You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT.
(Stuen som før. Alle dørene står åbne. Lampen brænder fremdele på bordet. Mørkt udenfor; kun en svag ildskimmer til venstre i baggrunden.)
(Fru Alving, med et stort tørklæde over hodet, står oppe i blomsterværelset og ser ud. Regine, ligeledes med et tørklæde om sig, står lidt bag hende.) 
Dritter Aufzug.
Dasselbe Zimmer. Alle Thüren geöffnet. Die Lampe steht noch brennend auf dem Tische. Draußen Dunkelheit; nur links im Hintergrund ein schwacher Lichtschimmer.
(FRAU ALVING mit einem großen Tuche über dem Kopf, steht oben im Blumenzimmer und blickt hinaus. REGINE, die ebenfalls in ein Tuch gehüllt ist, steht hinter ihr.)
 
ACT THIRD.
[The room as before. All the doors stand open. The lamp is still burning on the table. It is dark out of doors; there is only a faint glow from the conflagration in the background to the left.]
[MRS. ALVING, with a shawl over her head, stands in the conservatory, looking out. REGINA, also with a shawl on, stands a little behind her.] 
DERDE BEDRIJF.
Zelfde kamer. Alle deuren staan open. De lamp brandt nog steeds op tafel. Buiten is het donker, alleen een zwakke lichtschijn op den achtergrond.
Mevr. Alving met een grooten doek om haar hoofd, staat in de serre en kijkt naar buiten. Regine, ook met een doek om, staat een beetje achter haar.
 
第三幕
(还是那间屋子。所有的门都敞着。桌子上的灯还点着。外面漆黑一团,只是后面左边窗外还有点淡淡的火光。)
(阿尔文太太头上蒙着披肩,站在暖房里往外瞧。吕嘉纳也围着披肩,站得比阿尔文太太略靠后些。) 
الفصل الثالث
(نفس المنظر. كل الأبواب مفتوحة. لا يزال المصباح مضيئا على المنضدة. في الخارج ظلام، باستثناء وميض خافت من النار ينبعث من خلفية المسرح، جهة اليسار. تقف مسز الفينج في المشتل وعلى رأسها شال كبير، و هى تنظر إلى الخارج و تقف رجينا خلفها بقليل، التفت بشال أيضا ). 
FRU ALVING.
Brændt altsammen. Lige til grunden. 
FRAU ALVING.
Alles abgebrannt! Bis auf den Grund! 
MRS. ALVING.
The whole thing burnt!--burnt to the ground! 
MEVR. ALVING.
Alles verbrand. Tot den grond toe. 
阿尔文太太
整个儿都烧完了!烧成了一片平地! 
مسز الفينج :
لقد احترق كل شىء. احترق عن آخره. 
REGINE.
Det brænder endnu i kælderne. 
REGINE.
Es brennt noch in den Kellern. 
REGINA.
The basement is still burning. 
REGINE.
’t Brandt nog in de kelders. 
吕嘉纳
房子的底层还在烧。 
رجينا :
لا زالت النار مشتعلة في البدروم. 
FRU ALVING.
At ikke Osvald kommer op. Der er jo ingenting at redde. 
FRAU ALVING.
Daß Oswald nicht herauf kommt! Es giebt ja nichts mehr zu retten. 
MRS. ALVING.
How is it Oswald doesn’t come home? There’s nothing to be saved. 
MEVR. ALVING.
Dat Oswald nog niet terug komt. Er is toch niets meer te redden. 
阿尔文太太
欧士华怎么还不回来?反正救不出什么东西来了。 
مسز الفينج :
لماذا لم يعد أوزفولد ؟ ليس هناك شىء يمكن انقاذه. 
REGINE.
Skal jeg kanske gå ned til ham med hatten? 
REGINE.
Soll ich ihm nicht seinen Hut hinunter tragen? 
REGINA.
Should you like me to take down his hat to him? 
REGINE.
Zal ik hem misschien zijn hoed gaan brengen? 
吕嘉纳
我把帽子给他送去好不好? 
رجينا :
أتريديننى أن أذهب و آخذ له قبعته ؟ 
FRU ALVING.
Har han ikke sin hat engang? 
FRAU ALVING.
Hat er nicht einmal seinen Hut aufgesetzt? 
MRS. ALVING.
Has he not even got his hat on? 
MEVR. ALVING.
Heeft hij niet eens zijn hoed op? 
阿尔文太太
他连帽子都戴? 
مسز الفينج :
ألم يأخذ حتى قبعته ؟ 
REGINE
(peger ud i forstuen).
Nej, der hænger den. 
REGINE
(zeigt ins Vorzimmer hinaus).
Nein, dort hängt er. 
REGINA.
[Pointing to the hall.]
No; there it hangs. 
REGINE
(wijst naar de voorkamer).
Neen; daar hangt hij. 
吕嘉纳
(指着门厅)
没有,帽子在那儿挂着呢。 
رجينا :
(تشير إلى الردهة)
كلا، انها لا زالت معلقة، هناك. 
FRU ALVING.
Så lad den hænge. Nu må han dog komme op. Jeg vil selv se efter.
(hun går ud gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
So laß ihn hängen. Jetzt muß er doch herauf kommen. Ich will selbst nachsehen.
(Ab durch die Gartenthür.) 
MRS. ALVING.
Let it be. He must come up now. I shall go and look for him myself.
[She goes out through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Laat hem dan maar hangen. Hij zal nu toch wel gauw komen. Ik zal zelf even gaan zien
(zij gaat de tuindeur uit). 
阿尔文太太
没关系。他一会儿就会回来。我自己去找他。
(从花园门里出去产) 
مسز الفينج :
دعيها معلقة. لابد ان يعود الآن. سأذهب بنفسى و أبحث عنه .
(تخرج من باب الحديقة ). 
PASTOR MANDERS
(kommer fra forstuen).
Er ikke fru Alving her? 
PASTOR MANDERS
(kommt durch das Vorzimmer).
Ist Frau Alving nicht hier? 
MANDERS.
[Comes in from the hall.]
Is not Mrs. Alving here? 
DOM. MANDERS
(komt uit de voorkamer).
Is mevrouw niet hier? 
曼德
(从门厅里进来)
阿尔文太太不在这儿吗? 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
أليست مسز الفينج موجودة ؟ 
REGINE.
Nu gik hun netop ned i haven. 
REGINE.
Sie ist soeben in den Garten hinunter gegangen. 
REGINA.
She has just gone down the garden. 
REGINE.
Mevrouw is net den tuin in gegaan. 
吕嘉纳
她刚上花园去。 
رجينا :
لقد خرجت هذه اللحظة إلى الحديقة. 
PASTOR MANDERS.
Dette er den forskrækkeligste nat, jeg har oplevet. 
PASTOR MANDERS.
Dies ist die schrecklichste Nacht meines Lebens! 
MANDERS.
This is the most terrible night I ever went through. 
DOM. MANDERS.
Dit is de verschrikkelijkste nacht dien ik ooit beleefd heb. 
曼德
我从来没遇见过像今天晚上这种可怕的事情。 
ماندرز:
هذا أفظع ليل مر بى في حياتى. 
REGINE.
Ja, er det ikke en gruelig ulykke, herr pastor? 
REGINE.
Ja, ist es nicht ein grausames Unglück, Herr Pastor? 
REGINA.
Yes; isn’t it a dreadful misfortune, sir? 
REGINE.
Ja, wat een ontzettend ongeluk, dominee! 
吕嘉纳
是啊,可不是一场大祸吗? 
رجينا :
فعلا , يا سيدى. أليست مأساة فظيعة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Å, tal ikke om det! Jeg tør knapt tænke på det engang. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sprechen Sie nicht davon! Ich darf gar nicht darüber nachdenken. 
MANDERS.
Oh, don’t talk about it! I can hardly bear to think of it. 
DOM. MANDERS.
O, spreek er niet van! Ik durf er ter nauwernood aan denken. 
曼德
喔,别再提了!我连想都不敢想。 
ماندرز:
أوه ,لا تتحدثى عنها. انى لا أكاد أجرؤ على التفكير فيها. 
REGINE.
Men hvorledes kan det være gåt til –? 
REGINE.
Aber wie kann es nur zugegangen sein --? 
REGINA.
How can it have happened--? 
REGINE.
Maar hoe is het toch aangekomen? 
吕嘉纳
这场大火是怎么着起来的? 
رجينا :
و لكن كيف حدث هذا.. ؟ 
PASTOR MANDERS.
Spørg mig ikke, jomfru Engstrand! Hvor kan jeg vide det? Vil De kanske også –? Er det ikke nok, at Deres far –? 
PASTOR MANDERS.
Fragen Sie mich nicht, Jungfer Engstrand! Wie kann ich das wissen? Wollen S i e vielleicht auch --? Ist es nicht genug, daß Ihr Vater --? 
MANDERS.
Don’t ask me, Miss Engstrand! How should I know? Do you, too--? Is it not enough that your father--? 
DOM. MANDERS.
Vraag mij niets, Regine! Hoe kan ik dat weten? Wil jij misschien ook...? Is het niet genoeg dat je vader...? 
曼德
别问我,安格斯川姑娘!我怎么知道!难道你也想———你父亲还不够我受的——— 
ماندرز:
لا تسألينى , يا آنسة انجستر اند , كيف اعرف ؟ أأنت، أيضا، - ؟ ألا يكفى أن والدك-؟ 
REGINE.
Hvad han? 
REGINE.
Was ist mit ihm? 
REGINA.
What about him? 
REGINE.
Wat is er met hem? 
吕嘉纳
他又怎么了? 
رجينا :
ما الذى فعله ؟ 
PASTOR MANDERS.
Å, han har gjort mig rent fortumlet i hodet. 
PASTOR MANDERS.
Ach, er hat mich ganz verwirrt im Kopf gemacht. 
MANDERS.
Oh, he has driven me distracted-- 
DOM. MANDERS.
Hij maakt mij nog krankzinnig! 
 
ماندرز:
أوه , لقد اربكنى تماما. 
SNEDKER ENGSTRAND
(kommer gennem forstuen).
Herr pastor –! 
ENGSTRAND
(tritt durch das Vorzimmer ein).
Herr Pastor --! 
ENGSTRAND.
[Enters through the hall.]
Your Reverence-- 
ENGSTRAND
(komt door de voorkamer).
Dominee! 
安格斯川
(从门厅里进来)
曼德牧师——— 
انجستر اند :
(يدخل من الردهة)
يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS
(vender sig forskrækket).
Er De efter mig her også! 
PASTOR MANDERS
(wendet sich erschreckt um).
Kommen Sie mir auch hierher nach?! 
MANDERS.
[Turns round in terror.]
Are you after me here, too? 
DOM. MANDERS
(keert zich verschrikt om).
Volg je mij hier ook al? 
曼德
(转过身来,吓了一跳)
你索性追到这儿来了? 
ماندرز:
(يلتفت مذعورا)
ألا زلت تطاردنى ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, jeg må Gu’ døde mig –! Å, Jøss da! Men dette her er så fælt, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Ja, Gott soll mich strafen --! O, du guter Heiland! Aber dies ist eine garstige Geschichte, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Yes, strike me dead, but I must--! Oh, Lord! what am I saying? But this is a terrible ugly business, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Ja bliksem nog toe...! Jesses! dat is toch al te vreeselijk, dominee! 
安格斯川
是,我该死,可是我不能不———喔,老头爷!我说什么来着?这个乱子可不小,曼德牧师! 
انجستر اند :
نعم , و الآن , ليحطمنى الله لو أنى – أوه , يا الله ! ولكن هذا امر فظيع , يا صاحب الغبطة ! ! 
PASTOR MANDERS
(går frem og tilbage).
Desværre, desværre! 
PASTOR MANDERS
(geht auf und ab).
Leider! Leider! 
MANDERS.
[Walks to and fro.]
Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt heen en weer).
Helaas! helaas! 
曼德
(走来走去)
嗳!嗳! 
ماندرز:
(يروح ويجىء)
بالتأكيد , بالتأكيد ! 
REGINE.
Hvad er det for noget? 
REGINE.
Was giebt es denn? 
REGINA.
What’s the matter? 
REGINE.
Wat is er toch? 
吕嘉纳
怎么回事? 
رجينا:
ما هذا ؟ 
ENGSTRAND.
Å, det kom af denne her andagten, ser du. (sagte.) Nu har vi gøken, barnet mit! (højt.) Og så at jeg skal være skyld i, at pastor Manders blev skyld i sligt noget! 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, das kam von dieser Andacht. (Leise.) Jetzt haben wir den Vogel endlich, mein Kind! (Laut.) Und daß ich Schuld daran sein muß, daß Pastor Manders s o etwas verschuldet! 
ENGSTRAND.
Why, it all came of this here prayer-meeting, you see. [Softly.] The bird’s limed, my girl. [Aloud.] And to think it should be my doing that such a thing should be his Reverence’s doing! 
ENGSTRAND.
Och, het kwam door die bijeenkomst, zie je (zachtjes). Nu heb ik hem aan den haak, kindlief! (luid). En dat ik nu de schuld moest zijn, dat dominee zoo’n ongeluk moest overkomen! 
安格斯川
你瞧,都是刚才我们做祷告惹的乱子。(低声问吕嘉纳)孩子 ,这回老头儿可叫咱们拿住了。(高声)唉,这都是我的错儿,连累曼德牧师闯这场大祸! 
انجستر اند:
الموضوع كالآتى لقد بدأ كل شىء مع هذه الصلاة (يهمس جانبا) الآن قد أمسكنا بتلابيبه , يا بنيتى . (بصوت عال) تصورى ان يوجه إلىّ اللوم على شىء كهذا ارتكبه القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Men jeg forsikkrer Dem, Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Aber ich versichere Sie, Engstrand -- 
MANDERS.
But I assure you, Engstrand-- 
DOM. MANDERS.
Maar ik verzeker je, Engstrand.... 
曼德
安格斯川,可是我并没有——— 
ماندرز:
لكنى أؤكد لك , يا انجستر اند.. 
ENGSTRAND.
Men der var jo ingen andre end pastoren, som rejerte med lysene dernede. 
ENGSTRAND.
Niemand anders als Sie, Herr Pastor, hat da unten mit dem Licht hantirt. 
ENGSTRAND.
There wasn’t another soul except your Reverence as ever laid a finger on the candles down there. 
ENGSTRAND.
Maar er is toch niemand anders dan dominee bezig geweest met licht daarginder. 
安格斯川
除了您老人家,谁手里都没拿蜡烛。 
انجستر اند:
لكن لم يكن هناك احد سوى غبطتك يعبث بالشموع. 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ja, det påstår De. Men jeg kan tilforladelig ikke erindre, at jeg havde et lys i min hånd. 
PASTOR MANDERS
(steht still).
Ja, das behaupten S i e. Aber ich kann mich durchaus nicht erinnern, ein Licht in der Hand gehabt zu haben. 
MANDERS.
[Stops.]
So you declare. But I certainly cannot recollect that I ever had a candle in my hand. 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Ja, dat beweer jij. Maar ik kan mij volstrekt niet herinneren een kaars in mijn hand te hebben gehad. 
曼德
(站住)
你这么说吗?可是我不记得我手里拿着蜡烛。 
ماندرز:
(يتوقف)
نعم , انت تصر على قول هذا. لكنى لا أذكر بالتأكيد اننى أمسكت في أى وقت بشمعة فى يدى. 
ENGSTRAND.
Og jeg, som så så grangiveligt, at pastoren tog lyset og snød det med fingrene, og slængte tanen lige bort i høvleflisene. 
ENGSTRAND.
Und ich habe so deutlich g e s e h e n, Herr Pastor, daß Sie das Licht nahmen und es mit den Fingern putzten, und darauf die Schnuppe zwischen die Hobelspäne warfen. 
ENGSTRAND.
And I saw as clear as daylight how your Reverence took the candle and snuffed it with your fingers, and threw away the snuff among the shavings. 
ENGSTRAND.
Maar ik heb het toch heel duidelijk gezien dat dominee de kaars opnam en ze met zijn vingers snoot en de afgebrande pit in de krullen gooide. 
安格斯川
我瞅得清清楚楚您老人家怎么拿着蜡烛,使手指头夹蜡花儿,把一截有火的烛芯子扔在一堆刨花里。 
انجستر اند:
و أنا شاهدتك بكل وضوح , و أنت تمسك بالشمعة و تطفئها بأصابعك وتلقى الفتيلة بين نشارة الخشب. 
PASTOR MANDERS.
Og det så De på? 
PASTOR MANDERS.
Das haben Sie g e s e h e n? 
MANDERS.
And you stood and looked on? 
DOM. MANDERS.
Heb jij dat gezien? 
曼德
你在旁边看见的? 
ماندرز:
أنت رأيت هذا ؛ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, det så jeg plent, det. 
ENGSTRAND.
Ja, das habe ich d e u t l ich gesehen. 
ENGSTRAND.
Yes; I saw it as plain as a pike-staff, I did. 
ENGSTRAND.
Ja, dat heb ik duidelijk gezien. 
安格斯川
是的,我瞅得清清楚楚,一点儿不假。 
انجستر اند:
نعم بهاتين العينين. 
PASTOR MANDERS.
Dette er det mig umuligt at begribe. Det er ellers aldrig min vane at pudse lys med fingrene. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich unmöglich glauben. Es ist doch sonst nicht meine Gewohnheit, das Licht mit den Fingern zu putzen. 
MANDERS.
It’s quite beyond my comprehension. Besides, it has never been my habit to snuff candles with my fingers. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik mij toch niet begrijpen. ’t Is toch nooit mijn gewoonte om een kaars met mijn vingers te snuiten. 
曼德
这我可不明白了。再说,我从来不用手指头夹蜡花儿。 
ماندرز:
هذا مالا أستطيع فهمه. ليس من عادتى ان أطفىء الشموع بأصابعى . 
ENGSTRAND.
Ja, det så også fælt uvorrent ud, gjorde det. Men kan det da bli’ så rent farligt, herr pastor? 
ENGSTRAND.
Ja, es sah auch sehr ungeschickt aus; wirklich. Aber kann es denn gefährlich werden, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
And terrible risky it looked, too, that it did! But is there such a deal of harm done after all, your Reverence? 
ENGSTRAND.
Ja, het stond ook, met verlof, erg ongemanierd, dat deed het. Maar zou het erg voor u kunnen worden, dominee? 
安格斯川
是啊,这不像您老人家平素干的事。可是谁想得到会惹这么大的乱子呢? 
انجستر اند:
نعم , المسألة , على ما يبدو , فيها شىء من الإهمال كما تراءى لى. لكن الأمر لا يمكن أن يكون حقا سيئا للدرجة التى تقولها , أليس كذلك , يا صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS
(går urolig frem og tilbage).
Å, spørg mig ikke! 
PASTOR MANDERS
(geht unruhig auf und ab).
Ach! Fragen Sie mich nicht! 
MANDERS.
[Walks restlessly to and fro.]
Oh, don’t ask me! 
DOM. MANDERS
(onrustig heen en weer loopend).
O, vraag er mij toch niet naar! 
曼德
(来回走动,心神不定)
喔,别问我。 
ماندرز:
(يذرع الغرفة جيئة وذهابا فى قلق)
أوه , لا تسألنى عن ذلك. 
ENGSTRAND
(går med ham).
Og så har jo ikke pastoren assurert det heller? 
ENGSTRAND
(geht neben ihm).
Herr Pastor, assecurirt haben Sie es auch nicht? 
ENGSTRAND.
[Walks with him.]
And your Reverence hadn’t insured it, neither? 
ENGSTRAND
(met hem meeloopend).
En dominee heeft ook niet geassureerd? 
安格斯川
(跟着他走)
你老人家也没保火险? 
انجستر اند:
(يسير معه)
وبالطبع أنت لم تؤمن على الملجأ أيضا ؟ 
PASTOR MANDERS
(fremdels gående).
Nej, nej, nej; det hører De jo. 
PASTOR MANDERS
(immer gehend).
Nein, nein, nein; das hören Sie ja. 
MANDERS.
[Continuing to walk up and down.]
No, no, no; I have told you so. 
DOM. MANDERS
(aldoor loopend).
Neen ... neen ... neen; dat hoor je immers. 
曼德
(不停地走)
没有,没有,我已经跟你说过了。 
ماندرز:
(لا يزال يسير فى الغرفة)
كلا , كلا , كلا , لقد قلت لك هذا. 
ENGSTRAND
(følger med).
Ikke assurert. Og så gå bent bort og stikke varme på det alt ihob. Jøss, Jøss, for en ulykke! 
ENGSTRAND
(immer neben ihm).
Nicht assecurirt! Und dann hinzugehen und das Ganze anzuzünden! Jesus, Jesus, was für ein Unglück!! 
ENGSTRAND.
[Following him.]
Not insured! And then to go straight away down and set light to the whole thing! Lord, Lord, what a misfortune! 
ENGSTRAND
(achter hem aan).
Niet geassureerd. En stil de kamer uit te gaan en den boel in brand te steken. Jesses, jesses, wat een ongeluk! 
安格斯川
(跟在他后头)
不保火险!还放火把那整片房子烧得干干净净!唉,真倒霉! 
انجستر اند:
(لا يزال يسير معه)
لم تؤمن عليه . ثم تذهب مباشرة و تشعل النار فيه كله. أوه, يا للسموات ! يا لها من مأساة. 
PASTOR MANDERS
(tørrer sveden af panden).
Ja, det må De nok sige, Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(trocknet sich den Schweiß von der Stirn).
Ja, das können Sie wohl sagen, Engstrand. 
MANDERS.
[Wipes the sweat from his forehead.]
Ay, you may well say that, Engstrand. 
DOM. MANDERS
(droogt zijn voorhoofd af).
Ja, dat mag je wel zeggen, Engstrand. 
曼德
(擦头上的汗)
你也可以这么说,安格斯川。 
ماندرز:
(يمسح العرق من جبينه)
نعم , يا انجستر اند , أنت محق فيما تقول. 
ENGSTRAND.
Og så at sligt skulde hænde sig med en velgørendes anstalt, som skulde været til nytte for både by og bygd, som de siger. Bladene vil nok ikke fare fint med pastoren, kan jeg tro. 
ENGSTRAND.
Und daß dies noch obendrein mit einer Wohlthätigkeitsanstalt geschehen mußte, die für Stadt und Land vom Nutzen sein sollte, wie die Leute sagen. Die Zeitungen werden nicht sauber mit dem Herrn Pastor umgehen; das kann ich mir vorstellen. 
ENGSTRAND.
And to think that such a thing should happen to a benevolent Institution, that was to have been a blessing both to town and country, as the saying goes! The newspapers won’t be for handling your Reverence very gently, I expect. 
ENGSTRAND.
En dat zoo iets gebeuren moet met een weldadige inrichting, die nuttig zou geweest zijn voor stad en land, zooals ze zeggen. De couranten zullen dominee ook niet zachtjes aanpakken, vrees ik. 
安格斯川
偏偏这场火烧的是一所据说城里乡下都沾得着光的慈善机关!我想报馆里一定不会放过您老人家。 
انجستر اند:
و ان يحدث مثل هذا الشىء لمؤسسة خيرية كان من المقدر لها أن تخدم المدينة، و المناطق الريفية كذلك. أخشى ألا تعاملك الصحف برقة، يا صاحب الغبطة . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just det, jeg går og tænker på. Det er næsten det værste af det altsammen. Alle disse hadefulde angreb og beskyldninger –! Å, det er forskrækkeligt at tænke sig til! 
PASTOR MANDERS.
Das ist’s ja grade, worüber ich nachdenke. Das ist das Schlimmste bei der ganzen Sache. All diese gehässigen Angriffe und Beschuldigungen --! Ach, es ist fürchterlich, nur daran zu denken! 
MANDERS.
No; that is just what I am thinking of. That is almost the worst of the whole matter. All the malignant attacks and imputations--! Oh, it makes me shudder to think of it! 
DOM. MANDERS.
Daarover loop ik juist te denken. Dat is haast het ergste van alles. Al die hatelijke aanvallen en beschuldigingen...! O, het is vreeselijk daaraan te denken! 
曼德
是的,我现在想的正是这件事。最糟的就是这个。将来那些恶毒的咒骂和攻击!唉,我想起来都害怕! 
ماندرز:
فعلا، هذا ما أفكر فيه بالضبط و يكاد يكون هذا أسوأ ما في الأمر. كل هذه التهجمات و الاتهامات البغيطة – أوه، انه لأمر مفزع أن أفكر في هذا. 
FRU ALVING
(kommer fra haven).
Han er ikke at formå til at gå fra slukningen. 
FRAU ALVING
(kommt aus dem Garten).
Er ist nicht zu bewegen, von den Löscharbeiten fort zu gehen. 
MRS. ALVING.
[Comes in from the garden.]
He is not to be persuaded to leave the fire. 
MEVR. ALVING
(komt uit den tuin).
Hij is niet te bewegen om van het blusschen weg te gaan. 
阿尔文太太
(从花园里进来)
我没法子劝他离开火场。 
مسز الفينج:
(تدخل من الحديقة)
لم أستطع اقناعه أن يبتعد عن النار. 
PASTOR MANDERS.
Ah, er De der, frue. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sind Sie da, Frau Alving! 
MANDERS.
Ah, there you are, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
O, is u daar, mevrouw. 
曼德
哦,你来了,阿尔文太太。 
ماندرز:
آه، أحضرت يا مسز الفينج ؟ 
FRU ALVING.
Så slap De dog at holde Deres festtale, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Nun sind Sie Ihrer Festrede doch überhoben worden, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
So you have escaped your Inaugural Address, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Nu komt u toch nog van uw feestrede af, dominee. 
阿尔文太太
现在你不必硬着头皮致开幕词了,曼德牧师。 
مسز الفينج:
و الآن لقد أعفيت من القاء خطابك بعد كل هذا الذى حدث ؟ أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Å, jeg skulde så gladeligen – 
PASTOR MANDERS.
Ach, ich würde ja mit Freuden -- 
MANDERS.
Oh, I should so gladly-- 
DOM. MANDERS.
O, ik had met het grootste genoegen.... 
曼德
喔,我倒宁愿——— 
ماندرز:
أوه، لقد كان سيسعدنى للغاية لو أننى... 
FRU ALVING
(dæmpet).
Det var bedst, at det gik, som det gik. Dette asyl var ikke blevet til nogen velsignelse. 
FRAU ALVING
(gedämpft).
Es war am besten, daß es kam, wie es kam! Dieses Asyl wäre niemand zum Segen geworden. 
MRS. ALVING.
[In an undertone.]
It is all for the best. That Orphanage would have done no one any good. 
MEVR. ALVING
(gedempt).
’t Is het beste dat het maar ging zoo als het ging. Dit gesticht had toch geen zegen aangebracht. 
阿尔文太太
(低声)
这场火烧得很好。这所孤儿院反正不会有好下场。 
مسز الفينج:
(في صوت مكتوم)
رب ضارة نافعة. ما كان ينتظر أى خير من هذا الملجأ. 
PASTOR MANDERS.
Tror De ikke? 
PASTOR MANDERS.
Glauben Sie das wirklich? 
MANDERS.
Do you think not? 
DOM. MANDERS.
Zou u denken? 
曼德
你觉得不会? 
ماندرز:
أترين ذلك ؟ 
FRU ALVING.
Tror De det? 
FRAU ALVING.
Glauben S i e das nicht? 
MRS. ALVING.
Do you think it would? 
MEVR. ALVING.
Denkt u dat dan niet? 
阿尔文太太
你觉得会吗? 
مسز الفينج :
و ما رأيك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Men det var dog en overmåde stor ulykke alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Es war aber trotzdem ein furchtbares Unglück. 
MANDERS.
It is a terrible misfortune, all the same. 
DOM. MANDERS.
Maar het was toch een ontzettend ongeluk. 
曼德
这究竟是一场大祸。 
ماندرز:
رغم كل هذا لقد كانت مأساة فظيعة. 
FRU ALVING.
Vi vil tale kort og godt om det, som en forretningssag. – Venter De på pastoren, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Wir wollen kurz und bündig darüber sprechen, wie über eine Geschäftssache. -- Engstrand, warten Sie auf den Pastor? 
MRS. ALVING.
Let us speak of it plainly, as a matter of business.--Are you waiting for Mr. Manders, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Wij zullen er maar kort en goed over praten als over een zaak.... Wacht je op dominee, Engstrand? 
阿尔文太太
咱们不必大惊小怪的,把它当作一件普通事情处理就是了。安格斯川,你是不是在等曼德先生? 
مسز الفينج :
سوف نناقش الموضوع من الناحية العملية فقط،هل تنتظر القس ماندرز يا انجستراند؟ 
ENGSTRAND
(ved forstuedøren).
Ja, jeg gør nok det. 
ENGSTRAND
(an der Vorzimmerthür).
Ja, das thue ich. 
ENGSTRAND.
[At the hall door.]
That’s just what I’m a-doing of, ma’am. 
ENGSTRAND
(bij de deur van de voorkamer).
Ja, mevrouw. 
安格斯川
(在门厅门口)
我是在等他老人家,太太。 
انجستراند:
(في مدخل الردهة)
نعم يا سيدتي. 
FRU ALVING.
Så sæt Dem ned så længe. 
FRAU ALVING.
Dann setzen Sie sich so lange. 
MRS. ALVING.
Then sit down meanwhile. 
MEVR. ALVING.
Ga dan zoo lang zitten. 
阿尔文太太
那么你先坐一坐。 
مسز الفينج :
اذن، اجلس. 
ENGSTRAND.
Tak; jeg står så godt. 
ENGSTRAND.
Danke; ich kann auch stehen. 
ENGSTRAND.
Thank you, ma’am; I’d as soon stand. 
ENGSTRAND.
Dank u; ik kan hier wel blijven staan. 
安格斯川
谢谢,太太,我愿意站着。 
انجستراند:
شكرا، أنا مرتاح بالوقوف. 
FRU ALVING
(til pastor Manders).
De rejser nu formodentlig med dampskibet? 
FRAU ALVING
(zu Pastor Manders).
Jetzt reisen Sie vermuthlich mit dem nächsten Dampfschiff? 
MRS. ALVING.
[To MANDERS.]
I suppose you are going by the steamer? 
MEVR. ALVING
(tegen Dom. Manders).
U gaat waarschijnlijk straks met de boot weg? 
阿尔文太太
(向曼德)
你是不是坐轮船走? 
مسز الفينج :
(الى ماندرز)
اعتقد أنك سترحل بالباخرة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja. Det går om en times tid. 
PASTOR MANDERS.
Ja. In einer Stunde geht es ab. 
MANDERS.
Yes; it starts in an hour. 
DOM. MANDERS.
Ja; over een uur vertrekt die. 
曼德
是,还有一个钟头开船。 
ماندرز:
نعم، في بحر ساعة. 
FRU ALVING.
Vær da så god at ta’ alle papirerne med Dem igen. Jeg vil ikke høre et ord mere om denne sag. Jeg har fåt andre ting at tænke på – 
FRAU ALVING.
Sein Sie so gut, alle Papiere wieder mit zu nehmen. Ich will von der ganzen Sache kein einziges Wort mehr hören. Jetzt habe ich an andere Dinge zu denken -- -- 
MRS. ALVING.
Then be so good as to take all the papers with you. I won’t hear another word about this affair. I have other things to think of-- 
MEVR. ALVING.
Wees dan zoo goed al de papieren weer mee te nemen. Ik wil geen woord meer over die zaak hooren. Ik heb andere dingen aan mijn hoofd.... 
阿尔文太太
那么请你把全部契约文件都带走。这件事我一个字都不愿意再听了。我心里还要想别的事——— 
مسز الفينج :
هل تتفضل بأخذ كل الأوراق معك ؟ اننى لا أود سماع أى كلمة أخرى حول هذا الموضوع. الآن لدى أمور أخرى تشغل بالى. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving – 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving -- 
MANDERS.
Mrs. Alving-- 
DOM. MANDERS.
Mevrouw.... 
曼德
阿尔文太太——— 
ماندرز:
مسز الفينج... 
FRU ALVING.
Siden skal jeg sende Dem fuldmagt til at ordne alting som De selv vil. 
FRAU ALVING.
Später werde ich Ihnen Vollmacht senden, alles nach Ihrem Gutdünken zu ordnen. 
MRS. ALVING.
Later on I shall send you a Power of Attorney to settle everything as you please. 
MEVR. ALVING.
Later zal ik u volmacht zenden om alles te regelen zooals u zelf wil. 
阿尔文太太
过向天我再把委托书寄给你,你觉得怎么合适就怎么办。 
مسز الفينج :
سأرسل لك توكيلا للتصرف بما تراه مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Det skal jeg så inderlig gerne påtage mig. Legatets oprindelige bestemmelse må jo nu desværre aldeles forandres. 
PASTOR MANDERS.
Das werde ich herzlich gern übernehmen. Die ursprüngliche Bestimmung des Legats muß jetzt leider gänzlich verändert werden. 
MANDERS.
That I will very readily undertake. The original destination of the endowment must now be completely changed, alas! 
DOM. MANDERS.
Dat neem ik van harte gaarne op mij. De oorspronkelijke bestemming van het legaat moet nu helaas geheel veranderd worden. 
曼德
我愿意效劳。那笔遗产基金原来的计划恐怕整个儿都要变动了。 
ماندرز:
سوف أكون سعيدا جدا بأن اتحمل تلك المسؤلية . و أخشى ان الهدف الاصلى للوقف لابد من تغييره كلية الآن. 
FRU ALVING.
Det forstår sig. 
FRAU ALVING.
Das versteht sich. 
MRS. ALVING.
Of course it must. 
MEVR. ALVING.
Dat spreekt van zelf. 
阿尔文太太
当然。 
مسز الفينج :
اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, så tænker jeg foreløbig, jeg ordner det så, at gårdparten Solvik tilfalder landsognet. Jordvejen kan jo ingenlunde siges at være fuldstændig værdiløs. Den vil altid kunne gøres nyttig til et eller andet. Og renterne af den kontante beholdning, som indestår i sparebanken, kunde jeg kanske passeligst anvende til at støtte et eller andet foretagende, som måtte siges at være til gavn for byen. 
PASTOR MANDERS.
Dann denke ich es vorläufig so zu ordnen, daß das Vorwerk Solvik der Landgemeinde zufällt. Die Felder und Wiesen sind ja durchaus nicht werthlos. Sie werden immer zu irgend einem Zweck ausgenutzt werden können. Und die Zinsen des contanten Rückstandes, der in der Sparkasse liegt, könnte ich vielleicht verwenden um ein oder das andere Unternehmen zu stützen, welches der Stadt von Nutzen ist. 
MANDERS.
I think, first of all, I shall arrange that the Solvik property shall pass to the parish. The land is by no means without value. It can always be turned to account for some purpose or other. And the interest of the money in the Bank I could, perhaps, best apply for the benefit of some undertaking of acknowledged value to the town. 
DOM. MANDERS.
Ja, dan denk ik het voorloopig zoo te regelen dat de hoeve Solvik aan het distrikt komt. Den grond kan men toch niet waardeloos noemen. Een of andere nuttige bestemming is daar altijd toch wel aan te geven. En de renten van het geld dat op de spaarbank staat, zou ik misschien als meest passend kunnen gebruiken om een of andere onderneming te steunen, die gezegd worden kan de stad ten goede te komen. 
曼德
我想首先把索尔卫那份产业拨给教区。那块地很值几个钱,将来好歹总有用处。至于银行存款利息,我想最好拨给一个对本城有好处的事业。 
ماندرز:
نعم، أننى أفكر مؤقتا في عمل الترتيبات الخاصة بتسليم عقار سولفيك الى الابرشية. أما الحيازة الحرة فلا يمكن بأى حال من الأحوال أن تكون عديمة القيمة . و يمكن استغلالها في أمر أو آخر . أما الفوائد على رأس المال في بنك الادخار فربما أستطيع استخدامها بطريقة مناسبة في تدعيم مشروع أو آخر يعود بالنفع على المدينة. 
FRU ALVING.
Ganske som De vil. Det hele er mig nu aldeles ligegyldigt. 
FRAU ALVING.
Wie Sie wollen! Das Ganze ist mir jetzt durchaus gleichgiltig. 
MRS. ALVING.
Do just as you please. The whole matter is now completely indifferent to me. 
MEVR. ALVING.
Net zooals u wil. De heele zaak is mij nu absoluut onverschillig. 
阿尔文太太
你爱怎么办就怎么办。这件事现在完全不在我心上了。 
مسز الفينج :
كما تشاء. ان الأمر لا يهمنى في شىء. 
ENGSTRAND.
Tænk på mit sjømandshjem, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Denken Sie an mein Seemanns-Heim, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Give a thought to my Sailors’ Home, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Denk aan mijn tehuis voor zeelui, dominee! 
安格斯川
曼德先生,您老人家别忘了我的水手公寓。 
انجستراند:
تذكر بيت البحارة، يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Ja, tilforladelig, De siger noget. Nå, det må nøje overlægges. 
PASTOR MANDERS.
Ja, zuverlässig, sobald es dazu kommt. Nun, das muß noch genau überlegt werden. 
MANDERS.
Upon my word, that is not a bad suggestion. That must be considered. 
DOM. MANDERS.
Ja, zeker ... daar zeg je zoo wat. Nu, dat moeten wij nog eens nader overleggen. 
曼德
对,这意见不坏,不过我们还得考虑考虑。 
ماندرز:
نعم، بالتأكيد، هذه نقطة تستحق الاعتبار يجب علينا أن نتدبر امكانية هذا الأمر. 
ENGSTRAND.
Nej fan’ ikke overlægge –. Å Jøss’ da! 
ENGSTRAND.
Zum Teufel mit dem Ueberlegen! Nein! 
ENGSTRAND.
Oh, devil take considering--Lord forgive me! 
ENGSTRAND.
Neen, wat duivel, niet overleggen.... Jesses dan toch! 
安格斯川
(低声)
哼,考虑个鬼!喔,老天爷! 
انجستراند:
نتدبر ؟ الى جهنم – أوه، يا للسموات. 
PASTOR MANDERS
(med et suk).
Og jeg véd jo desværre ikke, hvor længe jeg får med de sager at bestille. Om ikke den offentlige mening vil nøde mig til at fratræde. Det beror jo altsammen på udfaldet af brandforhørerne. 
PASTOR MANDERS
(seufzend).
Und ich weiß ja leider auch gar nicht, wie lange ich noch etwas mit diesen Dingen zu thun haben werde; ob die öffentliche Meinung mich nicht zwingen wird, abzutreten. Das hängt ja alles von dem Resultat der Branduntersuchung ab. 
MANDERS.
[With a sigh.]
And unfortunately I cannot tell how long I shall be able to retain control of these things--whether public opinion may not compel me to retire. It entirely depends upon the result of the official inquiry into the fire-- 
DOM. MANDERS
(met een zucht).
Ik weet helaas ook niet, hoe lang ik nog die zaken in handen hebben zal. Of de publieke opinie mij niet zal noodzaken mij terug te trekken. Dat hangt heelemaal van het gerechtelijk onderzoek af. 
曼德
(叹气)
唉,我不知道这些事能管多少时候———不知道社会上的舆论会不会逼着我辞职。这就完全要看官方调查起火原因的结果了。 
ماندرز:
(يتنهد)
للأسف لا أدرى الى متى ستبقى هذه الأمور في يدى. قد يضطرنى الرأى العام إلى الانسحاب. كل شىء يعتمد على نتيجة التحقيق في سبب اشعال النار. 
FRU ALVING.
Hvad er det De siger? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie? 
MRS. ALVING.
What are you talking about? 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u daar? 
 
مسز الفينج :
ماذا تقول ؟ 
PASTOR MANDERS.
Og udfaldet lar sig aldeles ikke på forhånd beregne. 
PASTOR MANDERS.
Und das Resultat läßt sich im voraus gar nicht berechnen. 
MANDERS.
And the result can by no means be foretold. 
DOM. MANDERS.
En van den uitslag daarvan kan men vooruit volstrekt niets met zekerheid zeggen. 
 
ماندرز:
لا يمكن للمرء أن يتنبأ بنتيجة التحقيق على الاطلاق. 
ENGSTRAND
(nærmere).
Å jo såmæn gør det så. For her står Jakob Engstrand og jeg. 
ENGSTRAND
(näher tretend).
O gewiß läßt es sich berechnen. Denn hier stehen Jacob Engstrand und ich! 
ENGSTRAND.
[Comes close to him.]
Ay, but it can though. For here stands old Jacob Engstrand. 
ENGSTRAND
(dichtbij).
O welzeker kan men dat. Want hier staat Jakob Engstrand ook nog. 
安格斯川
(走近曼德)
嗯,也许可以。因为这儿有我杰克·安格斯川。 
انجستراند:
(يقترب منه)
بل هذا ممكن. ألا أقف هنا , و أليس اسمى جاكوب انجستر اند ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja ja, men –? 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, aber --? 
MANDERS.
Well well, but--? 
DOM. MANDERS.
Ja ... ja ... maar...? 
曼德
话是不错,可是——— 
ماندرز:
نعم , نعم , ولكن – 
ENGSTRAND
(sagtere).
Og Jakob Engstrand er ikke den mand, som svigter en værdig velgører i nødens stund, som de kalder det. 
ENGSTRAND
(leiser).
Und Jacob Engstrand ist nicht der Mann, der einen würdigen Wohlthäter in der Stunde der Noth verläßt, wie man so sagt. 
ENGSTRAND.
[More softy.]
And Jacob Engstrand isn’t the man to desert a noble benefactor in the hour of need, as the saying goes. 
ENGSTRAND.
En Jakob Engstrand is niet de man die een waardigen weldoener in den steek laat als de nood aan den man komt, zooals ze zeggen. 
安格斯川
(放低声音)
杰克·安格斯川不是俗语说的见死不救、忘恩负义的那号人。 
انجستراند:
(بهدوء اكثر)
لكن جاكوب انجستراند ليس هو الشخص الذى يتخلى عن الرجل المبارك الذى أحسن اليه في وقت شدته. كما يقول المثل. 
PASTOR MANDERS.
Ja men kære, – hvorledes –? 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein Bester -- aber wie? 
MANDERS.
Yes, but my good fellow--how--? 
DOM. MANDERS.
Ja, maar, mijn waarde ... hoe...? 
曼德
是的,可是,老朋友,怎么——— 
ماندرز:
لكن , يا عزيزى , كيف – ؟ 
ENGSTRAND.
Jakob Engstrand er som en redningens engel at lignes ved, han, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Jacob Engstrand ist wie ein rettender Engel, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Jacob Engstrand may be likened to a sort of a guardian angel, he may, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jakob Engstrand is om zoo te zeggen te vergelijken bij een reddenden engel, dominee! 
安格斯川
打个比方吧,您老人家可以把杰克·安格斯川当作命里的救星。 
انجستراند:
يمكنك أن تشبه جاكوب انجستر اند . بملك الخلاص . اذا جاز لك القول يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, dette kan jeg tilforladelig ikke modtage. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, das kann ich wahrlich nicht annehmen. 
MANDERS.
No, no; I really cannot accept that. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, dat kan ik toch waarlijk niet aannemen. 
曼德
不行,不行,我不能让你替我担错儿。 
ماندرز:
لا , لا , أنا لا أستطيع أن أقبل هذا حقا. 
ENGSTRAND.
Å, det blir nu så alligevel. Jeg véd en, som har taget skylden på sig for andre engang før, jeg. 
ENGSTRAND.
O, es wird aber trotzdem geschehen. Ich kenne einen, der schon einmal die Schuld anderer auf sich genommen hat. 
ENGSTRAND.
Oh, that’ll be the way of it, all the same. I know a man as has taken others’ sins upon himself before now, I do. 
ENGSTRAND.
Och, dat moet u toch maar doen. Ik ken iemand die nòg eens de schuld van een ander op zich genomen heeft ... wat? 
安格斯川
喔,将来反正是那么回事。我知道从前有过一个人把别人的过错担在自己肩膀上。 
انجستراند:
أوه , هذا ما سيحدث. اننى أعرف شخصا تحمل مسؤلية آثام ارتكبها غيره من قبل. 
PASTOR MANDERS.
Jakob! (trykker hans hånd.) De er en sjelden personlighed. Nå, De skal også bli’ forhjulpen til Deres sømands-asyl; det kan De lide på. 
PASTOR MANDERS.
Jacob! (Drückt seine Hand.) Sie sind ein seltener Mensch. Nun, Ihnen soll auch zu Ihrem Seemanns-Asyl verholfen werden; darauf können Sie sich verlassen. 
MANDERS.
Jacob! [Wrings his hand.] Yours is a rare nature. Well, you shall be helped with your Sailors’ Home. That you may rely upon. 
DOM. MANDERS.
Jakob! (drukt hem de hand). Je bent een zeldzaam mensch. Nu, je zult je asyl voor zeelui hebben, hoor.... Daar kan je op aan. 
曼德
杰克!(抓紧他的手)像你这样的好人真少有。好,水手公寓的事我一定帮忙。你放心吧。 
ماندرز:
جاكوب (يضغط على يديه) انت حقا شخص فريد والآن , انت أيضا سيقدم لك العون لبيت البحارة , يمكنك الاعتماد على هذا. 
ENGSTRAND
(vil takke, men kan ikke for rørelse). 
ENGSTRAND
(vermag vor Rührung nicht zu danken)
[ENGSTRAND tries to thank him, but cannot for emotion.] 
ENGSTRAND
(wil bedanken, maar kan niet van aandoening). 
(安格斯川想要道谢,可是感激得说出不出话。) 
انجستراند:
(يريد أن يشكره , لكنه كان منفعلا لدرجة أعجزته عن الكلام ). 
PASTOR MANDERS
(hænger rejsetasken over skuldren).
Og så afsted. Vi to rejser sammen. 
PASTOR MANDERS
(hängt sich die Reisetasche um).
Und jetzt von dannen. Wir beide reisen zusammen. 
MANDERS.
[Hangs his travelling-bag over his shoulder.]
And now let us set out. We two will go together. 
DOM. MANDERS
(hangt zijn reistaschje over zijn schouders).
En nu weg. Wij reizen samen. 
(把旅行提包搭在肩膀上)
现在咱们走吧。咱们俩一块儿走。 
ماندرز:
(يعلق حقيبة سفره على كتفه)
الآن , دعنا نرحل. سنرحل سويا. 
ENGSTRAND
(ved spisestuedøren, sagte til Regine).
Følg med mig, tøs! Du skal få leve som guld i et æg. 
ENGSTRAND
(an der Speisezimmerthür leise zu Regine).
Geh’ mit mir, Mädchen! Du sollst wie eine Prinzessin leben. 
ENGSTRAND.
[At the dining-room door, softly to REGINA.]
You come along too, my lass. You shall live as snug as the yolk in an egg. 
ENGSTRAND
(bij de eetkamerdeur zachtjes tegen Regine).
Ga met me mee, meid! Je zult een leventje hebben als een prinses. 
安格斯川
(站在饭厅门口,低声对吕嘉纳)
我的好姑娘。你也跟我进城吧!管保你舒服得骨头发酥、 
انجستراند:
(عند باب غرفة الطعام , يتحدث بهدوء الى رجينا)
تعالى معى , يا بنيتى.سوف تعيشين في راحة تامة. 
REGINE
(kaster på nakken).
Merci!
(hun går ud i forstuen og henter pastorens rejsetøj.) 
REGINE
(wirft den Kopf zurück).
Merci!
(Geht in das Vorzimmer und holt die Reisekleider des Pastors.) 
REGINA.
[Tosses her head.]
Merci!
[She goes out into the hall and fetches MANDERS’ overcoat.] 
REGINE
(werpt het hoofd in den nek).
Merci!
(zij gaat naar de voorkamer en haalt dominee’s hoed). 
吕嘉纳
(把头一扬)
谢谢!
(吕嘉纳走进门厅,把曼德的外套拿来。) 
رجينا :
(تهز رأسها باستخفاف)
شكرا
(تدخل الى الردهة وتحضر معطف ماندرز ). 
PASTOR MANDERS.
Lev vel, fru Alving! Og gid ordenens og lovlighedens ånd ret snart må holde sit indtog i denne bolig. 
PASTOR MANDERS.
Leben Sie wohl, Frau Alving. Gott gebe, daß der Geist der Ordnung und der Gesetzlichkeit recht bald seinen Einzug in dieses Haus halte. 
MANDERS.
Good-bye, Mrs. Alving! and may the spirit of Law and Order descend upon this house, and that quickly. 
DOM. MANDERS.
Vaarwel, mevrouw. En moge de geest van orde en wet spoedig zijn intocht houden in deze woning. 
曼德
再见,阿尔文太太!希望法律和秩序的精神赶紧走进你们的家门! 
ماندرز:
وداعا , يا مسز الفينج . أتمنى ان تحل, عما قريب , روح القانون والنظام فى هذا البيت. 
FRU ALVING.
Farvel, Manders!
(Hun går op imod blomsterværelset, idet hun ser Osvald komme ind gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
Leben Sie wohl, Manders!
(Sie geht ins Blumenzimmer, da sie Oswald durch die Gartenthür eintreten sieht.) 
MRS. ALVING.
Good-bye, Pastor Manders.
[She goes up towards the conservatory, as she sees OSWALD coming in through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Vaarwel Manders!
(zij gaat naar de serre, terwijl zij Oswald door de tuindeur ziet binnenkomen). 
阿尔文太太
再见,曼德牧师。
(她看见欧士华正从花园门里进来,马上走进暖房去接他。) 
مسز الفينج :
وداعا , يا ماندرز.
(تتجه نحو المشتل , عندما تشاهد أوزفولد آتيا من باب الحديقة ). 
ENGSTRAND
(idet han og Regine hjælper pastoren ydertøjet på).
Farvel, barnet mit. Og skulde der komme noget på med dig, så véd du, hvor Jakob Engstrand er at finde. (sagte.) Lille Havnegaden, hm –! (til fru Alving og Osvald.) Og huset for de vejfarendes sjømænderne, det skal kaldes „Kammerherre Alvings hjem“, det. Og får jeg styre det huset efter mine funderinger, så tør jeg love, at det skal bli’ salig kammerherren værdigt. 
ENGSTRAND
(indem er und Regine dem Pastor mit dem Anziehen des Ueberrocks behilflich sind).
Lebe wohl, mein Kind. Und wenn dir etwas zustoßen sollte, so weißt du, wo Jacob Engstrand zu finden ist. (Leise.) Kleine Hafengasse, hm --! (Zu Frau Alving und Oswald.) Und das Haus für die fahrenden Seeleute soll heißen „Kammerherr Alvings Asyl“. Und wenn ich das Haus nach meinem Kopf leiten darf, so kann ich versprechen, daß es des verstorbenen Kammerherrn würdig sein wird! 
ENGSTRAND.
[While he and REGINA help MANGERS to get his coat on.]
Good-bye, my child. And if any trouble should come to you, you know where Jacob Engstrand is to be found. [Softly.] Little Harbour Street, h’m--! [To MRS. ALVING and OSWALD.] And the refuge for wandering mariners shall be called “Chamberlain Alving’s Home,” that it shall! And if so be as I’m spared to carry on that house in my own way, I make so bold as to promise that it shall be worthy of the Chamberlain’s memory. 
ENGSTRAND
(terwijl hij en Regine den dominee aan zijn jas helpen).
Vaarwel, kindlief. En als er ’t een of ander gebeuren mocht, dan weet je waar Jakob Engstrand te vinden is (zachtjes) Kleine Havenstraat, hm...! (tegen Mevr. Alving en Oswald). En het huis voor de zwervende zeelui zal heeten „Kamerheer Alvings Tehuis“. En als ik het huis naar mijn goedvinden besturen mag, dan durf ik beloven, dat het den kamerheer zaliger waardig worden zal. 
安格斯川
(和吕嘉纳一起帮着曼德穿外套)
孩子,再见。要是出了什么事,你知道上哪儿找杰克·安格斯川。(低声)记着,小港街,唔!(向阿尔文太太和欧士华)我给水手们安的这个家名字要叫:阿尔文公寓:,我一定这么办!要是事情能遂我的心,我还敢大胆说一句,准得让它对得起去世的阿尔文先生。 
انجستراند:
(بينما هو و رجينا يساعدان ماندرز على ارتداء معطفه ). وداعا , يا بنيتى , و اذا وجدت في أى وقت من الأوقات أى متاعب فأنت تعرفين مكان جاكوب انجستر اند (في صوت خفيض) شارع الميناء الصغير , احم . (الى مسز الفينج و أوزفولد) و سيسمى بيت البحارة المتجولين بيت الكابتن الفينج . و اذا ما تسنى لى ان اديره وفق آرائى , ففى مقدورى ان اعد بأئه سيكون مكانا جديرا بذكراه . رحمه الله. 
PASTOR MANDERS
(i døren).
Hm – hm! Kom så, min kære Engstrand: Farvel; farvel!
(han og Engstrand går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(in der Thür).
Hm -- hm! Kommen Sie nur, mein lieber Engstrand. -- Leben Sie wohl; leben Sie wohl!
(Er und Engstrand durch das Vorzimmer ab.) 
MANDERS.
[In the doorway.]
H’m--h’m!--Come along, my dear Enstrand. Good-bye! Good-bye!
[He and ENGSTRAND go out through the hall.] 
DOM. MANDERS
(in de deur).
Hm ... hm! Kom nu, mijn waarde Engstrand. Vaarwel, vaarwel!
(hij en Engstrand gaan weg door de voorkamerdeur). 
曼德
(在门口)
喂,喂,走吧,我的好朋友。再见!再见!
(和安格斯川从门厅里出去) 
ماندرز:
(عند المدخل)
احم!– احم ! – هيا , يا عزيزى انجستر اند . وداعا. وداعا.
(يخرج هو و انجستراند من خلا ل الردهة ). 
OSVALD
(går henimod bordet).
Hvad var det for et hus, han talte om? 
OSWALD.
Was war das für ein Haus, von dem er sprach? 
OSWALD.
[Goes towards the table.]
What house was he talking about? 
OSWALD
(gaat naar de tafel).
Wat is dat voor een huis waar hij van sprak? 
欧士华
(走到桌子旁边)
他刚才说什么是什么公寓? 
أوزفولد:
(يتجه الى المنضدة)
عن اى شىء كان يتحدث ؟ 
FRU ALVING.
Det er nok et slags asyl, som han og pastor Manders vil oprette. 
FRAU ALVING.
Es ist eine Art Asyl, das er und Pastor Manders gründen wollen. 
MRS. ALVING.
Oh, a kind of Home that he and Pastor Manders want to set up. 
MEVR. ALVING.
Dat is een soort asyl dat hij en dominee Manders willen oprichten. 
阿尔文太太
喔,他说的是他想跟曼德牧师合办的一个公寓。 
مسز الفينج :
عن بيت من البيوت سيؤسسه هو والقس ماندرز. 
OSVALD.
Det vil brænde op ligesom alt dette her. 
OSWALD.
Es wird auch abbrennen, wie das Ganze hier. 
OSWALD.
It will burn down like the other. 
OSWALD.
Dat zal ook afbranden, net als dit hier. 
欧士华
将来也会像孤儿院似的烧得精光。 
أوزفولد:
سيحترق , كما احترق هذا ! 
FRU ALVING.
Hvor falder du på det? 
FRAU ALVING.
Wie kommst du auf den Gedanken? 
MRS. ALVING.
What makes you think so? 
MEVR. ALVING.
Hoe kom je daarbij? 
阿尔文太太
你为什么这么说? 
مسز الفينج :
لماذا تقول هذا ؟ 
OSVALD.
Alting vil brænde. Der blir ingenting tilbage, som minder om far. Jeg går også her og brænder op. 
OSWALD.
Alles wird verbrennen. Nichts bleibt übrig, das an Vater erinnert. Ich gehe ja auch umher und verbrenne. 
OSWALD.
Everything will burn. All that recalls father’s memory is doomed. Here am I, too, burning down. 
OSWALD.
Alles zal verbranden. Er zal niets meer overblijven dat aan vader herinnert. Ik verbrand immers ook. 
欧士华
什么东西都会烧掉。凡是纪念我爸爸的东西全都保不住。就拿我说吧,我这人也在这儿烧。 
أوزفولد:
كل شىء سيحترق , لن يبقى اى شىء يذكر الناس بوالدى. انا , ايضا , احترق. 
REGINE
(ser studsende på ham). 
REGINE
(sieht ihn erschreckt an)
[REGINA starts and looks at him.] 
REGINE
(kijkt hem verschrikt aan). 
(吕嘉纳吓了一跳,转眼看他) 
رجينا:
(تجفل , وتحملق فيه ). 
FRU ALVING.
Osvald! Du skulde ikke blevet så længe dernede, min stakkers gut. 
FRAU ALVING.
Oswald! Du hättest nicht so lange da unten bleiben sollen, mein armer Junge. 
MRS. ALVING.
Oswald! You oughtn’t to have remained so long down there, my poor boy. 
MEVR. ALVING.
Oswald! Je had niet zoolang daarginder moeten blijven, mijn arme jongen. 
阿尔文太太
欧士华!刚才你不应该在外头待得那么久,可怜的孩子。 
مسز الفينج :
أوزفولد. كان يجب عليك ألا تمكث هناك طويلا هكذا , يا بنى المسكين. 
OSVALD
(sætter sig ved bordet).
Jeg tror næsten, du har ret i det. 
OSWALD
(setzt sich an den Tisch).
Ich glaube beinahe, du hast Recht. 
OSWALD.
[Sits down by the table.]
I almost think you are right. 
OSWALD
(gaat aan de tafel zitten).
Ik geloof haast dat je gelijk hebt. 
欧士华
(在桌子旁边坐下)
你这话差不多说对了。 
أوزفولد:
(يجلس إلى المنضدة)
أعتقد أنك محقة في هذا. 
FRU ALVING.
Lad mig tørre dit ansigt, Osvald; du er ganske våd.
(hun tørrer ham med sit lommetørklæde.) 
FRAU ALVING.
Laß mich dein Gesicht abtrocknen, Oswald. Du bist ganz naß.
(Trocknet ihn mit ihrem Taschentuch ab.) 
MRS. ALVING.
Let me dry your face, Oswald; you are quite wet.
[She dries his face with her pocket-handkerchief.] 
MEVR. ALVING.
Laat mij je gezicht afdrogen, Oswald; je bent heelemaal nat
(droogt zijn gezicht af met haar zakdoek). 
阿尔文太太
我给你擦擦脸,欧士华,你满脸都是水。
(拿自己的手绢儿给他擦脸) 
مسز الفينج :
دعنى أمسح وجهك , يا أوزفولد. ما هذا , أنت مبتل تماما.
(تجففه بمنديلها ). 
OSVALD
(ser ligegyldig frem for sig).
Tak, mor. 
OSWALD
(starrt gleichgiltig vor sich hin).
Danke, Mutter. 
OSWALD.
[Stares indifferently in front of him.]
Thanks, mother. 
OSWALD
(kijkt onverschillig voor zich uit).
Dankje moeder. 
 
أوزفولد:
(يحملق امامه بلا مبالاة)
شكرا , يا أمى. 
FRU ALVING.
Er du ikke træt, Osvald? Vil du kanske sove? 
FRAU ALVING.
Bist du nicht müde, Oswald? Willst du schlafen? 
MRS. ALVING.
Are you not tired, Oswald? Should you like to sleep? 
MEVR. ALVING.
Ben je niet moe, Oswald? Wil je misschien gaan slapen? 
 
مسز الفينج :
ألست متعبا , يا أوزفولد ؟ ألا تريد ان تصعد إلى غرفتك لتنام ؟ 
OSVALD
(angst).
Nej, nej, – ikke sove! Jeg sover aldrig; jeg bare lader så. (tungt.) Det kommer tidsnok. 
OSWALD
(angstvoll).
Nein, nein, -- nicht schlafen! -- Ich schlafe niemals! Ich stelle mich nur zuweilen schlafend. (Schleppend.) Es wird bald genug kommen. 
OSWALD.
[Nervously.]
No, no--not to sleep! I never sleep. I only pretend to. [Sadly.] That will come soon enough. 
OSWALD
(angstig).
Neen, neen ... niet slapen! Ik slaap nooit; ik houd me maar zoo (bedroefd). Dat komt gauw genoeg. 
欧士华
(心神不定)
不,不,不想睡!我从来不想睡。我只是假睡觉。(伤心)睡觉的日子反正不远了。 
أوزفولد:
(فزعا)
لا , لا , لن أنام. اننى لا أنام أبدا اننى أتظاهر فقط. (في حزن) سيأتى بأسرع مما نود. 
FRU ALVING
(ser bekymret på ham).
Jo, du er rigtignok syg alligevel, min velsignede gut. 
FRAU ALVING
(sieht ihn kummervoll an).
Ja, du bist aber trotzdem krank, mein geliebter Junge. 
MRS. ALVING.
[Looking sorrowfully at him.]
Yes, you really are ill, my blessed boy. 
MEVR. ALVING
(kijkt hem bezorgd aan).
Ja, je bent toch heusch wel ziek, mijn lieveling. 
阿尔文太太
(瞧着他发愁)
好孩子,你真是病了。 
مسز الفينج :
(تنظر اليه في قلق)
يا ولدى العزيز , انت مريض حقا. 
REGINE
(spændt).
Er herr Alving syg? 
REGINE
(gespannt).
Ist Herr Alving krank? 
REGINA.
[Eagerly.]
Is Mr. Alving ill? 
REGINE
(in spanning).
Is mijnheer ziek? 
吕嘉纳
(关心)
阿尔文先生生病了吗? 
رجينا :
(في توتر)
هل مستر الفينج مريض ؟ 
OSVALD
(utålmodig).
Og så luk alle dørene! Denne dødelige angst – 
OSWALD
(ungeduldig).
Und dann schließt alle Thüren! O! diese tödtliche Angst -- 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, do shut all the doors! This killing dread-- 
OSWALD
(ongeduldig).
Doe de deuren toch dicht! Die doodelijke angst.... 
欧士华
(烦躁)
喔,快把门都关上!我害怕得要命! 
أوزفولد:
(بضجر)
و اقفلى كل الأبواب , أوه , هذا الخوف الذى يتسلط علىّ.. 
FRU ALVING.
Luk, Regine
(Regine lukker og blir stående ved forstuedøren. Fru Alving tager sit tørklæde af; Regine gør det samme.) 
FRAU ALVING.
Schließ die Thüren, Regine.
(REGINE thut es und bleibt an der Thür des Vorzimmers stehen. FRAU ALVING legt ihr Tuch ab, REGINE ebenfalls.) 
MRS. ALVING.
Close the doors, Regina.
[REGINA shuts them and remains standing by the hall door. MRS. ALVING takes her shawl off: REGINA does the same. MRS. ALVING draws a chair across to OSWALD’S, and sits by him.]
 
MEVR. ALVING.
Doe ze dicht, Regine.
(Regine sluit de deuren en blijft staan bij de voorkamer deur. Mevr. Alving doet haar doek af. Regine eveneens). 
阿尔文太太
吕嘉纳,把门都关上。
(吕嘉纳把门都关上,站在门厅门口。阿尔文太太摘下披肩。吕嘉纳也摘下披肩。) 
مسز الفينج :
اقفلى الأبواب , يا رجينا. (تقفل رجينا الأبواب , وتظل واقفة بجوار باب الردهة ).
(تزيح مسز الفينج شالها , وكذلك تفعل رجينا ). 
FRU ALVING
(rykker en stol hen til Osvalds og sætter sig hos ham).
Se så; nu vil jeg sidde hos dig – 
FRAU ALVING
(rückt einen Stuhl an Oswalds Seite und setzt sich zu ihm).
So, jetzt setze ich mich zu dir. -- 
MRS. ALVING.
There now! I am going to sit beside you-- 
MEVR. ALVING
(schuift een stoel bij Oswald en gaat bij hem zitten).
Ziezoo, nu kom ik bij je zitten.... 
阿尔文太太拉过一张椅子,在欧士华旁边坐下。〕好啦!现在我挨着你坐。 
مسز الفينج :
(تحضر كرسيا بجانب أوزفولد و تجلس بجواره)
والآن اطمئن سأجلس بجانبك. 
OSVALD.
Ja, gør det. Og Regine skal også bli’ inde. Regine skal altid være om mig. Du gir mig nok håndsrækningen, Regine. Gør du ikke det? 
OSWALD.
Ja, thu das. Und Regine soll auch hier bleiben. Regine muß immer um mich sein. Du wirst mir hilfreiche Hand leisten, nicht wahr, Regine? 
OSWALD.
Yes, do. And Regina shall stay here too. Regina shall be with me always. You will come to the rescue, Regina, won’t you? 
OSWALD.
Ja, doe dat. En Regine moet ook binnen blijven. Regine moet altijd om me heen zijn. Je wilt mij wel behulpzaam zijn, niet waar, Regine? 
欧士华
对,挨着我坐。吕嘉纳也别走。吕嘉纳永远陪着我。你肯不肯救救我,吕嘉纳? 
أوزفولد:
نعم , اجلسى بجانبى , ويجب أن تبقى رجينا هنا كذلك , يجب أن تكون رجينا دائما بالقرب منى ؛ سوف تنقذينى يا رجينا , أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Jeg forstår ikke – 
REGINE.
Ich verstehe nicht -- 
REGINA.
I don’t understand-- 
REGINE.
Ik begrijp u niet.... 
吕嘉纳
我不懂你的话。 
رجينا:
اننى لا أفهم.. 
FRU ALVING.
Håndsrækningen? 
FRAU ALVING.
Hilfreiche Hand leisten? 
MRS. ALVING.
To the rescue? 
MEVR. ALVING.
Behulpzaam zijn? 
阿尔文太太
救救你? 
مسز الفينج :
تنقذك.. ؟ 
OSVALD.
Ja, – når det behøves. 
OSWALD.
Ja -- wenn es nöthig sein wird. 
OSWALD.
Yes--when the need comes. 
OSWALD.
Ja, als het noodig mocht worden. 
欧士华
是啊,在必要的时候。 
أوزفولد:
نعم , عندما يأتى الأوان . 
FRU ALVING.
Osvald, har du ikke din mor til at gi’ dig en håndsrækning. 
FRAU ALVING.
Oswald, hast du nicht deine Mutter, die dir jeden Liebesdienst leistet? 
MRS. ALVING.
Oswald, have you not your mother to come to the rescue? 
MEVR. ALVING.
Oswald, heb je dan je moeder niet om je behulpzaam te zijn? 
阿尔文太太
欧士华,难道你母亲不能救你吗? 
مسز الفينج :
لكن , يا أوزفولد , لديك والدتك. 
OSVALD.
Du? (smiler.) Nej, mor, den håndsrækning gir du mig ikke. (ler tungt.) Du! Ha-ha! (ser alvorligt på hende.) Forresten var du jo nærmest til det. (hæftigt.) Hvorfor kan du ikke sige du til mig, Regine? Hvorfor kalder du mig ikke Osvald? 
OSWALD.
Du? -- (Lächelt.) Nein Mutter, d e n Liebesdienst wirst du mir n ich t erweisen. (Lächelt schwermüthig.) Du! Ha -- ha! (Blickt sie ernst an.) Uebrigens wärst du ja die nächste dazu! (Heftig.) Weshalb nennst du mich nicht „Du“, Regine? Weshalb nennst du mich nicht Oswald? 
OSWALD.
You? [Smiles.] No, mother; that rescue you will never bring me. [Laughs sadly.] You! ha ha! [Looks earnestly at her.] Though, after all, who ought to do it if not you? [Impetuously.] Why can’t you say “thou” to me, Regina?1 Why do’n’t you call me “Oswald”? 
OSWALD.
Jij? (glimlacht). Neen, moeder, daarmee kan jij me niet helpen (lacht droevig). Jij! Haha! (kijkt haar ernstig aan). Hoewel, eigenlijk was jij er wel het naaste aan toe (driftig). Waarom kan je geen je tegen mij zeggen, Regine? Waarom noem je mij niet Oswald? 
欧士华
你?(一笑)这件事你不肯做。(伤心地大笑)你,哈哈!(一本正经地瞧着她)其实你不救我谁救我?(急躁)吕嘉纳,你为什么不跟我亲热点儿?为什么不叫我“欧士华”? 
أوزفولد:
أنت ؟ (يبتسم) كلا , يا أمى. لن تفعلى هذا من أجلى (يضحك في حزن) أنت , ها، ها، (ينظر إليها بإمعان) و لو أنك حقا الشخص الذى ينبغى عليه ان يفعل هذا . (بعنف) لماذا لا تكلمينى كما لو كنت صديقك يا رجينا ؟ لماذا لا تنادينى باسمى أوزفولد ؟ 
REGINE
(sagte).
Jeg tror ikke fruen vilde like det. 
REGINE
(leise).
Ich glaube nicht, daß es der gnädigen Frau Recht wäre. 
REGINA.
[Softly.]
I don’t think Mrs. Alving would like it. 
REGINE
(zachtjes).
Ik geloof niet dat mevrouw dat goed zou vinden. 
吕嘉纳
(低声)
我怕阿尔文太太不愿意。 
رجينا :
(في هدوء)
أظن ان هذا لا يروق لمسز الفينج. 
FRU ALVING.
Om lidt skal du få lov til det. Og sæt dig så her hos os, du også. 
FRAU ALVING.
Binnen kurzem gebe ich dir die Erlaubnis dazu. -- Und jetzt setz dich her zu uns. 
MRS. ALVING.
You shall have leave to, presently. And meanwhile sit over here beside us. 
MEVR. ALVING.
Wacht nog maar even, straks mag je het doen. En kom jij ook hier bij ons zitten. 
阿尔文太太
不久你就可以叫他“欧士华”了。你先过来挨着我坐下。 
مسز الفينج :
يمكنك ان تفعلى هذا من بعد قليل . تعالى و اجلسى معنا. 
REGINE
(sætter sig stilfærdigt og nølende på den anden side af bordet). 
REGINE
(setzt sich langsam und leise an die andere Seite des Tisches)
[REGINA seats herself demurely and hesitatingly at the other side of the table.] 
REGINE
(gaat bescheiden en aarzelend aan den anderen kant van de tafel zitten). 
(吕嘉纳静静地不好意思地在桌子那一头坐下) 
رجينا:
(تجلس فى هدوء و خجل على الجانب الآخر من المنضدة ). 
FRU ALVING.
Og nu, min stakkers forpinte gut, nu skal jeg ta’ byrderne af dit sind – 
FRAU ALVING.
Und nun werde ich die schwere Bürde von deiner Seele nehmen, mein armer, gequälter Junge -- 
MRS. ALVING.
And now, my poor suffering boy, I am going to take the burden off your mind-- 
MEVR. ALVING.
En nu, mijn arme geplaagde jongen, nu zal ik den last van je ziel afnemen.... 
可怜的受罪的孩子,我现在要把压在你心上的那块石头搬开——— 
مدز الفينج:
والآن، يا بنى المسكين المعذب , سوف ازيح عن ذهنك عبئا ثقيلا. 
OSVALD.
Du, mor? 
OSWALD.
Du, Mutter? 
OSWALD.
You, mother? 
OSWALD.
Jij, moeder? 
欧士华
你,妈妈? 
أوزفولد:
انت ؟ يا أمى ! ؟ 
FRU ALVING.
– alt det, du kalder for nag og anger og bebrejdelser – 
FRAU ALVING.
-- alles das, was du Gewissensbisse und Reue und Vorwürfe nennst -- 
MRS. ALVING.
--all the gnawing remorse and self-reproach you speak of. 
MEVR. ALVING
... alles wat je gewetenswroeging en berouw en zelfverwijt noemt.... 
阿尔文太太
我要把你说的那些懊恼痛苦扫除干净。 
مسز الفينج :
(تستمر في حديثها)
كل هذا الندم و تقريع الذات الذى تتحدث عنه... 
OSVALD.
Og det tror du, du kan? 
OSWALD.
Glaubst du, daß du das kannst? 
OSWALD.
And you think you can do that? 
OSWALD.
En geloof je dat je dàt kunt? 
欧士华
你做得到吗? 
أوزفولد:
أتظنين ان هذا في استطاعتك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, nu kan jeg det, Osvald. Du kom før til at tale om livsglæden; og da gik der ligesom et nyt lys op for mig over alle tingene i hele mit liv. 
FRAU ALVING.
Ja, j e t z t kann ich es, Oswald. Du sprachst vorhin von der Lebensfreudigkeit; und da sah ich plötzlich mein ganzes Leben in einem neuen Licht. 
MRS. ALVING.
Yes, now I can, Oswald. A little while ago you spoke of the joy of life; and at that word a new light burst for me over my life and everything connected with it. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu kan ik het, Oswald. Daar straks sprak je over levensblijheid; en toen ging er als het ware een nieuw licht op over alle dingen van mijn heele leven. 
阿尔文太太
现在我做得到了,欧士华。刚才你提起生活的乐趣。我听了那句话,我对自己一生的各种事情马上就有了一种新的看法。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد، الآن استطيع . لقد تحدثت عن بهجة الحياة، و يبدو ان هذا القى ضوءا جديدا على كل شىء حدث لى في حياتى. 
OSVALD
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke noget af. 
OSWALD
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich nichts. 
OSWALD.
[Shakes his head.]
I don’t understand you. 
OSWALD
(schudt het hoofd).
Daar begrijp ik niets van. 
欧士华
(摇头)
你不明白你的意思。 
أوزفولد:
(يهز رأسه)
أنا لا أفهم. 
FRU ALVING.
Du skulde ha’ kendt din far, da han var ganske ung løjtnant. I ham var livsglæden oppe, du! 
FRAU ALVING.
Du hättest deinen Vater kennen sollen, als er noch junger Lieutenant war. In i h m war Lebensfreudigkeit, -- das kannst du glauben! 
MRS. ALVING.
You ought to have known your father when he was a young lieutenant. He was brimming over with the joy of life! 
MEVR. ALVING.
Je moest je vader gekend hebben, toen hij nog heel jong luitenant was. Hij was vol levensblijheid! 
阿尔文太太
你早就该知道你爸爸当陆军中尉时候是怎么一个人。那时候他浑身都是生活的乐趣! 
مسز الفينج :
يا ليتك عرفت والدك عندما كان ملازما صغيرا. لقد كان يتدفق ببهجة الحياة، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Ja, det véd jeg. 
OSWALD.
Ja, das weiß ich. 
OSWALD.
Yes, I know he was. 
OSWALD.
Ja, dat weet ik. 
欧士华
不错,我知道他是那么个人。 
أوزفولد:
نعم، أعلم هذا. 
FRU ALVING.
Det var som et søndagsvejr bare at se på ham. Og så den ustyrlige kraft og livsfylde, som var i ham! 
FRAU ALVING.
Es war wie Frühlingswetter, wenn man ihn nur ansah. Und dann diese unbändige Kraft, diese Lebhaftigkeit in ihm! 
MRS. ALVING.
It was like a breezy day only to look at him. And what exuberant strength and vitality there was in him! 
MEVR. ALVING.
Het was als zondagsweer alleen maar om hem te zien. En dan die onstuimige kracht en levensvolheid die in hem waren! 
阿尔文太太
那时候,人家一看见他就觉得轻松快活。他真是生气勃勃,精力饱满! 
مسز الفينج :
ان رؤيته كانت أشبه برؤية صباح مشرق جميل . و يا للقوة العارمة والحيوية اللتين كان يتمتع بهما ؟! 
OSVALD.
Og så –! 
OSWALD.
Nun und --? 
OSWALD.
Well--? 
OSWALD.
En dan...? 
欧士华
后来怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
FRU ALVING.
Og så måtte sligt et livsglædens barn, – for han var som et barn, dengang, – han måtte gå herhjemme i en halvstor by, som ingen glæde havde at byde på, men bare fornøjelser. Måtte gå her uden at ha’ noget livsformål; han havde bare et embede. Ikke øjne noget arbejde, som han kunde kaste sig over med hele sit sind; – han havde bare forretninger. Ikke eje en eneste kammerat, som var mægtig at føle hvad livsglæde er for noget; bare dagdrivere og svirebrødre – 
FRAU ALVING.
Und nun mußte dies lebensfrohe Kind -- denn damals w a r er nichts anderes als ein Kind -- mußte es hier in einer halbgroßen Stadt umher gehen, die keine erhebende F r e u d e, sondern nur V e r g n ü g u n g e n zu bieten vermag. Hier mußte er bleiben, ohne einen L e b e n s z w e c k zu haben; -- er hatte nur ein A m t. Er sah nirgend eine A r b e i t, der er sich mit all seinen Kräften hätte widmen können; -- er hatte nur eine B e s c h ä f t i g u n g. Er besaß keinen K a m e r a d e n, der im Stande gewesen wäre, mit ihm zu empfinden, was Lebensfreudigkeit ist; -- er hatte nur Z e c h b r ü d e r, er kannte nur M ü ß i g g ä n g e r -- 
MRS. ALVING.
Well then, child of joy as he was--for he was like a child in those days--he had to live at home here in a half-grown town, which had no joys to offer him--only dissipations. He had no object in life--only an official position. He had no work into which he could throw himself heart and soul; he had only business. He had not a single comrade that could realise what the joy of life meant--only loungers and boon-companions-- 
MEVR. ALVING.
Nu, toen moest zoo’n levensblij kind,... want hij was nog net een kind toen--toen moest hij hier gaan wonen in een provinciestad die geen vreugde te bieden had, alleen maar wat amusementen. Moest hier rondloopen, waar hij geen levensdoel had, alleen maar een betrekking. Geen werk waaraan hij zich met zijn heele ziel kon wijden,... hij had alleen maar bezigheden. Geen enkelen kameraad die in staat was te voelen wat levensblijheid is;... alleen maar boemelaars en drinkebroers.... 
阿尔文太太
后来,那个快活的孩子———那时候你爸爸还像个小孩子———憋在一个不开通的小地方,除了荒唐胡闹,没有别的乐趣。除了衙门里的差事,他没有别的正经事可干。没有事需要他用全副精神去做,他只做点无聊的事务。他也没有个朋友懂得什么叫生活的乐趣———跟他来往的净是些游手好闲的酒肉朋友——— 
مسز الفينج :
وهذا الطفل السعيد , الخلى البال – لأنه كان كالطفل عندئذ – كان عليه أن يعيش في مدينة صغيرة لا تقدم له أية بهجة , اللهم الا الترفيه والتسلية . كان عليه ان يعيش هنا بلا هدف في الحياة , سوى وظيفة يحتفظ بها. لم يتمكن أن يجد عملا يلقى بنفسه فيه قلبا وروحا – فما كان عليه إلا الحفاظ على عجلة العمل سائرة. ولم يكن له صديق واحد قادر على فهم معنى بهجة الحياة، اللهم الا متسكعين ورفاق الشراب. 
OSVALD.
Mor –! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother--! 
OSWALD.
Moeder...! 
欧士华
妈妈——— 
أوزفولد:
أمى... 
FRU ALVING.
Så kom det, som det måtte komme. 
FRAU ALVING.
So kam es dann, wie es kommen m u ß t e. 
MRS. ALVING.
So the inevitable happened. 
MEVR. ALVING.
En zoo ging het dan zoo als het wel gaan moest. 
阿尔文太太
因此就发生了那桩不可避免的事情。 
مسز الفينج :
و فى النهاية حدث ما لابد منه. 
OSVALD.
Og hvorledes måtte det da komme? 
OSWALD.
Und wie m u ß t e es kommen? 
OSWALD.
The inevitable? 
OSWALD.
En hoe moest het dan gaan? 
欧士华
什么不可避免的事情? 
أوزفولد:
ما لابد منه ؟ 
FRU ALVING.
Du sagde selv før iaftes, hvorledes det vilde gå med dig, om du blev hjemme. 
FRAU ALVING.
Du selbst hast heute Abend schon gesagt, was aus dir werden würde, wenn du hier zu Hause bliebest. 
MRS. ALVING.
You told me yourself, this evening, what would become of you if you stayed at home. 
MEVR. ALVING.
Je zei zelf van avond hoe het met jou gaan zou als je thuisbleef. 
阿尔文太太
就是刚才你自己说的要是你在家里待下去也会发生的那件事情。 
مسز الفينج :
لقد قلت بنفسك هذا المساء ما سوف يحدث لك لو بقيت هنا. 
OSVALD.
Vil du dermed sige, at far –? 
OSWALD.
Willst du damit sagen, daß Vater --? 
OSWALD.
Do you mean to say that father--? 
OSWALD.
Wil je daarmee zeggen dat papa...? 
欧士华
你是不是说爸爸——— 
أوزفولد:
أنت تعنين ان والدى .. ؟ 
FRU ALVING.
Din stakkers far fandt aldrig noget afløb for den overmægtige livsglæde, som var i ham. Jeg bragte heller ikke søndagsvejr ind i hans hjem. 
FRAU ALVING.
Dein armer Vater hat niemals eine Ableitung für seine übergroße Lebensfreudigkeit gefunden. Auch ich brachte den Frühling nicht in sein Heim. 
MRS. ALVING.
Your poor father found no outlet for the overpowering joy of life that was in him. And I brought no brightness into his home. 
MEVR. ALVING.
Je arme vader vond nooit een uitweg voor de overvloeiende levensblijheid die in hem was. Ik bracht ook geen zondagsweer in huis. 
阿尔文太太
你爸爸憋着一股生活的乐趣没地方发泄。我在家里也没法子使他快活。 
مسز الفينج :
ان والدك المسكين لم يجد أبدا متنفسا لحيويته المتدفقة , و أنا لم أدخل الاشراق و البهجة إلى بيته. 
OSVALD.
Ikke du heller? 
OSWALD.
Auch du nicht? 
OSWALD.
Not even you? 
OSWALD.
Ook jij niet? 
欧士华
连你都没法子? 
أوزفولد:
أنت لم تفعلى ؟ 
FRU ALVING.
De havde lært mig noget om pligter og sligt noget, som jeg har gåt her og troet på så længe. Alting så munded det ud i pligterne, – i mine pligter og i hans pligter og –. Jeg er ræd, jeg har gjort hjemmet uudholdeligt for din stakkers far, Osvald. 
FRAU ALVING.
Man hatte mich etwas gelehrt von Pflichten und dergleichen, an die ich bis dahin geglaubt hatte. Alles mündete nur in Pflichten aus, -- -- in m e i n e Pflichten und s e i n e Pflichten und -- -- Oswald, ich fürchte, ich habe deinem armen Vater das Heim unerträglich gemacht. 
MRS. ALVING.
They had taught me a great deal about duties and so forth, which I went on obstinately believing in. Everything was marked out into duties--into my duties, and his duties, and--I am afraid I made his home intolerable for your poor father, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Ze hadden mij wat geleerd van plichten en dergelijke dingen, waaraan ik langen tijd geloofd heb. Alles liep uit op plichten,... mijn plichten en zijn plichten en.... Ik vrees, Oswald, dat ik je armen vader zijn thuis onhoudbaar gemaakt heb. 
阿尔文太太
从小人家就教给我一套尽义务、守本分,诸如此类的大道理,我一直死守着那些道理。反正什么事都离不开义务———不是我的义务,就是他的义务,再不就是———喔,后来我把家里的日子搞得你爸爸过不下去了。 
مسز الفينج :
لقد علمونى كل شىء عن الواجب وما أشبه , و جلست هنا طويلا اعتقد في كل هذا. و في النهاية أصبح كل شىء مسألة واجب – واجبى , و واجبه – و أنا , مع الأسف , جعلت البيت مكانا لا يطاق لوالدك المسكين , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Hvorfor har du aldrig skrevet mig noget til om dette? 
OSWALD.
Weshalb hast du mir darüber nie etwas geschrieben? 
OSWALD.
Why have you never spoken of this in writing to me? 
OSWALD.
Waarom heb je mij nooit iets daarover geschreven? 
欧士华
为什么你从前写信给我的时候不提这些事? 
أوزفولد:
لماذا لم تكتبى وتخبرينى أبدا عن هذا ؟ 
FRU ALVING.
Jeg har aldrig før set det slig, at jeg kunde røre ved det til dig, som var hans søn. 
FRAU ALVING.
Es erschien mir ja bis jetzt niemals in einem solchen Lichte, daß ich es dir, seinem Sohne gegenüber hätte berühren können. 
MRS. ALVING.
I have never before seen it in such a light that I could speak of it to you, his son. 
MEVR. ALVING.
Ik heb het vroeger nooit zóó ingezien dat ik tegen jou, zijn zoon, het onderwerp kon aanroeren. 
阿尔文太太
你是他儿子,我从前没想到可以把这种事告诉你。 
مسز الفينج :
لم يتراء لى حتى الآن أن هذا موضوع يمكننى أن أصارحك به , لأنك ابنه. 
OSVALD.
Og hvorledes så du det da? 
OSWALD.
Nun -- und wie sahst du es denn bis dahin an? 
OSWALD.
In what light did you see it, then? 
OSWALD.
En hoe zag je het dan? 
欧士华
从前你是怎么个看法? 
أوزفولد:
و كيف اذن رأيته الآن ؟ 
FRU ALVING
(langsomt).
Jeg så bare den ene tingen, at din far var en nedbrudt mand før du blev født. 
FRAU ALVING
(langsam).
Ich sah nur das eine, daß dein Vater ein gebrochener Mann war ehe du geboren wurdest. 
MRS. ALVING.
[Slowly.]
I saw only this one thing: that your father was a broken-down man before you were born. 
MEVR. ALVING
(langzaam).
Ik zag alleen dit ééne maar, dat je vader een verwoest gestel had, vóór jij nog geboren was. 
阿尔文太太
(慢慢地)
从前我只看清楚这一件事:在你生下来之前,你爸爸已经是个废物了。 
مسز الفينج :
(ببطء)
لم أر الا شيئا واحدا. ان والدك كان رجلا منحلا قبل ولادتك. 
OSVALD
(dæmpet).
Ah –!
(han rejser sig og går hen til vinduet.) 
OSWALD
(gedämpft).
Ah --!
(Er erhebt sich und geht ans Fenster.) 
OSWALD.
[Softly.]
Ah--!
[He rises and walks away to the window.] 
OSWALD
(gedempt).
Ah...!
(hij staat op en gaat naar het raam). 
欧士华
(语音梗塞)
哦———
(站起来走到窗口) 
أوزفولد:
(فى هدوء)
آه –
(ينهض ويتجه إلى النافذه ). 
FRU ALVING.
Og så tænkte jeg dag ud og dag ind på den ene sagen, at Regine igrunden hørte til her i huset – ligesom min egen gut. 
FRAU ALVING.
Und dann dachte ich Tag aus, Tag ein nur an die e i n e Sache, daß Regine hier eigentlich eben so gut ins Haus gehöre -- wie -- mein eigenes Kind! 
MRS. ALVING.
And then; day after day, I dwelt on the one thought that by rights Regina should be at home in this house--just like my own boy. 
MEVR. ALVING.
En dan vervolgde mij dag in dag uit, die ééne gedachte, dat Regine eigenlijk hier even goed thuis hoorde ... als mijn eigen jongen. 
阿尔文太太
后来我每天心里都撇不下一件事,就是:照道理,吕嘉纳应该像我自己的儿子一样,待在我家里。 
مسز الفينج :
و يوما بعد يوم عكفت على التفكير في ان رجينا تنتمى هنا لهذا البيت قدر انتماء ابنى أنا تماما. 
OSVALD
(vender sig hurtigt).
Regine –! 
OSWALD
(wendet sich schnell).
Regine --! 
OSWALD.
[Turning round quickly.]
Regina--! 
OSWALD
(keert zich plotseling om).
Regine! 
欧士华
(急忙转过身来)
吕嘉纳———! 
أوزفولد:
(يتجه نحوها بسرعة)
رجينا.. ! 
REGINE
(farer ivejret og spørger dæmpet).
Jeg –! 
REGINE
(springt auf und fragt mit gedämpfter Stimme).
Ich --! 
REGINA.
[Springs up and asks, with bated breath.]
I--? 
REGINE
(komt overeind en vraagt gedempt).
Ik.... 
吕嘉纳
(跳起来,低声问)
我———? 
رجينا:
(تهب واقفة و تسأل في رفق)
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, nu véd I det begge to. 
FRAU ALVING.
Ja -- nun wißt ihr es beide. 
MRS. ALVING.
Yes, now you know it, both of you. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu weet je het allebei. 
阿尔文太太
不错,现在你们俩都明白了。 
مسز الفينج :
نعم , الآن يعرف كل منكما الأمر. 
OSVALD.
Regine! 
OSWALD.
Regine! 
OSWALD.
Regina! 
OSWALD.
Regine! 
欧士华
吕嘉纳! 
أوزفولد:
رجينا ! 
REGINE
(hen for sig).
Så mor var altså slig en. 
REGINE
(vor sich hin).
Mutter war also auch eine solche -- 
REGINA.
[To herself.]
So mother was that kind of woman. 
REGINE
(in zich zelf).
Dus was moeder van den lichten kant! 
吕嘉纳
(自言自语)
原来妈妈是那么个女人。 
رجينا :
(مخاطبة نفسها)
اذن كانت، امى واحدة من هؤلاء النساء. 
FRU ALVING.
Din mor var bra’ i mange stykker, Regine. 
FRAU ALVING.
Deine Mutter hatte viele gute Seiten, Regine. 
MRS. ALVING.
Your mother had many good qualities, Regina. 
MEVR. ALVING.
Je moeder was braaf in veel opzichten, Regine. 
阿尔文太太
吕嘉纳,你妈妈长处很多。 
مسز الفينج :
ان أمك كانت من وجوه عدة امرأة طيبة. يا رجينا. 
REGINE.
Ja, men hun var altså slig en alligevel. Ja, jeg har nok tænkt det iblandt; men –. Ja, frue, må jeg så få lov til at rejse straks på timen? 
REGINE.
Ja, aber trotzdem war sie -- -- -- Zuweilen habe ich mir das wohl gedacht; -- aber -- -- -- Gnädige Frau, erlauben Sie, daß ich auf der Stelle reise? 
REGINA.
Yes, but she was one of that sort, all the same. Oh, I’ve often suspected it; but--And now, if you please, ma’am, may I be allowed to go away at once? 
REGINE.
Ja maar, zij was dan toch van den lichten kant. Ja, soms heb ik het wel eens gedacht, maar.... Ja, mevrouw, permitteert u mij dan dat ik maar terstond weg ga...? 
不错,可是她反正是那么个女人。喔,从前我也怀疑过,可是———太太,我现在是不是可以马上就走? 
رجينا:
نعم , لكن رغم هذا كانت احدى هؤلاء النساء.. – نعم , لقد تساءلت أحيانا , لكن – اذن يا سيدتى , بعد اذنك , أظن أنه من الأفضل ان أرحل , في الحال. 
FRU ALVING.
Vil du virkelig det, Regine? 
FRAU ALVING.
Willst du fort, Regine? 
MRS. ALVING.
Do you really wish it, Regina? 
MEVR. ALVING.
Meen je dat heusch, Regine? 
阿尔文太太
你真想走,吕嘉纳? 
مسز الفينج :
أتريدين ذلك حقا , يا رجينا ؟ 
REGINE.
Ja, det vil jeg da rigtignok. 
REGINE.
Ja, gewiß will ich das. 
REGINA.
Yes, indeed I do. 
REGINE.
Ja, zeker meen ik dat. 
吕嘉纳
是的,我真想走。 
رجينا:
نعم , بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Du har naturligvis din vilje, men – 
FRAU ALVING.
Du hast natürlich deinen Willen, aber -- 
MRS. ALVING.
Of course you can do as you like; but-- 
MEVR. ALVING.
Je bent natuurlijk vrij om te doen zoo als je wilt,... maar.... 
阿尔文太太
当然,你高兴怎么办就怎么办,可是——— 
مسز الفينج :
بالطبع , يجب أن تفعلى ما تشائين , لكن.. 
OSVALD
(går hen imod Regine).
Rejse nu? Her hører du jo til. 
OSWALD
(geht zu Regine).
Jetzt willst du reisen? Du gehörst ja hierher. 
OSWALD.
[Goes towards REGINA.]
Go away now? Your place is here. 
OSWALD
(gaat naar Regine toe).
Ga je nu weg? Hier hoor je immers thuis. 
欧士华
(走近吕嘉纳)
你现在就走吗?这是你的家呀。 
أوزفولد:
(يقترب من رجينا)
ترحلين الآن ؟ لكنك تنتمين إلى هذا البيت. 
REGINE.
Merci, herr Alving; – ja, nu får jeg vel sige Osvald da. Men det var rigtignok ikke på den måden, jeg havde ment det. 
REGINE.
Merci, Herr Alving; -- nun, jetzt werde ich wohl Oswald sagen dürfen. Aber s o hatte ich es nicht gemeint. 
REGINA.
Merci, Mr. Alving!--or now, I suppose, I may say Oswald. But I can tell you this wasn’t at all what I expected. 
REGINE.
Merci, mijnheer Alving;... ja, nu kan ik ook wel Oswald tegen je zeggen. Maar ik had mij niet voorgesteld dat het op die manier zou zijn.... 
吕嘉纳
Merci,阿尔文先生!现在我也许可以叫你欧士华了,可是老实说,这情形可跟我从前预料的完全不一样。 
رجينا:
شكرا , يا مسز الفينج – فعلا , أظن انه مسموح لى أن أناديك يا أوزفولد الآن , لكنه ليس على النحو الذى كنت أتمناه. 
FRU ALVING.
Regine, jeg har ikke været åbenhjertig imod dig – 
FRAU ALVING.
Regine, ich bin nicht offen gegen dich gewesen -- 
MRS. ALVING.
Regina, I have not been frank with you-- 
MEVR. ALVING.
Regine, ik ben niet openhartig tegen je geweest.... 
阿尔文太太
从前我没跟你说老实话——— 
مسز الفينج :
رجينا , لم أكن صريحة معك. 
REGINE.
Nej, det var såmæn synd at sige! Havde jeg vidst, at Osvald var sygelig så –. Og så nu, da det ikke kan bli’ til noget alvorligt mellem os –. Nej, jeg kan ikke rigtig gå her ude på landet og slide mig op for syge folk. 
REGINE.
Nein, leider nicht! Hätte ich gewußt, daß Oswald kränklich sei, so --. Und da es jetzt auch nicht Ernst mit uns beiden werden kann --. Nein, ich kann nicht hier draußen auf dem Lande bleiben und mich für kranke Leute abmühen. 
REGINA.
No, that you haven’t indeed. If I’d known that Oswald was an invalid, why--And now, too, that it can never come to anything serious between us--I really can’t stop out here in the country and wear myself out nursing sick people. 
REGINE.
Neen, en dat is schandelijk genoeg! Had ik geweten dat Oswald ziekelijk was, dan.... En nu er dan toch niets van komen kan tusschen ons.... Neen, ik kan heusch niet hier buiten blijven en me afbeulen voor zieke menschen. 
吕嘉纳
你没跟我说老实话。要是我早知道欧士华是个病人———现在我跟他也没什么正经事可说了。我不能待在乡下把精神白费在病人身上。 
رجينا:
لا بالتأكيد . لو أني كنت أعلم ان اوزفولد مريض لهذه الدرجة – الآن بما أنه من المحال أن يكون بيننا أية علاقة ذات أهمية – لا، لن أمكث هنا في الريف، و أنهك نفسى في رعاية المرضى المقعدين. 
OSVALD.
Ikke engang for en, som står dig så nær? 
OSWALD.
Nicht einmal für einen, der dir so nahe steht? 
OSWALD.
Not even one who is so near to you? 
OSWALD.
Zelfs niet voor iemand die je zoo na bestaat? 
欧士华
跟你这么亲近的病人你都不愿意照看他? 
أوزفولد:
حتى و لو كان شخص وثيق القربى منك ؟ 
REGINE.
Nej såmæn om jeg kan. En fattig pige får nytte sin ungdom; for ellers kan en komme til at stå på en bar bakke før en véd af det. Og jeg har også livsglæde i mig, frue! 
REGINE.
Nein, ich kann es wahrhaftig nicht. Ein armes Mädchen muß seine Jugend ausnützen; sonst kann man ehe man sich’s versieht auf dem Strohsack liegen. Und ich habe auch Lebensfreudigkeit in mir, gnädige Frau! 
REGINA.
No, that I can’t. A poor girl must make the best of her young days, or she’ll be left out in the cold before she knows where she is. And I, too, have the joy of life in me, Mrs. Alving! 
REGINE.
Neen, waarlijk dat kan ik niet. Een arm meisje moet van haar jeugd profiteeren, want anders zit je op zwart zaad vóór je het weet. En ik heb ook levensblijheid in me, mevrouw! 
吕嘉纳
我不愿意。一个穷人家的女孩子应该趁着年轻打主意,要不然,一转眼就没人理她了。再说,我也有我的生活乐趣,阿尔文太太! 
رجينا :
لا , شكرا. ان الفتاة الفقيرة عليها ان تستغل حياتها إلى أقصى درجة و هى ما زالت شابة , و الا تركتها الحياة بلا ملاذ قبل أن تدرك حقيقة موقفها . ان بهجة الحياة , تكمن في أيضا يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, desværre; men kast dig bare ikke bort, Regine. 
FRAU ALVING.
Ja, leider; aber wirf dich nicht fort, Regine. 
MRS. ALVING.
Unfortunately, you leave. But don’t throw yourself away, Regina. 
MEVR. ALVING.
Ja, helaas; maar gooi je niet weg, Regine. 
阿尔文太太
真可惜,你也有你的生活乐趣。可是别把自己白白地糟蹋了,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
نعم , يؤسفنى بأن اعترف بذلك. لكن لا تلق بنفسك في التهلكة , يا رجينا. 
REGINE.
Å, sker det, så skal det vel så være. Slægter Osvald på sin far, så slægter vel jeg på min mor, kan jeg tænke. – Må jeg spørge fruen, om pastor Manders véd besked om dette her med mig? 
REGINE.
Nun, wenn’s geschieht, so hat es wohl geschehen müssen. Artet Oswald seinem Vater nach, so arte ich vermuthlich meiner Mutter nach. -- Darf ich fragen, Frau Alving, ob Pastor Manders diese Angelegenheit kennt? 
REGINA.
Oh, what must be, must be. If Oswald takes after his father, I take after my mother, I daresay.--May I ask, ma’am, if Pastor Manders knows all this about me? 
REGINE.
O, als dat gebeurt, dan zal het wel zoo moeten wezen. Als Oswald naar zijn vader aardt, dan zal ik wel naar mijn moeder aarden, denk ik.... Mag ik vragen, mevrouw, of dominee Manders weet van dit geval met mij? 
吕嘉纳
喔,事情该怎么一定得怎么。要是欧士华像他爸爸,我也许就像我妈妈。阿尔文太太,我能不能问你一句话,我这些事曼德牧师知道不知道? 
رجينا :
أوه فليكن ما يكون. لو كان أوزفولد يشبه والده , فليس غريبا لو أننى أشبه والدتى. أتسمحين لى بسؤال يا سيدتى: هل يعرف عنى القس ماندرز كل هذا ؟ 
FRU ALVING.
Pastor Manders véd altsammen. 
FRAU ALVING.
Pastor Manders weiß alles. 
MRS. ALVING.
Pastor Manders knows all about it. 
MEVR. ALVING.
Dominee Manders weet er alles van. 
阿尔文太太
曼德牧师都知道。 
مسز الفينج :
القس ماندرز يعرف كل شىء. 
REGINE
(får travlt med sit tørklæde).
Ja, så får jeg rigtig se at komme afgårde med dampbåden så fort jeg kan. Pastoren er så snil at komme tilrette med; og jeg synes da rigtignok, at jeg er lige så nær til lidt af de pengene, som han – den fæle snedkeren. 
REGINE
(ist emsig mit ihrem Tuche beschäftigt).
Ja, dann muß ich sehen, so schnell wie möglich mit dem Dampfschiff fort zu kommen. Ich möchte gern mit dem Pastor zusammen reisen. Und dann scheint es mir auch, daß ich eben so viel Recht an jenes Geld habe wie er, -- der elende Tischler. 
REGINA.
[Busied in putting on her shawl.]
Well then, I’d better make haste and get away by this steamer. The Pastor is such a nice man to deal with; and I certainly think I’ve as much right to a little of that money as he has--that brute of a carpenter. 
REGINE
(druk bezig met haar doek om te doen).
Ja, dan moet ik maar zien zoo gauw mogelijk met de boot weg te komen. Dominee Manders is zoo’n lieve man om iets van gedaan te krijgen; en ik vind eigenlijk dat ik evenveel recht heb op een beetje van dat geld als die akelige schrijnwerker. 
吕嘉纳
(忙着围披肩)
既然如此,我还是赶紧搭这班轮船走。曼德牧师是个容易对付的老实人,他给那个混帐木匠的钱我也应该得一份儿。 
رجينا :
(تأخذ في لبس الشال)
حسن اذن , يستحسن أن أسرع إلى الباخرة بأسرع ما يمكن. ان القس رجل طيب , سهل التعامل معه , و أنا واثقة بأن لى حقا في شىء بسيط من ذاك المال الذى معه حق أكثر من ذلك النجار الفظيع. 
FRU ALVING.
De skal være dig vel undt, Regine. 
FRAU ALVING.
Das Geld soll dir gegönnt sein, Regine. 
MRS. ALVING.
You are heartily welcome to it, Regina. 
MEVR. ALVING.
Dat is je van harte gegund, Regine. 
阿尔文太太
我希望你能得一份儿,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
أنا واثقة بأنك تستحقينه تماما، يا رجينا. 
REGINE
(ser stivt på hende).
Fruen kunde gerne ha’ opdraget mig som en konditioneret mands barn; for det havde passet bedre for mig. (kaster på nakken.) Men skidt, – det kan være det samme! (med et forbittret sideblik til den korkede flaske.) Jeg kan såmæn endnu komme til at drikke champagnevin med konditionerte folk, jeg. 
REGINE
(sieht sie starr an).
Frau Alving, Sie hätten mich wohl wie das Kind eines vornehmen Mannes erziehen lassen können; das hätte besser für mich gepaßt. (Wirft den Kopf zurück.) -- Aber nun ist’s geschehen! Es ist schließlich auch gleichgiltig! (Mit einem gehässigen Seitenblick auf die Champagnerflasche.) Ich kann vielleicht doch noch einmal Champagner mit vornehmen Leuten trinken! 
REGINA.
[Looks hard at her.]
I think you might have brought me up as a gentleman’s daughter, ma’am; it would have suited me better. [Tosses her head.] But pooh--what does it matter! [With a bitter side glance at the corked bottle.] I may come to drink champagne with gentlefolks yet. 
REGINE
(kijkt haar strak aan).
Mevrouw had mij wel kunnen opvoeden als een grootelui’s kind; dat was gepaster geweest voor mij (werpt het hoofd in den nek). Maar wat kan het mij ook schelen! (met een nijdigen blik op de ongeopende flesch). Ik zal toch nog wel eens champagne drinken met deftige lui! 
吕嘉纳
(仔细瞧她)
阿尔文太太,要是从前你把我当大户人家女儿那么调理我,也许对象更合适。(把头一扬)哼,好在我也没关系!(对那瓶没开的酒狠狠地斜盯一眼)我总有一天能跟上等人在一块儿喝香槟酒。 
رجينا :
(تنظر إليها بحقد)
كان في امكانك تربيننى كابنة سيد من السادة. كان هذا يليق أكثر لو راعينا... (تهز رأسها في استخفاف) أوه إلى الجحيم، ما أهمية هذا ؟ (بنظرة مريرة إلى الزجاجة التى لم تفتح بعد) على أية حال، مازلت أستطيع ان أشرب شمبانيا مع السادة. 
FRU ALVING.
Og trænger du til et hjem, Regine, så kom til mig. 
FRAU ALVING.
Und wenn du dich nach einem Heim sehnst, Regine, so komm zu mir. 
MRS. ALVING.
And if you ever need a home, Regina, come to me. 
MEVR. ALVING.
En als je behoefte voelt aan een thuis, Regine, kom dan bij mij. 
阿尔文太太
吕嘉纳,要是你需要一个家,尽管来找我。 
مسز الفينج :
لو أنك احتجت في يوم ما إلى بيت، يا رجينا، تعالى إلىّ . 
REGINE.
Nej, mange tak, frue. Pastor Manders tar sig nok af mig, han. Og skulde det gå rigtig galt, så véd jeg jo et hus, hvor jeg hører hjemme. 
REGINE.
Nein, ich danke Ihnen, Frau Alving. Pastor Manders wird sich meiner wohl annehmen. Und wenn es mir sehr schlecht gehen sollte, so weiß ich ja immer noch ein Haus, wo ich hin gehöre. 
REGINA.
No, thank you, ma’am. Pastor Manders will look after me, I know. And if the worst comes to the worst, I know of one house where I’ve every right to a place. 
REGINE.
Neen, dank u wel, mevrouw. Dan zal dominee Manders zich wel over mij ontfermen. En als het heelemaal mis gaat met me, dan weet ik immers nu een plek waar ik thuis hoor. 
吕嘉纳
谢谢你,用不着,阿尔文太太。我知道曼德牧师会给我想法子。到了没办法的时候,我还有个地方可以去。 
رجينا :
كلا، شكرا، يا سيدتي. ان القس ماندرز سوف يشملنى برعايته. و إذا لم تسر الأمور على ما يرام، فاني أعرف بيتا انتمى إليه. 
FRU ALVING.
Hvor er det? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
Where is that? 
MEVR. ALVING.
Waar dan? 
阿尔文太太
什么地方? 
مسز الفينج :
أين ذلك البيت ؟ 
REGINE.
I kammerherre Alvings asyl. 
REGINE.
Kammerherr Alvings Asyl. 
REGINA.
“Chamberlain Alving’s Home.” 
REGINE.
In kamerheer Alvings Asyl. 
吕嘉纳
“阿尔文公寓”。 
رجينا :
بيت الكابتن الفينج للبحارة. 
FRU ALVING.
Regine, – nu ser jeg det, – du går tilgrunde! 
FRAU ALVING.
Regine, -- jetzt sehe ich es klar, -- du wirst zu Grunde gehen! 
MRS. ALVING.
Regina--now I see it--you are going to your ruin. 
MEVR. ALVING.
Regine,... nu zie ik het,... jij loopt in je verderf! 
阿尔文太太
吕嘉纳———现在我明白了———你打算毁掉你自己。 
مسز الفينج :
رجينا – استطيع ان أتنبأ. انك سوف تدين نفسك. 
REGINE.
Å pyt! Adieu.
(hun hilser og går ud gennem forstuen.) 
REGINE.
Ah, bah! -- Adieu.
(Sie grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
REGINA.
Oh, stuff! Good-bye.
[She nods and goes out through the hall.] 
REGINE.
Och wat! Adieu
(zij groet en gaat door de voorkamer weg). 
吕嘉纳
哼,没有的事!再见吧。
(对他们点点头打了个招呼,从门厅里出去) 
رجينا :
أوه، هذا هراء. وداعا.
(تنحنى للتحية و تخرج من باب الردهة ). 
OSVALD
(står ved vinduet og ser ud).
Gik hun? 
OSWALD
(steht am Fenster und blickt hinaus).
Ist sie gegangen? 
OSWALD.
[Stands at the window and looks out.]
Is she gone? 
OSWALD
(staat bij het raam en kijkt naar buiten).
Is ze weg? 
欧士华
(站在窗口朝外看)
她走了吗? 
أوزفولد:
(يقف بجوار النافذة، ينظر الى الخارج)
هل ذهبت ؟ 
FRU ALVING.
Ja. 
FRAU ALVING.
Ja. 
MRS. ALVING.
Yes. 
MEVR. ALVING.
Ja. 
阿尔文太太
走了。 
مسز الفينج :
نعم. 
OSVALD
(mumler hen for sig).
Jeg tror det var galt, dette her. 
OSWALD
(murmelt vor sich hin).
Ich glaube, dies hier war verkehrt. 
OSWALD.
[Murmuring aside to himself.]
I think it was a mistake, this. 
OSWALD
(mompelt in zich zelf).
Dat is een gekke geschiedenis. 
欧士华
(自言自语)
我觉得这件事做错了。 
أوزفولد:
(يتمتم لنفسه)
اعتقد ان هذا كله كان خطأ. 
FRU ALVING
(går hen bag ham og lægger hænderne på hans skuldre).
Osvald, min kære gut, – har det rystet dig stærkt? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm und legt die Hände auf seine Schultern).
Oswald, mein lieber Sohn, -- hat es dich sehr ergriffen? 
MRS. ALVING.
[Goes up behind him and lays her hands on his shoulders.]
Oswald, my dear boy--has it shaken you very much? 
MEVR. ALVING
(komt achter hem staan en legt haar handen op zijn schouders).
Oswald, mijn jongen, heeft het je erg geschokt? 
阿尔文太太
(走到他身后,两手按在他肩膀上)
欧士华,好孩子,你是不是很难受? 
مسز الفينج :
(تقترب و تقف خلفه و تضع يديها على كتفيه)
أوزفولد، يا بنى العزيز، هل ازعجتك كل هذه الاخبار كثيرا ؟ 
OSVALD
(vender ansigtet imod hende).
Alt dette om far, mener du? 
OSWALD
(wendet ihr das Gesicht zu).
Diese Dinge über Vater, meinst du? 
OSWALD.
[Turns his face towards her.]
All that about father, do you mean? 
OSWALD
(keert haar zijn gezicht toe).
Dat van Papa, bedoel je? 
欧士华
(转过脸来对着她)
你是不是说我为了爸爸的事情很难受? 
أوزفولد:
(يلتفت اليها)
أتعنى كل هذا عن والدى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, om din ulykkelige far. Jeg er så ræd, det skal ha’ virket for stærkt på dig. 
FRAU ALVING.
Ja, über deinen unglücklichen Vater. Ich fürchte jetzt, daß es dich zu sehr erschüttert hat. 
MRS. ALVING.
Yes, about your unhappy father. I am so afraid it may have been too much for you. 
MEVR. ALVING.
Van je ongelukkigen vader, ja. Ik ben zoo bang dat het je te veel heeft aangedaan. 
阿尔文太太
不错,是说你那可怜的爸爸。我担心你听了受不了。 
مسز الفينج :
نعم، عن والدك المسكين. أخشى ان هذه الاخبار كانت أكثر مما تحتمل. 
OSVALD.
Hvor kan du falde på det? Det kom mig naturligvis højst overraskende; men igrunden kan det jo være mig ganske det samme. 
OSWALD.
Was fällt dir ein? Es kam mir natürlich höchst überraschend; aber im Grunde kann es mir ja ganz gleichgiltig sein. 
OSWALD.
Why should you fancy that? Of course it came upon me as a great surprise; but it can make no real difference to me. 
OSWALD.
Hoe kom je er bij? Ja, ’t kwam mij wel heel onverwacht; maar eigenlijk kan het mij heel weinig schelen. 
欧士华
你为什么这么想?当然我听了很吃惊,不过反正跟我不相干。 
أوزفولد:
ما الذى جعلك تظنين هذا ؟ بالطبع كان الأمر مبعث دهشة كبيرة لى . لكنى لا استطيع ان أشعر بحق ان هذا يغير من الموقف. 
FRU ALVING
(trækker hænderne til sig).
Det samme! At din far var så grænseløs ulykkelig! 
FRAU ALVING
(zieht ihre Hände zurück).
Gleichgiltig! -- Daß dein Vater so grenzenlos unglücklich war!? 
MRS. ALVING.
[Draws her hands away.]
No difference! That your father was so infinitely unhappy! 
MEVR. ALVING
(neemt haar handen weg).
Kan het je niet schelen dat je vader zoo vreeselijk ongelukkig was? 
阿尔文太太
(把手放下)
不相干!你爸爸一辈子倒霉跟你不相干! 
مسز الفينج :
(تشيح بيديها)
لا يغير من الموقف ؟ ان يكون والدك غاية من التعاسة و البؤس ؟ 
OSVALD.
Naturligvis kan jeg føle deltagelse for ham, som for enhver anden, men – 
OSWALD.
Natürlich hege ich Theilnahme für ihn wie für jeden andern, aber -- 
OSWALD.
Of course I can pity him, as I would anybody else; but-- 
OSWALD.
Natuurlijk kan ik medelijden met hem voelen zoo als met ieder ander, maar.... 
欧士华
我当然可怜他,像我可怜别人一样。可是——— 
أوزفولد:
اني أشعر بالأسى نحوه، بالطبع، كما كنت اشعر نحو أى شخص لكن – 
FRU ALVING.
Ikke anderledes! For din egen far! 
FRAU ALVING.
Nichts anderes? -- Für deinen eigenen Vater! 
MRS. ALVING.
Nothing more! Your own father! 
MEVR. ALVING.
Niets anders dan dat! Voor je eigen vader! 
阿尔文太太
只是可怜他就完了?你不想他是你爸爸! 
مسز الفينج :
لا شىء غير هذا ؟ لوالدك أنت ! 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, far – far. Jeg har jo aldrig kendt noget til far. Jeg husker ikke andet om ham, end at han engang fik mig til at kaste op. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, Vater -- Vater -- Vater! Ich habe meinen Vater ja niemals gekannt. Ich habe keine andere Erinnerung an ihn, als daß er mir einmal Uebelkeit verursacht hat. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, “father,”--“father”! I never knew anything of father. I remember nothing about him, except that he once made me sick. 
OSWALD
(ongeduldig).
Nou ja, vader ... vader.... Ik heb vader immers nooit gekend. Ik herinner mij niets anders van hem, dan dat hij mij eens aan het braken heeft gemaakt. 
欧士华
(不耐烦)
哼,“爸爸”,“爸爸”!我对爸爸很生疏。我不记得他别的事,只记得有一次他把我弄病了。 
أوزفولد:
(بضجر)
أوه، والدى، والدى ! لم أكن اعرف شيئا عنه. اننى لا اذكر شيئا عنه، اللهم، الا انه مرة من المرات جعلنى أشعر بالدوار. 
FRU ALVING.
Dette er forfærdeligt at tænke sig! Skulde ikke et barn føle kærlighed for sin far alligevel? 
FRAU ALVING.
Es ist entsetzlich, das zu denken! Sollte ein Kind nicht trotzdem Liebe für seinen Vater hegen? 
MRS. ALVING.
This is terrible to think of! Ought not a son to love his father, whatever happens? 
MEVR. ALVING.
Dat is toch een vreeselijke gedachte! Moet een kind dan niet in elk geval liefde voelen voor zijn vader? 
阿尔文太太
想起来真可怕!不管怎么样,难道做儿子的不应该爱父亲? 
مسز الفينج :
هذا فظيع. أليس من الأكيد أنه ينبغى على الطفل يحب والده، مهما حصل. 
OSVALD.
Når et barn ikke har noget at takke sin far for? Aldrig har kendt ham? Holder du virkelig fast ved den gamle overtro, du, som er så oplyst forresten? 
OSWALD.
Wenn ein Kind seinem Vater für nichts zu danken hat? Wenn es ihn gar nicht gekannt hat? Hältst du wirklich noch an dem alten Aberglauben fest, du, die du doch sonst so aufgeklärt bist? 
OSWALD.
When a son has nothing to thank his father for? has never known him? Do you really cling to that old superstition?--you who are so enlightened in other ways? 
OSWALD.
Als een kind zijn vader niets te danken heeft? Hem nooit heeft gekend? Hecht je heusch nog aan dat oude bijgeloof, jij, die overigens zoo verlicht bent? 
欧士华
要是做儿子的没事可以感谢父亲呢?要是做儿子的根本不知道他父亲是怎么一等人呢?在别的事情上头你都很开通,为什么偏偏死抱着这个古老的迷信? 
أوزفولد:
حتى لو يكن لدى للطفل ما يشكر والده عليه – لو لم يكن يعرفه قط ؟ ألا زلت تتمسكين بهذه الخرافة القديمة – انت، التى تعتبرين، باستثناء هذا امرأة مستنيرة ؟ 
FRU ALVING.
Og det skulde bare være overtro –! 
FRAU ALVING.
Und das sollte nur Aberglaube sein --! 
MRS. ALVING.
Can it be only a superstition--? 
MEVR. ALVING.
Zou dat dan enkel maar bijgeloof zijn...! 
阿尔文太太
难道只是一种迷信吗? 
مسز الفينج :
أتظن ان هذه مجرد خرافه فقط -- 
OSVALD.
Ja, det kan du vel indse, mor. Det er en af disse meninger, som er sat i omløb i verden og så – 
OSWALD.
Ja, das mußt du doch einsehen, Mutter. Dies ist auch eine von jenen Ansichten, die in der Welt in Umlauf gesetzt werden und dann -- 
OSWALD.
Yes; surely you can see that, mother. It’s one of those notions that are current in the world, and so-- 
OSWALD.
Ja, dat moet je toch wel inzien, moeder. Dat is zoo een van die opvattingen die nu eenmaal in de wereld gangbaar zijn en dus.... 
欧士华
当然是,妈妈,难道你不明白?世界上的迷信多得很,这是其中的一种,所以——— 
أوزفولد:
نعم. يا أمى، بالتأكيد انت تدركين ذلك . انها احدى الآراء المسلم بها و التى يورثها الناس لأبنائهم. 
FRU ALVING
(rystet).
Gengangere! 
FRAU ALVING
(erschüttert).
Gespenster! 
MRS. ALVING.
[Deeply moved.]
Ghosts! 
MEVR. ALVING
(geschokt).
Spoken! 
阿尔文太太
(感情激动)
它们是鬼! 
مسز الفينج :
(ترتعد)
اشباح ! 
OSVALD
(går hen over gulvet).
Ja, du kan gerne kalde dem gengangere. 
OSWALD
(geht durch das Zimmer).
Ja, du kannst sie wahrlich Gespenster nennen! 
OSWALD.
[Crossing the room.]
Yes; you may call them ghosts. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, je kunt ze gerust spoken noemen. 
欧士华
(走过去)
不错,是鬼,你可以这么说。 
أوزفولد:
(يسير في الغرفة)
نعم، هذه كلمة لا بأس بها لتعبر عن هذا: اشباح ! 
FRU ALVING
(i udbrud).
Osvald, – så elsker du heller ikke mig! 
FRAU ALVING
(aufschreiend).
Oswald, -- dann liebst du mich auch nicht! 
MRS. ALVING.
[Wildly.]
Oswald--then you don’t love me, either! 
MEVR. ALVING
(uitbarstend).
Oswald,... dan hou je ook niet van mij! 
阿尔文太太
(忍不住)
欧士华———这么说,你也不爱我了! 
مسز الفينج :
(بانفعال)
اشباح ! اذن أنت لا تحبنى كذلك ؟ 
OSVALD.
Dig kender jeg da ialfald – 
OSWALD.
Dich kenne ich ja doch -- 
OSWALD.
You I know, at any rate-- 
OSWALD.
Jou ken ik ten minste toch.... 
欧士华
我了解你,这一点没问题——— 
أوزفولد:
على الأقل أنا أعرفك. 
FRU ALVING.
Ja, kender; men er det alt! 
FRAU ALVING.
Ja, du kennst mich -- aber das ist auch alles! 
MRS. ALVING.
Yes, you know me; but is that all! 
MEVR. ALVING.
Je kent me ... maar is dat alles! 
阿尔文太太
不错,你了解我,可是就这么完了吗? 
مسز الفينج :
تعرفنى، نعم. و لكن أهذا كل ما في الأمر ؟ 
OSVALD.
Og jeg véd jo, hvor meget du holder af mig; og det må jeg da være dig taknemmelig for. Og du kan jo være mig så umådelig nyttig, nu, da jeg er syg. 
OSWALD.
Und dann weiß ich ja, wie lieb du mich hast; dafür muß ich dir dankbar sein. Du kannst mir auch so unendlich nützlich sein, jetzt, wo ich krank bin. 
OSWALD.
And, of course, I know how fond you are of me, and I can’t but be grateful to you. And then you can be so useful to me, now that I am ill. 
OSWALD.
En ik weet immers hoeveel je van mij houdt, en daarvoor moet ik je toch dankbaar zijn. En nu ik ziek ben kan je zoo veel voor mij doen. 
欧士华
当然我知道你怎么疼我,我不能不感激你。再说,现在我病了,你对我的用处大得很。 
أوزفولد:
و بالطبع أعرف مدى حبك لى، و لهذا يجب أن اعترف لك بالجميل .. و يمكنك أن تفعلى الكثير لى الآن و أنا مريض. 
FRU ALVING.
Ja, kan jeg ikke det, Osvald! Å, jeg kunde næsten velsigne din sygdom, som drev dig hjem til mig. For jeg ser det nok; jeg har dig ikke; du må vindes. 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Das kann ich. Ach, ich könnte diese Krankheit beinahe segnen, die dich zu mir nach Hause getrieben hat. Denn ich sehe es wohl ein; ich h a b e dich nicht, ich muß dich erst g e w i n n e n. 
MRS. ALVING.
Yes, cannot I, Oswald? Oh, I could almost bless the illness that has driven you home to me. For I see very plainly that you are not mine: I have to win you. 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald! O ik zou haast je ziek-zijn kunnen zegenen, omdat het je naar mij toe gedreven heeft. Want ik zie het wel; je bent nog niet van mij; je moet gewonnen worden. 
阿尔文太太
可不是吗,欧士华?我几乎要感谢这场病把你逼回家。我看得很清楚,你的心不在我身上,我得想法子把你的心拉过来。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد. انا في امكاني هذا، أليس كذلك ؟ أوه، كدت أبارك مرضك لأنه اعادك إلىّ اننى ادرك ذلك الآن. انت لست ملكا لى، و لابد أعمل لأن استعيدك إلى. 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, ja, ja; alt dette er nu sådanne talemåder. Du må huske på, jeg er et sygt menneske, mor. Jeg kan ikke beskæftige mig så meget med andre; har nok med at tænke på mig selv. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, ja, ja; dies sind lauter Redensarten. Du darfst nicht vergessen, Mutter, daß ich ein kranker Mensch bin. Ich kann mich nicht so viel mit andern beschäftigen; ich habe genug mit mir selbst zu thun. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Yes yes yes; all these are just so many phrases. You must remember that I am a sick man, mother. I can’t be much taken up with other people; I have enough to do thinking about myself. 
OSWALD
(ongeduldig).
Jawel, jawel. Dat zijn nu maar allemaal van die zeggetjes. Je moet niet vergeten dat ik een zieke ben, moeder. Ik kan mij niet zooveel bezig houden met anderen; ik heb genoeg te denken over mezelf. 
欧士华
(不耐烦)
对,对,对。这些话不过白说说罢了。妈妈,你要记着,我是个病人。我不能在别人身上多操心。我自己的事就够我操心的了。 
أوزفولد:
(بضجر)
نعم، نعم، نعم هذا مجرد عبارات جوفاء. لابد أن تتذكرى بأننى مريض، يا أمى و لا ينتظر منى أن أهتم بشئون الغير . لدى ما يكفى من الهموم الخاصة التى أفكر فيها. 
FRU ALVING
(lavmælt).
Jeg skal være nøjsom og tålmodig. 
FRAU ALVING
(leise).
Ich werde genügsam und geduldig sein. 
MRS. ALVING.
[In a low voice.]
I shall be patient and easily satisfied. 
MEVR. ALVING
(zachtjes).
Ik zal tevreden en geduldig zijn. 
阿尔文太太
(低声)
我一定耐着性儿将就你。 
مسز الفينج :
(في هدوء)
سأكون صبورة، و لا أطلب منك شيئا. 
OSVALD.
Og så glad, mor! 
OSWALD.
Und froh und lustig, Mutter! 
OSWALD.
And cheerful too, mother! 
OSWALD.
En vroolijk, moeder! 
欧士华
并且你还应该高高兴兴的,妈妈。 
أوزفولد:
و بشوشة، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, min kære gut, det har du ret i. (går hen til ham.) Har jeg nu taget alle nag og bebrejdelser fra dig? 
FRAU ALVING.
Ja, mein lieber Junge, du hast Recht. (Geht zu ihm.) -- Habe ich jetzt allen Kummer und alle Gewissensbisse von dir genommen? 
MRS. ALVING.
Yes, my dear boy, you are quite right. [Goes towards him.] Have I relieved you of all remorse and self-reproach now? 
MEVR. ALVING.
Ja, mijn jongen, je hebt gelijk (gaat naar hem toe). Heb ik nu alle wroeging en zelfverwijt van je afgenomen? 
阿尔文太太
好孩子,你说得很对。(走近他)现在我是不是把你心里的懊恼痛苦全都解除了? 
مسز الفينج :
نعم، يا بنى العزيز – أعرف (تقترب منه) هل خلصتك من كل القلق و تقريع الذات الآن ؟ 
OSVALD.
Ja, det har du. Men hvem tar nu angsten? 
OSWALD.
Ja, das hast du. -- Aber wer wird die Angst von mir nehmen? 
OSWALD.
Yes, you have. But now who will relieve me of the dread? 
OSWALD.
Ja, dat heb je. Maar wie neemt nu den angst weg? 
欧士华
不错,这一点你已经做到了。可是现在信能解除我心里的害怕呢? 
أوزفولد:
نعم، لقد فعلت. لكن من يخلصنى من الخوف ؟ 
FRU ALVING.
Angsten? 
FRAU ALVING.
Die Angst? 
MRS. ALVING.
The dread? 
MEVR. ALVING.
Den angst? 
阿尔文太太
害怕? 
مسز الفينج :
الخوف ؟ 
OSVALD
(går henover gulvet).
Regine havde gjort det for et godt ord. 
OSWALD
(auf und ab gehend).
Regine würde es für ein gutes Wort gethan haben. 
OSWALD.
[Walks across the room.]
Regina could have been got to do it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Regine zou het gedaan hebben voor een goed woord. 
欧士华
(走过去)
要是吕嘉纳不走,只要我求她一句话,她就办得到。 
أوزفولد:
(يسير عبر الغرفة)
كان في امكان رجينا ان تفعل ذلك، بمجرد الطلب منها. 
FRU ALVING.
Jeg forstår dig ikke. Hvad er dette med angsten – og med Regine? 
FRAU ALVING.
Ich verstehe dich nicht. Was ist’s mit der Angst -- und mit Regine? 
MRS. ALVING.
I don’t understand you. What is this about dread--and Regina? 
MEVR. ALVING.
Ik begrijp je niet. Wat is dat van dien angst ... en van Regine? 
阿尔文太太
我不明白你的意思。你害怕的是什么?那跟吕嘉纳又有什么相干? 
مسز الفينج :
اننى لا أفهمك. ما الذى تقوله عن الخوف – و رجينا. 
OSVALD.
Er det meget sent på natten, mor? 
OSWALD.
Ist es spät in der Nacht, Mutter? 
OSWALD.
Is it very late, mother? 
OSWALD.
Is het al erg laat in den nacht, moeder? 
欧士华
天是不是很晚了,妈妈? 
أوزفولد:
هل الوقت متأخر جدا، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Det er tidligt på morgenen. (ser ud i blomsterværelset.) Dagen begynder alt at gry oppe i højderne. Og så blir det klarvejr, Osvald! Om lidt skal du få se solen. 
FRAU ALVING.
Es ist schon früh am Morgen. (Sieht in das Blumenzimmer hinein.) Der Tag beginnt schon die Bergspitzen zu erhellen. Und heute wird es ein klarer Tag, Oswald! -- Bald wirst du die Sonne sehen. 
MRS. ALVING.
It is early morning. [She looks out through the conservatory.] The day is dawning over the mountains. And the weather is clearing, Oswald. In a little while you shall see the sun. 
MEVR. ALVING.
Het is al vroeg in den morgen (kijkt uit de serre naar buiten). Het wordt al licht boven op de bergen. En het wordt een heldere dag, Oswald! Straks zal je de zon zien. 
阿尔文太太
已经是大清早了。(从暖房的窗里望外看)山上的天光已经亮起来了。天快晴了,欧士华。再过一会儿你就可以看见太阳了。 
مسز الفينج :
اننا في الصباح المبكر (تنظر إلى المشتل) بدأ الفجر يطلع على الجبال. سيكون يوما جميلا يا أوزفولد . و بعد قليل ستستطيع أن ترى الشمس. 
OSVALD.
Det glæder jeg mig til. Å, der kan være mangt og meget for mig at glæde mig ved og leve for – 
OSWALD.
Darauf freue ich mich. -- Ach, es giebt ja doch noch so viel, wofür ich leben, worauf ich mich freuen kann -- 
OSWALD.
I’m glad of that. Oh, I may still have much to rejoice in and live for-- 
OSWALD.
Daar verheug ik mij op. O, er kan nog veel en velerlei zijn om mij over te verheugen en voor te leven.... 
欧士华
我很高兴。也许还有好些事能让我快活,能让我活下去——— 
أوزفولد:
اننى مشتاق لهذا. أوه، لا يزال هناك الكثير الذى أتطلع إليه و أعيش من أجله. 
FRU ALVING.
Det skulde jeg vel tro! 
FRAU ALVING.
Das sollte ich auch glauben! 
MRS. ALVING.
I should think so, indeed! 
MEVR. ALVING.
Dat zou ik denken! 
阿尔文太太
我想是的。 
مسز الفينج :
بالتأكيد. 
OSVALD.
Om jeg end ikke kan arbejde, så – 
OSWALD.
Wenn ich auch nicht arbeiten kann, so -- 
OSWALD.
Even if I can’t work-- 
OSWALD.
Al kan ik dan niet werken, dan.... 
欧士华
即使我不能工作——— 
أوزفولد:
حتى لو عجزت عن العمل، فإن هناك... 
FRU ALVING.
Å, nu vil du snart kunne komme til at arbejde igen, min kære gut. Nu har du jo ikke længer alle disse nagende og trykkende tankerne at gå og ruge over. 
FRAU ALVING.
O, jetzt wirst du bald wieder arbeiten können, mein lieber Sohn. Nun hast du ja nicht mehr all diese nagenden, drückenden Gedanken, die dich quälen. 
MRS. ALVING.
Oh, you’ll soon be able to work again, my dear boy--now that you haven’t got all those gnawing and depressing thoughts to brood over any longer. 
MEVR. ALVING.
O, je zult wel gauw weer kunnen werken, jongen-lief. Nu heb je immers niet meer al die kwellende en drukkende gedachten om over te tobben. 
阿尔文太太
喔,好孩子,不久你就可以工作了———现在你心里没有痛苦烦闷的事情了。 
مسز الفينج :
أوه، سرعان ما تعود إليك القدرة على العمل. يا بنى العزيز. لم تعد إليك الآن كل هذه الأفكار المؤلمة الخانقة لتستغرق في التفكير المهموم فيها. 
OSVALD.
Nej, det var godt, at du fik væltet alle de indbildninger af mig. Og når jeg nu bare er kommen over dette ene – (sætter sig i sofaen.) Nu vil vi snakke sammen, mor – 
OSWALD.
Nein, es ist gut, daß du mir all diese Einbildungen genommen hast. Und wenn ich jetzt nur noch über dies eine fort kommen kann -- -- (Setzt sich aufs Sopha.) Jetzt wollen wir mit einander plaudern, Mutter -- 
OSWALD.
Yes, I’m glad you were able to rid me of all those fancies. And when I’ve got over this one thing more--[Sits on the sofa.] Now we will have a little talk, mother-- 
OSWALD.
Neen, het was goed dat je al die verkeerde voorstellingen van mij hebt afgenomen. En als ik nu dat ééne nog maar te boven ben.... (gaat op de canapé zitten). Nu gaan we een beetje babbelen, moeder. 
欧士华
是的,你替我除掉了那些胡思乱想,这是好事情。等我再把这件事打发开之后———(在沙发上坐下)现在咱们说几句话,妈妈。 
أوزفولد:
فعلا، انه لأمر طيب إذ تمكنت من انقاذى من كل هذه الأفكار، و متى تغلبت على الشىء الوحيد (يجلس على الأريكة) دعينا نجلس و نتحدث، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, lad os det.
(hun skyver en lænestol hen til sofaen og sætter sig tæt ved ham.) 
FRAU ALVING.
Ja, laß uns das thun.
(Sie schiebt einen Lehnstuhl zum Sopha und setzt sich dicht neben Oswald.) 
MRS. ALVING.
Yes, let us.
[She pushes an arm-chair towards the sofa, and sits down close to him.] 
MEVR. ALVING.
Ja, laat ons dat doen
(zij schuift een makkelijken stoel bij de canapé en gaat dicht naast hem zitten). 
阿尔文太太
好,说吧。
(她把一张扶手椅推到沙发旁边,挨着他坐下。) 
مسز الفينج :
نعم، دعنا نتحدث.
(تحرك كرسيا بالقرب من الأريكة و تجلس بجانبه ). 
OSVALD.
– og så rinder solen imens. Og så véd du det. Og så har jeg ikke længer denne angsten. 
OSWALD.
-- und inzwischen wird die Sonne aufgehen. Und dann weißt du es. Und ich habe nicht mehr diese fürchterliche Angst. 
OSWALD.
And meantime the sun will be rising. And then you will know all. And then I shall not feel this dread any longer. 
OSWALD.
... en intusschen komt de zon op. En dan weet je het. En dan heb ik niet langer dien angst. 
欧士华
太阳快出来了。到那时候你就都明白了。我也不用再害怕了。 
أوزفولد:
و بينما نتحدث ستشرق الشمس. و عندئذ ستعرفين و عندئذ لن يكون لدى هذا الخوف بعد هذا. 
FRU ALVING.
Hvad er det jeg véd, sa’ du? 
FRAU ALVING.
Was soll ich wissen? 
MRS. ALVING.
What is it that I am to know? 
MEVR. ALVING.
Wàt weet ik dan, zeg je? 
阿尔文太太
我明白什么? 
مسز الفينج :
ماذا سأعرف ؟ 
OSVALD
(uden at høre på hende).
Mor, var det ikke så du sa’ før ikveld, at der ikke var den ting til i verden, som du ikke vilde gøre for mig, om jeg bad dig om det? 
OSWALD
(ohne auf sie zu hören).
Mutter, hast du heute Abend nicht gesagt, daß es gar nichts auf der Welt gäbe, was du nicht für mich thun würdest, wenn ich dich darum bäte? 
OSWALD.
[Not listening to her.]
Mother, did you not say a little while ago, that there was nothing in the world you would not do for me, if I asked you? 
OSWALD
(zonder naar haar te luisteren).
Moeder, heb je niet daar straks gezegd, dat er niets was wat je niet voor mij doen zoudt, als ik het je vroeg? 
欧士华
(没听她的话)
妈妈,刚才你不是说,只要我求你,你什么事都愿意替我做? 
أوزفولد:
(لا يصغى إليها)
امى، ألم تقولى أول الليل بأنك لن تترددى في عمل أى شىء في الدنيا من اجلى، إذا طلبت ذلك ؟ 
FRU ALVING.
Jo, det sa’ jeg rigtignok! 
FRAU ALVING.
Ja, das habe ich allerdings gesagt! 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I said so! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, dat heb ik gezegd! 
阿尔文太太
不错,我是这么说的! 
مسز الفينج :
هذا ما قلته فعلا. 
OSVALD.
Og det står du ved, mor? 
OSWALD.
Und du bleibst dabei, Mutter? 
OSWALD.
And you’ll stick to it, mother? 
OSWALD.
En blijf je daarbij, moeder? 
欧士华
你是不是说得到做得到? 
أوزفولد:
و ستفين بوعدك، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Det kan du lide på, du min kære eneste gut. Jeg lever jo ikke for noget andet, end bare for dig alene. 
FRAU ALVING.
Darauf kannst du bauen, mein einziger, lieber Sohn. Ich lebe ja nur für dich allein. 
MRS. ALVING.
You may rely on that, my dear and only boy! I have nothing in the world to live for but you alone. 
MEVR. ALVING.
Daar kan je op vertrouwen, jij mijn lieve, eenige jongen. Ik leef immers voor niets anders dan voor jou alleen. 
阿尔文太太
你放心,我的亲儿子。我活着就为你一个人。 
مسز الفينج :
بالطبع، يا أعز الناس إلىّّ، يا بنى الوحيد. ليس لى أى شىء أعيش من أجله، سواك. 
OSVALD.
Ja, ja, så skal du da høre –. Du, mor, du har et stærkt kraftfuldt sind, det véd jeg. Nu skal du sidde ganske rolig, når du får høre det. 
OSWALD.
Ja, ja, nun sollst du hören. -- Du, Mutter, du hast eine starke, kraftvolle Seele, das weiß ich. -- Du mußt ganz ruhig bleiben, wenn du es erfährst. 
OSWALD.
Very well, then; now you shall hear--Mother, you have a strong, steadfast mind, I know. Now you’re to sit quite still when you hear it. 
OSWALD.
Ja, ja. Hoor nu eens.... Jij, moeder, hebt een sterke, moedige ziel, dat weet ik. Je moet heel rustig blijven zitten, als je het hoort. 
欧士华
那么,很好。现在让我告诉你。妈妈,我知道你是个有胆量的人。你听我说话的时候要静静地坐着。 
أوزفولد:
نعم، اذن أصغى إلىّ. أمى انت شجاعة و قوية، أعرف ذلك. الآن يجب أن تجلسى في هدوء تام بينما أخبرك. 
FRU ALVING.
Men hvad er det da for noget forfærdeligt –! 
FRAU ALVING.
Aber ist es denn etwas so Entsetzliches --! 
MRS. ALVING.
What dreadful thing can it be--? 
MEVR. ALVING.
Maar wat is er dan voor vreeselijks...! 
阿尔文太太
究竟是什么可怕的事情? 
مسز الفينج :
لكن ما هذا الشىء الفظيع الذى سوف... ؟ 
OSVALD.
Du skal ikke skrige op. Hører du? Lover du mig det? Vi vil sidde og snakke ganske stille om det. Lover du mig det, mor? 
OSWALD.
Du darfst nicht aufschreien. Hörst du? Versprichst du mir das? Wir werden ganz still sitzen und darüber sprechen. Versprichst du mir das, Mutter? 
OSWALD.
You’re not to scream out. Do you hear? Do you promise me that? We will sit and talk about it quietly. Do you promise me, mother? 
OSWALD.
Je moet niet gillen, hoor je? Beloof je mij dat? Wij zullen er heel kalm over praten. Beloof je mij dat, moeder? 
欧士华
你听了可别吓得叫起来。你听见了吗?你答应不答应?咱们坐下静静地谈一谈。你答应不答应,妈妈? 
أوزفولد:
يجب ألا تصرخى . انت سامعة ؟ عدينى بهذا. سنجلس و نتحدث عن هذا الأمر في هدوء تام. هل تعدينى بهذا، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, ja, jeg lover dig det; men bare tal! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ich verspreche es dir; aber sprich nur! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I promise. Only speak! 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ik beloof het je; maar zeg het dan...! 
阿尔文太太
好,好,我答应。你说吧! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، أعدك. فقط أخبرنى. 
OSVALD.
Ja, så skal du da vide, at det med trætheden – og det, at jeg ikke tåler at tænke på arbejde, – alt det er ikke sygdommen selv – 
OSWALD.
Nun, du mußt also wissen, daß das mit der Müdigkeit, -- und daß ich an keine Arbeit denken darf -- daß alles dies nicht die eigentliche Krankheit ist -- 
OSWALD.
Well, you must know that all this fatigue--and my inability to think of work--all that is not the illness itself-- 
OSWALD.
Nou; dan zal ik je zeggen dat die moeheid,... en dat ik er niet aan denken kan te werken,... dat dat alles niet mijn eigenlijke ziekte is.... 
欧士华
你要知道,我疲乏。我不能用心想工作,这些都不是病根子。 
أوزفولد:
حسن، اذن، ان كل هذا الموضوع حول ارهاقى.. و عدم القدرة على التفكير في العمل– كل هذا ليس المرض الحقيقى. 
FRU ALVING.
Hvad er da sygdommen selv? 
FRAU ALVING.
Was ist denn die eigentliche Krankheit? 
MRS. ALVING.
Then what is the illness itself? 
MEVR. ALVING.
Wat is dan je ziekte? 
阿尔文太太
那么你的病根子是什么? 
مسز الفينج :
و ما هو المرض الحقيقى ؟ 
OSVALD.
Den sygdom, jeg har fåt som arvelod, den – (peger på panden og tilføjer ganske sagte.) den sidder herinde. 
OSWALD.
Die Krankheit, welche ich als Erbtheil bekommen, die -- (zeigt auf die Stirn und fügt ganz leise hinzu) -- die sitzt hier. 
OSWALD.
The disease I have as my birthright--[He points to his forehead and adds very softly]--is seated here. 
OSWALD.
Mijn ziekte, die ik als erfstuk heb gekregen, die ... (wijst op zijn voorhoofd en voegt er heel zachtjes bij) zit hier. 
欧士华
我的病是从胎里带来的———(用手摸摸前额,轻轻地说下去)———我的病在这儿。 
أوزفولد:
المرض الذى ورثته – (يشير إلى جبينه و يقول بصوت هادىء جدا) انه هنا ! 
FRU ALVING
(næsten målløs).
Osvald! Nej – nej! 
FRAU ALVING
(beinahe sprachlos).
Oswald! -- Nein -- nein! 
MRS. ALVING.
[Almost voiceless.]
Oswald! No--no! 
MEVR. ALVING
(bijna sprakeloos).
Oswald! neen ... neen! 
阿尔文太太
(几乎说不出话来)
欧士华!没———没有的事! 
مسز الفينج :
(تكاد الدهشة تخرسها)
أوزفولد. لا لا. ! 
OSVALD.
Ikke skrige. Jeg kan ikke tåle det. Jo, du, den sidder herinde og lurer. Og den kan bryde løs hvad tid og time det skal være. 
OSWALD.
Nicht aufschreien! Ich kann es nicht ertragen. Ja, Mutter, sie sitzt hier drinnen und lauert. Und sie kann zu jeder Zeit, zu jeder Stunde hervorbrechen. 
OSWALD.
Don’t scream. I can’t bear it. Yes, mother, it is seated here waiting. And it may break out any day--at any moment. 
OSWALD.
Niet gillen. Dat kan ik niet verdragen. Ja, moeder, die zit daarbinnen en ligt op de loer. En die kan ieder oogenblik uitbreken. 
欧士华
别嚷!我受不了。不错,妈妈,我的病在这儿等着我。这病每天都可以发作———随时都可以发作。 
أوزفولد:
لا تصرخى. أنا لا أحتمل هذا. نعم، يا أمى إنه كامن هنا، يترقب و ينتظر. و قد ينفجر في أى وقت، و في أى ساعة. 
FRU ALVING.
Å, hvilken rædsel –! 
FRAU ALVING.
O, welches Entsetzen --! -- 
MRS. ALVING.
Oh, what horror--! 
MEVR. ALVING.
O, hoe ontzettend...! 
阿尔文太太
喔,真可怕! 
مسز الفينج :
أوه، يا للفظاعة... 
OSVALD.
Nu bare rolig. Slig står det til med mig – 
OSWALD.
Sei nur ruhig. -- So steht es mit mir -- 
OSWALD.
Now, quiet, quiet. That is how it stands with me-- 
OSWALD.
Kalm nu maar. Zoo staat het nu met mij.... 
欧士华
妈妈,安静点儿。这是我的实在情形。 
أوزفولد:
و الآن احتفظى بهدوئك. هذا هو الوضع... 
FRU ALVING
(springer op).
Dette er ikke sandt, Osvald! Det er umuligt! Det kan ikke være så! 
FRAU ALVING
(springt auf).
Es ist nicht wahr, Oswald! Es ist unmöglich! Es kann nicht sein! 
MRS. ALVING.
[Springs up.]
It’s not true, Oswald! It’s impossible! It cannot be so! 
MEVR. ALVING
(springt op).
Dat is niet waar, Oswald! Dat is onmogelijk! Dat kán niet waar zijn! 
阿尔文太太
(跳起来)
不是,欧士华!没有的事!不会这样! 
مسز الفينج :
(تهب واقفة)
ليس صحيحا، يا أوزفولد. مستحيل. لا يمكن أن يكون هذا صحيحا. 
OSVALD.
Jeg har havt ét anfald dernede. Det gik snart over. Men da jeg fik vide, hvorledes det havde været med mig, da kom angsten over mig så rasende og jagende; og så rejste jeg hjem til dig så fort jeg kunde. 
OSWALD.
Dort unten habe ich e i n e n Anfall gehabt. Er ging schnell vorüber. Als ich aber erfuhr, was mit mir vorgegangen, da kam die rasende, jagende Angst über mich -- und ich reiste so schnell wie möglich zu dir nach Hause. 
OSWALD.
I have had one attack down there already. It was soon over. But when I came to know the state I had been in, then the dread descended upon me, raging and ravening; and so I set off home to you as fast as I could. 
OSWALD.
In Parijs heb ik één aanval gehad. Die ging gauw weer over. Maar toen ik hoorde hoe het met mij geweest was, toen kwam er zoo’n razende angst over mij; en toen reisde ik naar huis, naar jou toe, zoo gauw ik kon. 
欧士华
在巴黎的时候我的病发作过一次,亏得一下子就过去了。可是后来我知道了自己的病情,我马上就害怕起来了,所以我就赶紧回家来。 
أوزفولد:
لقد داهمتنى نوبة واحدة هناك. و لكن سرعان ما مضت. لكن عندما اكتشفت حقيقة ما كنت أعانى منه، بدا هذا الخوف العارم يطاردنى، و لهذا عدت إليك بأسرع ما يمكن. 
FRU ALVING.
Det er altså angsten –! 
FRAU ALVING.
Das ist also die Angst --! 
MRS. ALVING.
Then this is the dread--! 
MEVR. ALVING.
Dat is dus die angst...! 
阿尔文太太
这就是你从前说的那种害怕吗? 
مسز الفينج :
هذا اذن هو الخوف. .. 
OSVALD.
Ja, for dette er så ubeskrivelig afskyeligt, ser du. Å, havde det bare været en almindelig dødelig sygdom –. For jeg er ikke så bange for at dø; skønt jeg jo gerne vil leve så længe jeg kan. 
OSWALD.
Ja, denn siehst du, dies ist so unbeschreiblich grauenhaft. O, wäre es nur eine gewöhnliche Todeskrankheit gewesen --! Denn ich fürchte mich ja nicht vor dem Tode, obgleich ich gern so lang wie möglich leben möchte. 
OSWALD.
Yes--it’s so indescribably loathsome, you know. Oh, if it had only been an ordinary mortal disease--! For I’m not so afraid of death--though I should like to live as long as I can. 
OSWALD.
Ja, want dat is niet-te-zeggen afschuwelijk, zie je. O, als het maar een gewone doodelijke ziekte was geweest ... want ik ben niet zoo bang om dood te gaan, al wil ik graag zoo lang mogelijk blijven leven. 
欧士华
是的,你知道,这种滋味真难受。喔,要是我的病只是一种寻常的绝症,那倒没有什么!因为我并不怎么怕死,虽然能多活一天我也愿意多活一天。 
أوزفولد:
نعم، انه لامر كريه لدرجة لا توصف، كما تدركين، أوه، لو أنه مرض عادى هو الذى يقضى علىّ– ذلك اننى لا أخشى الموت، و لو اننى أود أن تطول بى الحياة على قدر الإمكان. 
FRU ALVING.
Ja, ja, Osvald, det må du! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, Oswald, das mußt du auch! 
MRS. ALVING.
Yes, yes, Oswald, you must! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, Oswald, dat moet je ook. 
阿尔文太太
是,是,欧士华,你一定得活下去! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، يا أوزفولد، و يجب أن تعيش. 
OSVALD.
Men dette er så forfærdelig afskyeligt. At bli’ ligesom forvandlet til et spædt barn igen; at måtte mades, at måtte –. Å, – det er ikke til at beskrive! 
OSWALD.
Aber dies! D i e s ist so grauenhaft abscheulich. Wieder zum kleinen Kinde zu werden; gefüttert werden müssen -- O! -- es ist nicht zu beschreiben! 
OSWALD.
But this is so unutterably loathsome. To become a little baby again! To hive to be fed! To have to--Oh, it’s not to be spoken of! 
OSWALD.
Maar dat is zoo vreeselijk afschuwelijk om als ’t ware weer een bakerkind te worden; om gevoed te moeten worden, en.... O,... dat is niet te zèggen! 
欧士华
可是这种滋味真难受。重新再做一个什么都不懂的小孩子———要人家喂东西,要人家———!喔,简直不能说! 
أوزفولد:
لكن هذا أمر يثير الاشمئزاز لدرجة كبيرة – ان أعود من جديد إلى حال طفل يريد و لا يستطيع أن يطعم نفسه – ان أكون – و – أوه، لا أطيق التفكير في هذا ! 
FRU ALVING.
Barnet har sin mor til at pleje sig. 
FRAU ALVING.
Das Kind hat seine Mutter, die es pflegt. 
MRS. ALVING.
The child has his mother to nurse him. 
MEVR. ALVING.
’t Kind heeft zijn moeder om hem te verzorgen. 
阿尔文太太
小孩子有他妈妈照顾啊。 
مسز الفينج :
ان الطفل له أمه ترعاه. 
OSVALD
(springer op).
Nej, aldrig; det er netop det, jeg ikke vil! Jeg tåler ikke at tænke på, at jeg kanske skulde ligge slig i mange år, – bli’ gammel og grå. Og så kunde du kanske dø fra mig imens. (sætter sig i fru Alvings stol.) For det behøver ikke at ende dødeligt straks, sa’ lægen. Han kaldte det et slags blødhed i hjernen – eller noget sligt. (smiler tungt.) Jeg synes, det udtryk høres så smukt. Jeg kommer altid til at tænke på kirsebærrøde silkefløjels drapperier, – noget, som er delikat at stryge nedad. 
OSWALD
(springt auf).
Nein, niemals; das ist es grade, was ich nicht will! Ich ertrage den Gedanken nicht, daß ich vielleicht viele Jahre so daliegen könnte, -- alt und grau werden. Und du könntest vielleicht noch vor mir sterben. (Setzt sich auf Frau Alvings Stuhl.) -- Denn es braucht ja nicht gleich tödtlich zu enden, sagt der Arzt. Er nannte es eine Art Weichheit im Gehirn -- -- oder etwas Aehnliches. (Lächelt müde.) Die Bezeichnung klingt so hübsch, nicht wahr? Ich muß immer an kirschrothe Draperien denken, -- an etwas, das zart und weich zu streicheln ist. 
OSWALD.
[Springs up.]
No, never that! That is just what I will not have. I can’t endure to think that perhaps I should lie in that state for many years--and get old and grey. And in the meantime you might die and leave me. [Sits in MRS. ALVING’S chair.] For the doctor said it wouldn’t necessarily prove fatal at once. He called it a sort of softening of the brain--or something like that. [Smiles sadly.] I think that expression sounds so nice. It always sets me thinking of cherry-coloured velvet--something soft and delicate to stroke. 
OSWALD
(springt op).
Neen, dat nooit; dat is het juist wat ik niet wil! Ik kan er niet aan denken dat ik misschien jarenlang zoo zou moeten liggen,... en oud en grijs worden. En dan kon jij nog wel vóór mij dood gaan in dien tijd. (Gaat in mevrouws stoel zitten). Want het behoeft niet dadelijk doodelijk te zijn, zei de dokter. Hij noemde het een soort van hersenverweeking ... of zoo iets. (glimlacht droevig). Ik vind dat dat zoo mooi klinkt. Ik moet dan altijd denken aan kersroode zijfluweelen draperieën,... iets dat zacht is om langs te strijken met je hand. 
欧士华
(跳起来)
不,那可不行!我就是不愿意过那种日子。我想起来就害怕。也许我会一年一年这么挨下去,挨到老,挨到头发白。你在这段时间里也许会撇下我先死。(在阿尔文太太的椅子里坐下)因为医生说我这病不一定马上就会死。他说这是一种脑子软化一类的病。(惨笑)我觉得这名字真好听,一听就让我想起红丝绒———摸上去软绵绵的。 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
لا، أبدا. هذا بالضبط ما لن أسمح به. لا أحتمل التفكير في أننى قد أستمر هكذا سنين طويلة، حتى أكبر و أشيب. و قد تتوفين و تتركيننى. (يجلس على كرسى مسز الفينج) قد لا يعنى هذا أننى سوف أموت في الحال، هكذا قال الطبيب. لقد سمى هذا لبونه تدريجية في المخ أو ما شابه ذلك (يبتسم في حزن) أظن ان هذه تسمية جميلة. سوف يذكرنى على الدوام بالستائر المخملية في لون الكرز – هى بشىء يلذ للمس. 
FRU ALVING
(skriger).
Osvald! 
FRAU ALVING
(schreit auf).
Oswald! Oswald! 
MRS. ALVING.
[Shrieks.]
Oswald! 
MEVR. ALVING
(roept).
Oswald! 
阿尔文太太
(尖声喊叫)
欧士华! 
مسز الفينج :
(تصرخ)
أوزفولد. 
OSVALD
(springer op igen og går henover gulvet).
Og nu har du taget Regine fra mig! Havde jeg bare havt hende. Hun havde nok givet mig håndsrækningen, hun. 
OSWALD
(springt wieder auf und geht im Zimmer hin und her).
Und nun hast du Regine von mir genommen! Wenn ich sie nur gehabt hätte. Sie würde mir jene Handreichung schon geleistet haben! 
OSWALD.
[Springs up and paces the room.]
And now you have taken Regina from me. If I could only have had her! She would have come to the rescue, I know. 
OSWALD
(springt weer op en loopt door de kamer).
En nu heb je mij Regine afgenomen...! Had ik haar maar gehad. Zij zou mij wel geholpen hebben. 
欧士华
(跳起来,在屋里来回走动)
现在你把吕嘉纳从我手里抢走了。有她在这儿,事情就好办了!我知道她会救我。 
أوزفولد:
(يهب واقفا مرة ثانية و يعبر الغرفة)
و الآن، و قد أخذت رجينا منى. لو أنها بقيت معى لأنقذتنى. اننى أعرف هذا. 
FRU ALVING
(går hen til ham).
Hvad mener du med det, min elskede gut? Er der da nogen håndsrækning i verden, som ikke jeg skulde ville gi’ dig? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm).
Was meinst du damit, mein geliebtes Kind? Giebt es irgend einen Liebesdienst auf der Welt, den ich dir nicht leisten würde? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
What do you mean by that, my darling boy? Is there any help in the world that I would not give you? 
MEVR. ALVING
(gaat naar hem toe).
Wat meen je daarmee, mijn lieveling? Is er dan iets ter wereld waarmee ik je niet zou willen helpen? 
阿尔文太太
(走近他)
你这话是什么意思,宝贝孩子?难道说有什么我不肯帮你做? 
مسز الفينج:
(تقترب منه)
ماذا تعنى بهذا، يا بنى الحبيب ؟هل هناك اى شىء لن أعمله لانقاذك؟ 
OSVALD.
Da jeg var kommen mig efter anfaldet dernede, så sa’ lægen mig det, at når det kommer igen, – og det kommer igen, – så er der ikke noget håb mere. 
OSWALD.
Als ich mich dort unten nach jenem Anfall erholt hatte, so sagte der Arzt mir, daß wenn es wieder käme, -- und es kommt wieder -- -- so sei k e i n e Hoffnung mehr. 
OSWALD.
When I got over my attack in Paris, the doctor told me that when it comes again--and it will come--there will be no more hope. 
OSWALD.
Toen ik te Parijs weer van dien aanval hersteld was, zei de dokter mij, dat als het weer terug kwam ... en het komt terug ... dat er dan geen hoop meer was. 
欧士华
我的病第一次在巴黎发作治好了,医生告诉我,要是第二次再发作———并且一定会发作———那就没有指望了。 
أوزفولد:
عندما شفيت من النوبة التى أصابتنى هناك. أخبرنى الطبيب بأنها عندما تعاودنى ثانية – و هذا أمر محتم – لن يكون هناك أمل و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Og det var han hjerteløs nok til at – 
FRAU ALVING.
Und er war herzlos genug, dir das -- 
MRS. ALVING.
He was heartless enough to-- 
MEVR. ALVING.
En hij was zoo onbarmhartig om je.... 
阿尔文太太
他就这么狠心地说——— 
مسز الفينج :
كيف يكون قاسيا إلى درجة أن... 
OSVALD.
Jeg forlangte det af ham. Jeg sa’ ham, at jeg havde forføjninger at træffe –. (smiler listigt.) Og det havde jeg også. (trækker en liden æske op fra den indre brystlomme.) Mor, ser du denne her? 
OSWALD.
Ich verlangte es von ihm. Ich sagte ihm, daß ich Verfügungen zu treffen hätte -- (Lächelt listig.) -- Und das hatte ich auch. (Zieht aus der inneren Brusttasche eine kleine Schachtel hervor.) Mutter, siehst du dies hier? 
OSWALD.
I demanded it of him. I told him I had preparations to make--[He smiles cunningly.] And so I had. [He takes a little box from his inner breast pocket and opens it.] Mother, do you see this? 
OSWALD.
Ik eischte het van hem. Ik zei hem dat ik beschikkingen te maken had.... (glimlacht listig). En dat had ik ook..., (haalt een doosje uit zijn borstzak). Moeder, zie je dat? 
欧士华
是我逼他说的。我告诉他,我还有些事要准备。(狡猾地一笑)我果然就准备了。(从前胸内衣袋里掏出一只小盒子,把盒子打开)妈妈,你看见没有? 
أوزفولد:
لقد أجبرته على أن يخبرنى. لقد قلت له بأن هناك ترتيبات لابد من عملها. (يبتسم في مكر) و هذا صحيح (يخرج صندوقا صغيرا من داخل جيب الصديرى) أمى، أترين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Was ist das? 
MRS. ALVING.
What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat is dat? 
阿尔文太太
这是什么? 
مسز الفينج :
ما هذا ؟ 
OSVALD.
Morfinpulver. 
OSWALD.
Morphiumpulver. 
OSWALD.
Morphia. 
OSWALD.
Morfinepoeders. 
欧士华
吗啡。 
أوزفولد:
مسحوق المورفين . 
FRU ALVING
(ser forfærdet på ham).
Osvald, – min gut? 
FRAU ALVING
(sieht ihn entsetzt an).
Oswald, mein Liebling --? 
MRS. ALVING.
[Looks at him horror-struck.]
Oswald--my boy! 
MEVR. ALVING
(kijkt hem verschrikt aan).
Oswald,... mijn jongen? 
阿尔文太太
(吓得对他呆看)
欧士华———我的孩子! 
مسز الفينج :
(تنظر إليه في فزع)
أوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD.
Jeg har fåt tolv kapsler sparet sammen – 
OSWALD.
Ich habe zwölf Kapseln zusammen gespart -- 
OSWALD.
I’ve scraped together twelve pilules-- 
OSWALD.
Ik heb twaalf capsules opgespaard. 
欧士华
我一共攒了十二颗丸子。 
أوزفولد:
تمكنت من جمع اثنى عشر كبسولة. 
FRU ALVING
(griber).
Giv mig æsken, Osvald! 
FRAU ALVING
(greift nach der Schachtel).
Gieb mir die Schachtel, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Snatches at it.]
Give me the box, Oswald. 
MEVR. ALVING
(grijpt er naar).
Geef mij dat doosje, Oswald! 
阿尔文太太
(伸手抢盒子)
把盒子给我,欧士华。 
مسز الفينج :
(تحاول أخذها)
اعطنى هذا الصندوق يا أوزفولد ! 
OSVALD.
Ikke endnu, mor.
(han gemmer æsken igen i lommen.) 
OSWALD.
Noch nicht, Mutter.
(Steckt die Schachtel wieder in die Tasche.) 
OSWALD.
Not yet, mother.
[He hides the box again in his pocket.] 
OSWALD.
Nog niet, moeder,
(hij stopt het weer in zijn zak). 
欧士华
还不到时候呢,妈妈。
(又把盒子藏在前胸内衣袋里) 
أوزفولد:
ليس الآن، يا أمى.
(يعيده إلى جيبه ). 
FRU ALVING.
Dette overlever jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Dies überlebe ich nicht! 
MRS. ALVING.
I shall never survive this! 
MEVR. ALVING.
Dat overleef ik niet! 
阿尔文太太
要是真有这种事,我一定活不下去。 
مسز الفينج :
اننى لا أحتمل هذا ! 
OSVALD.
Det må overleves. Havde jeg nu havt Regine: her, så havde jeg sagt hende, hvorledes det stod til med mig – og bedt hende om den sidste håndsrækning. Hun havde hjulpet mig; det er jeg viss på. 
OSWALD.
Es muß überlebt werden. Wenn ich Regine jetzt hier gehabt hätte, so würde ich ihr gesagt haben, wie es mit mir steht -- und ich würde sie um diese letzte Handreichung gebeten haben. S i e würde mir geholfen haben; dessen bin ich gewiß. 
OSWALD.
It must be survived. Now if I’d had Regina here, I should have told her how things stood with me--and begged her to come to the rescue at the last. She would have done it. I know she would. 
OSWALD.
Je moet het overleven. Had ik Regine nu maar hier gehad, dan had ik haar gezegd hoe het met mij stond ... en haar om dien laatsten dienst gevraagd. Zij zou mij wel geholpen hebben; daar ben ik zeker van. 
欧士华
你一定得活下去。要是吕嘉纳还在这儿,我会把我的实在情形告诉她,求她最后帮我一把忙。我知道她会答应我。 
أوزفولد:
لابد من احتماله. لو ان رجينا معى الآن لكنت اخبرتها بحالتى – و طلبت منها ان تقدم لى هذه الخدمة الأخيرة . و أنا واثق انها كانت ستساعدنى. 
FRU ALVING.
Aldrig! 
FRAU ALVING.
Niemals! 
MRS. ALVING.
Never! 
MEVR. ALVING.
Nooit. 
阿尔文太太
决不会! 
مسز الفينج :
ابدا ! 
OSVALD.
Når det forfærdelige var kommet over mig og hun så mig ligge der hjælpeløs, som et lidet spædebarn, uhjælpelig, fortabt, håbløs, – ingen redning mere – 
OSWALD.
Wenn das Entsetzliche über mich gekommen wäre, und sie hätte mich hilflos da liegen sehen wie ein kleines Kind, unrettbar, verloren, hoffnungslos -- keine Rettung möglich -- 
OSWALD.
When the horror had come upon me, and she saw me lying there helpless, like a little new-born baby, impotent, lost, hopeless--past all saving-- 
OSWALD.
Als het vreeselijke gekomen was en zij mij hier hulpeloos zag liggen, als een klein kind, opgegeven, verloren, hopeloos,... niet meer te redden.... 
欧士华
到了最后的关头,要是她看我躺在那儿像个刚生下地的小孩子,自己不会动,像废物一样,没希望,没法子挽救——— 
أوزفولد:
عندما يدهمنى الفزع و ترانى راقدا كالطفل المولود بلا حول و لا قوة، ضائعا – لا أمل فيه و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Aldrig i verden havde Regine gjort dette! 
FRAU ALVING.
Nie und nimmer würde Regine das gethan haben! 
MRS. ALVING.
Never in all the world would Regina have done this! 
MEVR. ALVING.
Nooit van haar leven had Regine dat gedaan! 
阿尔文太太
吕嘉纳决不会干这件事! 
مسز الفينج :
رجينا لم تكن لتفعل هذا. 
OSVALD.
Regine havde gjort det. Regine var så prægtig lethjertet. Og hun var snart bleven ked af at passe en slig syg, som jeg. 
OSWALD.
Regine w ü r d e es gethan haben. Regine war so wunderbar leichtsinnig. Und sie wäre auch bald müde geworden, einen Kranken wie mich zu pflegen. 
OSWALD.
Regina would have done it. Regina was so splendidly light-hearted. And she would soon have wearied of nursing an invalid like me. 
OSWALD.
Regine had het wèl gedaan. Regine was zoo heerlijk luchthartig. En het zou haar ook gauw verveeld hebben zoo’n zieke als ik ben op te passen. 
欧士华
她会。她是个快乐活泼的女孩子。她不会有耐性长期照顾我这么个病人。 
أوزفولد:
كانت ستفعل. ان رجينا خالية البال لدرجة مدهشة و كانت ستسأم بعد فترة قليلة من رعاية عليل مقعد مثلى. 
FRU ALVING.
Da lov og pris, at ikke Regine er her! 
FRAU ALVING.
Dann sei Gott Lob und Dank, daß Regine nicht mehr hier ist! 
MRS. ALVING.
Then heaven be praised that Regina is not here. 
MEVR. ALVING.
Dan dank ik den Hemel dat Regine er niet meer is! 
阿尔文太太
这么说,谢谢老天,亏得吕嘉纳不在这儿。 
مسز الفينج :
اذن أشكر الله ان رجينا ليست هنا. 
OSVALD.
Ja, nu får altså du gi’ mig håndsrækningen, mor. 
OSWALD.
Ja, Mutter, nun mußt d u mir jenen Dienst leisten! 
OSWALD.
Well then, it is you that must come to the rescue, mother. 
OSWALD.
Ja, nu moet jij mij dus dien dienst bewijzen, moeder. 
欧士华
现在到了要你救我的时候了。 
أوزفولد:
نعم، اذن، عليك ان تؤدى هذه الخدمة الأخيرة لى، يا أمى. 
FRU ALVING
(skriger højt).
Jeg! 
FRAU ALVING
(schreit laut auf).
Ich! 
MRS. ALVING.
[Shrieks aloud.]
I! 
MEVR. ALVING
(gilt).
Ik! 
阿尔文太太
(高声喊叫)
我! 
مسز الفينج :
(تصرخ بصوت عال)
أنا ؟ 
OSVALD.
Hvem er nærmere til det end du? 
OSWALD.
Wer steht mir denn näher als du? 
OSWALD.
Who should do it if not you? 
OSWALD.
Wie is er nader aan toe dan jij? 
欧士华
不是你是谁? 
أوزفولد:
و من يكون غيرك ؟ 
FRU ALVING.
Jeg! Din mor! 
FRAU ALVING.
Ich! Deine Mutter! 
MRS. ALVING.
I! your mother! 
MEVR. ALVING.
Ik! Je moeder! 
阿尔文太太
我!我是你母亲! 
مسز الفينج :
أنا ؟ أمك ؟ 
OSVALD.
Just derfor. 
OSWALD.
Grade deshalb! 
OSWALD.
For that very reason. 
OSWALD.
Juist daarom. 
欧士华
正因为你是我母亲。 
أوزفولد:
تماما. 
FRU ALVING.
Jeg, som har givet dig livet! 
FRAU ALVING.
Ich, die dir das Leben gegeben! 
MRS. ALVING.
I, who gave you life! 
MEVR. ALVING.
Ik, die je het leven gegeven heb! 
阿尔文太太
你的命是我给你的! 
مسز الفينج :
أنا ؟ التى أعطيتك الحياة. 
OSVALD.
Jeg har ikke bedt dig om livet. Og hvad er det for et slags liv, du har givet mig? Jeg vil ikke ha’ det! Du skal ta’ det igen! 
OSWALD.
Ich habe dich nicht um das Leben gebeten. Und w e l c h ein Leben hast du mir gegeben? Ich will es nicht! Du kannst es zurück nehmen! 
OSWALD.
I never asked you for life. And what sort of a life have you given me? I will not have it! You shall take it back again! 
OSWALD.
Ik heb je niet om dat leven gevraagd! En wat is dat voor een leven dat je mij gegeven hebt? Ik wil het niet hebben! Je moet het terug nemen! 
欧士华
我没叫你给我这条命。再说,你给我的是一条什么命?我不稀罕这条命!你把它拿回去! 
أوزفولد:
اننى لم أطلب منك الحياة. و أى نوع من الحياة اعطيتنى إياها ؟ أنا لا أريدها. خذيها ثانية. 
FRU ALVING.
Hjælp! Hjælp!
(hun løber ud i forstuen.) 
FRAU ALVING.
Hilfe! Hilfe!
(Läuft ins Vorzimmer.) 
MRS. ALVING.
Help! Help!
[She runs out into the hall.] 
MEVR. ALVING.
Help! Help!
(zij loopt naar de voorkamer). 
阿尔文太太
救命啊!救命啊!
(跑到门厅里) 
مسز الفينج :
النجدة ! النجدة !
(تجرى إلى الردهة ). 
OSVALD
(efter hende).
Gå ikke fra mig! Hvor vil du hen? 
OSWALD
(ihr nach).
Geh’ nicht von mir! Wohin willst du? 
OSWALD.
[Going after her.]
Do not leave me! Where are you going? 
OSWALD
(haar achterna).
Loop niet van mij weg! Waar wil je heen? 
欧士华
(跟她出去)
别把我扔下!你上哪儿去? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لا تتركينى ! إلى أين أنت ذاهبة ؟ 
FRU ALVING
(i forstuen).
Hente lægen til dig, Osvald! Lad mig komme ud! 
FRAU ALVING
(im Vorzimmer).
Einen Arzt holen, Oswald! Laß mich hinaus! 
MRS. ALVING.
[In the hall.]
To fetch the doctor, Oswald! Let me pass! 
MEVR. ALVING
(in de voorkamer).
Den dokter voor je halen, Oswald! Laat mij er uit! 
阿尔文太太
(在门厅里)
我去找医生,欧士华!让我出去! 
مسز الفينج :
لأحضر الطبيب يا أوزفولد. دعنى أذهب. 
OSVALD
(sammesteds).
Du kommer ikke ud. Og her kommer ingen ind.
(en nøgle drejes om.) 
OSWALD
(ebenfalls im Vorzimmer).
Du kommst nicht hinaus. Und niemand kommt herein.
(Dreht den Schlüssel um.) 
OSWALD.
[Also outside.]
You shall not go out. And no one shall come in.
[The locking of a door is heard.] 
OSWALD
(ook daar).
Je gaat er niet uit. En hier komt niemand binnen.
(Er wordt een sleutel omgedraaid). 
欧士华
(也在外面)
不许你出去。别人也不许进来。
(听见锁门的声音) 
أوزفولد:
(يتبعها خارج المسرح)
لن تذهبى إلى أى مكان. و لن يأتى أى شخص هنا !
(يقفل الباب بالمفتاح ). 
FRU ALVING
(kommer ind igen).
Osvald! Osvald, – mit barn! 
FRAU ALVING
(kommt wieder herein).
Oswald! Oswald! -- mein Kind! 
MRS. ALVING.
[Comes in again.]
Oswald! Oswald--my child! 
MEVR. ALVING
(komt terug).
Oswald! Oswald,... mijn kind! 
阿尔文太太
(又走进来)
欧士华!欧士华!我的孩子! 
مسز الفينج :
(تعود)
أوزفولد ! اوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD
(følger hende).
Har du en mors hjerte for mig, – du, som kan se mig lide al denne unævnelige angst! 
OSWALD
(folgt ihr).
Hast du das Herz einer Mutter für mich -- du, die mich so namenlose Angst erdulden sieht! 
OSWALD.
[Follows her.]
Have you a mother’s heart for me--and yet can see me suffer from this unutterable dread? 
OSWALD
(komt achter haar).
En jij wilt zeggen dat je mij als een moeder lief hebt ... jij, die mij al dien onzegbaren angst kunt zien lijden! 
欧士华
难道你这做母亲的心肠这么狠,看着我活受罪不肯救一把? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لو أنك تكنين لى حب الأم، كيف تتحملين رؤيتى و أنا أقاسى العذاب على هذا النحو. 
FRU ALVING
(efter et øjebliks stilhed, siger behersket).
Her er min hånd på det. 
FRAU ALVING
(nach einem Augenblick, sich beherrschend).
Hier hast du meine Hand darauf. 
MRS. ALVING.
[After a moment’s silence, commands herself, and says:]
Here is my hand upon it. 
MEVR. ALVING.
(Na een oogenblik stilte, zegt met groote zelfbeheersching).
Hier heb je mijn hand er op. 
阿尔文太太
(静了会儿,定定神,咬咬牙)
好,我答应你。 
مسز الفينج :
(بعد لحظة سكوت، ثم تتكلم بصوت فيه شىء من ضبط مشاعرها)
حسن (تأخذ بيده) أعدك بهذا. 
OSVALD.
Vil du –? 
OSWALD.
Du willst --? 
OSWALD.
Will you--? 
OSWALD.
Wil je...? 
欧士华
你是不是愿意———? 
أوزفولد:
تعديننى ؟ 
FRU ALVING.
Om det blir nødvendigt. Men det blir ikke nødvendigt. Nej, nej, det er aldrig muligt! 
FRAU ALVING.
Wenn es nothwendig ist. Aber es w i r d nicht nothwendig sein. Nein, nein, es ist ja nicht möglich! 
MRS. ALVING.
If it should ever be necessary. But it will never be necessary. No, no; it is impossible. 
MEVR. ALVING.
Als het noodig mocht worden. Maar het zal niet noodig zijn. Neen, neen, dat zal ’t nooit worden! 
阿尔文太太
要是必要的话。可是那个日子永远还会来。不会,不会,决不会! 
مسز الفينج :
لو لزم الأمر. لكنه لن يلزم. لا، لا، مستحيل ! 
OSVALD.
Ja, lad os håbe på det. Og lad os så leve sammen så længe vi kan. Tak, mor.
(Han sætter sig i den lænestol, som fru Alving har flyttet hen til sofaen. Dagen bryder frem; lampen blir ved at brænde på bordet.) 
OSWALD.
Laß uns hoffen, Mutter. Und laß uns zusammen leben, so lange wir können. -- -- Danke, Mutter!
(Er setzt sich in den Lehnstuhl, welchen Frau Alving an das Sopha geschoben hat. Der Tag bricht an. Die Lampe brennt noch immer.) 
OSWALD.
Well, let us hope so. And let us live together as long as we can. Thank you, mother.
[He seats himself in the arm-chair which MRS. ALVING has moved to the sofa. Day is breaking. The lamp is still burning on the table.] 
OSWALD.
Ja, laat ons dat hopen. En laat ons zoo lang bij elkaar blijven als we kunnen. Dankje, moeder.
(Hij gaat in den grooten stoel zitten dien mevr. bij de canapé geschoven heeft. De dag komt aan; de lamp blijft branden op de tafel). 
欧士华
好,但愿如此。让咱们在一块儿活下去,能活多久就活多久。谢谢你,妈妈。
(他在刚才阿尔文太太搬到沙发旁边的扶手椅里坐下。天亮起来了。灯还在桌上点着。) 
أوزفولد:
نعم، لنرجو ذلك. دعينا نعيش سويا على قدر ما يطول بنا العمر. شكرا، يا أمى.
(يجلس في الكرسى المريح الذى كانت مسز الفينج قد وضعته بجانب الأريكة. يبزغ النهار و يستمر المصباح مضيئا على المنضدة ). 
FRU ALVING
(nærmer sig varsomt).
Føler du dig nu rolig? 
FRAU ALVING
(nähert sich ihm behutsam).
Bist du jetzt ruhiger, mein Kind? 
MRS. ALVING.
[Drawing near cautiously.]
Do you feel calm now? 
MEVR. ALVING
(komt voorzichtig bij hem).
Voel je je nu rustig? 
阿尔文太太
(轻轻走近他)
现在你心里平静了吗? 
مسز الفينج :
(تقترب في حرص)
أتشعر بالهدوء الآن ؟ 
OSVALD.
Ja. 
OSWALD.
Ja. 
OSWALD.
Yes. 
OSWALD.
Ja. 
欧士华
平静了。 
أوزفولد:
نعم 
FRU ALVING
(bøjet over ham).
Det har været en forfærdelig indbildning hos dig, Osvald. Altsammen indbildning. Du har ikke tålt alt dette oprivende. Men nu skal du få hvile ud. Hjemme hos din egen mor, du min velsignede gut. Alt, hvad du peger på, skal du få, som dengang du var et lidet barn. – Se så. Nu er anfaldet over. Ser du, hvor let det gik! Å, det vidste jeg nok. – Og ser du, Osvald, hvilken dejlig dag vi får? Skinnende solvejr. Nu kan du rigtig få se hjemmet.
(Hun går hen til bordet, og slukker lampen. Solopgang. Bræen og tinderne i baggrunden ligger i skinnende morgenlys.) 
FRAU ALVING
(über ihn gebeugt).
Oswald, das ist eine entsetzliche Einbildung bei dir gewesen. Alles nur Einbildung! All diese Aufregungen sind zu viel für dich gewesen. Aber jetzt sollst du ausruhen. Daheim bei deiner Mutter, du mein gesegneter Junge. Du sollst alles haben, was du willst, grade so wie damals, als du noch ein kleines Kind warst. -- Siehst du! Jetzt ist der Anfall vorüber. Und ganz leicht. Ach, ich wußte es ja. -- Und siehst du, Oswald, den schönen Tag da draußen? Strahlender Sonnenschein. Jetzt kannst du die Heimat so recht sehen.
(Sie geht an den Tisch und löscht die Lampe aus. Die Gletscher und Berggipfel im Hintergrunde liegen in strahlendem Sonnenschein da.) 
MRS. ALVING.
[Bending over him.]
It has been a dreadful fancy of yours, Oswald--nothing but a fancy. All this excitement has been too much for you. But now you shall have along rest; at home with your mother, my own blessëd boy. Everything you point to you shall have, just as when you were a little child.--There now. The crisis is over. You see how easily it passed! Oh, I was sure it would.--And do you see, Oswald, what a lovely day we are going to have? Brilliant sunshine! Now you can really see your home.
[She goes to the table and puts out the lamp. Sunrise. The glacier and the snow-peaks in the background glow in the morning light.] 
MEVR. ALVING
(over hem heengebogen).
Dat is een vreeselijke voorstelling van je geweest, Oswald. Niets dan verbeelding. Al die emoties heb je niet kunnen verdragen. Maar nu moet je uitrusten, thuis bij je eigen moeder, jij mijn hartekind! Alles waar je maar naar wijst, zal je hebben, net als toen je een klein kindje was.... Ziezoo. Nu is de aanval voorbij. Zie je wel, hoe gemakkelijk het over ging? O, dat wist ik ook wel.... En kijk eens, Oswald, wat een mooien dag wij krijgen? Heerlijke zonneschijn! Nu kan je je land pas goed zien.
(Zij gaat naar de tafel en draait de lamp uit. Zonsopgang. De gletscher en de bergtoppen op den achtergrond liggen in het stralende morgenlicht). 
阿尔文太太
(俯着身子看他)
欧士华,这都是你胡思乱想———其实什么事也没有。你这么着急,身体会吃亏。现在你可以在家里长期休息了。跟着妈妈过日子吧,好孩子。你要什么我就给你什么,就像你小时候那样。好了。病的凶势过去了。你看过去得多容易!喔,我早就知道。欧士华,你看今儿天气多么好。金黄的太阳!现在你可以仔细看看你的家了。
(她走到桌前把灯熄灭。太阳出来了。远方的冰河雪山在晨光中闪耀。) 
مسز الفينج :
(تميل عليه)
ان هذه الأشياء الفظيعة لم تكن الا في مخيلتك، يا أوزفولد . دارت في مخيلتك كلها.كان كل هذا العذاب أكثر مما تحتمل . و لكن الآن سوف ترتاح، في البيت مع أمك، يا بنى العزيز الغالى . ما عليك إلا أن تطلب أى شىء، و ستجده لديك، تماما مثل أيام أن كنت طفلا صغيرا . و الآن، الآن قد مرت النوبة. أترى كيف مرت بسهولة ؟ أوه، كنت أعرف هذا، أترى يا أوزفولد كم سيكون اليوم الذى سننعم به جميلا ؟ شمس مشرقة ساطعة. الآن في استطاعتك بحق رؤية بيتك.
(تتجه نحو المنضدة و تطفئ المصباح. تشرق الشمس . و يتلألأ في ضوء الصباح الجليد المتراكم و قمم الجبال المغطاة بالثلج و قد بدت في خلفية المسرح ). 
OSVALD
(sidder i lænestolen med ryggen mod baggrunden, uden at røre sig; pludselig siger han).
Mor, gi’ mig solen. 
OSWALD
(sitzt im Lehnstuhl mit dem Rücken gegen den Hintergrund, ohne sich zu rühren; plötzlich sagt er):
Mutter, gieb mir die Sonne. 
OSWALD.
[Sits in the arm-chair with his back towards the landscape, without moving. Suddenly he says:]
Mother, give me the sun. 
OSWALD
(zit in den stoel met zijn rug naar den achtergrond, zonder zich te bewegen. Plotseling zegt hij):
Moeder, geef mij de zon. 
欧士华
(坐在扶手椅里,背朝着外头的景致,一动都不动。突然说)
妈妈,把太阳给我。 
أوزفولد:
(يجلس على الكرسى المريح في واجهة المسرح، بلا حركة، و فجأة يقول)
أمى، اعطنى الشمس ! 
FRU ALVING
(ved bordet, ser studsende på ham).
Hvad siger du? 
FRAU ALVING
(am Tische, sieht ihn erschreckt an).
Was sagst du? 
MRS. ALVING.
[By the table, starts and looks at him.]
What do you say? 
MEVR. ALVING
(bij de tafel ziet hem verschrikt aan).
Wat zeg je? 
阿尔文太太
(在桌子旁边,吓了一跳,瞧着他)
你说什么? 
مسز الفينج :
(بجانب المنضدة تجفل و تنظر إليه)
ماذا قلت ؟ 
OSVALD
(gentager dumpt og toneløst).
Solen. Solen. 
OSWALD
(wiederholt dumpf und tonlos).
Die Sonne. Die Sonne. 
OSWALD.
[Repeats, in a dull, toneless voice.]
The sun. The sun. 
OSWALD
(herhaalt dof en toonloos).
De zon. De zon. 
欧士华
(声调平板地重复说)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(يكرر بصوت رتيب لا نغم فيه)
الشمس ! الشمس ! 
FRU ALVING
(hen til ham).
Osvald, hvorledes er det med dig? 
FRAU ALVING
(zu ihm eilend).
Oswald, wie ist dir? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
Oswald, what is the matter with you? 
MEVR. ALVING
(vlakbij hem).
Oswald, hoe is het met je? 
阿尔文太太
(走到他身边)
欧士华,你怎么啦? 
مسز الفينج :
(تتجه نحوه)
أوزفولد، بماذا تشعر الآن ؟ 
OSVALD
(synes at skrumpe sammen i stolen: alle musklerne slappes; hans ansigt er udtryksløst; øjnene stirrer sløvt frem). 
OSWALD
(scheint im Stuhl zusammen zu schrumpfen; alle Muskeln erschlaffen; sein Gesicht wird ausdruckslos; die Augen werden blöde und stier)
OSWALD.
[Seems to shrink together to the chair; all his muscles relax; his face is expressionless, his eyes have a glassy stare.]
 
OSWALD
(schijnt in den stoel in elkaar te zakken; alle spieren worden slap; zijn gezicht verliest alle uitdrukking; de oogen staren wezenloos voor zich uit). 
(欧士华在椅子里好像抽成了一团,他的肌肉都松开了。脸上没有表情,眼睛呆呆的瞪着。) 
أوزفولد:
(يبدو وكأنه ينكمش في كرسيه . كل عضلاته تراخت، و وجهه لا يحمل أى تعبير، و عيناه تحملقان في الفراغ ). 
FRU ALVING
(dirrende af rædsel).
Hvad er dette! (skriger højt.) Osvald! Hvorledes har du det! (kaster sig på knæ ned ved ham og rusker i ham.) Osvald! Osvald! Se på mig! Kender du mig ikke? 
FRAU ALVING
(bebend vor Furcht).
Was ist das! (Schreit laut.) Oswald! Was ist mit dir! (Wirft sich neben ihn auf die Kniee und schüttelt ihn.) Oswald! Oswald! Sieh mich an! Kennst du mich nicht? 
MRS. ALVING.
[Quivering with terror.]
What is this? [Shrieks.] Oswald! what is the matter with you? [Falls on her knees beside him and shakes him.] Oswald! Oswald! look at me! Don’t you know me? 
MEVR. ALVING
(bevend van angst).
Wat is dat (gilt) Oswald! Wat is er! (valt op de knieën bij hem neer en schudt hem) Oswald! Oswald! Kijk me aan! Ken je mij niet? 
阿尔文太太
(吓得直哆嗦)
这是怎么回事?(尖声喊叫)欧士华!你怎么啦?(跪在他身边,使劲摇他)欧士华!欧士华!抬头瞧我!你不认识我了吗? 
مسز الفينج :
(ترتعد من الخوف)
ما هذا ؟ (تصرخ بصوت عال) أوزفولد ! ماذا بك ؟ (تركع بجواره و تهزه) أوزفولد، أوزفولد ! انظر إلىّ. ألا تعرفنى ؟ 
OSVALD
(toneløst som før).
Solen. – Solen. 
OSWALD
(tonlos wie zuvor).
Die Sonne. -- Die Sonne. 
OSWALD.
[Tonelessly as before.]
The sun.--The sun. 
OSWALD
(toonloos als voren).
De zon. De zon. 
欧士华
(声调还是像先前一样平板)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(بلا نغم مثلما فعل قبل ذلك)
الشمس ! الشمس ! 
FRU ALVING
(springer fortvivlet op, river med begge hænder i sit hår og skriger).
Dette bæres ikke! (hvisker ligesom stivnet.) Dette bæres ikke! Aldrig! (pludseligt.) Hvor har han dem henne? (famler pilsnart over hans bryst.) Her! (viger et par skridt tilbage og skriger:) Nej; nej; nej! – Jo! – Nej; nej!
(hun står et par skridt fra ham, med hænderne indfiltret i håret, og stirrer på ham i målløs rædsel.) 
FRAU ALVING
(springt verzweifelt auf, fährt sich mit beiden Händen ins Haar und schreit):
Dies ist unmöglich zu ertragen! (Flüstert wie erstarrt.) Wo hat er sie nur? (Fährt pfeilschnell über seine Brust.) Hier! (Weicht ein paar Schritte zurück und ruft:) Nein; -- nein; -- nein! -- D o c h! -- Nein, nein!
(Sie steht ein paar Schritte von ihm, den Kopf mit beiden Händen gepackt, und starrt ihn wie in sprachloser Furcht an.) 
MRS. ALVING.
[Springs up in despair, entwines her hands in her hair and shrieks.]
I cannot bear it! [Whispers, as though petrified]; I cannot bear it! Never! [Suddenly.] Where has he got them? [Fumbles hastily in his breast.] Here! [Shrinks back a few steps and screams:] No! No; no!--Yes!--No; no!
[She stands a few steps away from him with her hands twisted in her hair, and stares at him in speechless horror.] 
MEVR. ALVING
(springt wanhopig op, grijpt met beide handen in haar haren en roept):
Dat kan ik niet dragen! (fluistert als verstijfd van schrik). Dat kan ik niet dragen! Nooit! (plotseling). Waar heeft hij ze gelaten? (voelt pijlsnel op zijn borst). Hier! (wijkt een paar stappen terug en gilt). Neen, neen!
(zij staat een paar passen van hem af, de handen in het haar en staart hem in sprakelooze ontzetting aan). 
阿尔文太太
(绝望地跳起来,两只手乱抓头发,嘴里喊叫)
我受不了!(好像吓傻了似的,低声说)我受不了!不行!(突然)他把药搁在哪儿了?(在他胸前摸索)在这儿!(退后几步,喊叫)不行,不行,不行!———啊!也罢!———喔,不行,不行!
(站在离他几步的地方,双手插在头发里。吓得说不出话,瞪着眼看他) 
مسز الفينج :
(تهب واقفة في يأس، تشد شعرها بكلتا يديها و تصرخ)
لا أستطيع احتمال هذا ! (تهمس كما لو كانت فقدت كل احساس) لا أستطيع احتماله ! لا ! (فجأة) أين وضعتها (تبحث متلمسة بسرعة في صديريته) ها هى . (تتراجع بضعة خطوات إلى الخلف و تصرخ) لا، لا،لا، نعم، لا، لا !
(تقف على بعد خطوات منه و يداها تفتل شعرها و قد أخرستها الصدمة و هى تحملق فيه في فزع ). 
OSVALD
(sidder ubevægelig som før og siger).
Solen. – Solen.



 
OSWALD
(unbeweglich wie zuvor, sagt):
Die Sonne. -- Die Sonne. 
OSWALD.
[Sits motionless as before and says.]
The sun.--The sun. 
OSWALD
(zit onbeweeglijk als te voren en zegt)
De zon. De zon. 
欧士华
(依然坐着不动,嘴里说)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(لا يزال بلا حراك)
الشمس ! الشمس !



 
 
Ende.



 
THE END



 
EINDE VAN HET DERDE OF LAATSTE BEDRIJF.



 
———剧 终



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login