You are here: BP HOME > ARAB > ʔIršād al-ʔalibbā fī maḥāsin ʔŪrūbbā > fulltext
ʔIršād al-ʔalibbā fī maḥāsin ʔŪrūbbā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionʔIršād al-ʔalibbā
Click to Expand/Collapse Optiontitle
ʔIršād [pagination]
 
An Egyptian Delegate’s Report from the 8th International Congress of Oriental Studies 1889
in Stockholm and Christiania (Oslo)

Excerpts from

Muḥammad ʔAmīn Fikrī’s

إرشاد الألبّا * إلى محاسن أوروبّا

ʔIršād al-ʔalibbā * ʔilà maḥāsin ʔŪrūbbā

“Guidance for those gifted with sound judgment to the favours of Europe”

Edited and translated1 by Stephan Guth (IKOS)

© 2025
 
 
ʔIršād, p. [2]
 
ارشاد الألبّا الى محاسن اوروبّا

محمد امين فكري بك
قاضي محكمة استئناف مصر الاهليَّة

حقوق الطبع محفوظة للمؤلف
طبع في مطبعة المقتطف بمصر سنة ١٨٩٢ 
Guidance for those gifted with sound judgment * to the favours of Europe

by

Muḥammad ʔAmīn Fikrī Beğ
Judge at the Egyptian Civil Court of Appeal

All rights reserved by the author

Cairo: al-Muqtaṭaf Printing house, 1892
 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 719 • © for the transl.: SG
 
[٧١٩]1 من استكهلم الى كرستيانيا
 

[719] From Stockholm to Christiania 

Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 719 • © for the transl.: SG
 
بعد تسليم الأمتعة الى مستخدمي السكة الحديديَّة بمدخل الفندق باستكهلم ووضع اوراقٍ بمعرفتهم عليها <ألصقوها بها مكتوب فيها "ويكتوريا هوتيل" وهو اسم الفندق الذي حجزت لنا غرف بهِ في مدينة كرستيانيا بمعرفة سكرتاريَّة المؤتمر لنجد تلك الأمتعة بذلك الفندق عند وصولنا اليه – توجهنا الى محطة السكة الحديديَّة فوصلناها قبل نصف الليل بساعة من يوم السبت ۷ سپتمبر سنة ١٨٨٩
 
After handing over our luggage to the railway staff at the entrance of the hotel in Stockholm and having them tagged with papers indicating Victoria Hotel—the name of the hotel where rooms had been reserved for us in the city of Christiania by the Conference secretariat—we expected to find our luggage at that hotel upon our arrival. We then headed to the railway station and reached it an hour—before midnight on Saturday, the 7th of September, 1889. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 719 • © for the transl.: SG
 
وقد حضر لوداعنا بها خصوصاً جميع من تعرفنا بهم بهذا البلد وارتبطت بيننا وبينهم روابط الصحبة والمحبة وحضر لوداع اعضاءِ المؤتمر عموماً الجزء العظيم من أَهالي استكهلم من باب التبجيل والاحتفال وما سار الوابور في الساعة ۱۱ وعشر دقائق الَّا واخذوا في رفع الاصوات وذكر هورَّاهْ مرات متوالية حتى كنَّا نسمع ذلك بعد ان بعد الوابور عن المحطة بمسافة قاصداً كرستيانيا عاصمة النرويج موعد المجتمع الثاني لهذا المؤتمر
 
To bid us farewell there, especially all those whom we had met in this country and with whom we had formed bonds of companionship and affection, came. Also present to bid farewell to the Conference members in general were a great part of the inhabitants of Stockholm, as a mark of reverence and celebration. As soon as the train departed at 11:10 they began to raise their voices and repeatedly cheer “hurrah”, and we could hear them even as the train moved away from the station, heading towards Christiania, the capital of Norway, for the second meeting of this Conference. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 719 • © for the transl.: SG
 
وكان الزحام في هذا الوابور أَقلَّ منهُ في الذي سار قبلهُ بكثير كما علمناهُ بعد فتيسر لنا ان نختص بحجرة من عربة نحن الأَربعه
 
The crowd on this train was much less than on the one that had departed before it, as we discovered later, which allowed the four of us to secure a private cabin. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 719-720 • © for the transl.: SG
 
واخذنا نتحدث في ما رأَيناهُ بالمؤتمر وغيرهِ ونتبادل ملحوظاتنا في ذلك فيما يننا وبين من حضر عندنا من الاعضاءِ والوابور مُجدٌ في سيرهِ مسرعٌ في جريهِ متجهٌ من الشرق الى الغرب يجتاز الغابات ويعبرُ الأَودية فلما انصرف من حضر [٧٢٠] نمنا الى الصباح حتى أَيقظتنا أَشعة الشمس من الشبابيك فأَخذنا نشاهد المناظر الطبيعيَّة العجيبة وتتمتع برؤية الاشجار تحفها الانهار الممتدة من البحيرات المتسعه
 
We began discussing what we had seen at the Conference and other matters, exchanging our observations among ourselves and the members who joined us as the train, swift in its progress, travelled from east to west, crossing forests and valleys. When those who had joined us left, [720] we slept until morning, when we were awakened by the sunlight streaming through the windows. We then began to marvel at the wondrous natural sights and enjoyed the view of trees framed by rivers flowing from expansive lakes. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 720 • © for the transl.: SG
 
وقد تغير اتجاه سير الوابور ونحن نيام اذ بعد ان كان اتجاههُ من الشرق الى الغرب حتى وصل البلدة المسماة لَاكْسِهْ أَخذ يتجه نحو الشمال الغربي قاصداً شَارْلُوتِنْبُرْجْ آخر بلاد السويد وحدَّ النرويج في هذا الطريق وقد ذكر في يوميَّة المؤتمر وپروجرامهِ أن الوصول اليها يكون والساعة ٩ و٥٠ دقيقة قبل الظهر من يوم الاحد ۸ سپتمبر سنة ۸۹ فنتعاطى فيها بموجب تذاكر وزعت علينا قبل القيام طعام الصباح الذي أَعدَّهُ لنا بها مؤَسسو المؤْتمر
 
The train had changed direction while we were asleep; after initially heading from east to west, upon reaching the town called Laxå, it turned towards the northwest, making for Charlottenberg, the last Swedish town before the Norwegian border on this route. The Conference itinerary and program stated that our arrival there would be at 9:50 a.m. on Sunday, September 8, 1889. According to the tickets distributed to us prior to departure, we would have breakfast there prepared by the Conference organizers. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 720 • © for the transl.: SG
 
وفي أَثناء الطريق بين لَاكْسِهْ وهي على بعد ٢٢٩ كيلومتر من استكهلم وبين شارْلوتنبرج وهي على بعد ٢٠٣ كيلومتر من لاكسه اخذنا نمرّ في اقليم ڤيرْمِلَانْدْ الشهير بكثافة غاباتهِ وكثرة بحيراتهِ واتساع معادنه وانتشارها في ارضه خصوصاً الحديديَّة منها وقد اعلمنا كتاب الدليل انهُ صرف بالأَزمان الاخيرة مبالغ جمة في سبيل فتحهِ للتجارة بتوصيل الترع الى بعضها فيهِ وانشاءِ السكك الحديديَّة بهِ لتسهيل نقل حاصلاتهِ واصدارها عنهُ الي جهات المملكة والجهات الخارجيَّة
 
During the journey between Laxå, which is 229 km from Stockholm, and Charlottenberg, which is 203 km from Laxå, we passed through the province of Värmland, famous for its dense forests, numerous lakes, extensive and widespread mines, especially iron ore. The guidebook informed us that, in recent times, considerable sums of money had been spent to open up the area for commerce by connecting canals within it and constructing railways to facilitate the transportation and export of its products, both within the kingdom and to foreign regions. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 720-721 • © for the transl.: SG
 
فوقف الوابور دقائق على مدينة كرستينهامن وبها من السكان ٥٤۰۰ نسمة ثم سار منها بجوار بحيرة "ڤينر" ينظرها الرائي تارة وتحتجب عنهُ أخرى مارّاً على جسور استحدثت ومستبحرات رُدمت بمصاريف هائلة حتى وصل الى كارْلستادْ وهي رأْس اقليم ڤيرْمِلَانْدْ المذكور قائمة في موقع مرتفع ذي منظر بهج متسعة الطرقات مظللة سككها بالاشجار مشيدة العمارات جديدة البناءِ فانها كانت [۷۲۱] احترقت في سنة ۱۸٦٥ وتجددت بعد ذلك على هذا النظام وقد ساعد على ذلك كثرة انتشار التجارة فيها
 
The train halted for a few minutes at the town of Kristinehamn, which has a population of 5,400 people, and then continued its journey alongside Lake Vänern. Sometimes the lake was in sight, and at other times it was obscured from view, passing over newly constructed bridges and causeways that had been built at enormous expense. We arrived at Karlstad, the capital of the mentioned province of Värmland, situated in an elevated location with an expansive and picturesque view. Its streets are broad and shaded by trees, with recently constructed buildings, as the town had been [721] destroyed by fire in 1865 and was later rebuilt according to this new plan. The boom in commerce in the area also contributed to its development. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 721 • © for the transl.: SG
 
ثم بارحنا "كرْلِسْتاد“ هذه مستمرين في السير مجدِّين فيهِ مارّين بأَودية وغابات نقف في بعض المحطات واذا بالوابور قلَّ سيرهُ ثم وقف فبعد الاستفهام علمنا انهُ انكسر ذراعاهُ وانقطع سيرهُ لذلك ولكن الله سلّم
 
Then we left Karlstad, continuing our journey, moving swiftly, passing through valleys and forests, stopping at some stations. Suddenly, the train slowed down and then stopped. After inquiring, we found out that the coupling rod 2 had broken and that was why it had halted; but thanks God no harm was done. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 721 • © for the transl.: SG
 
أ) ثم بعد ساعتين من وقوفنا بهذا المحل حضر الينا وابور من محطة شَارْلُتِّنْبُرْج الَّتي كنا قاصديها اذ بمجرد الوقوف طلب رئيس القطار إِرسال هذا الوابور من المحطة المذكورة بواسطة توصيلهِ آلة كهربائيَّة في القطار عنده بسلك التلغراف المجاور للسكة الحديد

بـ) فاستفدنا من هذه الحادثة معرفة زيادة همة هؤُلاءِ القوم في تدارك الأُمور وتسهيلها اذ بمجرد حصول الحادثة بلغ خبرها للمحطة التالية وورد الخبر منها ببيان ساعة وصول الوابور المسعف فاستراح الركاب واطمأَنوا

جـ) ونزلنا وأَخذنا نتفرج على المراعي المجاورة وما بها على بعدها عن العمارة من الانتظام والاعتناءِ في تربية الماشية وتمام النظافة والاتقان في عمل الجبن والزبد وشربنا لبن تلك الماشية الخالص اللذيذ ما أَعاننا على ان نصبر عن الأكل الذي أَوجب تأَخيرهُ هذا الوقوف مع أَنهُ لم يكن في الحساب
 
(a) After staying at this location for two hours, a train arrived from Charlottenberg station, our intended destination. As soon as we had stopped, the train conductor had requested the dispatch of this train from the mentioned station using an electric device on the train connected to the telegraph wire running alongside the railway.
(b) Thus, we learned of these people’s diligence in rectifying matters and facilitating them; as soon as the incident occurred, the news reached the next station, and the response came back with the time of arrival of the rescue train, bringing relief and reassurance to the passengers.
(c) We disembarked and spent time observing the nearby pastures and their orderly and well-maintained system for raising livestock, as well as the cleanliness and proficiency in producing cheese and butter. We drank the pure and delicious milk from that livestock, which helped us endure the delay in our meal that was caused by this unplanned stop. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 721 • © for the transl.: SG
 
ثم سرنا نمتع الطرف بالمناظر الحسان من النباتات الطبيعيَّة والغابات والأشجار والزروع والأَنهار مارّين بقناطر جُعلت فوق الأَنهار والبحيرات لعبور الوابورات عليها يبلغ طول واحدة منها فوق بحيرة "ڤيرْمِلْن" ٥٥٠ متراً وزادت مصاريفها على خمسمائة أَلف كورون مجتازين منفذا في الجبل طولهُ ٢٧٧ متراً الى ان وصلنا شارلتنبرج الساعة ۱۱ و ٥۰ دقيقة اي بعد الميعاد الذي كان تحدد اولاً بساعتين
 
Then we continued our journey, admiring the beautiful views of natural plants, forests, trees, crops, and rivers. We passed over viaducts constructed above rivers and lakes for the trains to cross. One of these viaducts, built over Lake Värmland [Vänern], was 550 meters long, and its construction costs exceeded five hundred thousand kronor. We went through a mountain tunnel 277 meters long until we reached Charlottenberg at 11:50 a.m., two hours later than the originally scheduled time. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
[٧٢٢] فوجدنا المآكل مصفوفة لنا بقاعات المحطة على طراز البلاد متعددة الألوان فاكلنا مع اللذة والهناءِ ومزّقنا الجوع كل ممزّق وكان في انتظارنا من ساروا بالقطار الأَول من الأَعضاءِ ليتقارب سيرنا الى كرستيانيا فنصلها في وقت متقارب
 
[722] We found meals laid out for us in the station halls, arranged in the country’s traditional style, with a variety of colours. We ate with pleasure and satisfaction, thoroughly banishing our hunger. Those who had taken the first train were waiting for us so that we could coordinate our journey to Christiania [now Oslo] and arrive there at approximately the same time. 
Sept. 7, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
فسرنا من شارلُيِّنبرج هذه بارض النرويج نقف بعض دقائق في كل محطة فنجد الاهالي ينتظروننا كما كان ينتظرنا اهالي السويد في كل محطة بأَرضهم بيدَ ان اهالي السويد كان انتظارهم للوداع واهالي النرويج كان انتظارهم للاستقبال والجميع كانوا وقوفاً على الاقدام رافعين اصواتهم بالتعظيم والاحترام بين نساءٍ ورجال وشيوخ واطفال وكلٌ يشير بقبعتهِ او منديلهِ إظهاراً لما عنده من الفرح والسرور بهذا الحضور
 
We travelled from Charlottenberg across to Norwegian territory, stopping for a few minutes at each station. At each stop, we found the locals waiting for us just as the Swedish residents had awaited us at every station in their own land. However, while the Swedes were bidding us farewell, the Norwegians were there to welcome us. Everyone stood on their feet, raising their voices in honour and respect, among women, men, elders, and children. Each person gestured with his or her hat or handkerchief to express the joy and delight they felt for our presence. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
وقد وُزِّعت علينا في إحدى المحطات جريدة من جرائد البلاد اسمها "أَفْتِنْپُوسْتنْ" مؤَرخة في ۸ سپتمبر سنة ٨٩ جميع ما بها في اعمال المؤتمر ومواعيد اجتماعاتهِ و بیان اعضائهِ وفي مقدمة هذه الجريدة عبارة بالفرنساويَّة هذه ترجمتها :
 
At one of the stations, we were given a copy of a local newspaper named Aftenposten, dated September 8, 1889, which was entirely dedicated to the activities of the Conference, the schedule of its meetings, and information about its members. At the forefront of this newspaper was a phrase in French, which translates to: 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
"الى حضرات اعضاءِ المؤتمر الثامن للمستشرقين"
 
“To the Esteemed Members of the Eighth Congress of Orientalists” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
"ان عاصمة النرويج والمدرسة الجامعة فيها تقدمان في هذا اليوم العظيم الى زعماء العلوم المشرقية واجبات التحية والتكريم"
 
“On this grand day, the capital of Norway and its University present their duties of greeting and honour to the leading scholars [zuʕamāʔ] of Oriental Studies.” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
"وإن هذه البلد الَّتي منها كرستيان لاسِيّن حلّال رموز كتابات الفرس القديمة الذي قلدّ جيد العلم المنن العديدة بما وصل اليهِ من الاكتشافات وهذه المدرسة الجامعة الَّتي هي أَول من غذّى هذا العَلَم الفرد أَلبان العرفان هما أَجدرُ وأولى بان تقابلاكم وتقدِّما لكم واجبات الترحيب والاكرام"
 
“And this country, from which hailed Christian Lassen, who deciphered the ancient Persian inscriptions, who adorned the field of knowledge with the numerous gifts of his discoveries—and this University, which was the first to nourish this unique scholar with the recognition he deserves, are both most suited and entitled to meet you and present you with the duties of welcome and honour.” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 722 • © for the transl.: SG
 
"إنما يعرف ذا الفضـــــــــــــــــــــل من الناس ذووه"
 
“Only those who possess merit truly recognize it in others.” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 723 • © for the transl.: SG
 
[۷۲۳] وأَنتم المولودون في الاقاليم الجنوبيَّة والبلاد المشرقيَّة الكثيرة الثروة المتمتعة بالشمس واضوائها ها وقد وطئتم بأَقدامكم اول مرة ارض الشمال فإِذا قارنتم بين بلادكم المشمسة وهذه البلاد وما فيها من الجبال والغابات والانهار والخلجان الَّتي ثيرها شمس الخريف وجدتموها كابيَّة بالنسبة لبلادكم “
 
“[723] And you, who were born in the southern regions and the many wealthy, sunlit eastern countries, now you have set foot for the first time on the lands of the north. So, when you compare your sunny homelands with these lands, with their mountains, forests, rivers, and bays that are stirred by the autumn sun, you will find them quite different in comparison to your own countries.” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 723 • © for the transl.: SG
 
"ولكن نحن ايضاً يُضيءُ فينا لهب نار العلم المقدس وشدة الشتاءِ لا تجمدُ قلوبنا كما سنثبت لكم ذلك بالفعل“
 
“But we, too, have the sacred flame of knowledge burning within us, and the severity of winter does not freeze our hearts—as we shall demonstrate to you in deed.” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 723 • © for the transl.: SG
 
"الا سمعتم ارتفاع أَصوات الامة باجمعها مرحبة بكم من الجبال والخلجان والأَدوية وسائر الجهات قائلة مرحباً بكم في النرويج واهلاً وسهلا “
 
“Have you not heard the voices of the nation as a whole, welcoming you from the mountains and bays, and from all directions, saying, ‘Welcome to Norway, welcome and well met’?” 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 723 • © for the transl.: SG
 
وما زلنا مجدين السير حتى قطعنا المسافة الَّتي بين شارلُتِّنْبُرج وكرستيانيا وقدرها ۱٤۳ كيلومتر في نحو اربع ساعات ونصف فكانت مسافة سيرنا من استكهلم الى كرستيانيا وقدرها ٥٧٥ كيلومتر نحو خمس عشرة ساعة وثلث فاذا ضممنا الى ذلك ساعتي وقوف الوابور بلغ مقدار المسافة جميعها نحو سبع عشرة ساعة وثلث
 
We continued our journey until we covered the distance between Charlottenberg and Christiania, which is 143 km, in roughly four and a half hours. The total distance we traveled from Stockholm to Christiania was 575 km, in about fifteen and a third hours. If we add the two hours the train had stopped, the entire journey took roughly seventeen and a third hours in total. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 723 • © for the transl.: SG
 
وقد وصلنا كرستيانيا والساعة أربعة ونصف بعد الظهر من يوم الاحد ۸ سپتمبر سنة ۸۹ فوجدنا الأُلوف المؤَلفة من الاهالي تنتظر بساحة المحطة و بالطرق الَّتي مررنا فيها الى الفندق مرتفعة اصواتهم كالعادة بالترحيب والاجلال بهوراه مكررين ذلك كلما مر عليهم بعض الاعضاءِ
 
We arrived in Christiania at four-thirty in the afternoon on Sunday, September 8, 1889, and found thousands of locals waiting for us in the station square and along the routes we took to our hotel, raising their voices as usual in welcome and reverence, repeating this whenever some of the members passed by them. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 723 • © for the transl.: SG
 
ثم ركبنا عربة من المحطة الى الفندق المسمَّى "فيكتوريا هوتيل" حيث الغرف الَّتي حجزت لنا فيهِ بواسطة سكرتاريَّة المؤْتمر كما مرّ وهناك وجدنا أَمتعتنا فاسترحنا بقيَّة اليوم
 
Then we rode a carriage from the station to the hotel named Victoria Hotel,3 where the rooms that had been reserved for us by the Conference secretariat, as previously mentioned, were located. There we found our luggage, and we rested for the remainder of the day. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724 • © for the transl.: SG
 
[٧٢٤] مدينة كرستيانيا
 

[724] Christiania 

Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724 • © for the transl.: SG
 
هي عاصمة بلاد النرويج يبلغ عدد سكانها ١٣٠٠٠٠ نسمة غالبهم پروتستانت قائمة على اكمة بهجة المنظر على الجانب الايمن من نهر "أَكِّيرْسِلْف" مشرفة على الخليج المنسوب الى اسمها واقعة على درجة "٤٤–'٥٤–°٥٩ من العرض الشمالي و"۱۰–'۲۳–۸° من درجات الطول الشرقي لخط نصف نهار پاریس
 
The capital of Norway has a population of 130,000, most of whom are Protestants. It is located on a pleasant hill on the right side of the Akerselv river, overlooking the fjord named after it. It is situated at 59°54’44” north latitude and 8°23’10” east longitude from the Paris meridian. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724 • © for the transl.: SG
 
وقد اسسها كرستيان الرابع سنة ١٦٢٤ وجعلها عوضاً عن "أُوسْلُو" عاصمتهِ القديمة الَّتي كانت على الجانب الأَيسر من النهر قبلها واحترقت في السنة المذكورة وكان اهلها قد احرقوها قبل ذلك في سنة ۱٥٦۷ حتى لا تقع في يد السويديين محاربيهم وقت ذاك ثم اعادوا بنيانها وبقي الى احتراقها الأخير
 
It was founded by Christian IV in 1624 as a replacement for the old capital, Oslo, which was located on the left side of the river. The old city was burned in that same year, and its inhabitants had previously set it on fire in 1567 to prevent it from falling into the hands of their Swedish adversaries at the time. They rebuilt it, and it remained until the last fire. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724 • © for the transl.: SG
 
على ان كرستيانيا نفسها اخر بتها الحرائق كثيراً في سنة ۱٦۸٦ وسنة ۱۷۰۸ وسنة ١٨٥٨ ولم تكن سكانها في سنة ۱۸٥٥ أَزيد من ٣٢٠٠٠ نسمة وبلغوا في سنة ١٨٧٥ – ٩٤٨٦٩ نسمة
 
Christiania itself suffered greatly from fires, particularly in the years 1686, 1708, and 1858. Its population in 1855 was no more than 32,000, but by 1875 it had grown to 94,869. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724 • © for the transl.: SG
 
وهي مقر الحكومة النرويجيَّة ومجالسها النيابيَّة ومجلس قضائها الأعلى والمدرسة الجامعة ويخرج منها في السنة بضائع من أَصناف خشب العمارات والأَسماك والكبريت والجعة وغير ذلك مما قيمة الجميع ٢٥ مليون كورون ويدخل اليها في السنة من أَصناف الغلال والمنسوجات الصوفية والقطن والفحوم واللحوم والآلات وغير ذلك مما قيمة الجميع ٧٢ مليون كورون
 
It is the seat of the Norwegian government, its parliamentary assemblies, the supreme court, and the university. Each year, it exports goods such as building timber, fish, sulphur, beer, and other items with a total value of 25 million kroner. It imports grains, woolen and cotton textiles, coal, meat, machinery, and other items with a total value of 72 million kroner annually. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724 • © for the transl.: SG
 
وبلغ عدد سفنها التجاريَّة سنة ١٨٨٤ – ٣٨١ سفينة منها ٧٠ سفينة بخاريَّة حمولتها جميعها ۱۲۲۰۰۰ طونولاطه
 
In 1884, the number of its commercial ships reached 381, of which 70 were steamships, with a total capacity of 122,000 tons. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 724-725 • © for the transl.: SG
 
وبظاهر المدينة معامل للماكينات وعمل الجعة ونسيج الأَقمشة وصنع [٧٢٥] الورق غالبها على ضفاف نهر أَكِّيرْسِلْف
 
On the outskirts of the city, there are factories for machinery, brewing beer, weaving textiles, and [725] paper manufacturing, most of which are located along the banks of the Akerselv river. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 725 • © for the transl.: SG
 
وطرقها منتظمة متسعة ومناظرها بهجة تروق الناظر بسبب ما جاورها من البحر والأَنهار والجبال الشامخة المكسوة بالنباتات الخضرة والأَشجار وما يبدو في خليجها المزدحم بالجزر من كثرة السفن الشراعيَّة والبخاريَّة الصغيرة والكبيرة
 
Its streets are orderly and wide, and the scenery is delightful and pleasing to the eye due to its proximity to the sea, rivers, and tall mountains covered with greenery and trees. The bay is bustling with numerous islands and crowded with small and large sailing and steam ships. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 725 • © for the transl.: SG
 
واكبر طرقاتها وأَحسنها الطريق المسماة "كَارْل يُوهَانْس جَادِه" وطولها يبلغ كيلو متر وابتداؤُها من المحطة الشرقيَّة متجهةً من الشرق الى الغرب حتى تصل الى القصر الملوكي
 
The largest and finest of its streets is Karl Johans gade,4 which stretches for one kilometre. It begins at the east station, running from east to west, and extends all the way to the Royal Palace. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 725 • © for the transl.: SG
 
وعلى اليمين منها بعد مسافة قليلة من المحطة الميدان المسمى "سْتُورتُورْڤ" ومعناه الميدان الكبير وفي وسطهِ تمثال الملك كرستيان الرابع مجسماً
 
A short distance from the station, on the right, is the square known as Stortorv, which means the “great square.” In the centre of it stands a statue of King Christian IV in full figure. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 725-726 • © for the transl.: SG
 
أ) وبهذا الميدان من جهة اليمين الكنيسة المعروفة "بكنيسة المخلص" وقد بُنيت في القران السابع عشر
بـ) ومن جهته الشماليَّة يتفرع طريق "تُورْڤ جَادِه" وأحد جانبي هذه الطريق المحل المسمى"دامپِكْيُوكِّنْ" ومعناه المطبخ البخاري
جـ) وهو بناءٌ غريب في بابهِ مشتمل على طبقتين بكل منهما موائد كثيرة من الرخام الأَبيض جعل هذا البناءُ لغير الموسرين فيأكلون منهُ بدراهم قليلة
د) وذلك أَن يذهب الواحد منهم الى شباك بجهة المطابخ فيأْخذ طبقاً بهِ ما يشتهيهِ من الأَطعمة بمبلغ يختلف باختلافها من ٢٥ الى ٤٥ أُوراي من ربع كورون الى أَقل من نصفهِ وقد سبق أَن الكورون يساوي ٥ غروش و۱٦ بارة بالعملة الصاغ المصريَّة
هـ) ثم يدخل بهذا الطبق الى احدى قاعات البناءِ في ايِّ الطبقتين أَراد ليأْكل وينصرف وهذا البناءُ يأْكل فيهِ كل يوم أَلفا نسمة حتى إِن إِيرادهُ لا يكفي مصاريفهُ فتكملها بلديَّة المدينة
و) ولا شك ان هذه الطريقة في غاية النفع للفقراءِ [٧٢٦] والإِعانة لهم وهي تدل على اعتناءِ أَهالي هذه المدينة بغير الموسرين وإِن دلَّ عدد من يأْكل منهم بهذا المحل على كثرتهم فيها بالنسبة لتعداد سكانها العمومي
 
(a) In this square, on the right-hand side, is the church known as the Church of the Saviour, which was built in the 17th century.
(b) On the northern side of the square, Torvgade branches off, and on one side of this street is the place called Dampkjøkken, meaning the “Steam Kitchen.”5
(c) This is a building of a rare kind, consisting of two floors, each with many tables made of white marble. This establishment is intended for those with limited financial means, allowing them to eat for a small amount of money.
(d) A person can go to the counter by the kitchens and get a plate of their choice of food for a price ranging from 25 to 45 øre (from a quarter to less than half a krone). It should be noted that one krone equals 5 piastres and 16 paras in Egyptian currency.
(e) The person then takes their plate to one of the dining halls on either floor to eat before leaving. Approximately two thousand people eat here each day, yet the revenue does not cover the expenses, so the city council subsidises the remainder.
(f) This approach is undoubtedly beneficial for the poor, [726] demonstrating the care that the residents of this city have for those with limited means. The number of people using this facility indicates a high proportion relative to the total population. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
فاذا استمر الانسان مصعداً في طريقِ تُورْڤ جَادِهْ المتقدمة وصل منها الى النهر وشاهد كيفيات انحدار الماءِ فيهِ المنتفع بهِ في إِدارة فابريقات عديدة
 
If one continues ascending along the aforementioned Torvgade, one will reach the river and observe how the water flows, which is utilised to power numerous factories. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
وإِذا عاد من هذه الطريق الى الميدان المتفرعة هي منهُ واستمر من هذا الميدان في طريق كَارْل يُوهَانْس جَادِهْ المتقدم ذكرهُ قابلهُ من جهة اليسار محل ادارة البوستة والتلغرافات
 
If one returns from this street to the square from which it branches and continues along the previously mentioned Karl Johans gade, they will come across the Post and Telegraph Office on the left-hand side. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
وبعدهُ سراي مجلس النواب وهي حديثة البناءِ تمت سنة ١٨٦٦ وبداخلها عدة قاعات منها قاعة مجلس النواب تسع ١٥٠ من الأَعضاءِ و٣٠٠ من المستمعين ومنها قاعة مجلس الأَعيان وتسع ٤۰ عضوا و۱۳۰ من المستمعين ومنها قاعة الكتبخانة ومنها قاعة لدفاتر المجلس ومحفوظاتهِ الى غير ذلك من القاعات
 
Beyond that is the Parliament House, a modern building completed in 1866. Inside, there are several halls, including the Chamber of Deputies, which accommodates 150 members and 300 spectators, and the Chamber of Nobles, which accommodates 40 members and 130 spectators. There is also a library hall, and a hall for the council’s documents and archives, among other rooms. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
وامام وجهة هذه السراي ميدان فسيح بهِ بستان نضر في وسطهِ تمثال "ڤِیرْجلانْد“ اشهر شعراءِ النرويج
 
In front of this building lies a spacious square with a lush garden, at the centre of which stands a statue of Wergeland, Norway’s most famous poet.6  
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
وفي هذا الطريق بعد هذه السراي منتزه حافل تصدح فيهِ الموسيقي في زمن الصيف ويجتمع اليهِ المتنزهون من كل جانب
 
Further along this street, after the Parliament House, there is a bustling park where music is played during the summer. It attracts visitors from all around. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
وتجاه هذا المنتزه سراي المدرسة الجامعة وهو المحل الذي خصص بانعقاد جلسات المؤْتمر فيهِ
 
Opposite this park is the University Hall, which also was the venue designated for hosting the Conference sessions. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 726 • © for the transl.: SG
 
وهذه السراي بُنيت من سنة ١٨٤١ الى سنة ١٨٥٣ وبجانبها بناآن تابعان لها احدهما على اليمين وقد خصص بانعقاد الاكاديميَّة فيهِ وثانيهما على اليسار وقد جعل داراً للكتب ويحتوي على ٢٥٠٠٠٠ مجلد
 
The University Hall was constructed between 1841 and 1853. Beside it, there are two associated buildings: one on the right, designated for the Academy sessions, and the other on the left, which serves as a library, containing 250,000 volumes. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 727 • © for the transl.: SG
 
[٧٢٧] اما المدرسة الجامعة فيدرس فيها ٥٢ أُستاذاً وبها من الطلبة أكثر من الف طالب وتنقسم الى خمسة اقسام باعتبار ما يدرس بها من العلوم والتعليم في جميعها مجانيٌّ
 
[727] The University itself has 52 professors and over a thousand students. It is divided into five departments based on the fields of study offered, and education in all of them is free of charge. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 727 • © for the transl.: SG
 
وتشتمل هذه المدرسة على مجاميع عالية القيمة ومتحف للتاريخ الطبيعي ومتحف في علم اخلاق الشعوب وعاداتهم ومحل للطبيعة وأَدواتها وتجاريبها وآخر للامور الطبيَّة وما يتعلق بها
 
This University includes highly valuable collections, a natural history museum, an ethnographic museum showcasing the customs and traditions of different peoples, a facility [lit., place] for physical sciences and experiments, and another dedicated to medical studies and related fields. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 727 • © for the transl.: SG
 
ويتبع المدرسة متحف الفنون المستظرفة وقد بني على مصاريف صندوق الادِّخار وأُهدى الى المدينة وينقسم هذا المتحف الى قاعات متعدِّدة إِحداها للتصاوير المجسمة وأخرى للرسومات الغير المجسمة من صنع الرسامين الدانيماركيين والطليانيين والفلمنكيين ولغيرها من نفائس الآثار
 
Associated with the University is the Museum of Fine Arts, which was built with monies from the Savings Fund and gifted to the city. This museum is divided into several halls, one of which is dedicated to sculptures, while another displays paintings by Danish, Italian, and Flemish artists, among other valuable artefacts. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 727 • © for the transl.: SG
 
أ) وبعد هذا كلهِ بآخر الطريق السرايُ الملوكيَّة وهي بناء متسع مشيد جديد بني من سنة ١٨٢٥ الى سنة ١٨٤٩ مشتمل على عدة قاعات منها ما هو للاستقبال ومنها ما هو للاكل ومنها ما هو للنوم الى غير ذلك وبهذه السراي كثير من الرسومات من صنع مشاهير الرسامين الوطنيين أَهدوها الى الملك

بـ) وفي جدران سلمهِ تمثالان بارزان في الرخام احدهما من جهة اليمين يمثّل شارل الرابع عشر حال كونهِ واضعاً اول حجر في بناءِ هذا القصر والآخر على اليسار يمثّل اسكار الثاني محتفلاً باقامة تمثال شارل الرابع عشر المشار اليه
 
(a) At the end of this street stands the Royal Palace, a spacious and new construction built between 1825 and 1849. It contains several halls, including ones for reception, dining, and sleeping, among others. The palace is adorned with numerous paintings by renowned national artists, which they gifted to the king.
(b) In the walls of its staircase, there are two prominent marble statues: one on the right represents Charles XIV laying the first stone of the palace, and the other on the left depicts Oscar II commemorating the establishment of the statue of Charles XIV. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 727-728 • © for the transl.: SG
 
وامام السراي تمثال شارل الرابع عشر المذكور من البرونز مجسماً عمل في سنة ١٨٧٥ "وهو شارل جان برنادوت" وفي قاعدة هذا التمثال كتب ما معناهُ "حب الأُمة لي مكافأَتي" وفي موضع آخر منها ما معناه ايضا "أَقام هذا [۷۲۸] التمثال الأمة النرويجيَّة"
 
In front of the palace stands a bronze statue of the aforementioned Charles XIV, created in 1875. This statue depicts Charles Jean Bernadotte. Inscribed on the base of the statue are the words: “The love of the people is my reward,” and in another place, “Erected by [728] the Norwegian nation.”7  
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 728 • © for the transl.: SG
 
ويتفرع عن طريق كَارْل يُوهَانس جَادِهْ المذكور عدة طرق من أهمها "رادْهُوسْ جادِهْ" و"كُونْجِنس جادِهْ" ويتوصل منهما الى الميدان المسمى ميدان البنك وعليهِ "تياتر كرستيانيا" وبالقرب منهُ "سراي المحافل الماسونيَّة" وهو الذي حصل فيهِ اول اجتماع ودّي بين اعضاءِ المؤْتمر في مساءِ الوصول الى كرستيانيا كما سيأْتي وأُقيمت فيهِ الوليمة الَّتي اعدتها المدينة اكراماً لهم وسيأْتي الكلام عليها في موضعها
 
Several streets branch off from the aforementioned Karl Johans gade, among the most important being Rådhus gade and Kongens gade. These lead to Bank Square, where the Christiania Theatre is located, and nearby is the Masonic Lodge, which hosted the first cordial gathering of the Conference members on the evening of their arrival in Christiania. Additionally, it was where the banquet prepared by the city in their honour was held, which will be discussed further below. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 728 • © for the transl.: SG
 
وهذه السراي على بعض خطوات من ڤيكتوريا هوتيل الذي نزلنا فيهِ وهو من أَعظم فنادق هذه المدينة وأَشهرها وقد اعتني في إِعدادهِ لأَعضاءِ المؤْتمر حتى أُقيم في رحبتهِ فسطاط ظريف مُجَمَّل بالمرايا والفرش اللطيفة جعلوهُ لتعاطي الطعام بحيث يسع من نزل بهذا الفندق من الأَعضاءِ وزُيّن باقي الرحبة بالأَشجار والمظلات المختلفة الاشكال والألوان
 
This lodge is just a few steps from the Victoria Hotel, where we stayed. It is one of the grandest and most renowned hotels in the city. The hotel was meticulously prepared for the Conference members, with an elegant marquee adorned with mirrors and fine furnishings set up in its courtyard to accommodate dining for the attendees staying there. The rest of the courtyard was decorated with trees and canopies of various shapes and colours. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 728 • © for the transl.: SG
 
وبالقرب من هذا الفندق قلعة "أكيرسِهُوسْ" الشهيرة في التاريخ بكونها حصينة الجانب مانعة من أَراد الاستيلاءَ عليها من الأَجانب وان كانت الآن ليس لها الأَهمية السابقة لحدوث ما يُستغنى بهِ عنها فهي من قبيل الآثار التاريخيَّة
 
Near this hotel is the famous Akershus Fortress, historically renowned for its strong fortifications that deterred foreign attempts to seize it. While it no longer holds the strategic importance it once did due to changes that have rendered it redundant, it remains a significant historical monument. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 728-729 • © for the transl.: SG
 
أ) ولنختم هذه الاجماليات بالكلام على "سَنْكَت هَانْسہُوجِنْ" وهو أَحد الجبال المجاورة للمدينة لكنهُ يمتاز عن غيرهِ من الجبال بأَن بهِ بستاناً لطيفاً انشئَ فيهِ للتنزه

بـ) وفي وسطهِ حوض فسيح لتقسيم المياه وتوزيعها على المدينة

جـ) وهذا البستان ينظر منهُ جميع جهات المدينة فيرى من بهِ شوارع المدينة وخططها ومنازلها منتشرة متفرقة تتخللها الحدائق سُلك فيهـا مسلك الطريقة الانجليزيَّة بلوندرة

د) بخلاف [۷۲۹] استكهلم فانهُ سُلك فيها الطريقة الفرنساويَّة بپاريس من تشييد العمارات وارتفاع أَماكنها وقربها لبعضها وتعدد طبقاتها

هـ) ويَرَى من بهِ ايضاً على مد البصر الميناءَ والسفن والجزر وضواحي المدينة وما بهذه الضواحي من المعامل والمصانع

و) ويرى الوابورات مترددة على هذه العاصمة من الشرق والغرب في البر والبحر والنهر فيقضي بتقدم هذه المدينة واستمرار هذا التقدم ما دام أَهلوها على ما هم عليهِ من الحركة والنشاط
 
(a) To conclude this overview, let’s talk about St. Hanshaugen, one of the mountains near the city. It is distinguished by a lovely park developed for leisure and recreation.
(b) At its center is a large reservoir used for distributing water throughout the city.
(c) From this park, one can view the entire city, observing its streets, layout, and scattered homes interspersed with gardens designed in the English style, similar to London.
(d) This contrasts with [729] Stockholm, where the French style, similar to Paris, was adopted, with buildings erected closely together, featuring elevated structures with multiple floors.
(e) From St. Hanshaugen, one can also see, as far as the eye can reach, the harbour, ships, islands, and the city’s outskirts, including numerous factories and plants.
(f) Observers can see trains and ships moving towards the capital from the east and west, on land, sea, and river, evidencing the city’s progress and foreseeing its continued development, driven by its people’s dynamism and industriousness. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 729 • © for the transl.: SG
 
الاجتماع الوُدي
بين أَعضاءِ المؤْتمر القادمين من استكهلم واعضائِه النرويجيين
في "فِرِيمورِرْلُوجِنْ“ سراي المحافل الماسونيَّة
 

Cordial meeting
between the Conference participants arriving from Stockholm and their Norwegian counterparts
at Frimurerlogen, the festivity venue of the Freemasons 

Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 729 • © for the transl.: SG
 
أ) بعد وصولنا الى كرستيانيا في هذا النهار (يوم الأَحد ۸ سپتمبر سنة ٨٩ والساعة اربعة ونصف بعد الظهر) واستراحتنا قليلاً بالفندق الذي نزلنا بهِ ركبنا عربة وأَخذنا نتفرج في أَنحاءِ المدينة وشوارعها المهمة وكنا عرفناها من كتاب الدليل

بـ) حتى أَقبل الليل فعدنا الى الفندق وتعاطينا طعام العشاءِ في الفسطاط الذي مَرَّ ذكرهُ

جـ) وكان هذا الطعام من أَحاسن ما أَكلناهُ في هذه السياحة لعظيم اتقانهِ ونظافتهِ وشدة الاعتناءِ في صنعهِ لا سيما أَنهُ أَول ما هُيئَ لأَعضاءِ المؤْتمر بهذا البلد

د) وقد طبعوا قائمة بيان أَصنافهِ بحروف ذهبيَّة ورسموا بظاهرها ظاهر الفندق و بداخلها داخلهُ
 
(a) After arriving in Christiania on this day (Sunday, September 8, 1889, at 4:30 pm) and taking a brief rest at our hotel, we rented a carriage and explored the key parts and streets of the city, which we had become familiar with through a guidebook.
(b) As night approached, we returned to the hotel and ate dinner in the previously mentioned marquee.
(c) The meal was one of the finest we had experienced on our journey, noted for its meticulous preparation, cleanliness, and careful attention to detail. This was especially significant as it was the first meal prepared for the Conference members in the city.
(d) They printed a menu of the dishes in golden letters and illustrated the hotel’s exterior on the front and its interior on the inside. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 729-730 • © for the transl.: SG
 
ثم توجهنا الى سراي المحافل الماسونيَّة وهي على خطوات من الفندق كما تقدم فوجدنا بها اعضاءَ المؤْتمر النرويجيين يصحبهم أَعيان المدينة ومعتبرو أَعضاءِ مجالسها النيابيَّة فحصل التعارف والتآلف

بـ) وجرت المسامرات الوديَّة والمباحثات [۷۳۰] العلميَّة مجراها المعتاد واطربت الموسيقى الحاضرين ودارت عليهم الأَشربة والمرطِّبات

جـ) حتى قرب نصف الليل فانصرفنا نطلب الراحة و بقي من بقي
 
(a) We then headed to the Masonic Lodge, located just a few steps from the hotel, as previously mentioned. There, we were greeted by the Norwegian Conference members, accompanied by the City’s dignitaries and prominent members of its parliamentary councils.
(b) This gathering facilitated introductions, fostering camaraderie and friendly discussions, as well as [730] scientific exchanges in the usual manner. The attendees were entertained by music, and refreshments and drinks were served throughout the evening.
(c) As it neared midnight, we departed to seek rest while others remained. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 730 • © for the transl.: SG
 
وسراي المحافل الماسونيَّة هذه محل في غاية الجمال مشيد الأَركان عظيم البنيات ذو طبقتين مرتفعتين صعدنا الى العليا منهما ومن قاعاتها قاعة في غاية الاتساع تسع أُلوفاً من الناس يُشرف عليها محالٌّ بدائرها تجلس فيها النساءُ والأَجانب أَيام الاحتفالات الماسونيَّة الَّتي يُسمح فيها بالحضور لغير الماسونيين
 
The Masonic Lodge is an incredibly beautiful place, sturdily built with impressive structures, and consists of two tall floors. We ascended to the upper one, which includes a very spacious hall that can accommodate thousands of people. Around it, there are balconies where women and non-members can sit during Masonic celebrations that are open to non-Masons. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 730 • © for the transl.: SG
 
أ) وهذه القاعة مخصوصة بالاجتماعات الماسونيَّة العموميَّة واحتفالاتهم السنويَّة

بـ) وما جاورها من الغرف والقاعات وما بأَسفلها من المحلات مخصوص بعضهُ بإِدارة العشيرة الماسونيَّة وبعضهُ بالكتبخابة وبعضهُ بأَقلام الكتاب وبعضهُ باجتماعات المحافل الخصوصيَّة كلٌّ بحَسَب يومهِ المعدود وموعدهِ المحدود

جـ) وبعضهُ مخصوص باجتماع الإِخوان في غير أوقات العمل لمطالعة الجرائد والمسامرات ومبادلة الأَفكار في الأَدبيَّات

د) هذا فضلاً عن محل خزينة النقود ومخازن اللوازم ومحلات إدارة اعمال الخير والاحسان المتعلقة بجمعيَّة البنائين الأَحرار
 
(a) This hall is designated for general Masonic meetings and their annual celebrations.
(b) The surrounding rooms, halls, and lower-level spaces serve various functions: some are used for the administration of the Masonic fraternity, others house the library, the writing offices, and rooms for special lodge meetings, each according to its scheduled day and time.
(c) Additionally, there are areas where members can gather outside work hours to read newspapers, engage in discussions, and exchange ideas on literary topics.
(d) There are also treasury rooms, supply storage, and spaces for managing charitable activities related to the Freemasons’ association. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 730 • © for the transl.: SG
 
أ) ولم يكن اجتماع اعضاء المؤْتمر بهذا السراي في هذا المساءِ اجتماعاً ماسونيّاً بل وُدِّيا فقط لأَن مؤَسسي المؤْتمر في هذه العاصمة لم يجدوا لهذا الاجتماع الوُدي الذي تقرر في الپروجرامات أَنسَبَ من هذا السراي لاتساعه ولقربه من الفندق الذي نزل فيهِ غالب الأَعضاءِ

بـ) فضلاً عن الَّتيمُّن بهذا المحل المجعول للاجتماعات الأَخوية فناسب ان يكون الاجتماع الوديّ المقصود بهِ التعارف بين الأَعضاء واقعاً في المحل المخصوص باجتماعات الإِخاء
 
(a) The gathering of the Conference members at the lodge that evening was purely a friendly meeting, not a Masonic one. The Conference’s founders in the capital city found this venue most suitable for the friendly meeting scheduled in the programmes, due to its spaciousness and proximity to the hotel where most members were staying.
(b) Additionally, there was a symbolic appropriateness in choosing this venue, which is dedicated to fraternal meetings, for a gathering aimed at fostering acquaintance and camaraderie among members. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 730-731 • © for the transl.: SG
 
ولا يبعد مع ذلك ان يكون الكثير من معتبري هذا البلد ومؤَسسي المؤْتمر [۷۳١] فيهِ من هذه العشيرة الأَخويَّة فاختاروا هذا المحل لذلك كما أَنهُ لا يبعد أَن يكون من ضمن أَعضاءِ المؤْتمر الحاضرين من الخارج والبلديين كثير ممن جمعتهم هذه الجمعيَّة المؤَسسة على الإِخاءِ والمساواة والحريَّة
 
Moreover, it is likely that many of this country’s notable figures and the Conference founders are [731] members of this fraternal order, which may have influenced the choice of this venue. Additionally, it is possible that among the Conference’s international and local members, there are many who are united by this organization, which is founded on principles of fraternity, equality, and freedom. 
Sept. 8, 1889 • ʔIršād, p. 731 • © for the transl.: SG
 
والذي علمناهُ أَن هذه الجمعيَّة منتشرةٌ في بلاد النرويج وفي شقيقتها الَّتي بارحنا عاصمتها كل الانتشار وأَن ذلك من أَسباب سرعة تقدمهما في المدنيَّة والعُمران
 
We learned that this association is widespread in Norway and its sister country, whose capital we recently departed. This widespread presence is among the reasons for their rapid progress in civilization and development. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 731 • © for the transl.: SG
 
الافتتاحُ الرسميُّ للمؤْتمر في كرستيانيا
ووليمة أُسْكَارْسِهَالْ
 

Official opening of the Conference in Christiania
and the Oscarshall banquet 

Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 731 • © for the transl.: SG
 
حصل هذا الافتتاح في وقتهِ المحدود وهو تمام الساعة العاشرة قبل الظهر من يوم الاثنين ۹ سپتمبر سنة ۸۹ بقاعة الخطابة في المواضيع العلميَّة من المدرسة الجامعة فاجتمع بها اعضاءُ المؤْتمر بملابسهم الرسميَّة وحضر عظماءُ القوم وامراؤُهم وعلماؤُهم ورجال الحكومة ورؤَساءُ المجالس النيابيَّة ثم حضر صاحب المقام السامي ثاني انجال الملك النائب عنهُ بهذه العاصمة
 
This opening took place at its scheduled time, exactly at ten o’clock in the morning on Monday, September 9, 1889, in the lecture hall for scientific subjects at the University. The members of the Conference gathered there in their formal attire, and dignitaries of the nation, their princes, scholars, government officials, and heads of parliamentary assemblies were present. Then, His Highness, the king’s second son and his deputy in this capital, also attended. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 731 • © for the transl.: SG
 
وهذه القاعة على شكل نصف دائرة محلات2 بالرسومات والنقوش جُعل فيها منبر للخطابة وصُفت بها الكراسي لجلوس الحاضرين وكانوا نحو أَلف حتى غَصَّ بهم المكان وتعسر فيهِ الانتقال من محلٍّ الى آخر وبدائر هذه القاعة محالٌّ مرتفعة مطلة على الجالسين جلست فيها النساء
 
This hall is semicircular in shape, adorned with paintings and engravings. A podium for speeches was set up, and chairs were arranged for the attendees, who numbered about a thousand, so much so that the space was crowded and moving from one place to another was difficult. Around the perimeter of the hall were elevated areas overlooking the seated audience, where the women sat. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 731-732 • © for the transl.: SG
 
أ) وبمجرد وصول ثاني الانجال افتتح الحفلة المسيو سْڤيرْدُرُوپْ رئيس المؤْتمر للنرويج وناظر المعارف فيها بخطبةٍ من لغة البلاد

بـ) ضمَّنها تهنئة نفسهِ وأَهل بلادهِ [۷۳٢] باجتماع هذا المؤْتمر المشتمل على أَفاضل العلماءِ واكابر الفضلاءِ بعاصمة البلاد

جـ) والاعلان بأنها ستقوم بشكر هذهِ المنة وتوفي الوافدين حقهم من الإِعزاز والاجلال

د) ولا تتأَخر عن شقيقتها عاصمة السويد عن أدآءِ هذا الواجب والقيام بهِ احسن القيام حاذية حذوها في جميع ما قامت بهِ من واجبات التعظيم والاكرام
 
(a) Upon the arrival of the king’s second son, the event was inaugurated by Monsieur Sverdrup,8 the president of the Conference for Norway and the Minister of Education there, with a speech in the country’s language.
(b) He expressed his own and his fellow citizens’ congratulations [732] on the assembly of this Conference, which includes distinguished scholars and eminent figures, in the capital city.
(c) He announced that the country would express gratitude for this favour and duly honour the arriving guests.
(d) He affirmed that Norway would not fall short of its sister, the capital of Sweden, in fulfilling this duty and executing it in the best manner, following Sweden’s example in all aspects of honour and respect. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 732 • © for the transl.: SG
 
أ) الى ان قال "وإِني وان كنت اعترف بأَني لم أكن من الاطلاع على لغات الشرق وعلومه بدرجةٍ تؤَهلني لشرف هذه الرياسة ولكني اطعت امر سيدي الملك الذي ولَّاني هذه المهمة واولاني هذه النعمة

بـ) فباسمهِ الشريف أُعلن بافتتاح هذا المؤْتمر في عاصمة هذه الديار مختتماً مقالتي بالترحيب بكم والتأْهيل لكم يا حضرات الفضلاء الامجاد"
 
(a) He went on to say, “And although I confess that I am not well-versed in Eastern languages and sciences to a degree that qualifies me for the honour of this presidency, I have obeyed the order of my lord the King, who entrusted me with this task and bestowed upon me this privilege.
(b) Therefore, in his esteemed name, I announce the opening of this Conference in the capital of these lands, concluding my remarks by welcoming and honouring you, esteemed and distinguished gentlemen.” 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 732 • © for the transl.: SG
 
أ) ثم تلاهُ الاستاذ لِيبْلَيِنْ نائب رئاسة المؤْتمر واستاذ العلوم المصريَّة القديمة بالمدرسة الجامعة فخطب بالفرنساويَّة خطبة خاطب فيها المستشرقين

بـ) بما معناهُ إِنهم وان لم يجدوا في النرويج علماءَ يماثلونهم في معرفة العلوم واللغات المشرقيَّة بسبب بعد بلادهم عن بلاد المشرق لكن سيجدون مع ذلك عندنا من يعرف فضلهم ويقدُرُ لهم قدرهم

جـ) على ان من وطنيِّينا من كتب في اللغات الساميَّة كتابات اشهر من ان تذكر ومنا من أَلَّف في اصول اللغة الآريَّة ما تُرجم الى سائر اللغات

د) هذا والامل ان اجتماعكم بهذه البلد يزيد في استنهاض الهمم عندنا الى هذه المعلومات واجتناءِ ثمرات هذه الخيرات

هـ) ويكون لكم الفضل في ذلك واليد الطولى فيهِ وانتم اول مَنْ شرفنا بعقد جمعيَّة مشرقيَّة في بلادنا

و) فمرحباً بكم واهلاً وسهلاً شرفتم البلاد واهل البلاد
 
(a) He was followed by Professor Lieblein,9 the vice-president of the Conference and a professor of ancient Egyptian sciences at the University, who delivered a speech in French addressing the orientalists.
(b) He conveyed that although they might not find in Norway scholars who match them in knowledge of Eastern sciences and languages, due to the geographical distance of Norway from Eastern lands, they will nonetheless find people who recognize their excellence and value their worth.
(c) He mentioned that some of his compatriots have written works in Semitic languages that are too renowned to be mentioned, and others have authored works on the origins of the Aryan language that have been translated into many other languages.
(d) He expressed hope that their meeting in this country would further inspire interest in this knowledge and reap the benefits of these riches.
(e) He acknowledged the orientalist guests for their significant role in this, stating that they are the first to honour Norway by establishing an oriental society there.
(f) He concluded by warmly welcoming them and recognizing the honour their presence bestows upon the country and its people. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 732-733 • © for the transl.: SG
 
أ) وخطب بعدهُ حضرة الكونت ده لاندبرج بالفرنساويَّة خطبةً المع فيها الى خداماتهِ في سبيل هذا المؤْتمر واجتماعهِ مفتخراً بما اولاهُ سموّ الملك من المكافأَة [۷۳۳] على ذلك

بـ) ثم اعلن فيها بما تفضَّل بهِ سموّهُ من التبرع الى المدرسة الجامعة في هذه العاصمة بنصف الكتب المهداة اليهِ بمناسبة المؤْتمر المتجاوز عددها الفين وذلك لمحبة سموّهِ لهذه البلاد وتوجه نظرهِ اليها
 
(a) Following him, Count de Landberg10 delivered a speech in French, in which he referred to his contributions to organising this Conference, expressing pride in the recognition and reward [733] bestowed upon him by His Majesty the King.
(b) He also announced in his speech that His Majesty had generously decided to donate half of the books gifted to him in relation to the Conference, which exceed two thousand in number, to the University in this capital. This gesture was motivated by His Majesty’s affection for this country and his attention towards it. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 733 • © for the transl.: SG
 
ثم خطب بعدهُ احد الاساتذة الانكليز ثم احد الاساتذة الالمانيين ثم الراهب الهندي ثم غيرهم من العلماءِ بما يتضمن التشكر على الترحيب بهم والتحيَّة لهم حتى انقضت الجلسة وقت الظهر وتوجه كلٌّ الى محلهِ وانصرفنا الى الفندق وبقينا بهِ ولم نحضر مع الاعضاءِ حيث اجتمع اقسام المؤْتمر الخمسة من الساعة ٢ الى الساعة ٤ بعد الظهر في المدرسة الجامعة كل قسم بمحل مدرسة من مدارسها الخمسة وذلك لانحراف صحة سيدي الوالد
 
Afterwards, an English professor delivered a speech, followed by a German professor, then an Indian monk, and other scholars, all expressing gratitude for the warm welcome and conveying their salutations. The session concluded by noon, after which everyone proceeded to their respective places. We returned to the hotel and stayed there, not attending with the other members when the five sections of the Conference convened from 2 to 4 pm at the University, as my father was not in good health. Each section met in one of the University’s five schools [faculties]. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 733 • © for the transl.: SG
 
كما انهُ لم يمكنا لأَجل هذا الانحراف التوجه الى قصر أُسكارسْهَالْ الملوكي الذي بجهة "بيجدُهْ" القريبة من كرستيانيا على مسافة يسيرة في البحر وقد دُعي الاعضاءُ الى التفرج عليه ومشاهدة الآثار القديمة النرويجيَّة الَّتي نقلها الى بستان ذلك القصر سموّ الملك اسكار الثاني وتعاطي طعام العشاءِ هناك من طرف الخاصة الملوكيَّة وسماع الموسيقى والتمتع بمناظر الزينة الَّتي تُجعل ثمَّة
 
Due to this illness, we were also unable to visit Oscarshall Palace, located in the Bygdøy area, not far from Christiania, across a short distance by sea. The Conference members were invited to tour the palace, view the ancient Norwegian artefacts that King Oscar II had transported to the palace gardens, dine there at the royal invitation, listen to music, and enjoy the decorative displays arranged there. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 733 • © for the transl.: SG
 
والذي علمناهُ ممن توجه من الأَعضاءِ أَنهم ركبوا وابورات أُعدَّت لهم والساعة اربعة ونصف بعد الظهر فأَوصلتهم في مسافة ربع ساعة
 
From those members who attended we learned that they boarded steamboats prepared for them at 4:30 pm, and they reached the destination in about fifteen minutes. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 733 • © for the transl.: SG
 
وهناك استقبلهم باسم الملك المسيو "هُولْسْت" احد ياورانهِ وحيِّاهم تحيَّة القدوم ومرَّ بهم من البستان الى القصر وما زالوا يتفرجون معهُ على القصر وما فيهِ الى الساعة السادسة
 
There, they were welcomed on behalf of the King by Monsieur Holst,11 one of his aides, who greeted them with a welcoming salutation. He led them from the garden to the palace, and they continued to explore the palace and its contents with him until six o’clock. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 733-734 • © for the transl.: SG
 
وهذا القصر بُني برسم الملك أُسكار الأَول من سنة ١٨٤٩ الى سنة ١٨٥٢ [۷۳٤] وكلهُ مزين بالنقوش والرسومات من أعمال احسن الرسامين النرويجيين
 
This palace was constructed for King Oscar I from 1849 to 1852. [734] It is entirely adorned with engravings and paintings by some of the finest Norwegian artists. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 734 • © for the transl.: SG
 
أ) وفي اثناء الزيارة شرَّف صاحب المقام السامي ثاني انجال الملك فسار بالمدعوّين الى الآثار النرويجيَّة الَّتي نقلها والدهُ حفظاً لها من الدمار ووضعها في جهةٍ من بستان هذا القصر

بـ) وهي على حالها الَّتي كانت عليهِ بدون أَدنى تغيُّر فيها يقصدها السياح من كل مكان

جـ) وأَهم هذه الآثار كنيسة مصنوعة كلها من الخشب كما كانت العادة عندهم في الأَزمان الخالية صُنِعت في القرن الثاني عشر أَو الثالث عشر وهي في غاية الإِحكام والإِتقان ومع قدمها لم تتغيَّر الى الآن

د) ومن هذه الآثار مسكنان من مساكن الفلاحين الَّذين يسكنون شمال البلاد مع ما فيهما من أَثاث المنزل ولوازمهِ على الحالة الَّتي كان هذان المسكنان عليها من قديم العهد وسالف الزمان

هـ) وقد أَلقى حينَئِذٍ المسيو دِيتْرِيكْسُون من أَساتذة المدرسة الجامعة بكرستيانيا خطبة شرح للحاضرين فيها هذه الآثار وأَبانها لهم أَتمَّ تِبْيَان وطبع هذه الخطبة مع رسم الآثار المذكورة ووزَّعها على الأَعضاء فأَهداني أَحد الأَساتذة نسخة منها
 
(a) During the visit, His Highness, the king’s second son, honoured the event with his presence. He led the guests to view the Norwegian artefacts that his father had relocated to preserve them from destruction, placing them in a part of the palace garden.
(b) These artefacts remain unchanged in their original state and attract tourists from all over.
(c) The most significant of these artefacts is a church made entirely of wood, as was customary in ancient times. It was built in the 12th or 13th century and is remarkably well-crafted and preserved, showing no signs of deterioration.
(d) Among these artefacts are also two dwellings typical of the farmers who live in the northern part of the country, complete with household furnishings and necessities, preserved as they were in distant times.
(e) At that time, Monsieur Dietrichson, a professor from the University in Christiania,12 delivered a lecture explaining these artefacts to the attendees in detail. This lecture, along with drawings of the mentioned artefacts, was printed and distributed to the members, and one of the professors gifted me a copy. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 734-735 • © for the transl.: SG
 
أ) وفي الساعة السابعة صار تعاطي الطعام وكانت3 في اثنائهِ وبعدهُ الى الساعة العاشرة يُطرب المدعوّين أَشهر المغنين معرفةً بالموسيقى والأَلحـان فضلاً عن الموسيقيات العسكريَّة الَّتي توجهت برسمهم الى تلك الجهة

بـ) وكانت الزينة الكهربائيَّة والغازيَّة الَّتي تزين بها القصر والبستان على أَحسن حال وأَتم نظام

جـ) حتى آن وقت العود فركب الأَعضاءُ الوابورات وأَخذوا في الإِياب الى كرستيانيا

د) يتفرجون اثناءَ السير على الزينات الَّتي أَقامها الأَهلون من كل جانب ببديع الأَشكال وغريب الأَلوان بين ما هم يبتهلون بارتفاع الأَصوات للترحيب وإِظهار الفرح [۷۳٥] والسرور حتى وصلوا كرستيانيا نحو نصف الليل
 
(a) At seven o’clock, dinner was served. During and after the meal, until ten o’clock, the guests were entertained by some of the most renowned singers known for their musical expertise, in addition to military bands that played for them.
(b) The palace and garden were beautifully illuminated with electric and gas lights, in perfect order and arrangement.
(c) When it was time to return, the members boarded the steamboats and began their journey back to Christiania.
(d) Along the way, they enjoyed the decorative displays that the locals had set up on all sides, featuring marvellous designs and vibrant colours, all while the locals exuberantly welcomed them and expressed their joy and happiness, [735] until they reached Christiania around midnight. 
Sept. 9, 1889 • ʔIršād, p. 735 • © for the transl.: SG
 
أما درجة الحرارة في النهار بعد العصر من هذا اليوم في رحبة الفندق على ما علَّقتهُ عندي فكانت ١٢ فوق الصفر وقد أَخبرني بعض الأَصحاب ممن حضر الوليمة انها في حال عودتهم كانت أَقل من عشر درجات
 
The temperature in the afternoon of that day, as recorded in the hotel lobby, was 12 degrees above zero. Some friends who attended the banquet informed me that during their return, it had dropped to less than ten degrees. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 735 • © for the transl.: SG
 
شلاَّلات هُونِهْ فُوسْ
 

The Waterfalls of Hønefoss 

Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 735 • © for the transl.: SG
 
أ) من مقتضى پروجرام المؤْتمر اليوم يوم الثلاثاء ١٠ سپتمبر سنة ۸۹ ان يجتمع الأَعضاءُ بالأَقسام كلٌّ وقسمهُ الذي اختارهُ من الساعة ۹ و۳۰ دقيقة الى الساعة ۱۱ و۳۰ دقيقة قبل الظهر

بـ) وان يركبوا في الساعة ١٢ قطاراً مخصوصاً يذهب بهم الى شلالات هُونِهْ فُوسْ الَّتي تتدفَّق منها المياه تدفقاً عجيباً

جـ) وانهم يتعاطون طعام العشاءِ في مدينة هُونِهْ فُوسْ بجوار هذه الشلالات البديعة

د) وانهم يعودون منها في الساعة ٦ و۳۰ دقيقة بعد الظهر بقطار مخصوص يقف بهم على محطة مدينة دْرَامْمِنْ حيث تُقدِّم لهم نساءُ المدينة الشاي ثم يسيرون بعد ذلك حتى يصلوا الى كرستيانيا في نحو الساعة ۱۱ مَسَاءً
 
(a) According to the Conference program for today, Tuesday, September 10, 1889, the members were scheduled to meet in their chosen sections from 9:30 to 11:30 in the morning.
(b) At 12:00 noon, they were to board a special train that would take them to the Hønefoss Waterfalls, known for their remarkable water flow.
(c) They would have dinner in the town of Hønefoss, near these magnificent waterfalls.
(d) The members would then return at 6:30 in the evening by another special train, stopping at the town of Drammen, where the local women would serve them tea, before continuing the journey to arrive back in Christiania at around 11:00 pm. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 735 • © for the transl.: SG
 
ولم يتيسر لي في هذا اليوم لداعي استمرار انحراف صحة السيد الوالد حضور مجتمعات الأَقسام ولا حضور وليمة الشلالات المذكورة غير أَني تحصلت من الأَساتذة الأَصحاب على اخبار ما جرى في مجتمعات الصباح وأَخبار الوليمة والشلاَّلات مع ما أَعانني على معرفة حقيقة هذه الشلالات وطريقها من كتاب الدليل
 
Due to the continued ill health of my father, I was unable to attend the sectional meetings or the banquet at the waterfalls that day. However, I received updates from my esteemed colleagues about the proceedings of the morning meetings and the details of the banquet and waterfalls. Additionally, the guidebook provided me with insights into the nature of these waterfalls and the route to them. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 735-736 • © for the transl.: SG
 
أ) أَمَّا مجتمعات الصباح فلم يحصل فيها أَمر ذو بال حتى اقتصر بعضهم على أَن [۷۳٦] كرَّرَ فيها ما قالهُ في استكهلم

بـ) ولم تحدث مقالات مهمة في الفصل الإِسلامي غير مقالة أَلقاها الأُستاذ ليتنر عن الجامع الذي شرع في انشائهِ ببلاد انجلتره بواسطة نقود استحصل عليها من أَصحابهِ المسلمين والانجليز

جـ) ومقالة أَلقاها أَحد أَساتذة الروس ذكر فيها اكتتاباً قاموا بهِ لإِنشاءِ جامع في سان بطرسبورج للمسلمين من التتار وغيرهم تحصَّل منهُ عشرون أَلف روبل وأَنهم عما قليل يقومون بإِقامة الجامع وتشييدهِ

د) وقد كان متولي رياسة هذا الفصل اليوم حضرة الفاضل الوطني المحب لملتهِ والخادم الصادق لدولتهِ صاحب العطوفة مدحت افندي فشكر هذين الفاضلين ومن أَعان على هذا المشروع

هـ) واتبع ذلك بالمقارنة بين حالة أُوروپا السابقة حتى في أَوائل القرن الحاضر وقد كان أَهلها ينقمون على غير المسيحيين وبين حالتها الآن من احترام اهلها سائر المعتقدات حتى قاموا بتشييد جوامع تقام فيها شعائر الدين المنيف

و) ونسب الفضل في ذلك كلهِ الى العلماءِ المستشرقين حيث أبادوا بأبحاثهم واستكشافاتهم ظلمات الأَوهام وأَبانوا فساد الاعتقادات الَّتي كانت تنسب الى ديننا الحنيفيّ ما هو منهُ براءٌ من الضلالات والخزعبلات
 
(a) As for the morning meetings, nothing of great significance occurred; some merely [736] reiterated what they had presented in Stockholm.
(b) In the Islamic section, no important articles were presented except for one by Professor Leitner,13 about a mosque he had begun constructing in England, funded by donations from his Muslim and English friends,
(c) and a paper given by a Russian professor who spoke about a fund they had raised to build a mosque in Saint Petersburg for Tatars and other Muslims, from which they had collected twenty thousand roubles. He mentioned that they would soon commence the mosque’s construction.
(d) Today’s session was chaired by the esteemed Midḥat Effendi, known for his devotion to his nation and loyal service to his state.14 He expressed gratitude to these two distinguished individuals and those who supported the project.
(e) He let follow a comparison of Europe’s past state, even at the start of the current century, when its people were hostile to non-Christians, with the current state of respect for all beliefs, leading to the construction of mosques for practising the noble religion.
(f) He attributed the credit for this transformation to orientalists, whose research and discoveries dispelled misconceptions and revealed the falsehoods attributed to our monotheistic religion that were devoid of truth and filled with superstitions. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 736-737 • © for the transl.: SG
 
أ) واما السير الى الشلالات فقد أُعد للاعضاءِ قطار سار بهم متجهاً الى الغرب

بـ) يمر بهم تارة على خليج كرستيانيا الشهير وينحرف عند اخرى ثم توجه نحو الجنوب وان كانت المدينة المقصودة وشلالاتها نحو الشمال الغربي

جـ) لكن اعوجاج الجبال بهذا الطريق اوجب ذلك

د) واستمر السير نحو الجنوب مسافة طويلة ثم اتجه الى الغرب نحو مدينة دراممن الَّتي سيتعاطون فيها الشاي اثناءَ العودة

هـ) ثم جاوزها الى ما بعدها يخترق المنافذ و يعبر الانهار ويكتنف البحيرات ويصعد الجبال حتى وصل الى هُوجْسُونْد

و) ومرّ بعدُ بشلالاتها ثم اتجه نحو الشمال [۷۳۷] الشرقي واستمر على ذلك مسافة حتى وصل هونِهْ فوس
 
(a) For the journey to the waterfalls, a train was arranged for the members, heading west.
(b) It passed by the famous Oslo fjord at times and then veered off course, heading south, despite the destination and its waterfalls being towards the northwest.
(c) This detour was necessitated by the winding mountains along the route.
(d) The train continued south for a considerable distance before turning west towards the city of Drammen, where they would have tea on the return journey.
(e) It then proceeded beyond Drammen, navigating through passes, crossing rivers, flanking lakes, and ascending mountains until reaching Haugsund [i.e., today’s Hokksund].15
(f) After passing the waterfalls there, the train turned towards the north‑[737]east and continued for some distance until it arrived at Hønefoss. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 737 • © for the transl.: SG
 
وقد أُعدت موائد الطعام واجتمعت النساءُ من الجهات المجاورة يغنينَ اثناءَ الاكل بالانغام الأَهليَّة من غير آلات موسيقيَّة مما فضلهنَّ على تلامذة أُپْسَالاَ لرخامة أَصواتهنَّ مع بديع جمالهنَّ وحسن اشكالهنَّ وزخرف ملابسهنَّ
 
Tables of food were prepared, and women from the surrounding areas gathered to sing folk songs during the meal, without musical instruments. Their melodious voices, combined with their striking beauty, charming appearances, and ornate clothing, made them more impressive than the students of Uppsala. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 737 • © for the transl.: SG
 
وبعد التفرج على الشلالات ورؤْية تدفُّق المياه منها بقوة عجيبة وسرعة غريبة والنظر هنيهة الى مدينة هُونه فُوسْ الَّتي عدد سكانها ۱۱٥۰ نسمة انصرف الاعضاءُ عائدين الى كرستيانيا مارّين اثناءَ الطريق على دْرَاممنْ لتعاطي الشاي الذي وعدوا بتعاطيهِ عند العودة وأَن تُقَدّمهُ لهم النساءُ
 
After enjoying the waterfalls and witnessing the powerful and rapid flow of water, as well as briefly observing the town of Hønefoss, with a population of 1,150, the members set off on their return to Christiania. On the way back, they stopped in Drammen to have the tea promised to be served by the local women. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 737 • © for the transl.: SG
 
أ) "ودْرَاممنْ" هذه بلدة ذات ثروة قائمة على شاطيءِ خليج "ذْرَاممنْ سِلفْ" نسبةً اليها عدد سكانها نحو ۱۹ أَلف نسمة

بـ) متسعة في التجارة خصوصاً في الاخشاب الَّتي تُجلب اليها من الغابات والجهات المجاورة لها بواسطة الأَنهار والبحيرات

جـ) فيصدر عنها من الاخشاب ما قيمتهُ خمسة ملايين كورون في السنة فضلاً عن الزنك والنيكل

د) وبين طرفيها كوبري من الخشب على النهر طولهُ ۳۰۰ متر يقصدهُ في ايام الحر اهل المدينة للتنزه واستنشاق النسيم الخالص والتمتع بنظر الشلالات مع الانتفاع في العبور عليهِ الى كلّ من طرفي المدينة
 
(a) Drammen is a prosperous town located on the shore of the Drammen Fjord, named after it, with a population of around 19,000.
(b) It has a significant trade, particularly in timber, which is brought from nearby forests and regions via rivers and lakes.
(c) The timber exports amount to a value of five million kroner annually, in addition to zinc and nickel.
(d) There is a 300-meter wooden bridge over the river that connects the two parts of the town.
(e) During warm days, the townspeople visit the bridge for leisure, fresh air, and the view of the waterfalls, while also using it for crossing between the town’s two sides. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 737 • © for the transl.: SG
 
أ) وبعد ان شربوا الشاي وكان قد أُعدَّ لهم بالمحطة على احسن اسلوب وقدَّمهُ لهم نساءُ أَكابر القوم متحليات بملابسهنَّ الوطنيَّة إجلالاً لهم والجهة مزدانة بأَبهج الزينة وأَبهى الأَنوار

بـ) وقد حضر في هذه الحفلة اكابر اهل المدينة ومعتبروها رغبة منهم في التعرف بالعلماءِ

جـ) فمكثوا معهم فيها نحو نصف ساعة عادوا الى القطار وساروا حتى وصلوا كرستيانيا.
 
(a) After enjoying the tea, which was elegantly prepared for them at the station and served by the women of the town’s notable families dressed in their traditional attire, the setting was adorned with splendid decorations and lights.
(b) Many of the town’s esteemed residents attended the event, eager to acquaint themselves with the scholars.
(c) After spending about half an hour there, the members returned to the train and continued their journey until they arrived back in Christiania. 
Sept. 10, 1889 • ʔIršād, p. 738 • © for the transl.: SG
 
[۷۳٨] واخبر بعضهم ان درجة الحرارة في اثناءِ الطريق ليلاً كانت اقل من عشرة فوق الصفر أما في كرستيانيا قبل توجههم صباحاً فكانت ۱٥ وكانت ١٢ بعد الظهر
 
[738] Some reported that the temperature during the night journey dropped to less than 10 degrees above zero. In Christiania, before their departure in the morning, the temperature was 15 degrees, and it was 12 degrees at noon. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 738 • © for the transl.: SG
 

اثر سيدي الوالد الذي قَدَّمهُ
الى المؤْتمر في امر التعليم الجاري بمصر في المدارس الاميريَّة والمكاتب الاهليَّة والمدارس الدينيَّة

 

My dear father’s presentation to the Conference
on (the state of) the education taking place in Egypt in state-run, private, and religious schools 

Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 738 • © for the transl.: SG
 
اجتمع اعضاءُ الفصل الاول من القسم الاول اليوم يوم الاربعاءِ ۱۱ سپتمبر سنة ٨٩ في المحل المعد لاجتماعهِ بالمدرسة الجامعة والساعة عشرة ونصف قبل الظهر فقدَّم سيدي الوالد الأَثر الذي كتبهُ على التعليم بمصر وعرض عليهم مقدمتهُ وتكلَّم اجمالاً على ما ضمَّهُ إِيَّاه مبيناً تقسيماتهِ بناءً على طلب افاضل الحاضرين خصوصاً ما يتعلق بالازهر منها فوقع ذلك منهم موقع القبول والاستحسان
 
The members of the first section convened on Wednesday, September 11, 1889, at the designated place in the University. My father presented the study he authored on education in Egypt. He shared its introduction and briefly discussed its contents, highlighting its subdivisions upon the request of the esteemed attendees, particularly concerning al-Azhar. The presentation was well-received and appreciated by those present. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 738 • © for the transl.: SG
 
أمََّا المقدمة فهذا نصُّها
 
Here is the text of the introduction: 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 738 • © for the transl.: SG
 
أ) "لا خفاءَ في ان مصر كان لها في ايامها الأُولى من التقدم والقِدَم ورسوخ القَدَم في العلوم والصنائع ما تغني الشهرة فيهِ عن ذكرهِ ويكفى منهُ ما يوجد اليوم في كل بقعة من أَثرهِ

بـ) ولسنا الآن بصددهِ ثم تحولت الحال وجرَّ عليها ما جرى في الأَزمان الطوال من صروف الأَحوال وصنوف الاهوال ما أَخذ يستنزلها عن رفعة مقامها ويسلُبُها ما اكتسبتهُ في سوالف أَيامها حتى اندرست معالمها وعلومها وانطمست رواسيمها(١) ورسومها

(١) الرواسيم كتب كانت في الجاهليَّة
 
(a) “There is no doubt that Egypt, in its early days, enjoyed a remarkable degree of advancement and stability in the sciences and crafts, so much so that its fame in these areas speaks for itself, and today, one can find evidence of its legacy everywhere.
(b) However, we are no longer up to that level at the moment. Over time, circumstances changed, and Egypt experienced various challenges and adversities through the ages, which gradually led it to lose its esteemed status and the achievements of its past days, resulting in the fading of its landmarks and sciences, and the obliteration of its traditions16 and customs.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 739 • © for the transl.: SG
 
أ) [۷۳٩] "ثم جاءَها الفتح العربي بالدين الاسلامي على يد من وافاها بهِ من المسلمين الَّذين سكنوها واستوطنوها ودخل معهم في دين الإسلام من دخل من أَهلها بتوالي الأَيام فنمت الأُلفة بين الأَعراب الغرباءِ الوافدين والأَهلين الأَصليّين وتمت المواصلة بين الفريقين وسرى الى أَهل البلاد بواسطة المخالطة ما كان للقوم الفاتحين من اللغة والأَخلاق والعادات وان لم يَجْبُروا أَحداً على ترك لغتهِ أو عادتهِ ولكن جرت العادة بتقليد المغلوب للغالب ومتابعة الضعيف للقوي كما هو معلوم ومع تمادي الأَيام انتشرت في بلاد مصر لغة العرب الى ان غلبت على اللغة القبطيَّة وكادت تستأْصلها بالكليَّة حتى لا يُرى في قبط مصر من أًجاد معرفة لغتهِ واعتاد استعمالها في محاورتهِ ولو مع بني جلدتهِ الَّا القليل وأَقل منهُ من تمكن في معرفة قراءَتها وكتابتها وقواعدها أَمَّا اللغة المصريَّة القديمة الَّتي كانت مستعملة بين قدماءِ المصريين (وهي أصل اللسان القبطي السالف الذكر) وتُعرف كتابتها القديمة البربائيَّة بالخط الهيروغليفي فلا يُوجد فيهم عارف بها وبقواعد قراءَتها وكتابتها الَّا إِن كان قد تعلم ذلك من بعض الأُوروبيين بعد استكشافهِ في الأَزمان الأَخيرة كما تعلَّمهُ ايضاً بعض المسلمين
 
[739] “As the Arabs settled in Egypt, some of the local population converted to Islam over time. The mingling between the Arab newcomers and the native Egyptians led to the spread of the Arabic language, customs, and traditions. Although the Arabs did not force the locals to abandon their languages or customs, it is common for the defeated to emulate the victors and the weak to follow the strong. Over time, Arabic became the dominant language in Egypt, nearly replacing the Coptic language. Very few Copts retained the ability to speak their own language fluently, even among themselves, and even fewer could read and write it or understood its grammar. Regarding the ancient Egyptian language (the precursor to Coptic), which was used by the early Egyptians and written in hieroglyphs, no one among the Egyptians understood it unless they had learned it from Europeans after its recent rediscovery – some Muslims have indeed learned it now.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 739 • © for the transl.: SG
 
أ) "واللغة الغالبة المتداولة الآن في مصر بين متوطنيها وأَهليها قبطها ومسلميها هي اللغة العربيَّة مع بعض تحريف لا يمتنع معهُ الرجوع فيهِ الى الأَصل الفصيح من العربي الصحيح

بـ) وكذلك دخلها الدخيل من المولَّد والمعرَّب من اللغات الأَعجميَّة كالفارسيَّة واليونانيَّة ثم التركيَّة ثم الإِفرنجيَّة بحسب تقلبات الأَحوال وتداول الاستعمال وحاجة التخاطب والتفاهم لاسيما في الاشياءِ الحديثة العهد"
 
(a) “The dominant language currently spoken in Egypt among its residents, both Copts and Muslims, is Arabic. This Arabic has undergone some modifications but can nevertheless still be traced back to its sound original high-variety form.17
(b) Additionally, it has incorporated some borrowed and adapted words from foreign languages such as Persian, Greek, Turkish, and European languages. These influences have entered the language due to various historical changes, the need for communication, and especially in reference to new and modern items and concepts.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 739-741 • © for the transl.: SG
 
أ) "ولما دخل هذه البلاد اللغة العربيَّة والديانة الإِسلاميَّة معاً تبعهما ما تبعهما [۷٤٠] من علوم القرآن والحديث كشرح الغريب وحل المعنى واستنباط الأَحكام كالحلال والحرام والصحيح والفاسد الى غير ذلك من الأَحكام والأُصول والفروع الشرعيَّة والعقائد وغيرها من المقاصد ووسائلها

بـ) كعلم متن اللغة والنحو والصرف الى غير ذلك لا سيما بعد أَن دُوِّنت هذه العلوم وتقررت قواعدها وتأَسست أُصولها وتفرعت فروعها

جـ) ثم لما اتسعت الدولة العربيَّة وتمهد ملكها وعظمت سلطنتها تبع ذلك بالضرورة ما هو من توابعهِ ولوازمهِ من أَمر الحضارة والتمدن

د) ولحق ذلك ما يلحقهُ في مجرى العادة من تقدم العلوم والفنون والحرف والصنائع

هـ) فبلغت دولة العرب في ذلك مبلغاً عظيماً كفانا الإِطنابَ فيهِ التواتُر والشهرة ونبغوا في فنون كثيرة سوى العلوم الدينيَّة واللغويَّة كالحساب والجبر والهندسة والهيئة والطب والكيمياءِ والطبيعة وعلم المواليد الثلاث (التاريخ الطبيعي) الى غير ذلك

و) وقاسوا الدرجة الأَرضيَّة وعملوا الأَزياج والأَرصاد والمباني الفَنِّيَّة والتجاريب الكيماويَّة والطبيعيَّة وكثيراً من الأَعمال اليدويَّة والعقليَّة

ز) ونالت في خلال ذلك مصر حَظَّها من فنون المعارف وافياً ونصيبها وافراً وكثر بها العلماءُ والعلوم والصناع والصنائع

حـ) ونقلت منها واليها المتاجر والبضائع وأُتقنت بها الأَعمال وتفننت فيها العُمَّال ونُقلت بعض مصنوعاتها الى المشرق والمغرب وسائر الجهات

ط) وتنافست فيها الملوك وعظماءُ الناس حتى بلغت قيمة الثوب الواحد مما كان يُصنع بها أَلف دينار

يـ) وأَعطى سيف الدولة الحمداني(۱) مرة للشاعرين المعروفين بالخالديين(٢) في عطيَّةٍ لهُ ثياباً من عمل [۷٤١] مصر فقالا في شعر لهما يمدحانهِ

(۱) سيف الدولة هو علي الحَمْدَاني من ملوك بني حمدان مَلَكَ واسِطَ وأَطرافها ثم امتد ملكهُ الى حلب ثم الى دِمَشْق واكثر بلاد الشام وتوفي سنة ٣٥٦ هجريَّة
(٢) الخالدیان شاعران مشهوران كانا من خواص سيف الدولة المذكور قبلُ وهما أبو عثمان سعيد بن هاشم بن وعْلَةَ واخوهُ ابو بكر محمَّد بن هاشم واشتهر ايضاً بابن وعْلَةَ وكانا يشتركان في كثير من الشعر منهُ ما ذكر في الأصل ونسبتهما إلى الخالديَّة وهي قريَّة من اعمال الموصل
 
(a) “When the Arabic language and the Islamic faith entered Egypt, they were accompanied [740] by the sciences of the Quran and Hadith, such as explanations of difficult terms, interpretations of meanings, and the derivation of legal rulings concerning what is permissible and forbidden, valid and invalid, among other legal judgments, principles, and theological concepts.
(b) These subjects included Arabic language studies like syntax and morphology. This development particularly advanced once these sciences were documented, their principles consolidated, and their branches expanded.
(c) As the Arab Empire grew, solidified its rule, and expanded its influence, it naturally embraced elements of civilization and culture.
(d) This was accompanied by progress in sciences, arts, crafts, and industries.
(e) The Arab state reached remarkable heights in numerous fields beyond religious and linguistic sciences, such as mathematics, algebra, geometry, astronomy, medicine, chemistry, physics, and the natural sciences.
(f) They measured the Earth’s circumference, created astronomical tables and observations, developed architectural techniques, conducted chemical and physical experiments, and engaged in various manual and intellectual crafts.
(g) During this flourishing period, Egypt enjoyed its share of knowledge and arts abundantly, with a significant number of scholars, scientists, artisans, and craftspeople.
(h) Goods and merchandise were frequently exchanged in and out of Egypt, and the quality of workmanship reached high levels of proficiency, allowing Egyptian products to be exported to both the East and West.
(i) Rivalries arose among kings and prominent individuals over Egyptian goods, with some items fetching high prices, such as a single garment valued at a thousand dinars.
(j) On one occasion, Sayf al-Dawla al-Ḥamdānī18 presented garments made in [741] Egypt to the two renowned poets known as al-Khālidiyyān,19 who praised him in their poetry:” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 741 • © for the transl.: SG
 

أَتت الوصيفةُ وهي تحمل بدرة وأَتى على ظهر الوصيف الكيسُ

 
“ ‘The maidservant came carrying a bundle / And on the servant’s back was the tissue’ ” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 741 • © for the transl.: SG
 

وكَسَوْتَنَا ممَّا أَجادت حَوْكتهُمصرٌ وزادت حسنَهُ تِنّيسُ

 
“ ‘And you clothed us with what Egypt skillfully wove / Enhanced further by the beauty of Tinnīs.’ ” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 741 • © for the transl.: SG
 
وتنيس مدينة كانت بين الفرما ودمياط من شمال مصر ثم خَرِبت ودُرِسَت
 
“Tinnīs was a city located between al-Faramā and Damietta (Dumyāṭ) in northern Egypt. Over time, it fell into ruin and disappeared.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 741 • © for the transl.: SG
 
وفي خطط المقريزي "تنيس مدينة كبيرة وفيها آثار كثيرة للاوائل وكان أهلها مياسيرَ أَصحاب ثراءٍ واكثرهم حاكة وبها يحاك ثياب الشروب الَّتي لا يصنع مثلها في الدنيا وكان يصنع فيها للخليفة ثوب يقال لهُ البدنة لا يدخل فيهِ من الغزل سداءٌ ولحمة غير اوقيتين وينسج باقيهِ بالذهب بصناعة محكمة لا تحوج الى تفصيل ولا خياطة تبلغ قيمتهُ أَلف دينار وليس في الدنيا طراز ثوب كتان يبلغ الثوب منهُ وهو ساذج بغير ذهب مائة دينار عيناً غير طراز تنیس ودمياط" انتهى
 
“According to al-Maqrīzī’s Khiṭat, ‘Tinnīs used to be a large town and contained numerous antiquities of the earliest Egyptians. Its population was prosperous and wealthy, most of them being weavers. In Tinnīs one used to weave the sharb garments, the like of which is manufactured nowhere else in the world. One would make there for the caliph a doublet called badanah, into which go only two ūqiyahs of yarn for warp and woof and the rest of it is woven with gold threads in such perfect workmanship that it requires neither cutting nor stitching; it is worth a thousand dinars. There is no brocade in the world with a foundation of linen of which a single garment, plain and not interwoven with gold, fetches a price of one hundred dinars in cash, except the brocade of Tinnīs and Damietta.’”20
 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 741 • © for the transl.: SG
 
أ) وقس على ذلك ثم ضرب الدهر ضرباتهِ على جاري عاداتهِ فتقلص ظل الملك في مصر وكثر بها الخلل والفشل وعم الفساد

بـ) واستتبع ذلك ما هو اخص لوازمهِ من تناقص العُمران وتقهقر أَمر العلم والتعلم والفنون والصنائع

جـ) الى ان أَظل زمان حكومة العَلَم الشهير والشهم الخطير نادرة الأَدوار وبكر الفلك الدوار افندينا الكبير محمد علي عليُّ الشان نزيل دار الرحمة والغفران

د) على حين تم الاختلال وفساد الأَحوال وانقرضت العلوم والفنون والصنائع ولم يبقَ من المعارف الَّا ما كان منحصراً بمصر في الجامع الازهر

هـ) وقد بقي فيهِ اذ ذاك بقيَّة من العلماءِ العظام والأَفاضل الاعلام ولم يبقَ في غيرهِ شيءٌ من ذلك سوى النزر اليسير والنادر لا حكم لهُ
 
(a) “However, as is the nature of time, Egypt faced a decline in its majestic influence, leading to increased disorder, failures, and widespread corruption.
(b) This decline naturally resulted in reduced development and setbacks in education, arts, and crafts.
(c) This situation persisted until the governance of the illustrious and remarkable Muḥammad ʕAlī Pasha, a pioneer of his time.
(d) When he came to power, Egypt was in disarray, with sciences, arts, and crafts nearly vanished, maintained primarily within the confines of al-Azhar Mosque in Cairo.
(e) At that time, al-Azhar still had a few great and distinguished scholars, while little to none of such knowledge existed elsewhere.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 741-742 • © for the transl.: SG
 
أ) "فلما استتبت الحكومة للمرحوم المشار اليهِ واستقام الأَمر واستراح خاطرهُ من المانع والمزاحم أَخذ في احياءِ موات العلوم والمعارف وتجديد دوارس الدروس [۷٤٢] والمدارس

بـ) وانشاءِ المعامل والمصانع لتقدُّم الأَعمال والصنائع

جـ) فجدد المكاتب والمدارس للتعليمات الابتدائيَّة والتجهيزيَّة والعلوم الهندسيَّة والطبيَّة البشريَّة والبيطريَّة والفنون العسكريَّة للبريَّة والبحريَّة

د) واستحدث معامل الاسلحة وأَدوات الحرب ومصانع لعمل السفائن لنهر النيل وفروعهِ وكذا السفن والبوارج للبحر الملح حتى صار عندهُ عمارة بحريَّة عظيمة واسطول كبير

هـ) وغير ذلك مثل معامل المنسوجات ملوّنة وغير ملونة من القطن والصوف

و) فتحسنت الصنائع وانتشرت الفنون ونشأَت دولة العلوم

ز) وخلفهُ أَخلافهُ على ذلك تغمد الله الجميع برحمتهِ وغفرانهِ وكافأ كل صانع على حسن صنيعهِ بشامل إِحسانهِ
 
(a) “Once the rule of the late Muḥammad ʕAlī Pasha was firmly established and free from obstacles and rivals, he began to revive the lost fields of knowledge and renew the dormant studies [742] and educational institutions.
(b) He founded workshops and factories to advance crafts and industries.
(c) He reestablished primary and preparatory schools, as well as institutions for engineering, human and veterinary medicine, and military arts for both land and sea forces.
(d) He initiated the creation of weapons and war equipment factories, and shipbuilding yards for constructing vessels for the Nile and its branches, as well as ships and warships for the sea, establishing a significant navy and a large fleet.
(e) Additionally, he established textile mills for both colored and uncolored fabrics made from cotton and wool.
(f) These developments led to improvements in industries, the spread of arts, and the emergence of a flourishing state of sciences.
(g) His successors continued in his footsteps, and may God’s mercy and forgiveness encompass them all, rewarding every contributor for their good deeds with His boundless generosity.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 742-743 • © for the transl.: SG
 
أ) "ثم افضت نوبة الحكومة الى حفيدهِ المعظم وواسطة عقد مجدهِ المنظم الذي نشأَ في مهد العلم واغتذى بلبان الفضل وشبَّ على حب المعارف

بـ) خديوينا الاكرم خديو مصر الأَعظم مُحمَّد توفيق بن اسماعيل بن ابراهيم بن مُحمَّد علي المشار اليهِ نضر الله أَيامهُ ويسر لهُ خير ما رامهُ

جـ) فنشأ مجبولاً طبعهُ مصروفاً اهتمامهُ متوجهاً نظرهُ الى حب العلوم والمدارس ونشر المعارف وارتفاع درجة الفضل وشرف محلهِ وانتفاع اهلهِ

د) فبذل غاية ما في وسعهِ ونهاية ما وصلت اليهِ يد امكانهِ في الاعانة على انتشار المعارف ببلادهِ وتقدم أَمر التعليم والتعلُّم في أَوطانهِ على ما هي عليهِ حالة الماليَّة

هـ) واقتدى بهِ في ذلك أَرباب الأنظار من نظار الحكومة النبلاءِ وامناءِ الامراءِ

و) ولا تزال انظارهُ السعيدة وأَنظارهم وافكارهُ السديدة وافكارهم متجهة الى المساعدة في أَمر المكاتب والمدارس والتعلم والتعليم جهد المستطيع ومدى الممكن

ز) وما زال التحسين حاصلاً والإِصلاح متواصلاً وسيأْتي الكلام على التعليم الجاري الآن في المكاتب والمدارس على اختلاف أَنواعها وتنوع درجاتها وهذا المقام هو الغرض [۷٤٣] المقصود بالكلام والله ولي التوفيق"
 
(a) “Then the leadership passed to his esteemed grandson, a central figure in the illustrious lineage, who grew up in the cradle of knowledge and was nurtured on the milk of excellence, maturing with a love for knowledge.
(b) This was our most noble Khedive, the great Khedive of Egypt, Muḥammad Tawfīq Pasha, son of Ismāʕīl, son of Ibrāhīm, son of Muḥammad ʕAlī. May God bless his days and grant him success in all that he endeavors.
(c) He grew up naturally inclined to, and with a focus directed and a vision aimed at the love for sciences, schools, and spreading knowledge, as well as to raising their status of excellence and prestige and benefit for its people.
(d) He exerted every effort and used all possible means to support the spread of knowledge in his country and the advancement of education and learning within his nation, to the best of his resources.
(e) His dedication served as a model for the noble overseers of the government and trustworthy leaders.
(f) His and their constant and focused efforts aim to support education and schools, striving with what is possible and feasible.
(g) Continuous improvements and ongoing reforms are being made, and the discussion will further cover the current state of education in schools and institutions, considering their various types and levels, [743] which is the main objective of this discourse. May God guide us to success.” 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 743 • © for the transl.: SG
 
"واما تقسيمات الأَثر المذكور فهي هذه :
 
“The aforementioned work includes the following sections: 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 743 • © for the transl.: SG
 
تمهيد في تقسيم المكاتب والمدارس

الفصل الأَول في المكاتب والمدارس الابتدائيَّة

الكلام على المكاتيب4 الابتدائيَّة الَّتي من الدرجة الثالثة

الكلام على مكاتب الدرجة الثانيَّة

الكلام على المدارس والمكاتب الابتدائيَّة ذات الدرجة الأُولى
 
  • Introduction: Categorization of Schools and Institutes
  • Chapter 1: Elementary/Primary Schools and Institutes
  • Discussion on Third-grade Elementary/Primary Schools
  • Discussion on Second-grade Schools
  • Discussion on First-grade Elementary/Primary Schools and Institutes
[tbc] 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 743 • © for the transl.: SG
 
الفصل الثاني في المدارس الثانويَّة "التجهيزيَّة"

الفصل الثالث في المدرسة الطبيَّة

الفصل الرابع في المدرسة الهندسيَّة "مهندسخانة"

الفصل الخامس في مدرسة الحقوق

الفصل السادس في دار العلوم

الفصل السابع في المدرسة التوفيقيَّة والمدرسة الخديويَّة
 
[cont.]
  • Chapter 2: Secondary (“Preparatory”) Schools
  • Chapter 3: The Medical School
  • Chapter 4: The Engineering School (“Muhandiskhānah”)
  • Chapter 5: The School of Law
  • Chapter 6: Dār al-ʕUlūm (House of Sciences)
  • Chapter 7: The Tawfīq School and the Khedivial School
[tbc] 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 743 • © for the transl.: SG
 
الفصل الثامن في مدرسة الفنون والصنائع

الفصل التاسع في مدرسة العميان والخرس

الفصل العاشر في مدرسة البنات

الفصل الحادي عشر في المدارس الحربيَّة

الفصل الثاني عشر في الازهر
 
[cont.]
  • Chapter 8: The School of Arts and Crafts
  • Chapter 9: The School for the Blind and Mute
  • Chapter 10: The Girls’ School
  • Chapter 11: The Military Schools
  • Chapter 12: Al-Azhar
 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 743 • © for the transl.: SG
 
ويتبع ذلك جداول احصائيَّة وبعض بيانات متعلقة بها مثل
 
“The content that follows includes statistical tables and various related data, such as: 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 743-744 • © for the transl.: SG
 
تعداد أَهل الجامع الازهر و بيان مقدار المرتب لهُ من الجراية في كل يوم وبيان مرتبات [۷٤٤] العلماءِ الجاري صرفها من الماليَّة وقانون انتخاب من يطلب تعيينهُ في وظيفة القضاءِ او الافتاءِ وقانون امتحان من يُريد التدريس بالأَزهر والجاري في شأْن تعيين الائمة والخطباءِ في المساجد
 
  • the number of staff at al-Azhar Mosque
  • a statement of the daily allowance allocated to them
  • information on the salaries [744] currently paid to the scholars by the State Treasury
  • the law governing the selection process for those seeking appointment to the judiciary or issuing fatwas
  • the examination law for those wishing to teach at al-Azhar
  • current procedures for appointing imams and preachers in mosques
[tbc] 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 744 • © for the transl.: SG
 
وقانون الامتحان للاعفاءِ من القرعة العسكريَّة وعدد ارباب كساوي التشريف ودرجاتهم وبيان مصروفات المدارس والمكاتب والنقود المتحصلة من التلامذة وعدد التلامذة الحالي ومضاهاتهِ بما قبلهُ وبيان إِجمالي التعليم بالقاهرة
 
[cont.]
  • the law for examination exemptions from military conscription
  • the number of those receiving honorary robes and their ranks
  • a statement of school and institute expenses
  • the funds collected from students
  • the current number of students compared to previous years
  • an overview of education in Cairo
[tbc] 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 744 • © for the transl.: SG
 
وجداول مقارنات احصائية بالمدارس والمكاتب والمتعلمين والمعلمين وعدد الأَهلين ثم جدول بخصوص الارساليات المصريَّة باؤُروپا [sic!] ثم جداول بيان المدراس الحرة التابعة لجمعيات خيريَّة أَو دينيَّة وجدول أَعداد تلامذة هذه المدارس الحرة بحسَب جنسية التلامذة وديانتهم وجدول بيان المدارس الموجودة في الجوامع الى غير ذلك
 
[cont.]
  • comparative statistical tables of schools, institutes, students, and teachers, along with a count of residents
  • a table about Egyptian delegations to Europe
  • and, finally, tables showing the free schools affiliated with charitable or religious associations, and
  • a table detailing the nationality and religion of students in these free schools
  • a table showing schools located in mosques”
 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 744 • © for the transl.: SG
 
ختام المؤتمر
 

Conclusion of the Conference 

Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 744 • © for the transl.: SG
 
لم تتم الساعة الثانية بعد الظهر من يوم الأَربعاءِ ۱۱ سپتمبر سنة ۸۹ حتى تكامل ورود الأَعضاءِ والمأْمورين بملابسهم الرسميَّة الى القاعة الكبرى بالمدرسة الجامعة وبتمام الساعة المذكورة انعقدت الحفلة تحت رئاسة ناظر المعارف العموميَّة وكان الزحام بداخل المحل وخارجهِ لم يسبق لهُ مثال
 
By 2 pm on Wednesday, September 11, 1889, all members and officials in their formal attire had gathered in the grand hall of the University. At exactly the specified time, the ceremony commenced under the chairmanship of the Minister of Public Education. The crowd, both inside and outside the venue, was unprecedented. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 744-745 • © for the transl.: SG
 
أ) فتكلم الراهب الهندي بلغة البراهمة "سانسكريت" مودعاً أَهل هذه البلاد شاكراً إِفضالهم وإِفضال أعضاءِ المؤْتمر الكرام وتكلم
بـ) بعدهُ سعادة بروكش باشا مع الإِيجاز في موضوع تاريخي مصري
جـ) وتكلم الاستاذ ليتنر في الحث على تعلُّم اللغات المشرقيَّة وأَنها الواسطة في زيادة معرفة ما انطبع عليهِ اهل الشرق من محاسن العادات
[۷٤٥] د) وأَحاسن الصفات وتكلم غير هؤُلاءِ موجزين بما يناسب المقام
هـ) ثم خطب الرئيس خطبة مطولة ضمنها شكر أَعضاءِ المؤْتمر على تشريفهم هذه البلاد وسعيهم اليها من الأَنحاءِ
و) مختتماً خطبتهُ باعلان ختام أَعمال المؤْتمر الثامن للمستشرقين
 
(a) The Indian monk spoke in Sanskrit, the language of the Brahmans, bidding farewell to the people of the country and expressing gratitude for their kindness, as well as that of the honorable members of the Conference.21
(b) Following him, His Excellency Brugsch Pasha22 delivered a brief speech on an Egyptian historical topic.
(c) Professor Leitner23 then advocated for learning Eastern languages, emphasizing that they are a means to gain a deeper understanding of the admirable customs and traits of Eastern people.
[745] (d) Several others spoke briefly, addressing topics suitable to the occasion.
(e) The president then delivered an extended speech, expressing appreciation to the Conference members for honoring the country with their presence and traveling from various regions.
(f) He concluded his speech by officially announcing the end of the Eighth Congress of Orientalists. 
21. The “Indian monk” mentioned here (and already earlier in the text) was Harilal Harshadrai Dhruv (1856–1896), “a lawyer, poet, editor, indologist and scholar of Sanskrit literature. Educated in Arts and Law, he served as a teacher and later as a judge of Baroda state. He was interested in oriental studies. He wrote poetry and edited some works too. / Dhruv was born in Hindu Nagar Brahmin family in 1856 [… and] worked as a teacher from 1881 to 1885. Later he started his law career as a pleader from Surat and was elevated to post of District and Session Judge of Baroda state. [… He] attended the eighth International Congress of Orientalists at Stockholm and Christiania as representative of Baroda in 1889 where he was honoured with Doctor of Literature and Arts. He was a member of the Royal Asiatic Society and the Anthropological Society of London. Dhruv received Ph.D. from Berlin University” – en.wiki (as of March 5, 2025). – His poetical contributions presented to the Congress in Sanskrit are summarized, in Swedish translation, in Nylander 1890: 151-153 (subtitled “Sanskrit-idyller af H. H. Dhruwa”).  22. I.e., Heinrich Karl Brugsch, also Brugsch Pasha (1827–1894), a German Egyptologist. “He became director of the School of Egyptology at Cairo, producing numerous very valuable works and pioneering the decipherment of Demotic, the simplified script of the later Egyptian periods” – en.wiki (as of March 5, 2025). – According to others’ reports about the Congress, the “historical topic” Brugsch Pasha talked about in his paper was an Egyptian mummy from the Ptolemaic era, which also was presented itself to the participants.  23. See above, notes to page [736]. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 745 • © for the transl.: SG
 
فقابل الاعضاءُ شكرهُ بالتصفيق مقابلة للجميل بالجميل وأَردفوا ذلك بالدعاءِ لمليك النرويج والسويد وانصرف الجميع وانصرفنا والساعة ثلاثة ونصف بعد الظهر ثم اخذنا بعد استبدال الملابس الرسميَّة العادية نتفرج بالبلد الى الساعة الخامسة بعد الظهر فتوجهنا الى الوليمة الَّتي أَعدتها البلديَّة لأَعضاءِ المؤْتمر في سراي المحافل الماسونيَّة
 
The members responded to his gratitude with applause, reciprocating goodwill with goodwill. They followed this with prayers for the King of Norway and Sweden. Everyone then departed, and we left at 3:30 pm. After changing out of our formal attire, we explored the town until 5 pm, after which we headed to the banquet prepared by the municipality for the Conference members at the Masonic Hall. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 745 • © for the transl.: SG
 
وليمة مدينة كرستيانيا
 

The banquet organized by the City of Christiania 

Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 745 • © for the transl.: SG
 
أ) ابتُدِئت هذه الوليمة والساعة خمسة بعد الظهر من يوم الأَربعاء ١١ سپتمبر سنة ۸۹ بقاعة الاحتفالات الكبيرة من سراي المحافل الماسونيَّة

بـ) وقد زينت هذه القاعة بأَصناف الزهور والرياحين والأَشجار وحُلِّيت بالتصاوير والرسومات وأَعلام الدول المختلفة تخفُق فيها يتخلل ذلك مصابيح الغاز والكهرباءِ

جـ) وتواردت اليها أَعضاءُ المؤْتمر وعظاءُ المملكة وامراؤُها بالملابس الرسميَّة والجميع يقابلهم رئيس المدينة واعضاءُ مجلسها البلدي بغاية الترحيب والإِجلال

د) وقد صُفَّت الموائد على الطراز الأُوروبي وجلس كلٌّ مكانهُ الذي أُعد لهُ

هـ) ودارت عليهم الخدم بالمآكل والأُشربة المختلفة الأُصناف والأُلوان والموسيقي تصدح بالنغمات المناسبة للمقام

و) وفي اثناءِ ذلك صدحت بالسلام الخديوي بعد سلام جلالة السلطان المُعَظَّم وسموّ شاه العجم
 
(a) The banquet began at 5 pm on Wednesday, September 11, 1889, in the grand hall of the Masonic Hall.
(b) The hall was adorned with various flowers, fragrant plants, trees, and decorated with paintings, drawings, and flags of various nations fluttering among gas and electric lamps.
(c) Members of the Conference, alongside the kingdom’s dignitaries and princes dressed in formal attire, were warmly and respectfully received by the city’s mayor and the municipal council members.
(d) The tables were set in European style, with each person taking their designated seat.
(e) The servers circulated among them with a variety of foods and drinks of different types and colours, while music played in harmony with the occasion.
(f) During the event, the Khedivial Anthem was played following the anthem of His Majesty the exalted Sultan and His Highness the Shah of Persia. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 746 • © for the transl.: SG
 
[۷٤٦] أ) ومما يستغرب في هذه الوليمة لحم الدُّب وقد هُيّئَ للأَعضاءِ من باب الإِكرام وزيادة الاحتفاءِ

بـ) ولم يسبق لهُ عندنا مثال بل ربما لم يسبق لهُ ذلك عند غيرنا من الأَعضاءِ من غير هذه البلاد

جـ) وقد كنت رأَيت بقائمة المآكل انهُ يقدم سابع أَصناف الطعام ومعهُ فراريج صغيرة وصنف من المربَّيَات الحُلوة وسلطة نرويجيَّةٌ

د) فلمَّا حضر مالت نفسي اليهِ وتهيأْت للأَكل منهُ لاسيما أَني رأَيت جلد دُبٍّ أَبيض منبسطاً على أَحد جدران قاعة الطعام ضمن ما زُينت بهِ

هـ) ففهمت أَنَّ ما سيقدم سابع الأَصناف هو من لحم الدُّب الأَبيض الذي هذا الجلد لنوعهِ

و) وزال ما عندي من الاشمئزاز الذي كان في نفسي من صنف الدُّب الذي رأَيتهُ بمصر البشع المنظر المغبر اللون

ز) فتناولت منهُ قطعاً فوجدتها لذيذة الطعم أَشبهَ بلحم الحمام او الطير السُّمَاني

حـ) يضرب الى الحمرة متقن الشيِّ تميل النفوس اليهِ وترغب في الاستكثار منهُ
 
[746] (a) One of the intriguing aspects of this banquet was the serving of bear meat, prepared as a gesture of honour and hospitality towards the members.
(b) This was unprecedented in our experience, and perhaps even for others outside these regions.
(c) I noticed on the menu that it was to be served as the seventh course, accompanied by small chickens, a type of sweet preserve, and Norwegian salad.
(d) When it arrived, I was inclined to try it, especially after seeing a white bear skin adorning one of the dining hall’s walls as part of the decorations.
(e) I understood that what was to be served as the seventh course came from the white bear, similar to the one whose skin was displayed.
(f) This removed any apprehension I had, which was based on the unpleasant appearance of the dusty-colored bear I’d seen in Egypt.
(g) I sampled a portion and found it to be delicious, resembling the taste of pigeon or quail meat.
(h) It had a reddish hue, was well-cooked, and was quite appealing, prompting a desire to have more. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 746 • © for the transl.: SG
 
أ) وكان اكلي منهُ لاعتقادي أَنهُ حلال اذ لم أَسمع في القرآن ذكر تحريمهِ

بـ) فإِن آية سورة الأَنعام وهي قولهُ تعالى "قل لا اجد فيما أُوحِيَ إليَّ محرَّماً على طاعم يطعَمهُ الاَّ أَن يكونَ ميتة او دماً مسفوحاً او لحم خنزير فإِنَّهُ رِجْسٌ أَو فسقاً أُهِلَّ لغير الله بهِ" لم يصرح فيها بتحريم لحم الدُّب
 
(a) I decided to eat it believing it to be permissible, as I had not heard of its prohibition in the Quran.
(b) The verse from Sūrat al-ʔAnʕām, which states, “Say, ‘I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine—for indeed, it is impure—or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than God’,”24 does not explicitly mention the prohibition of bear meat. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 746-747 • © for the transl.: SG
 
أ) اما سيدي الوالد فأَخبرني أَنهُ لم يأْكل منهُ
بـ) وذلك أَنهُ كان بجانبهِ على المائدة جناب المسيو بُورْجِرِيونْك القاضي النرويجي بمحكمة الإِسكندريَّة المختلطة
جـ) وكان في بلادهِ بالإِجازة السنويَّة أَجلسهُ بجوارهِ ارباب الوليمة من باب الرعاية والإِكرام
د) فأَخذ كلما حضر طعام يجتهد في تفهيمهِ إِياهُ
هـ) فلما حضر هذا الصنف أَراد أَن يفهمهُ بهِ فذكر لهُ اسمهُ بالفرنساويَّة فلم يقم بخاطرهِ ما أَراد
و) فأشار الى الجلد [۷٤٧] المنبسط على الجدار وأَشار الى الطعام ففهم المقصود منهُ فامتنع من تناولهِ
 
(a) As for my father, he informed me that he did not eat it.
(b) This was because Monsieur Borchgrevink,25 the Norwegian judge at the Mixed Courts of Alexandria, was seated next to him at the table.
(c) He was in his home country on his annual leave, and the hosts had placed him beside my father out of courtesy and respect.
(d) Monsieur Borchgrevink tried to explain each dish to my father as it was served.
(e) When this particular dish arrived, he attempted to convey its nature by mentioning its name in French, but my father did not understand.
(f) Monsieur Borchgrevink then pointed to the bear skin [747] displayed on the wall and then to the dish, which made my father understand what it was. Consequently, my father refrained from eating it. 
25. I.e., Joh. B. Borchgrevink, who served there as judge from 1882 onwards and later, until his death in 1910, as “generalprokurør” for the Mixed Courts. Cf. Hansson 1917, 236. Thank you, Jonathan Jonsson for helping me identify this “بُورْجِرِيونْك”! For more on Borchgrevink, esp. from the perspective of his colleague and friend, M. Hansson, see Monsrud 2021, 29, 36, and esp. 46-47. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 747 • © for the transl.: SG
 
أ) هذا والحكم في أَكل لحم الدُّب في مذهب الإِمام مالك الإِباحة أَو الكراهة

بـ) وفي شرح الخِرْشي على متن خليل أَن المشهور في أَكل لحم الدب الكراهة

جـ) وقد حكى القولين المذكورين عن مذهب الإِمامِ مالك الإِمامُ الشعراني في الميزان الكبرى لهُ لكنهُ قدَّم في النقل عنهُ القول بالإِباحة

د) وذلك أَنهُ قال اولاً ما معناهُ أَن مذهب مالك اباحة أكل كل ذي ناب يَعْدُو بهِ من الحيوانات المفترسة وقال ثانياً ما معناهُ ايضاً أَن مذهبهُ كراهة ذلك

هـ) وقال إِنَّ الائمة الثلاثة الباقين من الأَربعة يقولون بتحريم ذي ناب يَعْدُو بهِ من الحيوانات المفترسة

و) والدب ذو ناب يعدو بهِ من الحيوانات المفترسة وقد استدل الإِمام مالك على عدم تحريم الحيوانات المفترسة ذوات الأَنياب الَّتي تعدو بها بالآية المتقدمة اعني قولهُ تعالى "قل لا اجد فيها أُوحيَ اليَّ" الآية
 
(a) In the Maliki school, the ruling on eating bear meat is either permissible or disliked.
(b) In al-Khirshī’s Commentary on Khalīl’s text26 it is mentioned that the predominant view is that eating bear meat is disliked.
(c) Imām al-Shaʕrānī, in his al-Mīzān al-Kubrà,27 referenced both opinions regarding Imām Mālik’s stance, but he prioritized the opinion of permissibility.
(d) He initially stated that Mālik’s school permits eating any predatory animals with fangs, and later mentioned that his school also views it as disliked.
(e) The other three major imāms [of the Ḥanafī, Shāfiʕī, and Ḥanbalī schools] hold that it is prohibited to eat predatory animals with fangs.
(f) Since bears have fangs and are predatory, Imām Mālik cited the verse I mentioned earlier, “Say, ‘I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine...’” (etc.), as evidence against the prohibition. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 747-748 • © for the transl.: SG
 
أ) هذا واستمرت المؤَانسة والمحادثة حتى قربت الساعة الثامنة من الليل فانصرفنا الى الفندق لاستبدال الملابس التشر يفيَّة بملابس السَّفَر والاستعداد لهُ

بـ) فسلَّمنا الأَمتعة الى مستخدمي السكة الحديديَّة وقد أَتوا الى الفندق لاستلامها وأَعْطَوْنا بوليصة بهـا لنتسلّمها بمحطة مدينة جُوتِّنْبُورْج

جـ) ثم ركبنا عربة الى المحطة والسكة مزدحمة بالأَهلين للتوديع والمحطة مزدانة بالأَنوار والأَزهار ملأى بالناس يَقدُمهم السادة والأُمراءُ

د) والوابور الثاني مستعد أَما الأَول فقد سار والساعة عشرة و۱٦ دقيقة

هـ) فسرنا في هذا الثاني بعد الأَول بعشرين دقيقة

و) ومقتضى الپروجرام أَنهُ يصل في صباح اليوم التالي الى شلَّالات تْرُولْ هِيتّنْ

ز) فيتفرج الأَعضاءُ عليها وعلى ما استحدث هناك من التُّرعة والهويسات ويتعاطون الطعام [٧٤٨] بجوار الشلال الكبير ثم يسيرون بعد ذلك والساعة اثنتان ونصف بعد الظهر بالوابور فيصلون جُوتِّنْبُورْج والساعة ٤ و٤۰ دقيقة بعد الظهر

حـ) ويحضرون بعد التفرج على المدينة وليمة الوداع الَّتي يصير إِعدادها لهم آخر احتفال في الساعة الثامنة بعد الظهر من ذلك اليوم

ط) وفي صبيحة اليوم التالي يسير كلٌّ الى حيث شاءَ
 
(a) The evening continued with pleasant conversation until close to 8 pm, after which we returned to the hotel to change from formal attire into travel clothes and prepare for the journey.
(b) We handed over our luggage to the railway staff, who came to the hotel to collect it, and they gave us a receipt to claim it at Gothenburg station.
(c) We then took a carriage to the station, where the streets were crowded with locals bidding farewell.
(d) The station was decorated with lights and flowers, filled with people led by dignitaries and princes.
(e) The second train was ready for departure, as the first had already left at 10:16.
(f) We departed on the second train twenty minutes later.
(g) According to the program, we were scheduled to arrive the following morning at the Trollhättan Falls.
(h) The members would then tour the falls and observe the newly developed canal and locks, have a meal [748] near the large waterfall, and then continue the journey at 2:30 pm by train to arrive in Gothenburg at 4:40 pm.
(i) After exploring the city, they were to attend the farewell banquet, the final celebration, at 8 pm that evening.
(j) The next morning, everyone would depart to their respective destinations. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 748 • © for the transl.: SG
 
من كرستيانيا الى تْرُولْ هِيتَّنْ
 

From Christiania to Trollhättan 

Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 748 • © for the transl.: SG
 
أ) اخذنا منذ سرنا نتحدث بما رأَيناهُ في عاصمة النرويج من الإِعزاز والإِكرام وانجر الحديث الى ذكر جِدِّ هؤُلاءِ القوم واجتهادهم في تحصيل ما تحسن بهِ أَحوالهم وتعظم بهِ ثروتهم

بـ) مستشهدين على ذلك بما عايناهُ من كثرة إِرسال التجار الإِعلانات الينا بالفندق بما يوجد عندهم من الاشياءِ مثل اخوانهم تجار السويد

جـ) مع كون الاعلانات المرسلة مزخرفةً برسم المدينة مزينةً بالنقوش الجميلة ممَّا يدعو المرسلة اليهِ الى النظر اليها والتأَمل فيها

د) فاذا أَعجبهُ الرسم أَو النقش تشوَّق الى الاطلاع على باقي الاعلان فيجد فيهِ الاشياءَ مفصلة على وجه حسن فيرغب التفرُّج عليها وذلك هو مقصود التاجر

هـ) فانهُ متى ذهب الى الدكان وتفرج على الاشياءِ الَّتي بها وحُسْنِ ترتيبها وانضم الى ذلك تحسين التاجر لهُ فيها وبيان منافعها لم يجد بُدًّا من ان يشتري منها فقد نال التاجر بغيتهُ منهُ من حيث لا يدري
 
(a) As we journeyed, we conversed about the respect and hospitality we experienced in the capital of Norway. Our discussion turned to the diligence and industriousness of these people in achieving what improves their conditions and increases their wealth.
(b) We cited as evidence the abundance of advertisements sent to us at the hotel by local merchants, similar to their Swedish counterparts.
(c) These advertisements were artistically embellished, featuring the city’s emblem and adorned with beautiful designs, inviting the recipient to gaze upon and contemplate them.
(d) If the recipient was captivated by the artwork or the design, they were then intrigued to explore the rest of the advertisement, which detailed the products attractively, prompting a desire to visit the store. This is precisely the merchant’s goal.
(e) When the person visits the shop, admires the displayed items, and appreciates their arrangement, along with the merchant’s praise and explanation of their benefits, they find it difficult not to make a purchase. Thus, the merchant achieves his aim without the customer even realizing it. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 748-749 • © for the transl.: SG
 
أ) ثم انتقلنا من ذلك الى المقارنة بين همة هؤُلاءِ ونشاطهم فيما يوجب ثروتهم وبين خمول أَهل بلادنا وعدم اتخاذهم الطرق الَّتي تُروّج حال متاجرهم وتعرف الناس بها فترغبهم فيها وتجذبهم اليها ولو بإعلانها في الجرائد وكتابتها على الشوارع

[۷٤۹] بـ) وقد تذكرتُ عند ذلك ما رأَيتهُ بالصدفة عند بعض الاحباب من المنسوجات اللطيفة المصنوعة بجهة بني سويف من بلادنا الَّتي تصلح للفرش والستائر

جـ) فأَخبرتهم بذلك واني تمنيت ان لو علمتها قبل رؤْيتي لها فكنت آخذ منها فرشاً وستائر بدل ما أَخذتهُ من مصنوعات البلاد الأَجنبيَّة
 
(a) We then moved on to compare the ambition and diligence of these people, which leads to their prosperity, with the lethargy of our own country’s people and their failure to adopt methods that would promote their businesses and acquaint people with them, increasing interest and attraction. We noted how this could be achieved even through advertising in newspapers and writing on the streets.
[749] (b) I was reminded of some fine textiles I happened to see at a friend’s place, made in Beni Suef in our country, suitable for upholstery and curtains.
(c) I shared this with them, expressing my wish that I had known about these before seeing them, as I would have chosen them over the foreign-made furnishings and drapery I had purchased. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 749 • © for the transl.: SG
 
أ) ولا شك ان مصنوعات بلادنا وحاصلاتها ما دامت مجهولةً ولم تعلم بها الناس يتطرق اليها الكساد

بـ) وتَفْتُر همم صانعيها واصحابها وربما تركوا الاشتغال بها

جـ) فتضيع وتُحرم منها البلاد بالمرة
 
(a) There is no doubt that as long as our country’s products and produce remain unknown and people are unaware of them, they will be susceptible to stagnation.
(b) This lack of awareness can dampen the enthusiasm of their makers and owners, possibly leading them to abandon their production altogether.
(c) As a result, these goods might disappear entirely, depriving the country of their benefits. 
Sept. 11, 1889 • ʔIršād, p. 749 • © for the transl.: SG
 
أ) ويا حبذا لو اتخذ الأَهلون من أَصحاب الصنائع والحاصلات في المدن المهمة من مدن القطر محلات يخصصونها بعرض نموذجات من حاصلاتهم ومصنوعاتهم مبيناً بها أَثمانها

بـ) فيعرفها الناس ويطلبها من اصحابها من يريدها
 
(a) It would be wonderful if local artisans and producers in the major cities of the country could establish venues dedicated to showcasing samples of their goods and products, with their prices clearly indicated.
(b) This would allow people to become familiar with these items and give those who are interested the opportunity to seek them out from their creators. 
Sept. 11-12, 1889 • ʔIršād, p. 749 • © for the transl.: SG
 
أ) واستمر حديث الأَسف والتمني الى نصف الليل فنمنا الى الصباح

بـ) ولما استيقظنا تمتعنا بالمناظر اللطيفة من أَودية وغابات وانهار وبحيرات حتى وصلنا والساعة ۸ و۳٤ دقيقة قبل الظهر من يوم الخميس ١٢ سپتمبر سنة ٨٩ الى محطة ترول هِيتَّن

جـ) فوجدنا العربات الكثيرة في انتظارنا فركبناها

د) وسارت بنا نحو ربع ساعة حتى اوصلتنا الى مدينة ترول هيتن المذكورة
 
(a) The conversation of regret and longing continued until midnight, and then we slept until morning.
(b) When we awoke, we enjoyed the delightful views of valleys, forests, rivers, and lakes until we arrived at Trollhättan station at 8:34 am on Thursday, September 12, 1889.
(c) We found many carriages waiting for us, and we boarded them.
(d) They took us on a journey of about fifteen minutes until we reached the town of Trollhättan. 
Sept. 12, 1889 • ʔIršād, p. 749 • © for the transl.: SG
 
تْرُولْ هِيتَّنْ وشلالاتها
 

Trollhättan and its waterfalls 

Sept. 12, 1889 • ʔIršād, p. 749 • © for the transl.: SG
 
...
 
... [journey continues] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login