You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Og at jeg får beholde ham så længe; – det er nu det allersmukkeste af ham. 
FRAU ALVING.
Und daß ich ihn jetzt so lange hier behalten kann, -- das ist doch das Schönste von ihm. 
MRS. ALVING.
And I am to keep him so long! That is the best of all. 
MEVR. ALVING.
En dat ik hem zoo lang mag houden ... dat is nu nog het allermooiste van hem. 
阿尔文太太
并且他还要在家里陪我住那么些日子!这件事我最高兴。 
مسز الفينج:
و أجمل شىء في هذا كله هو أنه سيبقى هنا لمدة طويلة . 
PASTOR MANDERS.
Ja, De blir jo hjemme vinteren over, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie ich höre, werden Sie den ganzen Winter hindurch daheim bleiben. 
MANDERS.
You are going to pass the winter at home, I hear. 
DOM. MANDERS.
Ja, je blijft den heelen winter hier, hoor ik. 
曼德
我听说你要在家里过冬。 
ماندرز:
سمعت أنك ستمضى الشتاء هنا . 
OSVALD.
Jeg blir hjemme på ubestemt tid, herr pastor. – Å, det er dog dejligt at være kommen hjem! 
OSWALD.
Ich bleibe für unbestimmte Zeit hier, Herr Pastor! -- Ach! es ist doch gut, wieder zu Hause zu sein! 
OSWALD.
My stay is indefinite, sir.-But, ah! it is good to be at home! 
OSWALD.
Ik blijf thuis voor onbepaalden tijd, dominee.... O, het is toch zoo heerlijk om weer bij moeder thuis te zijn! 
欧士华
我要长期待下下去,曼德先生。喔,在家里待着真好! 
أوزفولد:
اننى هنا لفترة غير محددة ، أيها القس . أوه ، انه لأمر طيب أن يعود الإنسان إلى بيته. 
FRU ALVING
(strålende).
Ja, ikke sandt, du? 
FRAU ALVING
(strahlend).
Ja, nicht wahr, du? 
MRS. ALVING.
[Beaming.]
Yes, isn’t it, dear? 
MEVR. ALVING
(stralend).
Ja, hè, mijn jongen? 
阿尔文太太
(面有喜色)
可不是吗,好儿子! 
مسز الفينج:
( بحرارة )
صحيح ، يا أوزفولد ! صحيح ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS
(ser deltagende på ham).
De kom tidligt ud i verden, min kære Osvald. 
PASTOR MANDERS
(sieht ihn theilnehmend an).
Sie sind früh in die Welt hinaus gekommen, mein lieber Oswald. 
MANDERS.
[Looking sympathetically at him.]
You went out into the world early, my dear Oswald. 
DOM. MANDERS
(kijkt hem deelnemend aan).
Je bent al vroeg de wijde wereld ingegaan, mijn waarde Oswald. 
曼德
(同情地望着欧士华)
我的好欧士华,你很早就出门上外头去了。 
ماندرز:
( ينظر إليه في شىء من العطف )
نعم ، لقد خرجت إلى العالم مبكرا ، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Jeg gjorde det. Undertiden tænker jeg, om det ikke var for tidligt. 
OSWALD.
Das ist wahr. Zuweilen denke ich, daß es z u früh war. 
OSWALD.
I did. I sometimes wonder whether it wasn’t too early. 
OSWALD.
Dat is zoo. Soms denk ik wel eens of het niet wat àl te vroeg was. 
欧士华
是啊。有时候我也想那是不是太早了点儿。 
أوزفولد:
فعلا ، إننى أتساءل أحيانا إذا لم يكن هذا التبكير أكثر من اللازم . 
FRU ALVING.
Å sletikke. Det har en rask gut netop godt af. Og især en, som er eneste barn. Slig en skal ikke gå hjemme hos mor og far og bli’ forkælet. 
FRAU ALVING.
O, durchaus nicht. Das thut einem gesunden Burschen nur gut. Und besonders Einem, der einziges Kind ist. Ein solcher soll nicht zu Hause bei Vater und Mutter sitzen und verhätschelt werden. 
MRS. ALVING.
Oh, not at all. A healthy lad is all the better for it; especially when he’s an only child. He oughtn’t to hang on at home with his mother and father, and get spoilt. 
MEVR. ALVING.
O, wel neen, volstrekt niet. Dat is juist goed voor een flinken jongen. En vooral voor een eenig kind. Die moet niet thuis aan moeders rokken blijven hangen om zich te laten bederven. 
阿尔文太太
喔,一点儿都不早。身体健康的孩子出去得早更好。他要是没有姐妹兄弟,更不应该在家里老挨着爸爸妈妈,把脾气惯坏了。 
مسز الفينج:
أوه ، هذا كلام فارغ .انه لأمر طيب لصبي صحيح البدن ، و خاصة إذا كان الابن الوحيد، انه لما يسئ لمثل هؤلاء الابناء أن يبقوا في بيوتهم يدللهم الآباء و الامهات. 
PASTOR MANDERS.
Det er et såre omtvisteligt spørsmål, Fru Alving: Fædrenehjemmet er og blir dog barnets rette tilholdssted. 
PASTOR MANDERS.
Das ist eine durchaus bestreitbare Frage, Frau Alving. Das Vaterhaus ist und bleibt doch die rechte Zufluchtsstätte, der beste Aufenthalt für ein Kind. 
MANDERS.
That is a very disputable point, Mrs. Alving. A child’s proper place is, and must be, the home of his fathers. 
DOM. MANDERS.
Dat is een bewering die wel voor tegenspraak vatbaar is, mevrouw. Het ouderlijk huis is en blijft toch de ware plaats voor een kind. 
曼德
嗯,这还是个值得讨论的问题,阿尔文太太。一个小孩子的正常住处应该是他自己的家。 
ماندرز:
هذه نقطة تثير الجدل ، يا مسز الفينج . رغم كل ما يقال ، فإن بيت الوالدين هو ما ينتمى إليه الطفل. 
OSVALD.
Det må jeg rigtignok være enig med pastoren i. 
OSWALD.
Darin muß ich dem Pastor ganz Recht geben. 
OSWALD.
There I quite agree with you, Pastor Manders. 
OSWALD.
Daarin ben ik het geheel met den dominee eens. 
欧士华
这一点我的意思跟你完全一样,曼德牧师。 
أوزفولد:
أوافقك على هذا أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Se nu bare til Deres egen søn. Ja, vi kan jo godt tale om det i hans nærværelse. Hvad har følgen været for ham? Han er bleven sex–syv og tyve år gammel og har aldrig fåt anledning til at lære et ordentligt hjem at kende. 
PASTOR MANDERS.
Sehen Sie nur Ihren eigenen Sohn an. Ja, wir können ja sehr wohl in seiner Gegenwart darüber sprechen. Welches sind die Folgen davon für ihn gewesen? Er ist sechs- bis siebenundzwanzig Jahre alt geworden und hat noch niemals Gelegenheit gehabt, ein ordentliches Heim kennen zu lernen. 
MANDERS.
Only look at your own son--there is no reason why we should not say it in his presence--what has the consequence been for him? He is six or seven and twenty, and has never had the opportunity of learning what a well-ordered home really is. 
DOM. MANDERS.
Zie nu maar eens naar uw eigen zoon. Wij kunnen er gerust over spreken in zijn bijzijn. Wat zijn voor hem de gevolgen geweest? Hij is zes-zeven-en-twintig jaar oud geworden en heeft nooit gelegenheid gehad een geregeld tehuis te leeren kennen. 
曼德
就拿你自己的儿子说吧——— 咱们不妨当着他的面说——— 结果对他怎么样?他今年二十六七岁了,还不知道一个规规矩矩的家庭是什么样子。 
ماندرز:
خذى ابنك مثلا . ايه ، لا ضير في الحديث عن هذا في وجوده . ماذا كانت النتيجة بالنسبة له . ها هو شاب في السادسة أو السابعة و العشرين من العمر . لم تسنح له الفرصة ليعرف الحياة العائلية الحقة. 
OSVALD.
Om forladelse, herr pastor, – der tar De aldeles fejl. 
OSWALD.
Um Verzeihung, Herr Pastor, -- aber da irren Sie doch. 
OSWALD.
I beg your pardon, Pastor; there you’re quite mistaken. 
OSWALD.
Pardon, dominee,... dat heeft u glad mis. 
欧士华
对不起,牧师,这话你可完全说错了。 
أوزفولد:
معذرة يا سيدى ، انك مخطئ تماما في هذا . 
PASTOR MANDERS.
Så? Jeg trode, De havde færdedes sågodtsom udelukkende i kunstnerkredsene. 
PASTOR MANDERS.
So? -- Ich glaubte, Sie hätten ausschließlich nur in Künstlerkreisen verkehrt. 
MANDERS.
Indeed? I thought you had lived almost exclusively in artistic circles. 
DOM. MANDERS.
Zoo? Ik dacht toch dat je zoo goed als uitsluitend in kunstenaarskringen verkeerd had. 
曼德
是吗?我还以为你差不多老在艺术家的圈子过日子呢。 
ماندرز:
أوه ، ظننت أنك أمضيت كل وقتك بالفعل بين الفنانين . 
OSVALD.
Det har jeg også. 
OSWALD.
Das ist auch der Fall gewesen. 
OSWALD.
So I have. 
OSWALD.
Dat heb ik ook. 
欧士华
一点儿都不错,我是这样。 
أوزفولد:
هذا صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Og mest iblandt de yngre kunstnere. 
PASTOR MANDERS.
Und meistens doch mit den jüngern Künstlern. 
MANDERS.
And chiefly among the younger artists? 
DOM. MANDERS.
En meest onder jongere artisten. 
曼德
主要是跟青年艺术家待在一块儿,是不是? 
ماندرز:
و الغالبية فنانون شبان . 
OSVALD.
Å ja vel. 
OSWALD.
Ja, gewiß. 
OSWALD.
Yes, certainly. 
OSWALD.
Jawel. 
欧士华
是,一点儿都不错。 
أوزفولد:
فعلا . 
PASTOR MANDERS.
Men jeg trode, de fleste af de folk ikke havde råd til at stifte familje og grundlægge et hjem. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich glaubte, daß die Mehrzahl dieser Leute nicht die Mittel besäßen, eine Familie zu gründen und ein Heim zu haben. 
MANDERS.
But I thought few of those young fellows could afford to set up house and support a family. 
DOM. MANDERS.
Maar ik dacht dat de meesten van die luitjes geen middelen hadden om een huishouden op te zetten en zich te vestigen. 
曼德
可是我一向总以为那些年轻人难得有力量成家立业,养活老婆孩子。 
ماندرز:
و لكنى كنت أظن ان معظم هؤلاء يفتقرون إلى الوسائل التى تمكنهم من إعالة أسرة و اقامة بيت. 
OSVALD.
Der er adskillige af dem, som ikke har råd til at gifte sig, herr pastor. 
OSWALD.
Zweifelsohne giebt es viele unter ihnen, die nicht Geld genug haben, um sich zu verheirathen. 
OSWALD.
There are many who cannot afford to marry, sir. 
OSWALD.
Er zijn er velen onder hen die geen middelen genoeg hebben om te trouwen, dominee. 
欧士华
是,好些人没钱结婚。 
أوزفولد:
بعضهم لا يستطيع الزواج ، يا سيدي . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det er jo det, jeg siger. 
PASTOR MANDERS.
Nun, das ist es ja, was ich sage. 
MANDERS.
Yes, that is just what I say. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, dat is net wat ik zeg. 
曼德
是啊,我说的正是这意思。 
ماندرز:
نعم هذا ما أقوله . 
OSVALD.
Men de kan jo derfor ha’ et hjem. Og det har også en og anden; og det et meget ordentligt og et meget hyggeligt hjem. 
OSWALD.
Aber deshalb können sie doch ein Heim haben. Und einer oder der andere hat es sogar; und ein sehr ordentliches und behagliches Heim obendrein. 
OSWALD.
But they may have a home for all that. And several of them have, as a matter of fact; and very pleasant, well-ordered homes they are, too. 
OSWALD.
Maar daarom kunnen zij toch wel een tehuis hebben. En dat hèbben dan ook sommigen; en dat is een heel geregeld en een heel gezellig tehuis. 
欧士华
可是他们还是可以有个家,事实上好些人确是有家,并且还是个规规矩矩、舒舒服服的家。 
أوزفولد:
لكن هذا لا يعنى عدم استطاعتطهم اقامة بيت . كثير منهم لديه بيت ، بيوت مريحة و حسنة جدا. 
FRU ALVING
(følger spændt med, nikker men siger intet). 
FRAU ALVING
(horcht gespannt, nickt zuweilen, sagt aber nichts)
[MRS. ALVING follows with breathless interest; nods, but says nothing.] 
MEVR. ALVING
(volgt in spanning het gesprek ... knikt, maar zegt niets). 
(阿尔文太太用心细听儿子的话,点头赞成,可是没说什么。) 
مسز الفينج:
( تصغى باهتمام و تومىء برأسها ، لكنها لا تقول شيئا ). 
PASTOR MANDERS.
Men det er jo ikke ungkarlshjem, jeg taler om. Ved et hjem forstår jeg et familjehjem, hvor en mand lever med sin hustru og sine børn. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich spreche ja nicht von Junggesellenwirthschaften. Unter einem Heim verstehe ich ein Familienheim, in welchem ein Mann mit seinem Weibe und seinen Kindern lebt. 
MANDERS.
But I’m not talking of bachelors’ quarters. By a “home” I understand the home of a family, where a man lives with his wife and children. 
DOM. MANDERS.
Maar ik spreek niet van een jonggezellen-tehuis. Onder een tehuis versta ik een huisgezin, waar een man leeft met zijn vrouw en kinderen. 
曼德
喔,我不是说单身汉住的地方。我说的“家”是一个家庭住的地方———一个男人带着他的老婆孩子过日子的地方。 
ماندرز:
لكنى لا أتحدث عن بيوت العزاب . ما أعنيه بيت هو بيت عائلى ، حيث يعيش رجل مع زوجته و أطفاله. 
OSVALD.
Ja; eller med sine børn og med sine børns mor. 
OSWALD.
Ja. Oder mit seinen Kindern und der Mutter seiner Kinder. 
OSWALD.
Yes; or with his children and his children’s mother. 
OSWALD.
Jawel; of met zijn kinderen en de moeder van zijn kinderen. 
欧士华
是啊,或者是带着他的孩子和孩子的妈妈过日子的地方。 
أوزفولد:
تماما أو مع أطفاله و أمهم . 
PASTOR MANDERS
(studser; slår hænderne sammen).
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS
(stutzt; schlägt dann die Hände zusammen).
Aber du barmherziger Gott -- --! 
MANDERS.
[Starts; clasps his hands.]
But, good heavens-- 
DOM. MANDERS
(schrikt ... slaat de handen in elkaar).
Genadige Hemel! 
曼德
(吃惊,捏紧双手)
你说什么? 
ماندرز:
( يجفل و يخبط يديه )
ايتها السماوات الرحيمة ! ات لا - ؟ 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Lever sammen med – sine børns mor! 
PASTOR MANDERS.
Zusammen leben mit -- -- der Mutter seiner Kinder! 
MANDERS.
Lives with--his children’s mother! 
DOM. MANDERS.
Leven met ... de moeder van zijn kinderen...! 
曼德
跟他孩子的妈妈? 
ماندرز:
يعيش مع – مع أم أولاده ؟ 
OSVALD.
Ja, vilde De da heller, han skulde forstøde sine børns mor? 
OSWALD.
Ja! Oder wäre es besser, wenn er die Mutter seiner Kinder verstieße? 
OSWALD.
Yes. Would you have him turn his children’s mother out of doors? 
OSWALD.
Zou u dan liever willen dat hij de moeder van zijn kinderen verstiet? 
欧士华
是啊,难道你要他把孩子的妈妈撵出去吗? 
أوزفولد:
نعم ، أتريده ان يتنكر لأم أولاده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er altså om ulovlige forhold, De taler! Om disse såkaldte vilde ægteskaber! 
PASTOR MANDERS.
Sie reden also von ungesetzlichen Verhältnissen! Von diesen sogenannten wilden Ehen?! 
MANDERS.
Then it is illicit relations you are talking of! Irregular marriages, as people call them! 
DOM. MANDERS.
Het is dus van onwettige verhoudingen dat je spreekt! Over een zoogenaamd leven in wilden echt! 
曼德
闹了半天你说的是不合法的结合!那叫作不正常的婚姻! 
ماندرز:
اذن ، أنت تتحدث عن علاقات غير شرعية . هذه الزيجات الخليعة المزعومة . 
OSVALD.
Jeg har aldrig mærket noget særlig vildt ved de folks samliv. 
OSWALD.
Mir ist niemals etwas besonders Wildes in dem Zusammenleben dieser Leute aufgefallen. 
OSWALD.
I have never noticed anything particularly irregular about the life these people lead. 
OSWALD.
Ik heb nooit iets bizonder wilds opgemerkt in het samenleven van die lui. 
欧士华
我看不出那些人过的日子有什么特别不正常的地方。 
أوزفولد:
اننى لم ألاحظ ابدا أى شىء خليع خاصة فيما يتعلق بطريقة حياة مثل هؤلاء الناس . 
PASTOR MANDERS.
Men hvor er det muligt, at en – en blot nogenlunde vel opdragen mand eller ung kvinde kan bekvemme sig til at leve på den måde – lige for almenhedens øjne! 
PASTOR MANDERS.
Aber wie ist es nur möglich, daß ein -- ein einigermaßen wohlerzogener Mann oder ein junges Weib sich dazu verstehen kann in dieser Weise zu leben -- so vor den Augen aller Welt! 
MANDERS.
But how is it possible that a--a young man or young woman with any decency of feeling can endure to live in that way?--in the eyes of all the world! 
DOM. MANDERS.
Maar hoe is het mogelijk dat een ... een maar eenigszins welopgevoed man of een jonge vrouw, er zich in schikken kan op die manier te leven ... zoo maar voor het oog van iedereen! 
曼德
要体面的青年男女难道好意思公开过那种日子? 
ماندرز:
لكن كيف يمكن لرجل أو امرأة شابة نشأت نشأة معقولة – ان ترضى لنفسها العيش هكذا – علنا و على مرأى من الجميع؟ 
OSVALD.
Men hvad skal de da gøre? En fattig ung kunstner, – en fattig ung pige –. Det koster mange penge at gifte sig. Hvad skal de så gøre? 
OSWALD.
Aber was sollen sie thun? Ein armer, junger Künstler, -- ein armes, junges Mädchen --. Es kostet viel Geld, wenn man sich verheirathen will. Was sollen sie denn thun? 
OSWALD.
What are they to do? A poor young artist--a poor girl--marriage costs a great deal. What are they to do? 
OSWALD.
Maar wat moeten ze dàn doen? Een arm jong artiste,... een arm jong meisje.... Trouwen kost een boel geld. Wat moeten ze dan doen? 
欧士华
他们有什么别的办法?一个是年轻的穷艺术家———一个是苦命的女孩子———结婚的费用大得很。你说,叫他们怎么办? 
أوزفولد:
و لكن ما عساهم أن يفعلوا غير ذلك ؟ شاب فنان – و فتاة – شابة فقيرة ؟ ان الزواج يكلفهما الكثير . ما عساهما أن يفعلا؟ 
PASTOR MANDERS.
Hvad de skal gøre? Jo, herr Alving, jeg skal sige Dem, hvad de skal gøre. De skulde holdt sig fra hinanden fra først af, – skulde de! 
PASTOR MANDERS.
Was sie thun sollen? Ja, Herr Alving, ich werde Ihnen sagen, was sie thun sollen. Sie sollten sich von Anfang an fern geblieben sein, -- das sollten sie. 
MANDERS.
What are they to do? Let me tell you, Mr. Alving, what they ought to do. They ought to exercise self-restraint from the first; that is what they ought to do. 
DOM. MANDERS.
Wat ze moeten doen? Wel, mijnheer Alving, ik zal u zeggen wat zij moeten doen. Zij moesten van ’t begin af aan elkaar vermeden hebben,... dàt moesten ze! 
曼德
叫他们怎么办?阿尔文先生,让我告诉你他们应该怎么办。他们一起头就应该管住自己。这才是他们应该做的事。 
ماندرز:
ما عساهما ان يفعلا ؟ أقول لك يا مستر الفينج ، ما يمكن ان يفعلاه . كان يجب عليهما الابتعاد عن بعضهما منذ البداية – هذا ما كان يجب عمله. 
OSVALD.
Den tale kommer De ikke langt med hos unge, varmblodige, forelskede mennesker. 
OSWALD.
Mit solchen Reden werden Sie bei jungen, heißblütigen, verliebten Menschen nicht weit kommen. 
OSWALD.
That doctrine will scarcely go down with warm-blooded young people who love each other. 
OSWALD.
Met zulke praatjes komt u niet ver bij jonge, warmbloedige, verliefde menschen! 
欧士华
正在恋爱的热情青年男女可不容易接受你这条道理。 
أوزفولد:
هذا المنطق لا يجدى كثيرا مع الشبان المحبين الذين تجرى في عروقهم الدماء الساخنة. 
FRU ALVING.
Nej, den kommer De ikke langt med! 
FRAU ALVING.
Nein, damit kommen Sie nicht weit! 
MRS. ALVING.
No, scarcely! 
MEVR. ALVING.
Neen, daar komt u niet ver mee! 
阿尔文太太
实在不容易接受! 
مسز الفينج:
فعلا ، ان هذا لا يجدى كثيرا . 
PASTOR MANDERS
(vedblivende).
Og så at autoriteterne tåler sådant noget! At det får lov til at ske åbenlyst! (foran fru Alving.) Havde jeg så ikke årsag til at være inderlig bekymret for Deres søn. I kredse, hvor den utilhyllede usædelighed går i svang og ligesom har fåt hævd – 
PASTOR MANDERS.
Und daß die Behörden dergleichen dulden! Daß dergleichen ganz offenkundig geschehen darf! (Stellt sich vor Frau Alving.) Nun, hatte ich nicht Ursache, um Ihren Sohn besorgt zu sein? In Kreisen, wo die unverhüllte Unsittlichkeit geduldet wird und sich gleichsam ein Recht erworben hat -- -- 
MANDERS.
[Continuing.]
How can the authorities tolerate such things! Allow them to go on in the light of day! [Confronting MRS. ALVING.] Had I not cause to be deeply concerned about your son? In circles where open immorality prevails, and has even a sort of recognised position--! 
DOM. MANDERS
(voortgaand).
En dat de overheid zoo iets duldt! Dat zoo iets openlijk geschieden mag! (Tot mevr. Alving gewend). Had ik dus geen reden om in mijn hart bekommerd te zijn over uw zoon? In kringen waar de onverhulde onzedelijkheid in zwang is en als het ware recht van bestaan gekregen heeft.... 
曼德
(接着说下去)
政府当局怎么不干涉!让他们公然干这种事!(向阿尔文太太)现在你看,当初我为你儿子担心难道是多事?有些地方不道德的行为非常流行,并且还有人支持——— 
ماندرز:
( لا يهتم بما قالته )
و كيف يتصور المرء ان تسمح السلطات بمثل هذا السلوك . و أن تسمح بأن يحدث هذا جهارا ؟ ( يلتفت إلى مسز الفينج ) ألم أكن محقا لشعورى بالقلق الشديد على ابنك ؟ في مثل هذه الأوساط حيث يمارس الانحلال الخلقى جهارا ؟ بل و نكاد أن نقول ، أن يجد قبولا . . . 
OSVALD.
Jeg vil sige Dem noget, herr pastor. Jeg har været en stadig søndagsgæst i et par slige uregelmæssige hjem – 
OSWALD.
Ich will Ihnen etwas sagen, Herr Pastor. Ich bin ein steter Sonntagsgast an einem paar solcher unregelmäßiger Familienherde gewesen -- -- 
OSWALD.
Let me tell you, sir, that I have been in the habit of spending nearly all my Sundays in one or two such irregular homes-- 
OSWALD.
Ik zal u eens iets zeggen, dominee. Ik ben een vaste zondagsgast geweest in een paar dergelijke ongeregelde huisgezinnen.... 
欧士华
曼德牧师,我告诉你,每星期日我差不多总到一两个这种不正常的人家去做客——— 
أوزفولد:
دعني أقول لك شيئا ، يا سيدي .لقد كنت ازور بانتظام و في يوم الاحد واحدة أو اثنين من هذه الأسر الشاذة – 
PASTOR MANDERS.
Og det om søndagene! 
PASTOR MANDERS.
Und das noch dazu am Sonntag! 
MANDERS.
Sunday of all days! 
DOM. MANDERS.
En dat op zondag! 
曼德
偏偏还在星期日! 
ماندرز:
و في أيام الأحد ! 
OSVALD.
Ja, da skal man jo more sig. Men aldrig har jeg der hørt et anstødeligt ord, og endnu mindre har jeg været vidne til noget, som kunde kaldes usædeligt. Nej; véd De, når og hvor jeg har truffet usædeligheden i kunstnerkredsene? 
OSWALD.
Ja gewiß, das ist ja der Tag an dem man sich amüsiren soll. Aber niemals habe ich dort ein anstößiges Wort gehört, und noch weniger war ich Zeuge von irgend etwas, das man unsittlich nennen könnte. Nein; wissen Sie, wann und wo ich die Unsittlichkeit in Künstlerkreisen getroffen habe? 
OSWALD.
Isn’t that the day to enjoy one’s self? Well, never have I heard an offensive word, and still less have I witnessed anything that could be called immoral. No; do you know when and where I have come across immorality in artistic circles? 
OSWALD.
Ja, dat is de dag waarop men zich amuseert. Maar nooit heb ik een aanstootelijk woord gehoord, en nog minder ben ik getuige geweest van iets dat men onzedelijk zou kunnen noemen. Neen, weet u wanneer en waar ik onzedelijkheid heb aangetroffen in de artistenkringen? 
欧士华
星期日难道不是应该休息玩儿的日子?在这种人家我从来没听见过一句难听的话,更没看见过一件可以叫作不道德的事情。从来没有。你知道不知道我在什么时候,什么地方,看见过艺术界有不道德的事情? 
أوزفولد:
نعم ، ذلك هو اليوم الذى مفروض أن يستمتع فيه المرء . لكن لم اسمع قط كلمة نابية، كما اننى لم أشاهد أى شئ يمكن ان تصفه بالتخلى عن الاخلاق . لا ، أتعرف متى و أين قابلت هذا الانحلال الخلقى في دوائر الفنانين؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, Gud være lovet! 
PASTOR MANDERS.
Nein, Gott Lob, das weiß ich nicht! 
MANDERS.
No, thank heaven, I don’t! 
DOM. MANDERS.
Neen, Goddank! 
曼德
喔,我怎么知道! 
ماندرز:
لا ، لا أدرى ، و الحمد لله . 
OSVALD.
Nå, da skal jeg tillade mig at sige det. Jeg har truffet den, når en og anden af vore mønstergyldige ægtemænd og familjefædre kom derned for at se sig om en smule på egen hånd – og så gjorde kunstnerne den ære at opsøge dem i deres tarvelige knejper. Da kunde vi få vide besked. De herrer vidste at fortælle os både om steder og om ting, som vi aldrig havde drømt om. 
OSWALD.
Nun, so werde ich mir erlauben, es Ihnen zu sagen. Ich habe sie getroffen, wenn einer oder der andere unserer mustergiltigen Ehemänner und Familienväter hinunter gekommen ist, um sich dort so ein wenig auf eigene Hand umzusehen -- und dann den Künstlern die Ehre anthat, sie in ihren bescheidenen Kneipen aufzusuchen. Da konnten wir etwas lernen! Die Herren wußten uns über Dinge und Oertlichkeiten zu erzählen, von denen wir uns niemals hatten träumen lassen. 
OSWALD.
Well, then, allow me to inform you. I have met with it when one or other of our pattern husbands and fathers has come to Paris to have a look round on his own account, and has done the artists the honour of visiting their humble haunts. They knew what was what. These gentlemen could tell us all about places and things we had never dreamt of. 
OSWALD.
Nu, dan zal ik mij permitteeren het u te vertellen. Ik heb die aangetroffen, wanneer een-of-ander van onze modelechtgenooten of huisvaders daarginder kwam, om eens een beetje op zijn eigen houtje rond te kijken ... en dan artisten de eer aandeed hen op te zoeken in hun armzalige café’s. Daar werden wij behoorlijk ingelicht. Die heeren wisten ons te vertellen van plaatsen en dingen waar wij nog nooit van gedroomd hadden. 
欧士华
好,让我告诉你。我看见不道德的事情是在你们的模范丈夫和模范父亲私自上巴黎开眼界、光顾艺术圈子的时候。他们是行家。我们连梦都没做过的地方和事情,他们都能告诉我们。 
أوزفولد:
الآن ، سأخبرك . لقد قابلت هذا عندما كان يأتى الأزواج الذين نعدهم مثاليين عندنا للفسحة .بمفرهم – و يشرفون الفنانين بزياراتهم في بيوتهم المتواضعة . عندئذ تعلمنا بعض الأشياء . كان في استطاعة هؤلاء السادة ان يخبرونا عن أماكن و أشياء لم نحلم بها من قط. 
PASTOR MANDERS.
Hvad? Vil De påstå, at hæderlige mænd her hjemmefra skulde –? 
PASTOR MANDERS.
Was? Wollen Sie wirklich behaupten, daß Ehrenmänner von hier zu Hause da draußen -- --? 
MANDERS.
What! Do you mean to say that respectable men from home here would--? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wil u beweren dat eerbare mannen uit ons land zouden...? 
曼德
什么!你是不是说规矩人一到外头就会——— 
ماندرز:
ماذا ؟ ؟ أتريد بأن رجالا شرفاء من بلادنا . . . ؟ 
OSVALD.
Har De aldrig, når deslige hæderlige mænd kom hjem igen, har De aldrig hørt dem udtale sig om den overhåndtagende usædelighed udenlands? 
OSWALD.
Haben Sie denn niemals gehört, wie diese E h r e n m ä n n e r bei ihrer Heimkehr sich über die zunehmende Unsittlichkeit im Auslande ausgesprochen haben? 
OSWALD.
Have you never heard these respectable men, when they got home again, talking about the way in which immorality runs rampant abroad? 
OSWALD.
En als dergelijke eerbare mannen weer thuiskwamen ... heeft u hen dan nooit hooren uitpakken over de hand-over-hand toenemende onzedelijkheid in het buitenland? 
欧士华
这些规矩人回到家里的时候,你没听见过他们批评外头风俗怎么坏,道德怎么堕落吗? 
أوزفولد:
ألم تسمع ، عندما رجع هؤلاء الشرفاء ؟ ألم تسمع قط ما يقولونه بازدراء عن تفشى الانحلال الخلقى في البلاد الاجنبية؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, naturligvis – 
PASTOR MANDERS.
Ja, natürlich -- 
MANDERS.
Yes, no doubt-- 
DOM. MANDERS.
Jawel, natuurlijk.... 
曼德
是,是,我当然听见过,不过——— 
ماندرز:
نعم ، بالطبع …. 
FRU ALVING.
Det har jeg også hørt. 
FRAU ALVING.
Das habe auch ich gehört. 
MRS. ALVING.
I have too. 
MEVR. ALVING.
Dat heb ik ook wel gehoord. 
阿尔文太太
我也听见过。 
مسز الفينج:
سمعت ذلك . أيضا . 
OSVALD.
Ja, man kan trygt tro dem på ordet. Der er sagkyndige folk iblandt. (griber sig om hodet.) Å – at det skønne, herlige frihedsliv derude, – at det skal således tilsøles. 
OSWALD.
Ja, man kann ihnen getrost aufs Wort glauben. Sie sind zuweilen sachkundige Leute! (Greift sich an den Kopf.) O -- daß das schöne, das herrliche Freiheitsleben da draußen, -- daß es s o besudelt werden muß! 
OSWALD.
Well, you may take their word for it. They know what they are talking about! [Presses has hands to his head.] Oh! that that great, free, glorious life out there should be defiled in such a way! 
OSWALD.
Nou, u kan hen gerust op hun woord gelooven. Daar zijn menschen onder die van die zaken op de hoogte zijn (grijpt naar zijn hoofd). O ... dat het mooie, heerlijke vrijheidsleven daarginder ... dat het zóó bezoedeld moet worden! 
欧士华
你可以信他们的话。他们有些人是这里头的老行家。(双手抱头)喔!想不到外头那种伟大、自由、光辉的生活让人家糟蹋到这步田地! 
أوزفولد:
ايه ،يمكن ان تصدق كلامهم .بعضهم خبراء في هذا( يمسك برأسه ) أوه كم هو مؤسف ان تشوه حياة الحرية الجميلة هكذا . . ! 
FRU ALVING.
Du må ikke forivre dig, Osvald; du har ikke godt af det. 
FRAU ALVING.
Du darfst dich nicht ereifern, Oswald; es schadet dir. 
MRS. ALVING.
You mustn’t get excited, Oswald. It’s not good for you. 
MEVR. ALVING.
Je moet je niet zoo opwinden, Oswald; dat is niet goed voor je. 
阿尔文太太
欧士华,你别生气。生气对你没好处。 
مسز الفينج:
لا تنفعل أكثر من اللازم ، يا أوزفولد . هذا يضرك . 
OSVALD.
Nej, du har ret i det, mor. Det er nok ikke sundt for mig. Det er den fordømte trætheden, ser du. Ja, nu går jeg en liden tur før bordet. Undskyld, herr pastor; De kan ikke sætte Dem ind i det; men det kom således over mig.
(han går ud gennem den anden dør til højre.) 
OSWALD.
Du hast Recht, Mutter. Es schadet mir. Siehst du, es ist diese verdammte Müdigkeit. Ich will noch einen kleinen Spaziergang vor dem Mittagsessen machen. Verzeihen Sie, Herr Pastor; Sie können sich nicht hinein denken; aber es überwältigte mich wieder einmal.
(Ab durch die zweite Thür rechts.) 
OSWALD.
Yes; you’re quite right, mother. It’s bad for me, I know. You see, I’m wretchedly worn out. I shall go for a little turn before dinner. Excuse me, Pastor: I know you can’t take my point of view; but I couldn’t help speaking out.
[He goes out by the second door to the right.] 
OSWALD.
Neen, daarin heb je gelijk, moeder. Dat is niet gezond voor mij. Het is die vervloekte moeheid, zie je. Ik zal een klein eindje omloopen vóór wij aan tafel gaan. Neem mij niet kwalijk, dominee, u kan daar zoo niet in komen; maar het kwam zoo in mij op
(hij gaat weg door de tweede deur rechts). 
欧士华
是,妈妈,你说得很对。我知道生气对我没好处。你看,我疲乏得要命。我想出去活动活动再吃饭。曼德牧师,对不起,我知道你决不会同意我的看法,可是我不能不说老实话。
(从右道第二道门里出去) 
أوزفولد:
نعم ، انت محقة يا أمى . ان هذا ضار بصحتى . انه ذلك الارهاق اللعين ، كما تعلمين. حسن ، سأتمشى قليلا قبل العشاء . آسف ، أيها القس ، انني أعرف انك لا تستطيع أن ترى الأمور من وجهة نظرى ، لكن كان لابد أن تقول ما تشعر به.
( يخرج من الباب الثانى جهة اليمين ). 
FRU ALVING.
Min stakkers gut –! 
FRAU ALVING.
Mein armer Junge --! 
MRS. ALVING.
My poor boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen ...! 
阿尔文太太
可怜的孩子! 
مسز الفينج:
يا لك من مسكين يا بنى . .! 
PASTOR MANDERS.
Ja, det må De nok sige. Så vidt er det altså kommet med ham! 
PASTOR MANDERS.
Ja, Sie haben Ursache, das zu sagen! So weit ist es also mit ihm gekommen! 
MANDERS.
You may well say so. Then this is what he has come to! 
DOM. MANDERS.
Ja, dat mag u wèl zeggen. Zóó ver is het dus al met hem gekomen! 
曼德
你说得不错。这就是他的下场! 
ماندرز:
فعلا ، يحق لك ان تقولى هذا . و هكذا وصل الأمر إلى هذا الحد ! 
FRU ALVING
(ser på ham og tier). 
FRAU ALVING
(sieht ihn an und schweigt)
[MRS. ALVING looks at him silently.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem aan en zwijgt). 
(阿尔文太太瞧着他,一言不发。 
مسز الفينج:
( تنظر إليه، لكنها تظل صامتة )
 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Han kaldte sig den forlorne søn. Ja, desværre, – desværre! 
PASTOR MANDERS
(auf und abgehend).
Er nannte sich den verlorenen Sohn. Ja, leider, -- leider! 
MANDERS.
[Walking up and down.]
He called himself the Prodigal Son. Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hij noemde zich de verloren zoon. Ja, helaas ... helaas! 
(走来走去)
他说自己是个浪子。唉!唉! 
ماندرز:
( يسير جيئة و ذهابا )
انه سمى نفسه الابن الضال . وأسفاه ! و أسفاه ! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login