You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Å, må ikke jeg hjælpe? – Se så. Nej, hvor våd den er! Nu skal jeg bare hænge den op i forstuen. Og så paraplyen –; den skal jeg slå op, så den kan bli’ tør.
(Hun går ud med sagerne gennem den anden dør til højre. Pastor Manders tager rejsetasken af og lægger den og hatten på en stol. Imidlertid kommer Regine ind igen.) 
REGINE.
Kann ich nicht helfen? -- -- So! -- Nein, wie naß er ist! Ich will ihn nur im Vorzimmer aufhängen. Und dann der Regenschirm --; den werde ich zum trocknen aufspannen.
(Geht mit den Sachen durch die zweite Thür rechts ab. Pastor Manders nimmt die Reisetasche ab und legt diese sammt seinem Hute auf einen Stuhl. Inzwischen kommt Regine wieder herein.) 
REGINA.
Oh, mayn’t I help you?--There! Why, how wet it is? I’ll just hang it up in the hall. And your umbrella, too--I’ll open it and let it dry.
[She goes out with the things through the second door on the right. PASTOR MANDERS takes off his travelling bag and lays it and his hat on a chair. Meanwhile REGINA comes in again.] 
REGINE.
O, mag ik u even helpen?... Ziezoo. Neen maar wat is die nat! Ik zal uw jas maar wat uithangen in de voorkamer. En uw parapluie...; die zal ik uitzetten, dan droogt die beter.
(Zij gaat er mee de kamer uit door de tweede deur rechts. Dom. Manders doet het reistaschje af en legt het met zijn hoed op een stoel. In dien tijd komt Regine weer binnen). 
吕嘉纳
来,让我帮您脱!好了。你瞧外套湿成这样子!我给您挂在门厅里。还有那把伞,我拿去张开,让它吹吹干。(吕嘉纳拿着外套、雨伞,从右边第二道门里走了去。曼德牧师把提包从肩膀上卸下来,连帽子一齐搁在一把椅子上。这时吕嘉纳已经回到屋里。 
رجينا:
أوه ، اسمح لى بمساعدتك ! هكذا ، إنه مبتل جدا سأعلقه في الردهة . و الشمسية أيضا ! سافتحها حتى تجف.
(تأخذ المعطف و الشمسية ، و تخرج بهما من الباب الآخر جهة اليمين. ينزل ماندرز حقيبته من على كتفه و يضعها هى و قبعته على كرسي. في أثناء ذلك تعود رجينا ). 
PASTOR MANDERS.
Ah, det gjorde rigtig godt at komme i hus. Nå, her står dog alting vel til på gården? 
PASTOR MANDERS.
Ah, es thut wohl, unter Dach und Fach zu kommen. Nun? Hier auf dem Hofe steht doch alles gut? 
MANDERS.
Ah, it’s a comfort to get safe under cover. I hope everything is going on well here? 
DOM. MANDERS.
Hè, het doet iemand goed om weer binnen te zijn. En is alles wèl hier? 
曼德
啊,从外头进来真舒服。这儿事情大概都顺当吧? 
ماندرز:
آه ، إنه لأمر طيب أن يجد الإنسان نفسه في مكان جاف مرة ثانية . أرجو أن يكون كل شىء على ما يرام هنا ؟ 
REGINE.
Jo, mange tak. 
REGINE.
Ja, ich danke. 
REGINA.
Yes, thank you, sir. 
REGINE.
Ja, dank u. 
吕嘉纳
都顺当,谢谢您关心。 
رجينا:
نعم ، و شكرا يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Men dygtig travlt, kan jeg tænke, i anledning af imorgen? 
PASTOR MANDERS.
Aber viel zu thun für den morgenden Tag; wie? 
MANDERS.
You have your hands full, I suppose, in preparation for to-morrow? 
DOM. MANDERS.
Maar erg druk, kan ik me zoo voorstellen, met het oog op morgen. 
曼德
你们准备明天的事儿大概很忙吧? 
ماندرز:
الكل منهمك ، على ما أظن ، استعدادا ليوم غد ؟ 
REGINE.
Å ja, her er jo en del at gøre. 
REGINE.
O ja, wir haben viel Arbeit. 
REGINA.
Yes, there’s plenty to do, of course. 
REGINE.
O ja, er is hier heel wat te doen. 
吕嘉纳
可不是吗,事情真不少。 
رجينا:
أى ، نعم ، ما زال هناك بعض الأشياء التى يجب عملها . 
PASTOR MANDERS.
Og fru Alving er forhåbentlig hjemme. 
PASTOR MANDERS.
Und Frau Alving ist hoffentlich zu Hause? 
MANDERS.
And Mrs. Alving is at home, I trust? 
DOM. MANDERS.
En mevrouw Alving is toch thuis hoop ik? 
曼德
阿尔文太太大概在家吧? 
ماندرز:
مسز الفنيج في البيت ، كما أرجو ؟ 
REGINE.
Ja kors; hun er bare ovenpå og passer chokoladen til den unge herren. 
REGINE.
Gewiß, gewiß; sie ist augenblicklich oben und bringt dem jungen Herrn die Chocolade. 
REGINA.
Oh dear, yes. She’s just upstairs, looking after the young master’s chocolate. 
REGINE.
Ja, natuurlijk! Zij is maar even boven om den jongen mijnheer zijn chocolade te geven. 
吕嘉纳
在家。她刚上楼给少爷预备巧克力去了。 
رجينا:
نعم ، لقد صعدت لتوها للطابق العلوي لتعد فنجانا من الكاكاو لسيدى الصغير . 
PASTOR MANDERS.
Ja, sig mig –, jeg hørte nede ved stoppestedet, at Osvald skal være kommen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, sagen Sie mir -- ich hörte unten an der Landungsbrücke, daß Oswald nach Hause gekommen sei. 
MANDERS.
Yes, by-the-bye--I heard down at the pier that Oswald had arrived. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat is waar ... ik hoorde beneden aan de aanlegplaats dat Oswald gekomen was. 
曼德
哦,我正要问你,刚才我在码头上听说欧士华回来了。 
ماندرز:
أوه ، فعلا ، لقد سمعت عند نزولى من الباخرة أن أوزفولد قد عاد . 
REGINE.
Ja, han kom iforgårs. Vi havde ikke ventet ham før som idag. 
REGINE.
Ja, er kam schon vorgestern. Wir erwarteten ihn erst heute. 
REGINA.
Yes, he came the day before yesterday. We didn’t expect him before to-day. 
REGINE.
Ja, hij is eergisteren gekomen. Wij hadden hem niet vóór vandaag verwacht. 
吕嘉纳
是。他前天回来的。我们本来算计他今天才能到家。 
رجينا:
لقد وصل أول أمس و كنا ننتظره اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Og frisk og rask, vil jeg håbe? 
PASTOR MANDERS.
Und hoffentlich frisch und gesund? 
MANDERS.
Quite strong and well, I hope? 
DOM. MANDERS.
En frisch en gezond hoop ik? 
曼德
他身体很好吧? 
ماندرز:
أرجو أن يكون فى صحة جيدة و معنوية طيبة . 
REGINE.
Jo tak, det er han nok. Men gruelig træt efter rejsen. Han har faret i ét kør lige fra Paris –; jeg mener, han har kørt hele routen med et og samme træn. Jeg tror nok han sover lidt nu, så vi må nok tale en liden bitte smule sagte. 
REGINE.
Gewiß; ich danke für die Nachfrage. Er ist nur sehr ermüdet von der Reise, denn er ist ohne Aufenthalt von Paris hierher gefahren --; ich glaube beinahe, er hat den Zug auf der ganzen Fahrt nicht einmal gewechselt. Jetzt schläft er wohl ein wenig, deshalb müssen wir leise sprechen. 
REGINA.
Yes, thank you, quite; but dreadfully tired with the journey. He has made one rush right through from Paris--the whole way in one train, I believe. He’s sleeping a little now, I think; so perhaps we’d better talk a little quietly. 
REGINE.
Ja, dank u, dat wel. Maar vreeselijk vermoeid van de reis. Hij is in ééne rek doorgereden van Parijs...; ik bedoel hij heeft de heele route met één en denzelfden trein gemaakt. Ik geloof dat hij nu een beetje slaapt, daarom mogen wij wel een beetje zachtjes praten. 
吕嘉纳
谢谢您,很好。就是路上太累了。他从巴黎一直赶回来,整天坐火车,路上没休息。这时候他也许正睡觉呢,咱们说话声音不是小点儿好。 
رجينا:
نعم ، أظن ذلك . شكرا ، و لكنه شعر بإرهاق فظيع بعد رحلته . لقد قدم من باريس مباشرة دون توقف، بالقطار السريع . أظن أنه الآن ينعم بقليل من النوم ، لذا يحسن أن نتحدث بهدوء أكثر بعض الشىء . 
PASTOR MANDERS.
Hys, vi skal være så stille. 
PASTOR MANDERS.
Also leise, leise. 
MANDERS.
Sh!--as quietly as you please. 
DOM. MANDERS.
Ja, sst, we zullen doodstil zijn! 
曼德
对,越小越好。 
ماندرز:
اش ، سنكون كالفئران . 
REGINE
(idet hun flytter en lænestol tilrette ved bordet).
Og så vær så god og sæt Dem, herr pastor, og gør Dem det mageligt. (han sætter sig; hun flytter en skammel under hans fødder.) Se så! Sidder herr pastoren nu godt? 
REGINE
(indem sie einen Lehnstuhl an den Tisch schiebt).
Herr Pastor, wollen Sie sich nicht setzen und sich’s bequem machen? (Er setzt sich, sie schiebt einen Schemel unter seine Füße.) So! Ist es so recht, Herr Pastor? 
REGINA.
[Arranging an arm-chair beside the table.]
Now, do sit down, Pastor Manders, and make yourself comfortable. [He sits down; she places a footstool under his feet.] There! Are you comfortable now, sir? 
REGINE
(terwijl zij een gemakkelijken stoel bij de tafel schuift).
En gaat u zitten, alsjeblieft, dominee, en maak het u makkelijk. (Hij gaat zitten; zij schuift een voetenbankje onder zijn voeten). Zie zoo! Zit dominee nu goed? 
吕嘉纳
(把一张扶手椅推到桌子旁边)
请坐,曼德牧师,别客气。(曼德牧师坐下,吕嘉纳给他搬过一个脚踏来)好!这么舒服吗? 
رجينا:
(تحرك كرسيا مريحا بالقرب من المنضدة )
و الآن اجلس و خذ راحتك يا سيدى . (يجلس و يضع قدمه على سنادة ) و الآن ، هل انت مرتاح تماما ؟ 
PASTOR MANDERS.
Tak, tak; jeg sidder fortræffeligt. (betragter hende.) Hør, véd De hvad, jomfru Engstrand, jeg tror tilforladelig De er vokset siden jeg så Dem sidst. 
PASTOR MANDERS.
Danke! Danke; ich sitze hier vortrefflich. (Betrachtet sie.) Wissen Sie, Jungfer Engstrand, ich glaube fast, Sie sind gewachsen, seitdem ich Sie zuletzt gesehen habe. 
MANDERS.
Thanks, thanks, extremely so. [Looks at her.] Do you know, Miss Engstrand, I positively believe you have grown since I last saw you. 
DOM. MANDERS.
Dank je, dank je, ik zit best (bekijkt haar). Hoor eens Regine, ik geloof dat je heusch gegroeid bent sedert ik je het laatst zag. 
曼德
谢谢,这么很舒服。(瞧着她)安格斯川姑娘,自从我上回看见你之后,你真长高了。 
ماندرز:
شكرا، شكرا ، نعم ، إننى مرتاح للغاية . ( ينظر إليها ) أتدرين يا مس انجستراند ، إننى اعتقد بحق بأنك كبرت منذ رأيتك آخر مرة . 
REGINE.
Synes herr pastoren det? Fruen siger, at jeg har lagt mig ud også. 
REGINE.
Glauben Sie, Herr Pastor? Die gnädige Frau sagt, daß ich auch stärker geworden bin. 
REGINA.
Do you think so, Sir? Mrs. Alving says I’ve filled out too. 
REGINE.
Gelooft dominee dat? Mevrouw zegt dat ik wat gevulder ben geworden ook. 
吕嘉纳
是吗?阿尔文太太说我也长胖了。 
رجينا:
أتظن ذلك ؟ ان سيدتى تقول أننى سمنت بعض الشىء . 
PASTOR MANDERS.
Lagt Dem ud? – Nå ja, kanske lidt; – så passeligt.
(kort ophold.) 
PASTOR MANDERS.
Stärker geworden? Nun ja, vielleicht ein wenig; -- grade hinlänglich.
(Kurze Pause.) 
MANDERS.
Filled out? Well, perhaps a little; just enough.
[Short pause.] 
DOM. MANDERS.
Gevulder? Ja, misschien ... een beetje ... net genoeg
(korte pauze). 
曼德
长胖了?唔,也许是,不太胖,正合适。
(沉默了一会儿) 
ماندرز:
سمنت ؟ بعض الشىء ، ربما ، و لكن ليس كثيرا
( فترة صمت قصيرة ). 
REGINE.
Skal jeg kanske sige fruen til? 
REGINE.
Soll ich Frau Alving vielleicht rufen? 
REGINA.
Shall I tell Mrs. Alving you are here? 
REGINE.
Zal ik misschien mevrouw gaan roepen? 
吕嘉纳
要不要告诉阿尔文太太说您来了? 
رجينا:
هل أخبر سيدتى بحضورك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Tak, tak, det haster ikke, mit kære barn. – Nå, men sig mig nu, min gode Regine, hvorledes går det så Deres far herude? 
PASTOR MANDERS.
Danke, danke, es eilt nicht, mein liebes Kind. -- Nun, und sagen Sie mir jetzt, meine gute Regine, wie es Ihrem Vater hier draußen geht. 
MANDERS.
Thanks, thanks, there is no hurry, my dear child.--By-the-bye, Regina, my good girl, tell me: how is your father getting on out here? 
DOM. MANDERS.
Dank je, dank je, dat heeft geen haast, kindlief. En vertel mij nu eens, mijn goede Regine, hoe maakt het je vader hier buiten? 
曼德
谢谢,不忙,好孩子。哦,我想问问你,吕嘉纳,你爸爸在这儿过得怎么样? 
ماندرز:
شكرا ، لا عجلة ، يا ابنتى العزيزة – و الآن اخبرينى يا رجينا ، كيف حال والدك هنا . 
REGINE.
Jo tak, herr pastor, det går ham nokså bra’. 
REGINE.
Besten Dank, Herr Pastor, es geht ihm ziemlich gut. 
REGINA.
Oh, thank you, sir, he’s getting on well enough. 
REGINE.
Dank u, dominee, dat gaat nog al. 
吕嘉纳
喔,谢谢您,他过得很好。 
رجينا:
شكرا ، يا سيدى القس ، انه بخير تماما . 
PASTOR MANDERS.
Han var indom hos mig, da han sidst var i byen. 
PASTOR MANDERS.
Als er das letzte Mal in der Stadt war, hat er mich besucht. 
MANDERS.
He called upon me last time he was in town. 
DOM. MANDERS.
Hij was onlangs bij mij toen hij den laatsten keer in de stad was. 
曼德
他上回进城时找过我。 
ماندرز:
لقد زارنى عندما أتى للمدينة آخر مرة . 
REGINE.
Nej, var han det? Han er altid så glad, når han får tale med pastoren. 
REGINE.
Wirklich? Er ist immer so froh, wenn er mit dem Herrn Pastor reden darf. 
REGINA.
Did he, indeed? He’s always so glad of a chance of talking to you, sir. 
REGINE.
Och ja? Was hij bij u? Hij is altijd zoo blij als hij dominee te spreken krijgen kan. 
吕嘉纳
是吗?他最爱跟您老人家说话。 
رجينا:
أحقا ؟ إنه يشعر بالسعادة ، دائما عندما تتاح له فرصة الحديث معك ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Og De ser da vel flittigt ned til ham om dagene? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie gehen jetzt wohl fleißig zu ihm hinüber? 
MANDERS.
And you often look in upon him at his work, I daresay? 
DOM. MANDERS.
En je gaat zeker overdag nog al eens naar hem toe? 
曼德
你大概常到工地瞧他吧? 
ماندرز:
و أنت تذهبين لرؤيته كثيرا ؟ 
REGINE.
Jeg? Jo, det gør jeg nok; så tidt jeg får stunder, så – 
REGINE.
Ich? -- Ja, gewiß, wenn ich Zeit dazu habe -- 
REGINA.
I? Oh, of course, when I have time, I-- 
REGINE.
Ik? Jawel; als ik eens een oogenblikje tijd heb.... 
吕嘉纳
我?喔,当然,我有工夫的时候,总是——— 
رجينا:
أنا ؟ نعم ، بالطبع – عندما تسنح الفرصة . 
PASTOR MANDERS.
Deres far er ingen rigtig stærk personlighed, jomfru Engstrand. Han trænger så inderligt til en ledende hånd. 
PASTOR MANDERS.
Ihr Vater ist kein starker Mensch, Jungfer Engstrand. Er braucht eine leitende Hand so nothwendig. 
MANDERS.
Your father is not a man of strong character, Miss Engstrand. He stands terribly in need of a guiding hand. 
DOM. MANDERS.
Je vader is geen krachtige persoonlijkheid, Regine. Hij heeft erg behoefte aan een leidende hand. 
曼德
安格斯川姑娘,你爸爸是个没主意的人,他不大靠得住,必须有人照管他。 
ماندرز:
إن والدك ليس لديه شخصية قوية جدا ، يا مس انجستراند . إنه في أشد الحاجة إلى يد ترشده . 
REGINE.
Å ja, det kan gerne være, det. 
REGINE.
O ja, das muß ich zugeben! 
REGINA.
Oh, yes; I daresay he does. 
REGINE.
Och ja, dat kan misschien wel zijn. 
吕嘉纳
喔,他是这么个人。 
رجينا:
أوه ، فعلا ، يمكن القول أنك محق فى هذا . 
PASTOR MANDERS.
Han trænger til at ha’ nogen om sig, som han kan holde af, og hvis omdømme han kan lægge vægt på. Han erkendte det selv så trohjertigt, da han sidst var oppe hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Er braucht jemanden um sich, den er lieb hat, auf dessen Urtheil er Gewicht legen kann. Er selbst gestand das so treuherzig zu, als er das letzte Mal bei mir war. 
MANDERS.
He requires some one near him whom he cares for, and whose judgment he respects. He frankly admitted as much when he last came to see me. 
DOM. MANDERS.
Hij heeft behoefte om iemand om zich heen te hebben, van wie hij houden kan, en aan wier oordeel hij hechten kan. Hij erkende dat zelf zoo trouwhartig, toen hij laatst bij mij was. 
曼德
他经常需要一个能照顾又能指点他的人。这是他上回进城找我亲口说的话。 
ماندرز:
إنه في حاجة إلى شخص قريب منه ، شخص يحبه و يحترم رأيه . لقد اعترف بذلك بصراحة آخر مرة زارني فيها . 
REGINE.
Ja, han har snakket til mig om noget sligt. Men jeg véd ikke, om fru Alving vil være af med mig, – helst nu, da vi får det nye asylet at styre med. Og så vilde jeg så gruelig nødig fra fru Alving også, for hun har da altid været så snil imod mig. 
REGINE.
Ja, mir hat er dergleichen auch vorgeredet. Aber ich weiß nicht, ob Frau Alving mich entbehren kann, besonders jetzt, wo wir all die Arbeit mit dem neuen Asyl haben werden. Und dann wird es mir auch so schwer, Frau Alving zu verlassen, denn sie war immer so gütig gegen mich. 
REGINA.
Yes, he mentioned something of the sort to me. But I don’t know whether Mrs. Alving can spare me; especially now that we’ve got the new Orphanage to attend to. And then I should be so sorry to leave Mrs. Alving; she has always been so kind to me. 
REGINE.
Ja, hij heeft mij ook over zoo iets gesproken. Maar ik weet niet of mevrouw Alving mij missen wil,... vooral nù, nu wij zooveel te doen krijgen met het nieuwe gesticht. En ik zou het ook vreeselijk naar vinden om van mevrouw Alving weg te gaan, want zij is toch altijd zoo lief voor mij geweest. 
吕嘉纳
是的,他也跟我说过这一类的话。可是我不知道阿尔文太太能不能让我走。现在新盖的孤儿院正好又需要人照管。再说,我也不愿意离开阿尔文太太,她一向待我那么好。 
رجينا:
فعلا ، لقد قال لى شيئا من هذا القبيل أيضا . لكنى لا أدرى عما إذا كانت مسز الفنج تريد الإستغناء عنى ، و خاصة و علينا الآن رعاية الملجأ الجديد . فوق ذلك إننى لا أحب ترك مسز الفينج . لقد كانت دائما طيبة معى . 
PASTOR MANDERS.
Men den datterlige pligt, min gode pige –. Naturligvis måtte vi først indhente Deres frues samtykke. 
PASTOR MANDERS.
Aber die Kindespflicht, mein gutes Mädchen --. Natürlich müßten wir zuerst die Einwilligung Ihrer Gebieterin haben. 
MANDERS.
But a daughter’s duty, my good girl--Of course, we should first have to get your mistress’s consent. 
DOM. MANDERS.
Maar je plicht als dochter, meisjelief.... Natuurlijk zouden wij eerst de toestemming van je mevrouw moeten vragen. 
曼德
可是,好孩子,做女儿的应该———当然,咱们先得问你主人愿意不愿意。 
ماندرز:
لكن ، يا ابنتى العزيزة ، واجب الابنة . علينا بالطبع ان نحصل على اذن من سيدتك أولا . 
REGINE.
Men jeg véd ikke, om det går an for mig, i min alder, at styre huset for en enslig mandsperson. 
REGINE.
Ich weiß nicht, ob es sich für mich paßt, -- in meinem Alter -- den Haushalt eines einzelnen Mannes zu führen. 
REGINA.
But I don’t know whether it would be quite proper for me, at my age, to keep house for a single man. 
REGINE.
Maar ik weet ook niet of het wel passend voor mij is, op mijn leeftijd, het huis van een ongetrouwd man te bestieren. 
吕嘉纳
可是我不知道像我这么大的女孩子给单身汉管家合适不合适。 
رجينا:
لكن لا أدرى إذا كان من الصواب و من الائق في مثل سنى أن أرعى منزل رجل غير متزوج . 
PASTOR MANDERS.
Hvad! Men kære jomfru Engstrand, det er jo Deres egen far, her er tale om! 
PASTOR MANDERS.
Aber liebe Jungfer Engstrand, es ist ja Ihr eigener Vater, von dem hier die Rede ist! 
MANDERS.
What! My dear Miss Engstrand! When the man is your own father! 
DOM. MANDERS.
Wat! Maar mijn lieve Regine, het is toch je eigen vader van wien hier sprake is! 
曼德
什么话!安格斯川姑娘!那单身汉是你自己的爸爸呀! 
ماندرز:
ماذا ؟ لكن يا عزيزتى مس انجستراند ، ان من نتحدث عنه هو والدك . 
REGINE.
Ja, det kan så være, men alligevel –. Ja, hvis det var i et godt hus og hos en rigtig reel herre – 
REGINE.
Ja, das mag sein, -- aber trotzdem! -- Ja, wenn ich in ein g u t e s Haus und zu einem wirklich anständigen Herrn kommen könnte -- -- -- 
REGINA.
Yes, that may be; but all the same--Now, if it were in a thoroughly nice house, and with a real gentleman-- 
REGINE.
Ja, dat kan wel zijn, maar toch.... Ja, als het nu een goed huis was, bij een echten heer.... 
吕嘉纳
就算是吧,可是———要是真是个好人家,真是个上等人——— 
رجينا:
نعم – و لكن هذا لا يغير من الامر شيئا – أوه ، نعم ، لو كان بيتا طيبا و مع جنتلمان بحق ــ 
PASTOR MANDERS.
Men, min kære Regine – 
PASTOR MANDERS.
Aber, meine liebe Regine -- -- 
MANDERS.
Why, my dear Regina-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn goede Regine! 
曼德
喔,吕嘉纳——— 
ماندرز:
لكن يا عزيزتى رجينا . 
REGINE.
– en, som jeg kunde nære hengivenhed for og se op til og være ligesom i datters sted – 
REGINE.
-- -- zu einem, für den ich Hingebung hegen und wie zu einem Vater aufblicken könnte -- -- 
REGINA.
--one I could love and respect, and be a daughter to-- 
REGINE.
... zoo een, voor wien ik toewijding voelen en tegen wien ik opzien kon, en als ’t ware de plaats van een dochter vervullen.... 
吕嘉纳
———要是真是个值得亲爱,值得敬重,够得上做我爸爸的人——— 
رجينا:
شخص ما أشعر بحب نحوه . و أحترمه كوالد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men mit kære gode barn – 
PASTOR MANDERS.
Ja -- aber mein liebes, gutes Kind -- -- 
MANDERS.
Yes, but my dear, good child-- 
DOM. MANDERS.
Ja maar, mijn lieve goede kind.... 
曼德
喔,我的好孩子——— 
ماندرز:
لكن يا ابنتى العزيزة اللطيفة . . . . 
REGINE.
For så vilde jeg nok gerne ind til byen. Herude er det svært ensomt, – og herr pastoren véd jo selv, hvad det vil sige at stå ensom i verden. Og det tør jeg nok sige, at jeg er både flink og villig. Véd ikke herr pastoren nogen slig plads for mig? 
REGINE.
Denn ich möchte wohl gern hinein in die Stadt. Hier draußen ist es ja so schrecklich einsam, -- und Herr Pastor, Sie wissen doch selbst, was es heißt, einsam in der Welt dazustehen. Ich darf wohl sagen, daß ich flink und fleißig bin und den besten Willen habe. Wissen S i e nicht eine solche Stelle für mich, Herr Pastor? 
REGINA.
Then I should be glad to go to town. It’s very lonely out here; you know yourself, sir, what it is to be alone in the world. And I can assure you I’m both quick and willing. Don’t you know of any such place for me, sir? 
REGINE.
... dan zou ik wel graag naar de stad willen. Hier buiten is het erg eenzaam,... en dominee weet zelf ook wel wat het is om zoo alleen te staan in de wereld. En dat durf ik wel zeggen, dat ik handig en gewillig ben. Weet dominee niet zoo’n betrekking voor mij? 
吕嘉纳
那我倒也愿意进城去。这儿乡下的日子太冷静,曼德先生,一个人过日子的滋味您是知道的。要是有好地方,我真愿意去。曼德先生,您能不能给我找个合适的事儿? 
رجينا:
أوه . اننى أود أذهب و أعيش في المدينة .هنا الحياة موحشة لدرجة فظيعة – و أنت تعلم يا سيدى – أليس كذلك – معنى الحياة وحيدا في هذا العالم ؟ إننى نشطة و طيعة – اعتقد انه في إمكانى أن أقول ذلك ، أوه ، أيها القس ماندرز ، ألا تعرف مكانا أذهب إليه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg? Nej, tilforladelig, om jeg det véd. 
PASTOR MANDERS.
Ich?? Nein wahrhaftig nicht. 
MANDERS.
I? No, certainly not. 
DOM. MANDERS.
Ik? Neen, dat weet ik heusch niet. 
曼德
我?我办不到。 
ماندرز:
أنا ؟ لا . اننى للاسف إذ لا أعرف مكانا على الاطلاق . 
REGINE.
Men kære, kære herr pastor, – tænk ialfald på mig, dersom at – 
REGINE.
Aber lieber, lieber Herr Pastor, -- denken Sie auf alle Fälle an mich, wenn, wenn -- -- -- 
REGINA.
But, dear, dear Sir, do remember me if-- 
REGINE.
Maar lieve beste dominee ... denk in elk geval eens aan mij, als u soms.... 
吕嘉纳
曼德先生,好歹别把我忘了,要是——— 
رجينا:
أوه ، من فضلك لا تنسانى إذا سمعت عن مكان ، يا عزيزى القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Jo, det skal jeg nok, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Gewiß, das werde ich thun, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
[Rising.]
Yes, yes, certainly, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS
(staat op).
Ja, dat zal ik, Regine. 
曼德
(站起来)
喔,当然不会忘,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
( ينهض )
نعم ،نعم ، يا مس انجستراند ،أعدك بهذا بالتأكيد . 
REGINE.
Ja, for hvis jeg – 
REGINE.
Ja, denn wenn ich -- -- -- 
REGINA.
For if I-- 
REGINE.
Ja, want als ik.... 
吕嘉纳
因为,要是我——— 
رجينا:
ترى ، لو أننى . . . 
PASTOR MANDERS.
Vil De kanske være så snil at hente fruen? 
PASTOR MANDERS.
Wollen Sie jetzt nicht Frau Alving holen? 
MANDERS.
Will you be so good as to tell your mistress I am here? 
DOM. MANDERS.
Zou je nu misschien zoo vriendelijk willen zijn mevrouw te gaan roepen? 
曼德
请你告诉阿尔文太太,说我要见她。 
ماندرز:
من فضلك ادع لى مسز الفينج لتحضر إليّ . 
REGINE.
Nu skal hun komme straks, herr pastor.
(hun går ud til venstre.) 
REGINE.
Sie wird gleich kommen, Herr Pastor.
(Nach links ab.) 
REGINA.
I will, at once, sir.
[She goes out to the left.] 
REGINE.
Die zal nu wel dadelijk komen, dominee
(zij gaat weg naar links). 
吕嘉纳
好,我马上就去。
(从左边走出去) 
رجينا:
نعم ، يا سيدى سأحضرها فى الحال .( تخرج من جهة اليسار . يذرع القس الغرفة بعض المرات ، و يقف لحظة فى خلف المسرح و يديه خلف ظهره ، و ينظر إلى الحديقة ، ثم يعود إلى جانب الغرفة حيث توجد المنضدة يلتقط كتابا ، و يلمح عنوانه و يجفل و ينظر إلى كتب أخرى ). 
PASTOR MANDERS
(går et par gange op og ned i stuen, står en stund i baggrunden med hænderne på ryggen og ser ud i haven. Derefter kommer han atter i nærheden af bordet, tar en bog og ser på titelbladet, studser og ser på flere).
Hm, – ja så!
(Fru Alving kommer ind gennem døren på venstre side. Hun er fulgt af Regine, som straks går ud gennem den forreste dør til højre.) 
PASTOR MANDERS
(geht ein paar Mal im Zimmer auf und ab; steht dann einige Augenblicke mit den Händen auf dem Rücken im Hintergrunde und sieht in den Garten hinaus. Darauf kommt er wieder an den Tisch, nimmt ein Buch und sieht das Titelblatt an, stutzt, sieht dann noch mehre an).
Hm, -- ja, ja!
(FRAU ALVING tritt durch die Thür links ein. Ihr folgt REGINE, welche sofort wieder durch die vordere Thür rechts abgeht.) 
MANDERS.
[Paces the room two or three times, stands a moment in the background with his hands behind his back, and looks out over the garden. Then he returns to the table, takes up a book, and looks at the title-page; starts, and looks at several books.]
Ha--indeed!
[MRS. ALVING enters by the door on the left; she is followed by REGINA, who immediately goes out by the first door on the right.] 
DOM. MANDERS
(loopt een paar maal de kamer op en neer; blijft een poosje op den achtergrond staan met de handen op den rug en kijkt uit in den tuin. Dan komt hij weer bij de tafel terug, neemt een boek op en kijkt naar den titel, schrikt en kijkt nog meer boeken in).
Hm,... zoo ... ja!
(Mevrouw Alving komt binnen door de deur links, gevolgd door Regine, die dadelijk weer weg gaat door de voorste deur rechts). 
曼德
(来回走了几步,背着手在屋子后方玻璃窗口站着往外瞧。随后他又回到桌子旁边,随手拿起一本书,看看封面,吓了一跳,再看一些别的书的封面)
哦!可了不得!
(阿尔文太太从左边走进来。吕嘉纳跟在后面,可是马上就从右边第一道门走出去。) 
ماندرز:
ام ، فهمت !
( تدخل مسز الفينج من الباب جهة اليسار ، تتبعها رجينا التى تخرج على الفور من الباب الأمامى جهة اليمين ). 
FRU ALVING
(rækker ham hånden).
Velkommen, herr pastor. 
FRAU ALVING
(streckt ihm die Hand entgegen).
Willkommen, Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
[Holds out her hand.]
Welcome, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING
(reikt hem de hand).
Welkom dominee. 
阿尔文太太
(伸出手来)
曼德牧师,你好? 
مسز الفينج:
( تمد يدها )
مرحبا في روز ينفولد ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Goddag, frue. Her har De mig, som jeg loved. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Frau Alving. Hier bin ich, wie ich es versprochen habe. 
MANDERS.
How do you do, Mrs. Alving? Here I am as I promised. 
DOM. MANDERS.
Goeden dag, mevrouw. Daar ben ik zooals ik u beloofde. 
曼德
阿尔文太太,你好?我答应来现在真来了。 
ماندرز:
صباح الخير يا مسز الفينج . ايه . لقد وفيت بوعدى . 
FRU ALVING.
Altid på klokkeslettet. 
FRAU ALVING.
Stets mit dem Glockenschlag! 
MRS. ALVING.
Always punctual to the minute. 
MEVR. ALVING.
Altijd op klokslag. 
阿尔文太太
你倒老是那么准时。 
مسز الفينج:
انت مواظب كالعادة . 
PASTOR MANDERS.
Men De kan tro, det kneb for mig at slippe bort. Alle de velsignede kommissjoner og bestyrelser, jeg sidder i – 
PASTOR MANDERS.
Aber Sie können mir glauben, daß es mir schwer geworden ist, fort zu kommen. All diese gesegneten Commissionen und Aemter, in denen ich sitze -- -- 
MANDERS.
You may believe it was not so easy for me to get away. With all the Boards and Committees I belong to-- 
DOM. MANDERS.
Maar ’t was moeilijk genoeg om weg te komen. Al die commissies en besturen waarin ik zit.... 
曼德
这回我下乡可真不容易。我要参加那么些教区会和董事会——— 
ماندرز:
لكن انت تعلمين إنه ليس من اليسير ترك هذه المجالس و اللجان العديدة التى أحضرها . . 
FRU ALVING.
Desto snillere var det af Dem, at De kom så betids. Nu kan vi få vore forretninger afgjort, før vi spiser middag. Men hvor har De Deres koffert? 
FRAU ALVING.
Desto liebenswürdiger ist es von Ihnen, daß Sie so früh gekommen sind. Jetzt können wir unsere Geschäfte noch vor dem Mittagessen erledigen. Aber wo ist Ihr Koffer? 
MRS. ALVING.
That makes it all the kinder of you to come so early. Now we can get through our business before dinner. But where is your portmanteau? 
MEVR. ALVING.
Des te vriendelijker van u dat u zoo vroeg komt. Nu kunnen wij onze zaken afdoen vóór wij aan tafel gaan. Maar waar is uw koffer? 
阿尔文太太
这么说,你来得这么早就更得谢谢你了。咱们把事情赶完了再吃饭。你的行李呢? 
مسز الفينج:
و لذلك فحضورك في مثل هذا الوقت المبكر كرم عظيم منك و الآن يمكننا تسوية أمورنا قبل الغذاء. و لكن أين أمتعتك ؟ 
PASTOR MANDERS
(hurtigt).
Mit tøj står nede hos landhandleren. Jeg blir der inat. 
PASTOR MANDERS
(schnell).
Mein Gepäck ist unten beim Landkrämer. Ich werde bei ihm übernachten. 
MANDERS.
[Quickly.]
I left it down at the inn. I shall sleep there to-night. 
DOM. MANDERS.
(snel).
Mijn goed staat in den winkel, beneden bij den steiger. Ik logeer daar van nacht. 
曼德
(赶紧回答)
我的行李在旅馆里。今儿晚上我在旅馆住。 
ماندرز:
( بسرعة )
ان حقيبة ملابسى في خان القرية . سوف أنام هناك . 
FRU ALVING
(undertrykker et smil).
Er De virkelig ikke at formå til at overnatte hos mig dennegang heller? 
FRAU ALVING
(unterdrückt ein Lächeln).
Sind Sie wirklich auch dieses Mal nicht zu bewegen, in meinem Hause zu übernachten? 
MRS. ALVING.
[Suppressing a smile.]
Are you really not to be persuaded, even now, to pass the night under my roof? 
MEVR. ALVING
(onderdrukt een glimlach).
Is u er waarlijk niet toe te bewegen bij mij te overnachten ... ook dezen keer niet? 
阿尔文太太
(忍着不笑出来)
难道说现在还没法子劝你在我家里住一夜? 
مسز الفينج:
( تكتم ابتسامة )
ألا يمكننى حتى الآن اقناعك بأن تقضى الليلة في منزلى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, frue; ellers så mange tak; jeg blir dernede, som jeg plejer. Det er så bekvemt, når jeg skal ombord igen. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, Frau Alving; ich danke Ihnen bestens; ich bleibe wie gewöhnlich da unten. Es ist so bequem für mich, wenn ich wieder an Bord gehe. 
MANDERS.
No, no, Mrs. Alving; many thanks. I shall stay at the inn, as usual. It is so conveniently near the landing-stage. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, mevrouw; overigens zeer veel dank. Ik blijf maar daar beneden, zooals gewoonlijk. Dat is zoo gemakkelijk, als ik weer aan boord moet. 
曼德
不,不。多谢,多谢!我还像每回似的住旅馆好。那儿离码头近,上轮船最方便。 
ماندرز:
كلا ، كلا ، يا مسز الفينج لكرم منك ، لكنى سأنام هناك كالمعتاد .إن المكان قريب ومناسب جدا لألحق بالسفينة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login