You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Jeg holder alting assureret, både bygninger og løsøre og avling og besætning. 
FRAU ALVING.
Ich habe stets alles versichert, sowohl die Gebäude und den Hausrath wie auch die Scheunenvorräthe und die Ackergeräthschaften. 
MRS. ALVING.
I have everything insured; buildings and movables and stock and crops. 
MEVR. ALVING.
Bij mij is alles geassureerd, de gebouwen, de roerende goederen, de oogst en het vee. 
阿尔文太太
我家里什么东西都保了火险———房子、家具、牲口、粮食,什么都保了险。 
مسز الفينج:
كل شىء أملكه مؤمن عليه – المبانى ، و الأثاث ، و المحاصيل و الماشية . 
PASTOR MANDERS.
Selvfølgelig. På Deres egne ejendomme. Det samme gør jeg også, – naturligvis. Men her, ser De, er det en ganske anden sag. Asylet skal jo dog ligesom helliges til en højere livsopgave. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich. Auf Ihrer eigenen Besitzung. Das thue auch ich natürlicherweise. Aber sehen Sie, hier ist es eine ganz andere Sache. Das Asyl soll doch gleichsam einer höheren Lebensaufgabe geweiht sein. 
MANDERS.
Of course you have--on your own estate. And so have I--of course. But here, you see, it is quite another matter. The Orphanage is to be consecrated, as it were, to a higher purpose. 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk. Op uw eigen landgoed. Dat doe ik ook,... dat spreekt van zelf. Maar hier, ziet u, is het een heel andere zaak. Het gesticht zal toch als het ware gewijd worden tot een hoogere levensroeping. 
曼德
不用说,那是你私人的产业。当然我也是这么办的。可是孤儿院就完全不同了。孤儿院可以说是桩神圣的事业。 
ماندرز:
هذا طبيعى – في عزبتك . و أنا أفعل نفس الشىء بالطبع . لكن كما ترين ، هذا موضوع يختلف تماما . إن الملجأ ، إذا جاز لنا القول ، مكرس لغرض أسمى . 
FRU ALVING.
Ja men fordi om – 
FRAU ALVING.
Ja, aber deshalb -- -- 
MRS. ALVING.
Yes, but that’s no reason-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar omdat.... 
阿尔文太太
是啊,可是咱们不应该因此就不——— 
مسز الفينج:
نعم ، لكن .... 
PASTOR MANDERS.
For mit eget personlige vedkommende vilde jeg sandeligen ikke finde det ringeste anstødeligt i at sikre os imod alle muligheder – 
PASTOR MANDERS.
Für meine eigene Person würde ich natürlich nicht das Geringste darin finden, wenn wir uns gegen alle Möglichkeiten sichern -- 
MANDERS.
For my own part, I should certainly not see the smallest impropriety in guarding against all contingencies-- 
DOM. MANDERS.
Wat mij persoonlijk betreft, zou ik er zeer zeker in de verte niets aanstootelijks in vinden om ons tegen alle mogelijkheden te verzekeren.... 
曼德
就我自己说,我觉得保火险预防意外,并没什么不应该。 
ماندرز:
أنا شخصيا لا أرى أى ضير من تأمين أنفسنا ضد كل الإحتمالات . 
FRU ALVING.
Nej, det synes rigtignok jeg også. 
FRAU ALVING.
Nun, das sollte ich auch denken. 
MRS. ALVING.
No, I should think not. 
MEVR. ALVING.
Neen, dat dunkt mij ook. 
阿尔文太太
我的想法也一样。 
مسز الفينج:
و أنا لا أرى أى ضير بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
– men hvorledes har det sig med stemningen hos folket her ude omkring? Den kender jo De bedre end jeg. 
PASTOR MANDERS.
-- aber wie verhält es sich mit der Stimmung des Volkes hier in der Gegend? Diese müssen Sie ja besser kennen als ich. 
MANDERS.
But what is the general feeling in the neighbourhood? You, of course, know better than I. 
DOM. MANDERS.
... Maar hoe staat het met den geest van de menschen hier in den omtrek. Dat weet u stellig beter dan ik. 
曼德
可是本地一般人的想法怎么样?这一点当然你比我更清楚。 
ماندرز:
و لكن ما هو شعور أهل البلدة هنا ؟ يمكنك تقدير ذلك أفضل منى . 
FRU ALVING.
Hm, stemningen – 
FRAU ALVING.
Hm -- die Stimmung -- 
MRS. ALVING.
Well--the general feeling-- 
MEVR. ALVING.
Hm, de geest.... 
阿尔文太太
唔———一般人的想法——— 
مسز الفينج:
شعور ؟ 
PASTOR MANDERS.
Er her noget betragteligt antal af meningsberettigede, – af virkelig meningsberettigede, som kunde ta’ anstød af det? 
PASTOR MANDERS.
Giebt es hier eine beträchtliche Anzahl von Meinungsberechtigten -- von w i r k l ich Meinungsberechtigten, die Anstoß daran nehmen könnten? 
MANDERS.
Is there any considerable number of people--really responsible people--who might be scandalised? 
DOM. MANDERS.
Zijn hier betrekkelijk nog al veel menschen, met wier opinie werkelijk rekening moet gehouden worden, die er aanstoot aan zouden kunnen nemen? 
曼德
会不会有一批———真正重要的人物———不赞成保火险? 
ماندرز:
هل هناك أناس كثيرون لهم حق ابداء الرأى – أعنى أناسا من ذوى الرأى قد يجدون غضاضة في هذا الأمر ؟ 
FRU ALVING.
Ja, hvad forstår De egentlig ved virkelig meningsberettigede? 
FRAU ALVING.
Ja, was verstehen Sie denn eigentlich unter wirklich Meinungsberechtigten? 
MRS. ALVING.
What do you mean by “really responsible people”? 
MEVR. ALVING.
Wat verstaat u eigenlijk onder menschen met wier opinie rekening moet gehouden worden? 
阿尔文太太
什么叫“真正重要的人物”? 
مسز الفينج:
ايه ، ماذا تعنى بأناس ذوى الرأى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå, jeg tænker nærmest på mænd i såvidt uafhængige og indflydelsesrige stillinger, at man ikke godt kan undlade at tillægge deres meninger en viss vægt. 
PASTOR MANDERS.
Nun, ich denke in erster Reihe an Männer, die so weit in unabhängiger und einflußreicher Stellung sind, daß man nicht gut unterlassen kann, ihrer Meinung ein gewisses Gewicht beizulegen. 
MANDERS.
Well, I mean people in such independent and influential positions that one cannot help attaching some weight to their opinions. 
DOM. MANDERS.
Wel, ik denk in de eerste plaats aan mannen die in zoover onafhankelijk en invloedrijk genoeg zijn, dat men moeilijk nalaten kan eenige rekening te houden met hunne opinie. 
曼德
我指的是那些有地位有势力的人,他们的意见咱们不能不理会以。 
ماندرز:
أوه ، إننى أفكر أساسا في أناس لديهم رأى مستقل و نفوذ بدرجة تجعل من المستحيل تجاهل آرائهم كلية . 
FRU ALVING.
Af sådanne findes her adskillige, som kanske nok kunde ta’ anstød, ifald – 
FRAU ALVING.
Deren giebt es hier Mehrere, die sich vielleicht daran stoßen könnten, wenn -- -- 
MRS. ALVING.
There are several people of that sort here, who would very likely be shocked if-- 
MEVR. ALVING.
Van die zijn er hier verscheidene, aan wie het misschien wel aanstoot zou kunnen geven, indien.... 
阿尔文太太
本地有几个这样的人会反对,要是咱们——— 
مسز الفينج:
هناك عدد قليل لا بأس به من هذا النوع من الناس أعتقد أنهم قد يجدون غضاضة في . . 
PASTOR MANDERS.
Nå, ser De bare! Inde i byen har vi mangfoldige af den slags. Tænk blot på alle min embedsbroders tilhængere! Man kunde virkelig så såre let komme til at opfatte det, som om hverken De eller jeg havde den rette tillid til en højere styrelse. 
PASTOR MANDERS.
Nun, sehen Sie nur! In der Stadt haben wir eine ganze Menge von dieser Sorte. Denken Sie nur an all die Anhänger meines Amtsbruders! Man könnte wirklich leicht dahin kommen es so aufzufassen, als wenn weder Sie, verehrte Frau, noch ich das rechte Vertrauen auf eine Vorsehung hätten. 
MANDERS.
There, you see! In town we have many such people. Think of all my colleague’s adherents! People would be only too ready to interpret our action as a sign that neither you nor I had the right faith in a Higher Providence. 
DOM. MANDERS.
Nu, ziet u nu wel! Bij ons in de stad zijn er heel wat van dat slag. Denk maar eens aan al de volgelingen van mijn ambtsbroeder! Men zou er waarlijk licht toe kunnen komen het op te vatten alsof noch u noch ik, het ware vertrouwen op een hoogere bestiering bezat. 
曼德
你看!这样的人城里也很多。拿我同事的教友们说吧,他们就会说咱们保火险就是不相信上帝。 
ماندرز:
تماما ! فى المدينة هناك كثيرون من هذا النوع ، أتباع مذاهب دينية أخرى ، سرعان ما يستنتج هؤلاء بأنه لا أنت و لا أنا فثق ثقة كافية بقوة أعلى . 
FRU ALVING.
Men for Deres vedkommende, kære herr pastor, véd De da ialfald med Dem selv at – 
FRAU ALVING.
Aber was Sie anbetrifft, lieber Herr Pastor, so wissen Sie doch für alle Fälle selbst, daß -- -- 
MRS. ALVING.
But for your own part, my dear Pastor, you can at least tell yourself that-- 
MEVR. ALVING.
Maar wat u betreft, waarde dominee, weet u althans voor u zelf dat.... 
阿尔文太太
可是在你这方面,我的好牧师,你心里至少该明白——— 
مسز الفينج:
لكن ، يا عزيزى القس ، طالما أنت نفسك . . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg véd; jeg véd; – jeg har min gode bevidsthed, det er sandt nok. Men vi vilde alligevel ikke kunne hindre en vrang og ufordelagtig udlægning. Og en sådan kunde igen lettelig komme til at øve en hæmmende indflydelse på selve asylgerningen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, ich weiß; -- ich habe meine gute Ueberzeugung, das ist wahr. Aber trotzdem würden wir eine falsche und unvortheilhafte Auslegung nicht hindern können. Und diese könnte wieder sehr leicht einen hemmenden Einfluß auf die Thätigkeit des Asyls üben. 
MANDERS.
Yes, I know--I know; my conscience would be quite easy, that is true enough. But nevertheless we should not escape grave misinterpretation; and that might very likely react unfavourably upon the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
Ja, ik weet; ik weet;... ik heb mijn overtuiging; dat is waar. Maar wij zouden toch niet kunnen verhinderen dat er een verkeerden en ongewenschten uitleg aan gegeven werd. En die zou dan weer allicht een belemmerenden invloed uitoefenen op de heele stichting. 
曼德
当然,我知道———我知道。我问心无愧,决没问题。可是咱们还是难免让人家误会,人家的误会就许对孤儿院不利。 
ماندرز:
اعرف ، أعرف هذا – ان ضميرى مستريح ، هذا صحيح ، لكن رغم هذا ، لا يمكن أن نحول دون تأويل عملنا هذا تأويلا خاطئا ليس فيه صالحنا . و قد يؤثر هذا تأثيرا عكسيا على الهدف الذى كرس الملجأ من أجله . 
FRU ALVING.
Ja, skulde det bli’ tilfældet, så – 
FRAU ALVING.
Nun, wenn das der Fall wäre, so -- -- 
MRS. ALVING.
Well, in that case-- 
MEVR. ALVING.
Ja, als dat het gevolg zou zijn, dan.... 
阿尔文太太
既然如此,那么——— 
مسز الفينج:
إذا كان الأمر كذلك فأنا . . . . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan heller ikke ganske bortse fra den vanskelige, – ja, jeg kan gerne sige pinlige stilling, jeg muligens vilde komme i. I byens ledende kredse beskæftiger man sig meget med denne asylsag. Asylet er jo delvis oprettet til gavn for byen også, og forhåbentlig vil det i en ikke ubetragtelig grad komme til at lette vore komunale fattigbyrder. Men da nu jeg har været Deres rådgiver og har styret det forretningsmæssige ved sagen, så må jeg befrygte, at de nidkære først og fremst vilde kaste sig over mig – 
PASTOR MANDERS.
Und ich kann mich auch nicht gänzlich der unangenehmen, -- ja, ich kann sogar sagen peinlichen Stellung verschließen, in welche ich möglicherweise kommen könnte. In den leitenden Kreisen der Stadt beschäftigt man sich viel mit dieser Asyl-Angelegenheit. Das Asyl ist ja auch theilweise zum Nutzen der Stadt errichtet, und hoffentlich wird es in nicht unbeträchtlichem Maße dazu dienen, unsere kommunalen Armen-Lasten zu erleichtern. Da ich nun aber Ihr Rathgeber gewesen bin und den geschäftlichen Theil der Sache geführt habe, so muß ich befürchten, daß die Eifersüchtigen und Neider sich zuerst gegen mich wenden würden. 
MANDERS.
Nor can I entirely lose sight of the difficult--I may even say painful--position in which I might perhaps be placed. In the leading circles of the town, people take a lively interest in this Orphanage. It is, of course, founded partly for the benefit of the town, as well; and it is to be hoped it will, to a considerable extent, result in lightening our Poor Rates. Now, as I have been your adviser, and have had the business arrangements in my hands, I cannot but fear that I may have to bear the brunt of fanaticism-- 
DOM. MANDERS.
Ik kan ook niet geheel uit het oog verliezen de moeilijke,... ja, ik mag wel zeggen pijnlijke verhouding, waarin ik misschien geraken zou. In de toonaangevende kringen van de stad, houdt men zich veel bezig met de gestichtskwestie. Het gesticht is immers voor een deel ook opgericht ten bate van de stad, en het is te hopen dat het in niet geringe mate onze gemeentelijke armenlasten zal verlichten. Maar daar ik nu uw raadsman ben geweest en het practische deel van de zaak beheerd heb, moet ik vreezen dat de benijders in de allereerste plaats zich op mij zullen werpen.... 
曼德
还有一层,我也不能不考虑我将来的处境可能发生困难———或者甚至于很苦恼。城里那些有势力的人非常注意咱们这孤儿院。不用说,这个孤儿院也应该照顾城里人,那些人希望能给他们大大减轻贫民救济税。我一向是你的顾问,替你照管孤儿院的事,所以我怕心里怀恨的人将来会拿我开刀——— 
ماندرز:
و لا يمكننى أن اتجاهل الموقف الصعب – بل يمكننى القول انه موقف محرج للغاية – الذى قد أجد نفسي فيه ، فموضوع الملجأ يثير إهتمام الدوائر ذات النفوذ في المدينة . إنه على أية حال، سيخدم المدينة أيضا ، و من المرجو أن يخفف إلى حد كبير الحمل على دافعى الضرائب فيما يتعلق بالفقراء . لكن بما أنى أعمل كمستشار لك ، و بما أنه منوط بى الترتيبات العملية للموضوع فاننى أعترف بخوفى من أن يبدأ بعض المهوسين بتوجيه الهجوم علي . 
FRU ALVING.
Ja, det bør De ikke udsætte Dem for. 
FRAU ALVING.
Ja, d e m sollen Sie sich nicht aussetzen. 
MRS. ALVING.
Oh, you mustn’t run the risk of that. 
MEVR. ALVING.
Neen, daaraan mag u zich niet blootstellen.... 
阿尔文太太
喔,你千万别担这风险。 
مسز الفينج:
على العموم لا تعرض نفسك لذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ikke at tale om de angreb, der utvilsomt vilde blive rettet imod mig i visse blade og tidsskrifter, som – 
PASTOR MANDERS.
Gar nicht zu reden von den Angriffen, welche gewisse Blätter und Zeitschriften unzweifelhaft gegen mich richten würden -- 
MANDERS.
To say nothing of the attacks that would assuredly be made upon me in certain papers and periodicals, which-- 
DOM. MANDERS.
... Om nog niet eens te spreken van de aanvallen, die zeer stellig op mij gericht zullen worden in zekere bladen en tijdschriften, die.... 
曼德
更不用说有些报纸杂志准会骂我喽。 
ماندرز:
ناهيك عن الهجوم الذى ستشنه علي لا محالة بعض الضحف و الدوريات بالذات والتى . . 
FRU ALVING.
Nok, kære pastor Manders; det hensyn er aldeles afgørende. 
FRAU ALVING.
Genug, lieber Pastor Manders; diese Rücksichten sind entscheidend. 
MRS. ALVING.
Enough, my dear Pastor Manders. That consideration is quite decisive. 
MEVR. ALVING.
Al genoeg dominee; deze laatste overweging is al ruim voldoende. 
阿尔文太太
好,好,我的好牧师,既然如此,咱们就把事情决定下来。 
مسز الفينج:
كفى يا عزيزى القس ماندرز . هذا ينهى الموضوع . 
PASTOR MANDERS.
De vil altså ikke, at der skal assureres? 
PASTOR MANDERS.
Sie wollen also nicht, daß wir versichern? 
MANDERS.
Then you do not wish the Orphanage to be insured? 
DOM. MANDERS.
U wil dus dat het geassureerd worden zal? 
曼德
那么你的意思是孤儿院不必保火险? 
ماندرز:
اذن أنت لا تريدين التأمين على الملجأ ؟ 
FRU ALVING.
Nej; vi lar det være. 
FRAU ALVING.
Nein, lassen wir es. 
MRS. ALVING.
No. We will let it alone. 
MEVR. ALVING.
Neen, wij zullen het dan maar laten. 
阿尔文太太
对,不必保火险。 
مسز الفينج:
لا أريد ، و لننسي الموضوع . 
PASTOR MANDERS
(læner sig tilbage i stolen).
Men hvis nu ulykken engang var ude? En kan jo aldrig vide –. Vilde De så kunne oprette skaden igen? 
PASTOR MANDERS
(lehnt sich im Stuhl zurück).
Aber w e n n nun doch einmal das Unglück hereinbräche? Man kann ja niemals wissen -- --. Würden Sie dann den Schaden wieder gut machen können? 
MANDERS.
[Leaning hack in his chair.]
But if, now, a disaster were to happen? One can never tell--Should you be able to make good the damage? 
DOM. MANDERS
(leunt achterover in zijn stoel).
Maar als er nu eens een ongeluk gebeurde? Men kan toch nooit weten.... Zou u dan de schade weer kunnen vergoeden? 
曼德
(靠在椅子里)
可是万一出点儿乱子呢?事情可难说啊———到那时候你有没有力量弥补那笔损失? 
ماندرز:
( يميل إلى الخلف في جلسته )
و لكن لنفرض أن حدثا ما وقع – من يدرى – هل في استطاعتك اصلاح الضرر ؟ 
FRU ALVING.
Nej, det siger jeg Dem rent ud, det vilde jeg aldeles ikke. 
FRAU ALVING.
Nein. Das sage ich Ihnen grade heraus. Das könnte ich nicht. 
MRS. ALVING.
No; I tell you plainly I should do nothing of the kind. 
MEVR. ALVING.
Neen; dat zeg ik ronduit, dat zou ik zeer stellig niet doen. 
阿尔文太太
没有。老实告诉你,我也决不想弥补。 
مسز الفينج:
كلا ، بصراحة لا استطيع . 
PASTOR MANDERS.
Ja men véd De hvad, fru Alving, – da er det igrunden et betænkeligt ansvar vi tar på os. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber wissen Sie, Frau Alving, -- dann ist es eigentlich eine bedenkliche Verantwortung, die wir auf uns laden. 
MANDERS.
Then I must tell you, Mrs. Alving--we are taking no small responsibility upon ourselves. 
DOM. MANDERS.
Ja, maar ... dan is het toch een bedenkelijke verantwoordelijkheid, die wij op ons nemen. 
曼德
不过,我得告诉你,阿尔文太太,不保火险,咱们肩膀上的责任可不轻啊。 
ماندرز:
و لكنك تعرفين ، يا مسز الفينج ، أننا في الواقع نأخذ على عاتقنا مسؤلية خطيرة . 
FRU ALVING.
Men synes De da, at vi kan andet? 
FRAU ALVING.
Aber meinen Sie denn, daß wir anders k ö n n e n? 
MRS. ALVING.
Do you think we can do otherwise? 
MEVR. ALVING.
Maar vindt u dan dat wij anders kunnen
阿尔文太太
你看有没有别的办法? 
مسز الفينج:
أتظن أن لديك بديل لهذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just tingen; vi kan egentlig ikke andet. Vi bør dog ikke udsætte os for et skævt omdømme; og vi har på ingen måde lov til at vække forargelse i menigheden. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das ist grade die Sache; wir k ö n n e n eigentlich nicht anders. Wir dürfen uns doch nicht einer schiefen Beurtheilung aussetzen; und wir dürfen auch durchaus in der Gemeinde kein Aergernis geben. 
MANDERS.
No, that is just the point; we really cannot do otherwise. We ought not to expose ourselves to misinterpretation; and we have no right whatever to give offence to the weaker brethren. 
DOM. MANDERS.
Neen; dat is het juist; we kunnen eigenlijk niet anders. Wij mogen ons toch niet blootstellen aan een verkeerd oordeel; en het is ons volstrekt niet geoorloofd ergernis te verwekken in de gemeente. 
曼德
没有。问题就在这儿。咱们简直没别的办法。咱们不应该让人家发生误会,也不该做得罪教友的事。 
ماندرز:
لا ، هذا هو الموقف بالضبط . لا أظن أن هناك أى بديل عملى . علينا ألا نعرض أنفسنا لسوء الظن . كما أنه لا يحق لنا إثارة الرأى العام ضدنا . 
FRU ALVING.
De, som prest, ialfald ikke. 
FRAU ALVING.
Sie, als Priester, gewiß nicht. 
MRS. ALVING.
You, as a clergyman, certainly should not. 
MEVR. ALVING.
U, als dominee, in elk geval niet. 
阿尔文太太
你是牧师,当然不应该那么办。 
مسز الفينج:
على أية حال ، أنت كقس لا يجب أن تفعل هذا . 
PASTOR MANDERS.
Og jeg synes da virkelig også, vi må stole på, at en sådan anstalt har lykken med sig, – ja, at den står under en særlig beskærmelse. 
PASTOR MANDERS.
Und mich dünkt doch auch wirklich, wir dürfen darauf bauen, daß das Glück einer solchen Anstalt hold ist, -- ja, daß sie unter einem besondern Schutz und Schirm steht. 
MANDERS.
I really think, too, we may trust that such an institution has fortune on its side; in fact, that it stands under a special providence. 
DOM. MANDERS.
En ik vind dan toch werkelijk ook, dat wij er op moeten vertrouwen dat op zulk een stichting zegen zal rusten,... ja zelfs, dat die onder bizondere bescherming staat. 
曼德
并且我觉得咱们可以相信这么个慈善事业不会遭殃———上天一定会特别保佑它。 
ماندرز:
و أنا أعتقد حقا بأن علينا أن نؤمن بأن الحظ سيواتى مؤسسة كهذه أو لنقل أنها محاطة برعاية خاصة. 
FRU ALVING.
Lad os håbe det, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Hoffen wir es, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
Let us hope so, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Laat ons dat hopen, dominee. 
阿尔文太太
但愿如此,曼德牧师。 
مسز الفينج:
نرجو ذلك ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS.
Skal vi altså la’ det stå til? 
PASTOR MANDERS.
Wollen wir die Sache also auf sich beruhen lassen? 
MANDERS.
Then we will let it take its chance? 
DOM. MANDERS.
Zullen wij het er dus maar bij laten? 
曼德
那么,咱们就碰碰运气吧? 
ماندرز:
فلنخاطر إذن ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst skal vi så. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß. 
MRS. ALVING.
Yes, certainly. 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker. 
阿尔文太太
好。 
مسز الفينج:
نعم ، دعنا نخاطر . 
PASTOR MANDERS.
Godt. Som De vil. (noterer.) Altså – ikke assurere. 
PASTOR MANDERS.
Gut. Wie Sie wollen. (Notirt.) Also -- n ich t versichern. 
MANDERS.
Very well. So be it. [Makes a note.] Then--no insurance. 
DOM. MANDERS.
Best. Zooals u wil (noteert). Dus ... niet assureeren. 
曼德
很好。就这么决定了。(记下来)好———不保火险 
ماندرز:
طيب ، كما ترغبين ( يدون ملاحظة ) لا تأمين إذن . 
FRU ALVING.
Det var ellers underligt, at De kom til at tale om dette her netop idag – 
FRAU ALVING.
Es ist übrigens seltsam, daß Sie grade heute über diese Angelegenheit sprachen -- -- 
MRS. ALVING.
It’s odd that you should just happen to mention the matter to-day-- 
MEVR. ALVING.
’t Is anders wonderlijk dat u daar juist van daag over komt spreken.... 
阿尔文太太
说起来真可笑,凑巧你今天提起这件事——— 
مسز الفينج:
من الغريب ان تثير هذا الموضوع اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Jeg har tidt tænkt at spørge Dem om det – 
PASTOR MANDERS.
Ich beabsichtigte schon oft, Sie darüber zu befragen -- 
MANDERS.
I have often thought of asking you about it-- 
DOM. MANDERS.
Ik heb er al dikwijls over gedacht het u te vragen.... 
曼德
我想问你这件事不是一天了。 
ماندرز:
طالما فكرت في إثارة هذا الموضوع معك . 
FRU ALVING.
– for igår havde vi sånær fåt en ildebrand dernede. 
FRAU ALVING.
-- denn gestern hätten wir drüben beinahe eine Feuersbrunst gehabt. 
MRS. ALVING.
--for we very nearly had a fire down there yesterday. 
MEVR. ALVING.
... want gisteren hadden wij daarginder bijna brand gehad. 
阿尔文太太
———因为昨天咱们工地上差点没着火。 
مسز الفينج:
لأنه بالأمس كادت أن تندلع النار هناك . 
PASTOR MANDERS.
Hvad for noget! 
PASTOR MANDERS.
Ist das möglich! 
MANDERS.
You don’t say so! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! 
曼德
真的吗? 
ماندرز:
ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Nå, det havde forresten ingenting på sig. Der var gåt ild i noget høvlflis i snedkerværkstedet. 
FRAU ALVING.
Es hatte übrigens nichts auf sich. Einige Hobelspäne in der Tischlerwerkstätte waren in Brand gerathen. 
MRS. ALVING.
Oh, it was a trifling matter. A heap of shavings had caught fire in the carpenter’s workshop. 
MEVR. ALVING.
Nu, het had overigens niets te beteekenen. Een hoop houtkrullen had vuur gevat in de timmermanswerkplaats. 
阿尔文太太
真的,幸亏没什么大关系。木工场里有一堆刨花让火引着了。 
مسز الفينج:
على أية حال ، لم يحدث شىء بالفعل . لقد أمسكت النار ببعض نشارة الخشب في دكان النجارة. 
PASTOR MANDERS.
Hvor Engstrand arbejder? 
PASTOR MANDERS.
Dort, wo Engstrand arbeitet? 
MANDERS.
Where Engstrand works? 
DOM. MANDERS.
Waar Engstrand werkt? 
曼德
是不是安格斯川做活的地方? 
ماندرز:
حيث يعمل انجستراند ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Han skal mangengang være så uforsigtig med fyrstikker, siges der. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Leute sagen, daß er oft so unvorsichtig mit den Zündhölzern umgeht. 
MRS. ALVING.
Yes. They say he’s often very careless with matches. 
MEVR. ALVING.
Ja. Hij moet dikwijls heel onvoorzichtig zijn met lucifers, zeggen ze. 
阿尔文太太
是。人家说他划了洋火老爱随地乱扔。 
مسز الفينج:
نعم ، يقولون انه مهمل في استخدام أعواد الثقاب . 
PASTOR MANDERS.
Han har så mange ting i hodet, den mand – så mange slags anfægtelser. Gud ske lov, han beflitter sig jo nu på at føre et ulasteligt levnet, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Der Mann hat so viele Dinge in seinem Kopf, -- -- so viele Anfechtungen. Gott sei Dank, wie ich höre, befleißigt er sich jetzt indessen, ein tadelloses Leben zu führen. 
MANDERS.
He has so much on his mind, that man--so many things to fight against. Thank God, he is now striving to lead a decent life, I hear. 
DOM. MANDERS.
Hij heeft zooveel aan zijn hoofd, die man ... zoo velerlei verzoekingen. Goddank legt hij er zich nu op toe een onberispelijk leven te leiden, naar ik hoor. 
曼德
他心里事情太多———怪可怜的———他有那么些心事。谢天谢地,现在好了,听说他想规规矩矩过日子了。 
ماندرز:
ان لديه كثيرا من المشاغل ، هذا الرجل المسكين ، و كثيرا من الاغراءات . لقد علمت، و الحمد لله انه عزم على ان يحيا حياة فاضلة . 
FRU ALVING.
Så? Hvem siger det? 
FRAU ALVING.
So? Wer sagt das? 
MRS. ALVING.
Indeed! Who says so? 
MEVR. ALVING.
Zoo? Wie zegt dat? 
阿尔文太太
真的吗?谁说的? 
مسز الفينج:
أوه ؟ من يقول هذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det har han selv forsikkret mig. Og en flink arbejder er han jo også. 
PASTOR MANDERS.
Er selbst hat mich das versichert. Und ein geschickter Arbeiter ist er ja auch. 
MANDERS.
He himself assures me of it. And he is certainly a capital workman. 
DOM. MANDERS.
Dat heeft hij mij zelf verzekerd. En een knap werkman is hij toch ook. 
曼德
是他自己告诉我的。他手艺真不坏。 
ماندرز:
لقد أكد لى هذا بنفسه . انه عامل ماهر . 
FRU ALVING.
Å ja, sålænge han er ædru – 
FRAU ALVING.
O ja, so lange er nüchtern ist -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; so long as he’s sober-- 
MEVR. ALVING.
O ja, zoo lang hij nuchter is.... 
阿尔文太太
嗯,不喝酒的时候倒是不坏。 
مسز الفينج:
أوه صحيح – طالما بقى بعيدا عن الشراب . 
PASTOR MANDERS.
Ja, den sørgelige svaghed! Men han er mangengang nødt til det for sit dårlige bens skyld, siger han. Sidste gang han var i byen, blev jeg virkelig rørt over ham. Han kom op til mig og takked mig så inderligt, fordi jeg havde skaffet ham arbejde her, så han kunde få være sammen med Regine. 
PASTOR MANDERS.
Ja, diese unglückselige Schwäche! Aber er sagt, daß er zuweilen seines kranken Beines wegen trinken m u ß. Als er das letzte Mal bei mir in der Stadt war, hat er mich wirklich tief gerührt. Er kam zu mir, um mir für die Arbeit zu danken, die ich ihm hier verschafft hatte, weil es ihm nun doch möglich gemacht war, mit Regine zusammen zu sein. 
MANDERS.
Ah, that melancholy weakness! But, a is often driven to it by his injured leg, lie says,’ Last time he was in town I was really touched by him. He came and thanked me so warmly for having got him work here, so that he might be near Regina. 
DOM. MANDERS.
Ja, die treurige zwakheid; maar hij is er dikwijls toe genoodzaakt voor dat akelige been, zegt hij. Den laatsten keer dat hij in de stad was, deed hij mij waarlijk aan. Hij kwam bij mij en bedankte mij zoo hartelijk omdat ik hem hier werk verschaft had, zoodat hij nu met Regine samen kon zijn. 
曼德
嗳,那个害人的毛病!可是他说长了那只坏腿不能不喝点儿酒。他上次进城找我的时候,我听了他的话心里很感动。他千恩万谢地感激我给他这儿找活做,让他好跟吕嘉纳在一块儿。 
ماندرز:
فعلا ، هذه نقطة ضعف مؤسفة ، لكنه يستسلم لها مكرها بسبب ساقه العليلة ، كما يقول، لقد تأثرت كثيرا آخر مرة كنت في المدينة حينما زارني و شكرني باخلاص على العمل الذى يسرته له هنا ، و ذلك ليكون قريبا من رجينا . 
FRU ALVING.
Hende ser han nok ikke meget til. 
FRAU ALVING.
Er sieht sie aber doch nur sehr selten. 
MRS. ALVING.
He doesn’t see much of her. 
MEVR. ALVING.
Hij merkt anders niet veel van haar. 
阿尔文太太
他不常看见吕嘉纳。 
مسز الفينج:
لا أظن انه يراها كثيرا . 
PASTOR MANDERS.
Jo, han taler med hende hver dag, det sad han selv og fortalte mig. 
PASTOR MANDERS.
Nein, er sieht sie täglich; er hat es mir ja selbst gesagt. 
MANDERS.
Oh, yes; he has a talk with her every day. He told me so himself. 
DOM. MANDERS.
Jawel, hij spreekt haar iederen dag, dat vertelde hij mij zelf. 
曼德
可是他说他跟她天天见面说话儿。这是他亲口告诉我的。 
ماندرز:
بل إنه يراها ، لقد قال لى ذلك بنفسه . انه يتحدث إليها كل يوم . 
FRU ALVING.
Ja ja, kan være. 
FRAU ALVING.
Nun, nun, es kann ja sein! 
MRS. ALVING.
Well, it may be so. 
MEVR. ALVING.
Nu ja ... dat kan ook wel zijn. 
阿尔文太太
唔,也许是吧。 
مسز الفينج:
أوه ، ربما . 
PASTOR MANDERS.
Han føler så godt, at han trænger til nogen, som kan holde ham tilbage, når fristelsen nærmer sig. Det er det elskelige ved Jakob Engstrand, dette, at han kommer så rent hjælpeløs til en og anklager sig selv og bekender sin skrøbelighed. Sidst han var oppe og talte med mig –. Hør, fru Alving, hvis det skulde være ham en hjertets fornødenhed at få Regine hjem til sig igen – 
PASTOR MANDERS.
Er fühlt sehr wohl, daß er jemanden braucht, der ihn zurückhält, wenn die Versuchung an ihn herantritt. das ist das Liebenswürdige an Jacob Engstrand, daß er selbst so hilflos daher kommt und sich anklagt und seine Schwäche bekennt. Als er das letzte Mal bei mir war und mir erzählte -- -- -- Hören Sie, Frau Alving, wenn es für ihn eine Herzensbefriedigung wäre, Regine wieder bei sich zu Hause zu haben -- 
MANDERS.
He feels so acutely that he needs some one to keep a firm hold on him when temptation comes. That is what I cannot help liking about Jacob Engstrand: he comes to you so helplessly, accusing himself and confessing his own weakness. The last time he was talking to me--Believe me, Mrs. Alving, supposing it were a real necessity for him to have Regina home again-- 
DOM. MANDERS.
Hij voelt zoo goed dat hij behoefte heeft aan iemand die hem terughouden kan als de verleiding nabij is. Dat is het beminnelijke in Jakob Engstrand, dat hij zoo volslagen hulpeloos bij iemand komt en zich aanklaagt en zijn eigen zwakheid bekent. Laatst was hij bij mij en sprak met mij.... Hoor eens, mevrouw, als het hem een hartsbehoef te zijn zou om Regine bij zich thuis te hebben.... 
曼德
他自己很明白迷魂阵包围他的时候必得有人好好儿管着他。他怪可怜地跑来找我,自己骂自己,承认自己的毛病,这是杰克·安格斯川最可爱的地方。他上回进城找我提起———阿尔文太太,要是他真用得着吕嘉纳回家的话——— 
ماندرز:
انه يشعر بحاجة لوجود شخص يمسك بزمامه عندما يتعرض للاغراء.ما أحبه في جاكوب انجستراند هو انه يأتي إلي كالطفل ، يلوم نفسه و يعترف بضعفه . في آخر مرة زارني فيها قال لى – ، أخبرينى ، يا مسز الفينج ، لو أن عودة رجينا لتعيش مع هذا الرجل المسكين تعد أمرا حيويا . . . 
FRU ALVING
(rejser sig hurtigt).
Regine! 
FRAU ALVING
(erhebt sich hastig).
Regine?! 
MRS. ALVING.
[Rising hastily.]
Regina! 
MEVR. ALVING
(staat snel op).
Regine! 
阿尔文太太
(急忙站起来)
吕嘉纳! 
مسز الفينج:
( تنهض بسرعة )
رجينا ! 
PASTOR MANDERS.
– så må De ikke sætte Dem imod det. 
PASTOR MANDERS.
-- so müßten Sie sich dem nicht widersetzen. 
MANDERS.
--you must not set yourself against it. 
DOM. MANDERS.
... dan moet u zich daar niet tegen verzetten. 
曼德
———你可别反对。 
ماندرز:
ينبغى عليك عدم معارضة ذلك . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login