜΕΓΑΛΑΙΣ ΠΑΝΗΓΥΡΕΣΙΝ ΕΝ ΑΙΣ ΕΞΟΔΕΙΑΙ ΤΩΝ ΝΑΩΝ ΓΙΝΟΝΤΑΙ  ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥ[…….. …. ….] 43 ΧΟΔΕΥΕΙΝ 
καὶ ἐν ταῖς μεγάλαις πανηγύρεσιν, ἐν αἷς ἐξοδεῖαι τῶν ναῶν γίνονται,  καὶ τὸν τοῦ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου ναὸν συνεξοδεύειν. 
and in the great festivals in which the processions of the shrines take place,  they are to carry out [also] the [shrine] of the god Epiphanes Eu[charistos]. 
THE ROSETTA STONE: 28. Appearance of the Shrine 
 
 
r rd(.t) sjꜣ =tw kꜣr ṯn m h(rw) [pn] r [ḥn.tï] […]

r= rṭ sjꜣ -tw kꜣr čn m= hrw pn r= ḥn:t:ï 
x+9[…] sḥn nb

sḥn =nb 
ḥr-dp kꜣr tn m jsw n(ï) wr.tï wn ḥr-dp kꜣr.(w)

ḥr=ṭp kꜣr tn m= jsw nï wr-t:ï wn ḥr=ṭp kꜣr-w 
jw sḫm.tï m ḥr(.ï)-jb -

jw sḫm-t:ï m= ḥr:ï_jb 
jr.{w}< ï> ḏr-ntï psḏ ḥm =f

=jr:ï č̣r=nt{ï} psč̣ ḥm -–f 
jm =f m Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ m-ḫt jr n =f jr(.w) nb n(ï) bs (n)sw r ḥw.t-nṯr ḫft šsp.n =f jꜣw.t =f wr.t

jm -f m= ḥw:t-kꜣ-ptḥ m=ḫt jr n -f jr:w =nb nï bs= nsw r= ḥw:t=nčr ḫft šsp:n -f jꜣw:t -f wr-t 
mtw =tw rd(.t) m gs ḥr.ï n(ï) xxxp.t nt.ï m-rw.t ḥp.(w)t

mtw -tw rṭ m= gs ḥr:ï nï xxx ntï m=rw:t ḥp:t 
jpn m-ꜥqꜣ n(ï) sḫm.tï [p]n […]

jpn m=ꜥqꜣ nï sḫm-t:ï pn 
x+10 […] [jdḥ(.w)⌉ ḥr {t}ꜥḥ(.w) =s jꜣb(.ï)

jṭḥ:w ḥr qꜥḥ:w -s jꜣb-ï 
wḥꜥ =f pw Nb.tï s:ḥḏ šmꜥ.w mḥ.w

wḥꜥ -f =pw nb:t:ï s:ḥč̣ šmꜥ:w mḥ:w 
To cause this shrine to be recognised from this day for [ever…]  (9) […] each [crown],  on this shrine in place of the uraei which are on top of (other) shrines  and the Double Crown is to be in their middle  because His Majesty appeared in glory in it in Hatkaptah  when every ritual of the royal installation was performed for him in the temple, when he assumed his supreme office;  and they are to place on the upper part of the square (?) ‖ which is outside these crowns,  exactly in line with this Double Crown […]  (10) […] papyrus at its left corner,  ‖ signifying (He of) the Two Ladies who illumines the Two Lands. 
r dj.t ḫpr =f ı͗w =w swn tꜣ gꜣ(.t) pꜣ-hrw ı͗rm pꜣ sp ṱꜣ ntj ı͗n-ı͗w

r ṭy:t ḫpr -f jw -w swn tꜣ= gꜣ:t pꜣ=hrw jrm pꜣ= sp ṱꜣ nty jn:jw 
mtw =w dj.t sḥn (n) nb 10 n pr-ꜥꜣ

mtw -w ṭy:t sḥn n nb 10 n pr=ꜥꜣ 
r wꜥ.t ꜥrꜥj n.ı͗m =w r wꜥ r-ẖ pꜣ ntj 26 (n) hp n ı͗r =f r nꜣ sḥn.w (n) nb

r wꜥ:t ꜥrꜥy n:jm -w r wꜥ r:ẖ pꜣ= nty n hp n jr -f r nꜣ= sḥn:w n nb 
r-ḏꜣḏꜣ(-n) tꜣ gꜣ(.t) n tꜣ šb.t (n) nꜣ ꜥrꜥj.w ntj ḫpr ḥr-ḏꜣḏꜣ-(n) pꜣ sp gꜣ(.t)

r=č̣ꜣč̣ꜣ=n tꜣ= gꜣ:t n tꜣ= šb:t n nꜣ= ꜥrꜥy:w nty ḫpr ḥr=č̣ꜣč̣ꜣ=n pꜣ= sp gꜣ:t 
mtw pꜣ sḫnt ḫpr (n) tꜣ mtre.t (n) nꜣ sḥn.w

mtw pꜣ= sḫnt ḫpr n tꜣ= mtre:t n nꜣ= sḥn:w 
ḫpr mtw =f r:_ ḫꜥ pr-ꜥꜣ n.ı͗m =f (n) ḥ.t-nṯr (n) Mn-nfr

ḫpr mtw -f r:_ ḫꜥ pr=ꜥꜣ n:jm -f n ḥ:t=nčr n Mn_nfr 
ı͗w =w ı͗r n =f {n} nꜣ ntj n hp n ı͗r =w (n) pꜣ šsp (n) tꜣ ı͗ꜣw.t-(n-)ḥrj

jw -w jr n -f {n} nꜣ= nty n hp n jr -w n pꜣ= šsp n tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry 
mtw =w ḫꜣꜥ (n) tꜣ rj.t-ḥrj.t (n) < ı͗ft> {ı͗tf} ntj pꜣ-bnr-(n) nꜣ sḥn.w

mtw -w ḫꜣꜥ n tꜣ= ry:t=ḥry:t n jft {jtf} nty pꜣ=bnr=n nꜣ= sḥn:w 
(n-)pꜣ-mtre(-n) 27 pꜣ sḥn (n) nb ntj sẖ ḥrj wꜥ.t wꜣḏ.t ı͗rm wꜥ šmꜥ

n=pꜣ=mtre=n pꜣ= sḥn n nb nty sẖ ḥry wꜥ:t wꜣč̣:t jrm wꜥ šmꜥ 
mtw =w ḫꜣꜥ {nꜣ} {ꜥrꜥj.w} ḥr wꜥ.t nbw r xxx (wn) wꜥ šmꜥ ẖr.r =s ḥr pr ı͗mn(ṱ) r pꜣ qḥ (r)-ḏꜣḏꜣ-(n) tꜣ gꜣ(.t) (n) nb

mtw -w ḫꜣꜥ wꜥ:t nry:t {nꜣ} {ꜥrꜥy:w} ḥr wꜥ:t nbw r wn wꜥ šmꜥ ẖr:r -s ḥr pr= jmnṱ r pꜣ= qḥ r=č̣ꜣč̣ꜣ=n tꜣ= gꜣ:t n nb 
mtw =w ḫꜣꜥ wꜥ.t ꜥrꜥj r (wn) wꜥ.t nbw ẖr.r =s ḥr wꜥ wt r smḥ

mtw -w ḫꜣꜥ wꜥ:t ꜥrꜥy r wn wꜥ:t nbw ẖr:r -s ḥr wꜥ wt r smḥ 
ntj-ı͗w pꜣj =f wḥm pr-ꜥꜣ ı͗.ı͗r sḥḏ &SchinU:mꜥ Mḥw

nty=jw pꜣy -f wḥm pr=ꜥꜣ j:jr sḥč̣ &SchinU:mꜥ Mḥw 
In order for the shrine to be recognised today and the rest of time hereafter,  they are to set ten gold royal crowns,  with a uraeus24 on each one in the manner that it is (26) customary to do for gold crowns,  on this shrine in place of the uraei which occur on top of the rest of the shrines  and the Double Crown is to be in the middle of the (other) crowns  because PharaohLHP made his appearance in it in the temple at Memphis  when every ritual of the royal installation was performed for him in the temple, when he assumed his supreme office;  and they are to set above the square (?) which is outside the crowns,  before (27) the gold crown mentioned above, a papyrus and a sedge-plant;  and they are to set a uraeus on a basket, with a sedge-plant under it, at the right on the corner at the top of the gold shrine;  and they are to set a uraeus with a basket under it, on a papyrus, at the left,  signifying PharaohLPH who illumines Upper and Lower Egypt. 
ΟΠΩΣ Δ ΕΥΣΗΜΟΣ ΗΙ ΝΥΝ ΤΕ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΠΕΙΤΑ ΧΡΟΝΟΝ  ΕΠΙΚΕΙΣΘΑΙ ΤΩΙ ΝΑΩΙ ΤΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΧΡΥΣΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΔΕΚΑ  ΑΙΣ ΠΡΟΣΚΕΙΣΕΤΑΙ ΑΣΠΙΣ  [……. … … …..] 44 ΤΩΝ ΑΣΠΙΔΟΕΡΔΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΝΑΩΝ  ΕΣΤΑΙ Δ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΩΙ ΜΕΣΩΙ Η ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ Ψ ΧΕΝΤ  ΗΝ ΠΕΡΙΘΕΜΕΝΟΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΝ ΜΕΜΦ[.. …..  …. .. ….. ….] 45 ΤΕΛΕΣΘΗΙ ΤΑ ΝΟΜΙΖΟΜΕΝΑ ΤΗΙ ΠΑΡΑΛΗΨΕΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ  ΕΠΙΘΕΙΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΕΡΙ ΤΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΕΤΡΑΓΩΝΟΥ  ΚΑΤΑ ΤΟ ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΟΝ ΦΥΛΑΚΤΗΡΙΑ ΧΡ[.. … …. …………..      .] 46 ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΥ ΕΠΙΦΑΝΕΙ ΠΕΙΗΣΑΝΤΟΣ ΤΗΝ ΤΕ ΑΝΩ ΧΩΡΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΩ 
ὅπως δ’ εὔσημος ἦι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον,  ἐπικεῖσθαι τῶι να-ῶι τὰς τοῦ βασιλέως χρυσᾶς βασιλείας δέκα  αἷς προσκείσεται ἀσπίς,  καθάπερ καὶ ἐπὶ πασῶν τῶν ἀσπιδοειδῶν βασιλειῶν τῶν ἐπὶ τῶν ἄλλων ναῶν·  ἔσται δ’ αὐτῶν ἐν τῶι μέσ-ωι ἡ καλουμένη βασιλεία Ψχέντ,  ἣν περιθέμενος εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἐν Μέμφει ἱερόν,  ὅπως ἐν αὐτῶι συν 45 τελεσθῆι τὰ νομιζόμενα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας.  ἐπιθεῖναι δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ περὶ τὰς βασιλείας τετραγώνου  κατὰ τὸ προειρημένον βασίλειον φυλακτήρια χρυσᾶ δύο, οἷς ἐγγραφήσεται      ὅ τι ἐστὶν τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπιφανῆ ποιήσαντος τήν τε ἄνω χώραν καὶ τὴν κάτω· 
(43) So that it may be easily distinguished now and for time hereafter,  on the shrine are to be set ten gold crowns of the king,  to which shall be added a uraeus  [exactly as on all] (44) the crowns adorned with uraei on the other shrines,  but there shall be in the middle of them the crown called Pskhent  which he put on when he went into the [temple] at Memph[is  so that in it] (45) might be performed what is customary for assuming the kingship;  and there shall be placed on the square around the crowns,  opposite the crown mentioned, gold[en] symbols [of the Two Lands signifying] (46) [and they are to set a uraeus with a basket under it, on a papyrus, at the left,]  signifying PharaohLHP who illumines Upper and Lower Egypt. 
THE ROSETTA STONE: 29. The 17th and 30th Day of each Month should be celebrated to commemorate the Birth Day and the the Ascension to the Throne of the King 
 
 
ḏr-ntï wn ꜣbd 4 š(m.w) ꜥrq(.y) h(rw)- ms(w.t)- nṯr nfr ꜥnḫ ḏ.t

č̣r=ntï wn ꜣbṭ 4 šm:w ꜥrq:y hrw= ms:wt= nčr nfr ꜥnḫ č̣:t 
ḏd.ṱ m ḥꜣb ḫꜥ m jdb.(w)-Ḥr ẖr-ḥꜣ.t

č̣ṭ-t m= ḥꜣb ḫꜥ m= jṭb-w=ḥr ẖr_ḥꜣ:t 
mj.t.t -(j)r.{w}< ï> n ꜣbd 2 ꜣḫ.t sw 17 jr n =f jr.w n(ï){.w} ḫꜥ(.w) (n)sw m šsp.n =f (n)sw.y(t) m-ꜥ jt =f

mjt:ï:t =jr:ï n= ꜣbṭ 2 ꜣḫ:t sw 17 jr n -f jr:w nï= ḫꜥ:w= nsw m= šsp:n -f nsw:yt m=ꜥ jt -f 
{j}js -rf ḫnt m (j)ḫ.t nb ꜣḫ.(wt) ⌈wr(.wt)⌉ […] x+11[…]

js =rf ḫnt m= ḫ:t =nb ꜣḫ-t wr-t 
mnḫ.t jtw my

mnḫ-t jtw my 
jr=tw h(rw).(w) jpn sw 17 ꜥrq(.y) m ꜣbd nb m ḥꜣb

jr-tw hrw-w jpn sw 17 ꜥrq:y m= ꜣbṭ =nb m= ḥꜣb 
m gs.(w)-pr.(w) n(ï).w Bꜣq.t {jw} ꜣw =sn

m= gs:w_pr:w nï-w bꜣq:t r= ꜣw –sn 
mtw =tw wꜣḥ ꜥḫ sqr wdn(.t) ḥ(n)ꜥ jr(.t) ḫ.t nb twt(.t) n(ï)

mtw -tw wꜣḥ ꜥḫ sqr wṭn:t ḥlꜥ jr:t ḫ:t =nb twt:t nï 
jr(.w) m ḥꜣb.w m ḥꜣb.w jpn dp ꜣbd nb

jr:w m= ḥꜣb-w m= ḥꜣb-w jpn ṭp ꜣbṭ =nb 
ḫ.t nb jr =tw m ḥꜣb.(w) jpn s:šm {jw} s(ı͗) nb jr wnw.t =sn m ḥw.t-nṯr

ḫ:t =nb jr -tw m= ḥꜣb-w jpn s:šm r= s =nb jr wnw:t -sn m= ḥw:t=nčr 
Inasmuch as it is the last day the fourth month of Summer, the birthday of the good god living forever, ‖  which has been established as a festival and procession in the banks of Horus already, ‖  likewise for the seventeenth day of the second month of Inundation, when there was performed for him the ritual of the royal appearance, when he received the kingship from his father –  behold the beginning of all things beneficial and great […]  (11) […beneficent [office],  let these days, the seventeenth and the thirtieth, ‖ be celebrated every month as a festival  in all the temples of Egypt  and burnt offerings be instituted and libations established and everything be done that it is fitting to do in festivals,  at these (two) festivals every month;  everything that is offered at these festivals is to be assigned to anyone who serves in the temple ‖ […] 
(n-)ḏr.t-ḫpr=f ı͗w ı͗bd-4 šmw sw ꜥrqj ntj-ı͗w =w ı͗r pꜣ 28 hrw-ms pr-ꜥꜣ n.ı͗m =f

n=č̣r:t=ḫpr-f jw jbṭ 4 šmw sw ꜥrqy nty=jw -w jr pꜣ= hrw=ms pr=ꜥꜣ n:jm -f 
ḫpr ı͗w =f smn (n) ḥb ḫꜥ (n) nꜣ ı͗rpj.w tꜣ-ḥꜣ.t

ḫpr jw -f s:mn n ḥb ḫꜥ n nꜣ= jrpy:w tꜣ=ḥꜣ:t 
pꜣj=s-smt (n) ı͗bd-2 < ꜣḫ.t> {pr.t} sw 17 ntj-ı͗w =w ı͗r n =f nꜣ ı͗r.w (n) pꜣ šsp tꜣ ı͗ꜣw.t-(n-)ḥrj n.ı͗m =f

pꜣy-s=smt n jbṭ 2 ꜣḫ:t {pr:t} sw 17 nty=jw -w jr n -f nꜣ= jr:w n pꜣ= šsp tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry n:jm -f 
tꜣ ḥꜣ.t (n) nꜣ md.t-nfr.t.w ı͗.ı͗r ḫpr (n) rmṯ nb pꜣ ms pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-ḏ.t

tꜣ= ḥꜣ:t n nꜣ= mṭ:t=nfr:t:w j:jr ḫpr n rmč =nb pꜣ= ms pr=ꜥꜣ ꜥnḫ=č̣:t 
ı͗rm pꜣ šsp tꜣ ı͗ꜣw.t-(n-)ḥrj (r:)_ ı͗r =f

jrm pꜣ= šsp tꜣ= jꜣw:t=n=ḥry r:_ jr -f 
ı͗r nꜣj hrw.w sw 17 ꜥrqj (n) ḥb ẖr-ı͗bd nb

jr nꜣy hrw:w sw 17 ꜥrqy n ḥb ẖr=jbṭ =nb 
ẖn nꜣ ı͗rpj.w (n) Km(j) ḏr =w

ẖn nꜣ= jrpy:w n Kmy č̣r -w 
mtw =w ı͗r 29 grl wdn pꜣ sp md.t ntj n hp (n) ı͗r =w (n) nꜣ kj.w ḥb.w

mtw -w jr grl wṭn pꜣ= sp mṭ:t nty n hp n jr -w n nꜣ= ky:w ḥb:w 
(n) pꜣ ḥb 2 ẖr-ı͗bd

n pꜣ= ḥb 2 ẖr=jbṭ 
nꜣ ntj-ı͗w =w ı͗r =w (n) ꜥbj mtw =w tš =w (?n?) ?ꜥꜣ? nꜣ rmṯ.w ntj šms (n) pꜣ ı͗rpj

nꜣ= nty=jw -w jr -w n ꜥby mtw -w tš -w ?n? ?ꜥꜣ? nꜣ= rmč:w nty šms n pꜣ= jrpy 
Since it happens that it is the last day of the fourth month of Summer upon which they celebrate the (28) birthday of PhiuaohLHP having been established as a festival and procession in the temples already,  likewise the seventeenth day of the second month of Winter 30 (sic) on which were performed for him the ceremonies of the assumption of the supreme office –  the beginning of the benefits that have happened for all men – the birth of PharaohLHP living forever  and the assumption of the supreme office by him,  these days, the seventeenth and the thirtieth, are to be celebrated as festival every month  in all the temples of Egypt;  and burnt offerings be instituted and libations established and everything be done that it is fitting to do in festivals,  at these (two) festivals every month;  and whatever offerings are made, they are to assign the offerings to the people who serve in the temple; 
ΚΑΙ ΕΠΕΙ ΤΗΝ ΤΡΙΑΝΑΔΑ ΤΟΥΤΟΥ ΜΕΣΟΡΗΙ ΕΝ ΗΙ ΤΑ ΓΕΝΕΘΛΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΓΕΤΑΙ    ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ [… ………….. … …..] 47 ΕΝ ΗΙ ΠΑΡΕΛΑΒΕΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΠΑΡ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΠΩΜΥΝΟΥΣ ΝΕΝΟΜΙΚΑΣΙΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ  ΑΙ ΔΗ ΠΟΛΛΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΑΡΧΗΓΟΙ ΠΑΣΙΝ ΕΙΣΙΝ    ΑΓΕΙΝ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΤΑΥΤΑΣ ΕΟΡΤ[.. … ………. .. … …. … ..] (48) ΓΥΠΤΟΝ ΙΕΡΟΙΣ ΚΑΤΑ ΜΗΝΑ    ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΙΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΘΥΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΠΟΝΔΑΣ ΚΑΙ Τ ΑΛΛΑ ΤΑ ΝΟΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΑΘ Α ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΛΛΑΙΣ ΠΑΝΗΓΥΡΕΣΙΝ    ΤΑΣ ΤΕ ΓΙΝΟΜΕΝΑΣ ΠΡΟΘ[…. …. ..] 49 ΡΕΧΟΥΜΕΝΟΙΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ 
καὶ ἐπεὶ τὴν τριακάδα τοῦ {τοῦ} Μεσορῆ, ἐν ἧι τὰ γενέθλια τοῦ βασιλέως ἄγεται,  (ἐπωνύμους νενομίκασιν ἐν τοῖς ἱεροῖς)  ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἑπτακαιδεκάτην τοῦ Φαωφὶ ἔν ἧι παρέλαβεν τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρός, ἐπωνύμους νενομίκασιν ἐν τοῖς ἱεροῖς,  αἳ δὴ πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχηγοὶ πᾶσίν εἰσιν,    ἄγειν τὰς ἡμέρας ταύτας ἑορτὰς καὶ πανηγύρεις ἐν τοῖς κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἱεροῖς κατὰ μῆνα,  (ἐν τοῖς κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἱεροῖς)  καὶ συντελεῖν ἐν αὐτοῖς θυσίας καὶ σπονδὰς καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα, καθὰ καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πανηγύρεσιν  (ἐν αὐτοῖς)  τάς τε γινομένας προθέσεις τοῖς — — — — παρεχομένοις ἐν τοῖς ἱεροῖς. 
And since the thirtieth of Mesore, on which the birthday of the king is celebrated,  likewise [the seventeenth of Phaophi] (47) on which he inherited the kingship from his father, are held in honour as name days in the temples –  which are truly the sources of great blessings for all –  to celebrate these days as fest[ival and feast in the] temples [throughout E]gypt (48) every month  and to perform in them sacrifices and libations and all other customary matters as in the other festivals;  and [to give] the offer[ings] that are made [to those supp]lying [the services] (49) in the temples; 
THE ROSETTA STONE: 30. In the Beginning of the Month Thoth a Five Days Festival should be Celebrated for the King 
 
 
[m]t[w] [=tw] […] x+12[…]

mtw -tw 
[Pt]wlmys ꜥnḫ ḏ.t .y Ptḥ nṯr pr(j) nb- nfr.(w)

ptwlmys ꜥnḫ č̣:t mr:y= Ptḥ nčr pr nb= nfr:w 
dp rnp.t šꜣꜥ m dp.ï ꜣḫ.t sw 1 nfr.(y)t-r h(rw) 5 m(ꜣ)ḥ

ṭp rnp:t šꜣꜥ m= ṭp:ï ꜣḫ:t sw 1 nfr:yt r= hrw 5 mꜣḥ 
r ḏꜣḏꜣ =sn s:ḥꜣb ḫꜣwï.(wt) sqr wdn(.t) ḥ(n)ꜥ ḫ.t nb tw(t) n(ï) jr.(y)t{ï}

r= č̣ꜣč̣ꜣ -sn s:ḥꜣb ḫꜣw:t sqr wṭn:t ḥlꜥ ḫ:t =nb twt nï jr:yt 
[and they]  (12) […Pt]olemy living forever, be[loved] of Ptah, the God who appears, possessor of goodness,  every year from the first day of the first month of Inundation for five days, ‖  garlands on their heads, making festive the altars, presenting libations and everything it is fitting to do. 
mtw =w ı͗r ḥb ḫꜥ (n) nꜣ ı͗rpj.w ı͗rm Km(j) ḏr =f

mtw -w jr ḥb ḫꜥ n nꜣ= jrpy:w jrm Kmy č̣r -f 
(n) pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t

n pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t 
ẖr-rnp.t (n) ı͗bd-1 ꜣḫ.t sw 1 šꜥ hrw 5

ẖr=rnp:t n jbṭ 1 ꜣḫ:t sw 1 šꜥ hrw 5 
ı͗w =w ṯꜣj ql 30 ı͗w =w ı͗r grl wdn ı͗rm pꜣ sp md.t ntj pḥ (n) ı͗r =w

jw -w čꜣy qlm jw -w jr grl wṭn jrm pꜣ= sp mṭ:t nty pḥ n jr -w 
and they are to celebrate festival and procession in the temples and all of Egypt  for PharaohLHP Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect,  each year on the first day of the first month of Inundation for five days,  wearing garlands (30) and making burnt offerings and libations and the other things it is fitting to do. 
ΑΓΕΙΝ ΔΕ ΕΟΡΤΗΝ ΚΑΙ ΠΑΝΗΓΥΡΙΝ  ΤΩΙ ΑΙΩΝΟΒΙΩΙ ΚΑΙ ΗΓΑΠΗΜΕΝΩΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΒΑΣΙΛΕΙ ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΙ ΘΕΩΙ ΕΠΙΦΑΝΕΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΙ  ΚΑΤ ΕΝΙ[….. … …. ….. …. …. …] 50 ΧΩΡΑΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΝΟΥΜΗΝΙΑΣ ΤΟΥ ΘΩΥΘ ΕΦ ΗΜΕΡΑΣ ΠΕΝΤΕ  ΕΝ ΑΙΣ ΚΑΙ ΣΤΕΦΑΝΗΦΟΡΗΣΟΥΣΙΝ ΣΥΝΤΕΛΟΥΝΤΕΣ ΘΥΕΙΑΣ ΚΑΙ ΣΠΟΝΔΑΣ ΚΑΙ Τ ΑΛΛΑ ΤΑ ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ 
ἄγειν δὲ ἑορτὴν καὶ πανήγυριν (ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς κατὰ τὴν χώραν)  τῶι αἰωνοβίωι καὶ ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ βασιλεῖ Πτολεμαίωι θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι  κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς κατὰ τὴν 50 χώραν ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ Θῶϋθ ἐφ’ ἡμέρας πέντε,  ἐν αἷς καὶ στεφανηφορήσουσιν συντελοῦντες θυσίας καὶ σπονδὰς καὶ τἆλλα τὰ καθήκοντα. 
and to celebrate a festival and feast  for the king everliving and beloved of Ptah, Ptolemy the god Epiphanes Eucharistos,  every [year in the temples throughout the] (50) land from the first day of the month Thouth for five days,  during which they shall wear garlands, performing sacrifices and libations and the other fitting matters. 
THE ROSETTA STONE: 31. The Priests should Add the Title “Priest for the God Epiphanes” to his List of Priestly Titles 
 
 
wꜥb.(w) n(ï).w gs.(w)-pr.(w) m r‘.(w)-pr nb

wꜥb-w nï-w gs:w_pr:w m= r-w_pr =nb 
ḥr rn =f kꜣ.tw =sn ḥm- nṯr pr(j) nb- nfr.w

ḥr rn -f kꜣ-tw -sn ḥm= nčr pr nb= nfr:w 
m-hꜣ.w {jw} jꜣw.(w)t- wꜥb.(w) n=sn-jmy

m=hꜣ:w r= jꜣw:t= wꜥb-w n< -sn>_jm:y 
s:[pẖr⌉[…] x+13[…]

s:pẖr 
[…].t jꜣw.t- wꜥb n(ï) nṯr pr(j) nb- nfr.w ḥr ḫtm jr.ï ⌈{jw}⌉ ḏr.t =sn

jꜣw:t= wꜥb nï nčr pr nb= nfr:w ḥr ḫtm jr:ï r= č̣r:t -sn 
The priests of the shrines in every temple in question  are to be called servant of the God who appears, possessor of goodness,  in addition to their (other) priestly titles, ‖  it being written […] ‖ (13)  […] the office of priest of the God who appears, possessor of goodness, on the seals thereof [on (?)] their fingers. ‖ 
nꜣ wꜥb.w ntj n nꜣ ı͗rpj.w (n) Km(j) ı͗rpj sp-2

nꜣ= wꜥb:w nty n nꜣ= jrpy:w n Kmy jrpy sp=2 
mtw =w ḏd n =w nꜣ wꜥb.w (n) pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t

mtw -w č̣ṭ n -w nꜣ= wꜥb:w n pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t 
n-wꜣḥ-(r) nꜣ kj.w rn n wꜥb

n=wꜣḥ=r nꜣ= ky:w rn n wꜥb 
mtw =w sẖ =f n gj-n-ḏlꜥ-md.t nb

mtw -w sẖ -f n gy=n=č̣lꜥ=mṭ:t =nb 
mtw =w sẖ tꜣ ı͗ꜣw.t (n) wꜥb (n) pꜣ nṯr pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t (n) nꜣj =w glṱ.w mtw =w šf =s ḥr-ꜣt 31 =w

mtw -w sẖ -f n gy=n=č̣lꜥ=mṭ:t =nb mtw -w sẖ tꜣ= jꜣw:t n wꜥb n pꜣ= nčr pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t n nꜣy -w glṱ:w mtw -w šf -s ḥr=ꜣt -w 
The priests who are in the temples of Egypt,  in each and every temple, are to be called the priests of the God who appears, whose goodness is perfect,  in addition to the other priestly titles;  and it is to be written on legal documents of every kind;  and they are to write the office of priest of the God who appears, whose goodness is perfect, on their rings, engraving it on (31) them. 
  ΠΡΟΣΑΓΟΡΕ[…… .. …. …… … ….. ….] 51 ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ ΙΕΡΕΙΣ  ΠΡΟΣ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΟΝΟΜΑΣΙΝ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΩΝ ΙΕΡΑΤΕΥΟΥΣΙ  ΚΑΙ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΧΡΗΜΑΤΙΣΜΟΥΣ  ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥ Δ[……… … ……. …………….. …] 52 ΙΕΡΑΤΕΙΑΝ ΑΟΥΤΟΥ 
(τοὺς ἱερεῖς)  προσαγορεύεσθαι δὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ἄλλων θεῶν καὶ τοῦ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου ἱερεῖς  πρὸς τοῖς ἄλλοις ὀνόμασιν τῶν θεῶν ὧν ἱερατεύουσιν,  καὶ καταχωρίσαι εἰς πάντας τοὺς χρηματισμοὺς  καὶ εἰς τοὺς δακτυλίους οὓς φοροῦσι προσεγκολάπτεσθαι τὴν ἱερατείαν αὐτοῦ. 
[The priests, those in each temple, are to be] called (51) also priests of the god Epiphanes Eucharistos  in addition to the other names of the gods whom they serve;  and to record on all formal documents  and on the [rings which they bear to inscribe] (52) his priesthood; 
THE ROSETTA STONE: 32. Also Private Individuals may Freely Celebrate the King in Accordance with the above rules 
 
 
js jr{ï}f sw(t) wn(n) =s m ꜥ.wï wnn.y(w) ntï =sn (ḥr) ꜣb(j)

js jrf swt wnn -s m= ꜥ-wï wnn:y-w ntï -sn ꜣb 
s:ꜥḥꜥ mj.t.t- kꜣr tn n(ï) nṯr pr(j) nb- nfr.w

s:ꜥḥꜥ mjt:ït= kꜣr tn nï nčr pr nb= nfr:w 
r rd(.t) wnn =s m pr =sn m{w}w =sn

r= rṭ wnn -s m= pr -sn mtw -sn 
jr(.t) ḥꜣb.(w) ḫꜥ(.w).(w) jpn dp ꜣbd dp rnp.t

jr ḥꜣb-w ḫꜥ:w-w jpn ṭp ꜣbṭ ṭp rnp:t 
r rd(.t) sjꜣ.w .tw wnn jm(ï).w Tꜣ{.t}-mr(j){.t} ḥr ḏsr x+14[…]

r= rṭ sjꜣ:w -tw wnn jm-ï-w tꜣ_mrj ḥr č̣sr 
Furthermore, it will be possible for those who so wish  to set up a likeness of this shrine of the God who appears, possessor of goodness,  and to cause it to be in their homes  and to celebrate these festivals and processions every month and every year ‖  So that it may be recognized that those in the Blessed Land pay homage [… 
mtw =s ḫpr ı͗w =s ꜥ.wj-(n-)ḏr.t nꜣ rmṯ.w-mšꜥ ꜥn ntj-ı͗w =w wḫꜣ

mtw -s ḫpr jw -s ꜥ:wy=n=č̣r:t nꜣ= rmč:w=mšꜥ ꜥn nty=jw -w wḫꜣ 
(r) dj.t ḫꜥ pꜣ smt xxx (n) tꜣ gꜣ.t (n) nb (n) pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t

r ṭy:t ḫꜥ pꜣ= smt n tꜣ= gꜣ:t n nb n pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t 
ntj-ḥrj (r) dj.t ḫpr =s (n) nꜣj =w mꜣꜥ.w

nty=ḥry r ṭy:t ḫpr -s n nꜣy -w mꜣꜥ:w 
mtw =w ı͗r nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w ntj sẖ ḥrj ẖr-rnp.t

mtw -w jr nꜣ= ḥb:w nꜣ= ḫꜥ:w nty sẖ ḥry ẖr=rnp:t 
mtw =f ḫpr ı͗w =s swn ḏd nꜣ ntj n Km(j) dj.t pḥ(ṱ) (n) pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t 32 (r-)ẖ pꜣ ntj n hp n ı͗r =f

mtw -f ḫpr jw -s swn č̣ṭ nꜣ= nty n Kmy ṭy:t pḥṱ n pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t r=ẖ pꜣ= nty n hp n jr -f 
Furthermore, it will be possible for ordinary people who so wish  to cause to appear the likeness of the-gold shrine of the God who appears, whose goodness is perfect,  as described above, and to have it in their homes  and to celebrate the festivals and processions described above each year;  (thus) shall it be known that those who are in Egypt honour the God who appears, whose goodness is perfect (32) as is right to do. 
ΕΞΕΙΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΙΔΙΩΤΑΙΣ  ΑΓΕΙΝ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΟΝ ΝΑΟΝ ΙΔΡΥΕΣΘΑΙ  ΚΑΙ ΕΧΕΙΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΙΣ  ΣΥΝΤΕΛΟΥ[….. .. …… .. ……. …. .. …. …. … .] 53 [.]ΙΣ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ  ΟΠΩΣ ΓΝΩΡΙΜΟΝ ΗΙ ΔΙΟΤΙ ΟΙ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΕΥΞΟΥΣΙ ΚΑΙ ΤΙΜΩΣΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙΦΑΝΗ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΚΑΘΑΠΕΡ ΝΟΜΙΜΟΝ ΕΣΤΙΝ [……] 
ἐξεῖναι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἰδιώταις  ἄγειν τὴν ἑορτὴν καὶ τὸν προειρημένον ναὸν ἱδρύεσθαι  καὶ ἔχειν παρ’ αὑτοῖς  συντελοῦντας τὰ νόμιμα ἐν ἑορταῖς ταῖς τε κατὰ μῆνα καὶ τ αῖς κατ’ ἐνιαυτόν,  ὅπως γνώριμον ἦι διότι οἱ ἐν Αἰγύπτωι αὔξουσι καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν Ἐπιφανῆ Εὐχάριστον βασιλέα, καθάπερ νόμιμόν ἐστιν αὐτοῖς. 
and it will be permitted for other private individuals  to celebrate the festival and to set up for themselves the aforementioned shrine  and to keep it in their homes,  per[forming the rites customary in festivals both monthly and] (53) annually,  so that it may be known how much those in Egypt magnify and honour the god Epiphanes Eucharistos the king, as is right [for them.] 
THE ROSETTA STONE: 33. Publication of the Decree 
 
 
⌈s⌉ḫꜣ.wï pn ḥr ꜥḥ{ꜥ}y(.w) ntï ꜥꜣ.t rwḏ(.t)

sḫꜣ:w pn ḥr ꜥḥꜥ:w ntï ꜥꜣ:t rwč̣-t 
m sẖꜣ(.w) n(ï) md(w).(w)-nṯr sẖꜣ(.w) n(ï) š{ꜥ}y(.t) sḫ{ꜣ}y(.w) n(ï) Ḥꜣ.wï-nb.wï

m= sẖꜣ:w nï mṭw-w-nčr sẖꜣ:w nï šꜥ:t sḫꜣ:w nï ḥꜣw_nbw 
rd(.t) ꜥḥꜥ =f m gs.(w)-pr.(w) m r‘.(w)-pr nb ḥr rn =f m {1} mḥ-1 mḥ-2 mḥ-3

rṭ ꜥḥꜥ -f m= gs:w_pr:w m= r-w_pr =nb ḥr rn -f m= mḥ_1 mḥ_2 mḥ_3 
r-gs ẖn.tï n(ï) (n)sw-bjt Ptwlmys ꜥnḫ ḏ.t mr.y Ptḥ nṯr pr(j) nb- nfr.(w)

r_gs ẖn:t:ï nï nsw_bjt Ptwlmys ꜥnḫ č̣:t mr:y= Ptḥ nčr pr nb= 
(14) […] this decree on a stela of hard stone  in the script of the words of god, the script of documents and the letters of the Aegeans  and set it up in all the temples of first, second and third rank,  beside the statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, possessor of goodness. ‖ 
mtw =w sẖ pꜣ wt n wjṱ (n) ı͗nj ḏrj

mtw -w sẖ pꜣ= wt n wyṱ n jny č̣ry 
n sẖ-md-nṯr sẖ-šꜥ.t sẖ-wjnn

n sẖ=mṭ=nčr sẖ=šꜥ:t sẖ=wynn 
mtw =w dj.t ꜥḥꜥ =f n nꜣ ı͗rpj.w mḥ-1 nꜣ ı͗rpj.w mḥ-2 nꜣ ı͗rpj.w mḥ-3

mtw -w ṭy:t ꜥḥꜥ -f n nꜣ= jrpy:w mḥ=1 nꜣ= jrpy:w mḥ=2 nꜣ= jrpy:w mḥ=3 
ı͗.ı͗r-ḏr.t pꜣ twtw n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-ḏ.t

j:jr=č̣r:t pꜣ= twtw n pr=ꜥꜣ ꜥnḫ č̣:t 
They shall write the decree on a stela of hard stone  in the script of the words of god, the script of documents and the script of the Ionians  and set it up in the first-rank temples, the second-rank temples and the third-rank temples,  in the vicinity of the divine image of PharaohLPH living forever. 
.. .. ……. ….. ……… … …] 54 [… .]ΤΕΡΟΥ ΛΙΘΟΥ  ΤΟΙΣ ΤΕ ΙΕΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΧΩΡΙΟΙΣ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙΣ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ  ΚΑΙ ΣΤΗΣΑΙ ΕΝ ΕΚΑΣΤΩΙ ΤΩΝ ΤΕ ΠΡΩΤΩΝ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΩ[. … …… ….. ….  … … ……… …….. ……] 
τὸ δὲ ψήφισμα τοῦτο ἀναγράψαι εἰς στή λας στερεοῦ λίθου  τοῖς τε ἱεροῖς καὶ ἐγχωρίοις καὶ Ἑλληνικοῖς γράμμασιν,  καὶ στῆσαι ἐν ἑκάστωι τῶν τε πρώτων καὶ δευτέρων καὶ τρίτων ἱερῶν  πρὸς τῆι τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως εἰκόνι. 
(It has been decided) [to inscribe this decree on a stela] (54) of hard stone,  in sacred and native and Greek characters  and to set it up in each of the first and second [and third rank temples  next to the image of the everliving king.] 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login