You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(ser fremdeles på ham). 
FRAU ALVING
(sieht ihn immer noch an)
[MRS. ALVING continues looking at him.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem steeds aan). 
(阿尔文太太还是瞧着他。) 
مسز الفينج:
( لا تزال تنظر إاليه ). 
PASTOR MANDERS.
Og hvad siger De til alt dette? 
PASTOR MANDERS.
Und was sagen S i e zu all dem? 
MANDERS.
And what do you say to all this? 
DOM. MANDERS.
En wat zegt u van dat alles? 
你的意见怎么样? 
ماندرز:
و ما رأيك في هذا كله ؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, at Osvald havde ret i hvert eneste ord. 
FRAU ALVING.
Ich sage, daß Oswald mit jedem Worte Recht hatte. 
MRS. ALVING.
I say that Oswald was right in every word. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat Oswald gelijk had in ieder woord dat hij zei. 
阿尔文太太
我觉得欧士华的话句句都正确。 
مسز الفينج:
أرى أن أوزفولد محق في كل كلمة قالها . 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ret? Ret! I sådanne grundsætninger! 
PASTOR MANDERS
(hält inne).
Recht? Recht! Mit solchen Grundsätzen! 
MANDERS.
[Stands still.]
Right? Right! In such principles? 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Gelijk? Gelijk? In zulke principes! 
曼德
正确?正确?这种意见还算得上正确? 
ماندرز:
( يقف مشدوها بلا حراك )
محق ؟ محق ! في التعبير عن تلك المبادىء . 
FRU ALVING.
Her i min ensomhed er jeg kommen til at tænke ligedan, herr pastor. Men jeg har aldrig dristet mig til at røre ved det. Nu, godt og vel; min gut skal tale for mig. 
FRAU ALVING.
Hier in meiner Einsamkeit bin ich dahin gekommen eben so zu denken, Herr Pastor. Aber ich habe mich niemals erkühnt, daran zu rühren. Nun wohl; mein Sohn soll für mich sprechen. 
MRS. ALVING.
Here, in my loneliness, I have come to the same way of thinking, Pastor Manders. But I have never dared to say anything. Well! now my boy shall speak for me. 
MEVR. ALVING.
Hier in mijn eenzaamheid ben ik er toe gekomen er net eender over te denken, dominee. Maar ik heb nooit gewaagd het onderwerp aan te roeren. Nu, ’t is goed; mijn jongen zal voor mij spreken. 
阿尔文太太
曼德牧师,我一个人在家的时候心里也有他那种想法。只是我从来不敢说出来。好!现在有我儿子替我发言了。 
مسز الفينج:
هنا في وحدتي بدأت أفكر مثله ، أيها القس ماندرز .لكنى لم أجرؤ على إثارة الموضوع. و الآن سيتحدث ابنى بالنيابة عنى. 
PASTOR MANDERS.
De er en beklagelsesværdig kvinde, Fru Alving: Men nu vil jeg tale et alvorsord til Dem. Nu er det ikke længer Deres forretningsfører og rådgiver, ikke Deres og Deres afdøde mands ungdomsven, som står for Dem. Det er presten, således, som han stod for Dem i det mest forvildede øjeblik i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind ein beklagenswerthes Weib, Frau Alving. Aber jetzt muß ich ein ernstes Wort mit Ihnen reden. Jetzt ist es nicht mehr Ihr Geschäftsführer und Rathgeber, Ihr und Ihres verstorbenen Mannes Jugendfreund, der vor Ihnen steht. Es ist der Priester! So wie er in dem schwersten Augenblick Ihres Lebens vor Ihnen stand. 
MANDERS.
You are greatly to be pitied, Mrs. Alving. But now I must speak seriously to you. And now it is no longer your business manager and adviser, your own and your husband’s early friend, who stands before you. It is the priest--the priest who stood before you in the moment of your life when you had gone farthest astray. 
DOM. MANDERS.
U is een beklagenswaardige vrouw, mevrouw Alving. Maar nu wil ik eens een ernstig woord met u spreken. Nu is het niet meer uw zakenbeheerder en raadsman, die voor u staat. Het is de geestelijke, zooals hij voor u stond in het moeilijkste uur van uw leven. 
曼德
阿尔文太太,你真可怜。可是现在我要正正经经跟你说几句话。现在站在你面前的不是替你办事的经理,不是你的顾问,也不是你和你丈夫的老朋友。现在站在你面前的是你的牧师,就像当年有一次你在岔道的紧要关头他站在你面前一样。 
ماندرز:
اننى اشعر بأسى عميق من أجلك ، يا مسز الفينج . لكن الآن لابد أن أتحدث إليك في حزم . اننى لا أخاطبك الآن كمدير أعمالك و مستشارك ، أو صديقك و صديق المرحوم زوجك القديم .اننى أقف أمامك الآن بمثابة القس الذى يرعاك،كما فعلت لحظة انحرافك عن جادة الصواب إلى حد بعيد. 
FRU ALVING.
Og hvad er det, presten har at sige mig? 
FRAU ALVING.
Und was ist es, das der Priester mir zu sagen hat? 
MRS. ALVING.
And what has the priest to say to me? 
MEVR. ALVING.
En wat heeft de geestelijke mij te zeggen? 
阿尔文太太
请问牧师要跟我说什么话? 
مسز الفينج:
و ماذا يريد القس ان يقول لى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg vil først ryste op i Deres erindring, frue. Tidspunktet er vel valgt. Imorgen er det tiårsdagen efter Deres mands død; imorgen skal hædersmindet afsløres over den bortgangne; imorgen skal jeg tale til hele den forsamlede skare; – men idag vil jeg tale til Dem alene. 
PASTOR MANDERS.
Ich muß zuerst an Ihrer Erinnerung rütteln, Frau Alving. Der Augenblick ist gut gewählt. Morgen ist der zehnte Todestag Ihres Gatten; morgen soll das Ehrendenkmal des Verstorbenen enthüllt werden; morgen soll ich zu der ganzen Schaar der Versammelten reden; -- aber heute will ich mit Ihnen allein sprechen. 
MANDERS.
I will first stir up your memory a little. The moment is well chosen. To-morrow will be the tenth anniversary of your husband’s death. To-morrow the memorial in his honour will be unveiled. To-morrow I shall have to speak to the whole assembled multitude. But to-day I will speak to you alone. 
DOM. MANDERS.
Eerst wil ik uw herinneringen wakker roepen, mevrouw. Het tijdstip is wèl gekozen. Morgen zal het tien jaar geleden zijn dat uw man gestorven is; morgen zal het gedenkteeken onthuld worden voor hem, die heengegaan is. Morgen zal ik spreken tot de heele verzamelde schare; maar heden wil ik spreken tot u alleen. 
曼德
首先我要用过去的事情来提醒你一下。现在这时候非常合适。明天是你丈夫去世的十周年。明天他的纪念碑就要揭幕了。明天我要在全体到会的人面前发言。可是今天我要跟你单独先说几句话。 
ماندرز:
أولا ، أود أن أعيد إلى ذاكرتك بعض الأمور ، يا مسز الفينج . ان الفرصة مناسبة. غدا الذكرى العاشرة لوفاة زوجك . غدا يزاح الستار عن النصب التذكارى لهذا الذى لم يعد بيننا . غدا سوف أخاطب الجمع المحتشد كله . و لكن اليوم أود أن اتحدث إليك وحدك. 
FRU ALVING.
Godt, herr pastor; tal! 
FRAU ALVING.
Gut, Herr Pastor; sprechen Sie! 
MRS. ALVING.
Very well, Pastor Manders. Speak. 
MEVR. ALVING.
Goed, dominee; ga u gang! 
阿尔文太太
很好,曼德牧师。有话请说! 
مسز الفينج:
حسن ، أيها القس تكلم . 
PASTOR MANDERS.
Mindes De, at De efter knapt et års ægteskab stod på afgrundens yderste rand? At De forlod Deres hus og hjem, – at De flygted fra Deres mand; – ja, fru Alving, flygted, flygted, og nægted at vende tilbage til ham, så meget han end trygled og bad Dem om det? 
PASTOR MANDERS.
Erinnern Sie sich, daß Sie nach kaum einjähriger Ehe am äußersten Rande des Abgrunds standen? Daß Sie Ihr Haus und Ihr Heim verließen -- daß Sie Ihrem Manne entflohen; -- ja, Frau Alving, flohen, flohen, und sich weigerten, zu ihm zurückzukehren, wie sehr er auch bat und flehte? 
MANDERS.
Do you remember that after less than a year of married life you stood on the verge of an abyss? That you forsook your house and home? That you fled from your husband? Yes, Mrs. Alving--fled, fled, and refused to return to him, however much he begged and prayed you? 
DOM. MANDERS.
Weet u nog, dat u, na ter nauwernood een jaar getrouwd te zijn geweest, aan den rand van den afgrond heeft gestaan? Dat u uw huis en haard verliet,... dat u wegliep van uw man;... ja mevrouw Alving wegliep, wegliep, en weigerde terug te keeren tot hem, hoezeer hij er ook om bad en smeekte? 
曼德
你还记得不记得,在你结婚不到一年的时候,有一次你走到了悬崖峭壁的边沿?你还记得不记得,你扔下了你的家庭,从你丈夫那儿逃走了?阿尔文太太,你还记得不记得,你逃走了,并且不管你丈夫怎么央告,你还是坚决不回去? 
ماندرز:
أنسيت انه ما كاد يمر عام على زواجك حتى وقفت على حافة الهاوية ؟ لقد هجرت منزلك و أسرتك – انك هجرت زوجك – نعم ، يا مسز الفينج ، هجرتيه ، هجرتيه – و رفضت العودة إليه ، رغم توسلاته إليك؟ 
FRU ALVING.
Har De glemt, hvor grænseløs ulykkelig jeg følte mig i dette første år? 
FRAU ALVING.
Haben Sie vergessen, wie grenzenlos unglücklich ich während dieses ersten Jahres war? 
MRS. ALVING.
Have you forgotten how infinitely miserable I was in that first year? 
MEVR. ALVING.
Heeft u vergeten hoe grenzenloos ongelukkig ik mij gevoelde dat eerste jaar? 
阿尔文太太
你难道忘了我结婚第一年日子多痛苦? 
مسز الفينج:
أنسيت كم كنت تعسة و يائسة خلال تلك السنة الأولى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er just den rette oprørsånd at kræve lykken her i livet. Hvad ret har vi mennesker til lykken? Nej, vi skal gøre vor pligt, frue! Og Deres pligt var at holde fast ved den mand, som De engang havde valgt og til hvem De var knyttet ved hellige bånd. 
PASTOR MANDERS.
Das ist grade der rechte Geist des Aufruhrs, der immer das Glück hier im Leben erstrebt. Welches Recht haben wir Menschen denn ans Glück? Nein, wir sollen unsere P f l ich t thun, Frau Alving! Und I h r e Pflicht war es, fest zu dem Manne zu halten, den Sie einmal gewählt hatten und an den Sie durch ein heiliges Band geknüpft waren. 
MANDERS.
It is the very mark of the spirit of rebellion to crave for happiness in this life. What right have we human beings to happiness? We have simply to do our duty, Mrs. Alving! And your duty was to hold firmly to the man you had once chosen, and to whom you were bound by the holiest ties. 
DOM. MANDERS.
Dat is juist de echte geest van verzet die geluk eischt hier in het leven. Welk recht hebben wij menschen op geluk? Neen, wij moeten onzen plicht doen, mevrouw! En uw plicht was het te blijven bij den man, dien u eens gekozen had, en aan wien u verbonden was door heilige banden. 
曼德
想在这个世界上求幸福就是反叛精神的表现。咱们有什么权利享受幸福?咱们只能尽自己的义务,阿尔文太太!那时你的义务就是靠紧你自己选定的并且上帝叫你贴紧的那个男人。 
ماندرز:
نعم . تلك دلالة على روح متمردة ، تطلب السعادة من هذه الحياة الدنيوية . ما هو حقنا في السعادة ؟ كلا يا مسز الفينج ، علينا ان نؤدي واجبنا . و كان واجبك ان تظلى مع الرجل الذى اخترته ، و الذى ارتبط معه برباط مقدس. 
FRU ALVING.
De véd godt, hvad slags liv Alving førte i den tid; hvilke udskejelser han gjorde sig skyldig i. 
FRAU ALVING.
Sie wissen sehr wohl, welches Leben Alving in jener Zeit führte, welcher Ausschweifungen er sich schuldig machte. 
MRS. ALVING.
You know very well what sort of life Alving was leading--what excesses he was guilty of. 
MEVR. ALVING.
U weet best wat voor een leven Alving leidde in dien tijd; aan welke uitspattingen Bij zich schuldig maakte. 
阿尔文太太
那里我丈夫过的什么日子,他怎么荒唐,怎么胡闹,你不是不知道。 
مسز الفينج:
أنت تعلم جيدا أى حياة كان يعيشها الفينج في ذلك الوقت ، وتعلم الانحرافات التى انغمس فيها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd såre vel, hvilke rygter der gik om ham; og jeg er den, som mindst af alle billiger hans vandel i ungdomsårene, såfremt rygterne medførte sandhed. Men en hustru er ikke sat til at være sin husbonds dommer. Det havde været Deres skyldighed med ydmygt sind at bære det kors, som en højere vilje havde eragtet tjenligt for Dem. Men i det sted afkaster De i oprørskhed korset, forlader den snublende, som De skulde have støttet, går hen og sætter Deres gode navn og rygte på spil, og – er nær ved at forspilde andres rygte ovenikøbet. 
PASTOR MANDERS.
Ich weiß leider, welche Gerüchte über ihn gingen; und ich bin der letzte, der seinen Lebenswandel während der Jugendjahre billigt. Aber die Gattin ist nicht zum Richter über ihren Gatten gesetzt. Es wäre Ihre Schuldigkeit gewesen, mit demüthigem Sinn das Kreuz zu tragen, welches ein höherer Wille Ihnen auferlegt hatte. Aber statt dessen werfen Sie in Empörung dieses Kreuz von sich, verlassen den Strauchelnden, den Sie hätten stützen sollen, gehen hin und setzen Ihren guten Namen und Ihren Ruf aufs Spiel, und -- -- sind nahe daran, den Ruf anderer obendrein zu verscherzen. 
MANDERS.
I know very well what rumours there were about him; and I am the last to approve the life he led in his young days, if report did not wrong him. But a wife is not appointed to be her husband’s judge. It was your duty to bear with humility the cross which a Higher Power had, in its wisdom, laid upon you. But instead of that you rebelliously throw away the cross, desert the backslider whom you should have supported, go and risk your good name and reputation, and--nearly succeed in ruining other people’s reputation into the bargain. 
DOM. MANDERS.
Ik weet heel goed welke geruchten er over hem rondgingen; en ik ben zeker de allerlaatste om zijn levenswandel in zijn jeugd goed te keuren, voor zoover die geruchten waarheid bevatten. Maar een vrouw is niet als rechter gesteld over haar man. Het was uw plicht geweest in nederigheid het kruis te dragen, dat een Hoogere Wil noodig voor u geacht had. Maar in plaats daarvan wierp u in arren moede uw kruis af, verliet den struikelende dien u had moeten steunen, zette uw goeden naam op het spel, en ... had bijna den naam van anderen er ook bij verspeeld. 
曼德
外头对他的传说我都知道,要是传说靠得住的话,你丈夫年轻时那些行为我不赞成。可是做老婆的不是她丈夫的裁判人。你的义务是低声下气地忍受上帝在你身上安排的苦难。可是你偏不那么做,不肯忍受苦难,你扔下你应该扶持的堕落男人,损伤你自己的名誉,并且还差点儿损伤了别人的名誉。 
ماندرز:
نعم إننى مدرك تماما للاشاعات التى دارت من حوله ، و أنا آخر إنسان يوافق على سلوكه في سنى شبابه ، إذا كان في هذه الاشاعات نصيب من الصحة . لكن الزوجة لا تعين قاضية على زوجها . و كان واجبك ان تحتملى في رضى و خضوع المحنة التى شاءت ارادة عليا ان تخصك بها . ولكن بدلا من هذا تمردت ، و لم تصبرى على البلاء و تخليت عن الروح الضالة التى كان يجب ان تسانديها على الخلاص وعرضت سمعتك الطيبة للإساءة ، و كدت تهدمين سمعة الآخرين. 
FRU ALVING.
Andres? En andens, mener De nok. 
FRAU ALVING.
Anderer? Sie meinen doch nur e i n e s anderen. 
MRS. ALVING.
Other people’s? One other person’s, you mean. 
MEVR. ALVING.
Van anderen? Van een ander, bedoelt u zeker. 
阿尔文太太
别人的名誉?你大概是说某一个人的名誉吧。 
مسز الفينج:
آخرين ؟ تعنى شخصا آخر ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var overmåde hensynsløst af Dem at søge tilflugt hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Es war äußerst rücksichtslos von Ihnen, bei m i r Zuflucht zu suchen. 
MANDERS.
It was incredibly reckless of you to seek refuge with me. 
DOM. MANDERS.
Het was ongehoord roekeloos van u om een toevlucht te zoeken bij mij
曼德
你最鲁莽的一件事是跑来找我。 
ماندرز:
لقد كنت في غاية الحماقة و الطيش بأن تلجئي إليّ . 
FRU ALVING.
Hos vor prest? Hos vor husven? 
FRAU ALVING.
Bei unserem Priester? -- Bei unserem Hausfreund? 
MRS. ALVING.
With our clergyman? With our intimate friend? 
MEVR. ALVING.
Bij onzen geestelijke? Bij onzen huisvriend? 
阿尔文太太
找我们的牧师算鲁莽?找我们的知己朋友算鲁莽? 
مسز الفينج:
انت القس الذى ترعانى ؟ أنت صديقى القديم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Mest derfor. – Ja, tak De Deres Herre og Gud, at jeg besad den fornødne fasthed, – at jeg fik Dem fra Deres overspændte forehavender, og at det blev mig forundt at føre Dem tilbage på pligtens vej og hjem til Deres lovlige husbond. 
PASTOR MANDERS.
Grade deshalb. -- Ja, danken Sie Ihrem Herrn und Gott, daß ich die nöthige Festigkeit besaß, -- daß ich Sie von Ihrem überspannten Vorhaben abbrachte und daß es mir vergönnt war, Sie auf den Weg der Pflicht zurückzuführen, in Ihr Heim -- zu Ihrem rechtmäßigen Gatten. 
MANDERS.
Just on that account. Yes, you may thank God that I possessed the necessary firmness; that I succeeded in dissuading you from your wild designs; and that it was vouchsafed me to lead you back to the path of duty, and home to your lawful husband. 
DOM. MANDERS.
Juist.... Ja, dank uw Heer en God, dat ik de noodige kracht bezat, dat ik u kon afbrengen van uw overspannen voornemens en dat het mij vergund werd u op den weg van den plicht en tot uw wettigen echtgenoot terug te voeren. 
曼德
正因为是朋友,你更不该找我。你应该感谢上帝,亏得那时候我主意拿得稳,劝你丢掉了原来的荒唐计划,并且上帝保佑我,使我终于把你重新带上正路去尽义务,去找你自己的丈夫。 
ماندرز:
تماما . ايه أحمدى الله بأنه كان لدى الحزم اللازم – بأن استطعت ان اثنيك عن نواياك المحمومة ، و أنه قدر لى أن أعيدك إلى طريق الواجب ، و إلى بيتك ، و إلى زوجك الشرعى. 
FRU ALVING.
Ja, pastor Manders, det var visselig Deres værk. 
FRAU ALVING.
Ja, Pastor Manders, das war allerdings I h r Werk! 
MRS. ALVING.
Yes, Pastor Manders, that was certainly your work. 
MEVR. ALVING.
Ja, dominee, dàt was inderdaad uw werk. 
阿尔文太太
不错,曼德牧师,这是你的成绩。 
مسز الفينج:
صحيح ، ايها القس ماندرز . ذلك ما فعلته بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Jeg var kun et ringe redskab i en højeres hånd. Og hvorledes har ikke det, at jeg fik Dem bøjet ind under pligt og lydighed, hvorledes har ikke det vokset sig stort til velsignelse for alle Deres følgende levedage? Gik det ikke, som jeg forudsagde Dem? Vendte ikke Alving sine forvildelser ryggen, således, som det sømmer sig en mand? Leved han ikke siden den tid kærligt og ulasteligt med Dem alle sine dage? Blev han ikke en velgører for denne egn, og hæved han ikke Dem således op til sig, at De efterhånden blev en medarbejder i alle hans foretagender? Og det en dygtig medarbejder; – å, jeg véd det, fru Alving; den ros skal jeg gi’ Dem. – Men nu kommer jeg til det næste store fejltrin i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Ich war nur ein bescheidenes Werkzeug in der Hand des Höchsten. Und ist es nicht zum größten Segen für all Ihre übrigen Lebenstage geworden, daß es mir gelang, Sie unter das Joch der Pflicht und des Gehorsams zu beugen? Ist es nicht gekommen, wie ich Ihnen vorher sagte? Ließ Alving nicht von seinen Verirrungen ab, so wie es einem Manne gebührt? Verlebte er nicht seit jener Zeit all seine Tage in Liebe und ohne Vorwurf mit Ihnen? Wurde er nicht zum Wohlthäter der ganzen Gegend, und hob er Sie nicht dergestalt zu sich empor, daß Sie ein Mitarbeiter an all seinen Unternehmungen wurden? Und dazu ein t ü c h t i g e r Mitarbeiter; -- o, ich weiß das, Frau Alving; d e n Ruhm werde ich Ihnen lassen. -- Aber jetzt komme ich zu dem zweiten großen Fehltritt in Ihrem Leben. 
MANDERS.
I was but a poor instrument in a Higher Hand. And what a blessing has it not proved to you, all the days of your life, that I induced you to resume the yoke of duty and obedience! Did not everything happen as I foretold? Did not Alving turn his back on his errors, as a man should? Did he not live with you from that time, lovingly and blamelessly, all his days? Did he not become a benefactor to the whole district? And did he not help you to rise to his own level, so that you, little by little, became his assistant in all his undertakings? And a capital assistant, too--oh, I know, Mrs. Alving, that praise is due to you.--But now I come to the next great error in your life. 
DOM. MANDERS.
Ik was maar een zwak werktuig in de hand van een Hoogere Macht. En hoe is het u niet tot een grooten zegen geworden voor al uw latere levensdagen, dat ik u weer deed buigen onder plicht en gehoorzaamheid? Is het niet gegaan zooals ik u voorzegd had? Keerde Alving niet terug van zijn afdwalingen, zooals het een man betaamt? Leefde hij sedert niet in liefde en onberispelijk met u alle volgende jaren? Werd hij niet een weldoener voor deze streek, en hief hij u niet zóó tot zich op, dat u naderhand zijn medewerkster werd in alles wat hij ondernam? En wel een bekwame medewerkster;... o, ik weet het, mevrouw; dien lof moet ik u geven. Maar nu kom ik tot den tweeden grooten misstap in uw leven. 
曼德
我不过是替上帝办事的仆人。难道我当初劝你回去尽义务,服从命令,后来没证明是为你的幸福打算吗?难道我的预料后来没实现吗?难道你丈夫后来没认识错误、改邪归正吗?难道他从此以后没一直跟你和和气气、规规矩矩地过日子吗?难道他没捐款施舍,做地方上的恩人吗?难道他没把你抬得像他自己那么高,指导你帮他处理事务吗?并且你还是个头等的好帮手!阿尔文太太,我不应该埋没你这点功劳。可是现在我要谈你一生的第二个大错误了。 
ماندرز:
لم أكن أنا الا أداة في يد ارادة عليا . و لقد اقنعتك بأن تلبى نداء الواجب و الطاعة – ألم تثبت الأيام بأن نجاحى في هذا كان نعمة سوف تثرى ما تبقى لك من العمر ؟ ألم أتنبأ بكل هذا ؟ ألم يبتعد الفينج عن انحرافاته ، كرجل حق ؟ ألم يعش معك بعد ذلك حياة محبة طاهرة ما تبقى له من العمر ؟ ألم يصبح من أهل الخير في مجتمعه . ألم يكن مصدر إلهام لك حتي أصبحت بمرور الوقت يده اليمنى في كل مشروعاته؟ و كنت قديرة للغاية في هذا – أوه ، نعم . اننى أعلم هذا ، يا مسز الفينج . أنا اقدر ذلك و لكن الآن آتي إلى الغلطة الكبرى الثانية في حياتك. 
FRU ALVING.
Hvad vil De sige med det? 
FRAU ALVING.
Was wollen Sie damit sagen? 
MRS. ALVING.
What do you mean? 
MEVR. ALVING.
Wat bedoelt u daarmee? 
阿尔文太太
你指的什么说? 
مسز الفينج:
و ماذا تعني بذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ligesom De engang har fornægtet hustruens pligter, således har De siden fornægtet moderens. 
PASTOR MANDERS.
Und so wie Sie dereinst die Pflichten der Gattin verläugnet haben, so verläugneten Sie seitdem die Pflichten der Mutter. 
MANDERS.
Just as you once disowned a wife’s duty, so you have since disowned a mother’s. 
DOM. MANDERS.
Evenals u eens de plichten der echtgenoote verzaakt heeft, zoo heeft u later die der moeder verzaakt. 
曼德
正像你第一次抛弃了做老婆的义务,后来你又抛弃了做母亲的义务。 
ماندرز:
يوما ما تنكرت لواجباتك كزوجة . و منذ ذلك الحين تنكرت لواجباتك كأم . 
FRU ALVING.
Ah –! 
FRAU ALVING.
Ah --! 
MRS. ALVING.
Ah--! 
MEVR. ALVING.
Ah...! 
阿尔文太太
啊——— 
مسز الفينج:
آه ... 
PASTOR MANDERS.
De har været behersket af en uheldsvanger selvrådighedens ånd alle Deres dage. Al Deres tragten har været vendt imod det tvangløse og det lovløse. Aldrig har De villet tåle noget bånd på Dem. Alt, hvad der har besværet Dem i livet, har De hensynsløst og samvittighedsløst afkastet, lig en byrde, De selv havde rådighed over. Det behaged Dem ikke længer at være hustru, og De rejste fra Deres mand. Det faldt Dem besværligt at være moder, og De satte Deres barn ud til fremmede. 
PASTOR MANDERS.
Ein unheilschwangerer Geist des Eigenwillens hat Sie während Ihres ganzen Lebens geleitet. Ihr ganzes Sinnen und Trachten ist dem Zwanglosen, dem Ungesetzlichen zugewendet gewesen. Niemals haben Sie irgend einen Zwang ertragen können. Alles, was Sie im Leben beengt und bedrückt hat, haben Sie gewissenlos und rücksichtslos wie eine Bürde abgeworfen, über die Sie selbst Gewalt hatten. Es behagte Ihnen nicht länger, Gattin zu sein -- und Sie verließen Ihren Gatten. Es war Ihnen beschwerlich, Mutter zu sein, und Sie schickten Ihr Kind hinaus in die Fremde. 
MANDERS.
You have been all your life under the dominion of a pestilent spirit of self-will. The whole bias of your mind has been towards insubordination and lawlessness. You have never known how to endure any bond. Everything that has weighed upon you in life you have cast away without care or conscience, like a burden you were free to throw off at will. It did not please you to be a wife any longer, and you left your husband. You found it troublesome to be a mother, and you sent your child forth among strangers. 
DOM. MANDERS.
U is uw levenlang beheerscht geworden door een onheilzwangeren geest van eigenzinnigheid. Al uw streven is daarheen gericht geweest u van dwang en wetten vrij te maken. Nooit heeft u eenigen knellenden band kunnen velen. Alles wat u in het leven bezwaarde, heeft u roekeloos en gewetenloos van u afgeworpen, als een last, waarover u zelf te beschikken had. Het behaagde u niet langer echtgenoote te zijn, en u verliet uw man. Het viel u lastig moeder te zijn, en u zond uw kind weg onder vreemden. 
曼德
你一生吃了固执任性的大亏。你脑子里老是有不服从、不守法的念头。你从来不肯忍受束缚。凡是你应该负担的义务你都肆无忌惮地推开,好像是一副你可心随意推开的担子。你不高兴做老婆,就马上丢下你丈夫。你嫌做母亲太麻烦,就把孩子送到生人手里过日子。 
ماندرز:
لقد كانت تسيطر عليك طول حياتك روح مدمرة من العناد . لقد كنت دائما تواقة لحياة لا تتحكم فيها واجبات و مبادئ و لم تكونى مستعدة أبدا لتحمل كبح النظام . لقد ألقيت جانبا و دون هوادة أو رحمة كل ما سبب لك من متاعب في الحياة كما لو أن هذا حمل من حقك رفضه ،لم يعد مناسبا لك ان تكونى زوجة ، و لهذا تركت زوجك. ثم وجدت انه لامر شاق ان تكوني اما ، و لهذا تركت طفلك ليعيش بين الاغراب. 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt; det har jeg gjort. 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr; das habe ich gethan. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. I did so. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar; dat heb ik gedaan. 
阿尔文太太
不错,我是这么做的。 
مسز الفينج:
نعم هذا صحيح . لقد فعلت ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Men derfor er De også bleven en fremmed for ham. 
PASTOR MANDERS.
Aber deshalb sind Sie auch eine Fremde für ihn geworden. 
MANDERS.
And thus you have become a stranger to him. 
DOM. MANDERS.
Maar daardoor is u ook een vreemde voor hem gebleven. 
曼德
所以你儿子就跟你疏远了。 
ماندرز:
و نتيجة لهذا أصبحت غريبة على ابنك . 
FRU ALVING.
Nej, nej; det er jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Nein, nein; das bin ich n ich t! 
MRS. ALVING.
No! no! I am not. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, dàt ben ik niet! 
阿尔文太太
不!不!他没跟疏远! 
مسز الفينج:
لا ، لا . هذا غير صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Det er De; det må De være. Og hvorledes har De fåt ham igen! Betænk Dem vel, fru Alving. De har forbrudt meget imod Deres mand; – dette erkender De ved at rejse ham hint minde dernede. Erkend nu også, hvad De har forbrudt imod Deres søn; det tør endnu være tid til at føre ham tilbage fra forvildelsens stier. Vend selv om; og oprejs, hvad der dog måske endnu kan oprejses i ham. Thi (med hævet pegefinger) i sandhed, fru Alving, De er en skyldbetynget moder! – Dette har jeg anset det for min pligt at måtte sige Dem.
(Taushed.) 
PASTOR MANDERS.
Das s i n d Sie; das m ü s s e n Sie sein. Und wie ist er zu Ihnen zurückgekehrt! Bedenken Sie das wohl, Frau Alving. Sie haben gegen Ihren Gatten ein Verbrechen begangen; -- das sehen Sie ein und errichten ihm deshalb jenes Denkmal da unten. Erkennen Sie jetzt aber auch, was Sie gegen Ihren Sohn verbrochen haben; vielleicht ist es noch Zeit, ihn von dem Wege der Verirrung zurück zu führen. Kehren Sie selbst um; und richten Sie in ihm auf, was vielleicht noch aufzurichten ist. Denn (mit erhobenem Zeigefinger) wahrlich, Frau Alving, Sie sind eine schuldbeladene Mutter! -- Dies Ihnen zu sagen, habe ich für meine Pflicht gehalten.
(Langes Schweigen.) 
MANDERS.
Yes, you are; you must be. And in what state of mind has he returned to you? Bethink yourself well, Mrs. Alving. You sinned greatly against your husband;--that you recognise by raising yonder memorial to him. Recognise now, also, how you have sinned against your son--there may yet be time to lead him back from the paths of error. Turn back yourself, and save what may yet be saved in him. For [With uplifted forefinger] verily, Mrs. Alving, you are a guilt-laden mother! This I have thought it my duty to say to you.
[Silence.] 
DOM. MANDERS.
Dat is u wèl; dat moet u wel zijn. En hoe heeft u hem nu terug gekregen! Bedenk het wel; mevrouw, u heeft veel gezondigd tegen uw man; ... dat erkent u door dat gedenkteeken daar beneden voor hem op te richten. Erken nu ook hoe u heeft gezondigd tegen uw zoon; het kan nog tijd zijn om hem van zijn dwaalweg terug te brengen. Keer zelf om; en richt op, wat er misschien nog in hem op te richten is. Want (met opgeheven wijsvinger) in waarheid, mevrouw Alving, u is een met schuld beladen moeder!... Ik heb het mijn plicht geacht u dat te zeggen.
(Zwijgen). 
曼德
他跟你疏远了,一定疏远了。现在你儿子回来了,他的思想怎么样?你仔细想一想,阿尔文太太。从前你很对不起你丈夫,这件事你自己也承认,所以你才给他办这所孤儿院。现在你也应该承认怎么对不起你儿子———现在也许还来得及把他引到正路上。你自己赶紧回头,挽救在他身上还来得及挽救的东西。因为(举起食指)阿尔文太太,你确实是个罪孽深重的母亲!我不能不对你说这句话,这是我的义务。
(静默) 
ماندرز:
صحيح ، بالتأكيد . و كيف استعديه . فكرى جيدا يا مسز الفينج . لقد ارتكبت اثما كبيرا في حق زوجك . و أنت تعترفين بذلك باقامة النصب التذكارى هناك في الملجأ . اعترفى أيضا الآن بأنك ارتكبت اثما في حق ابنك . قد يكون هناك متسع من الوقت لابعاده عن طريق الفسق . انتبهى ، و انقذى ما يمكن انقاذه منه ( يرفع سبابته ) لأنك في الحقيقة، يا مسز الفينج ، تحملين كأم عبثا ثقيلا من الذنب لقد اعتبرت هذا من واجبى ان أقوله لك. 
FRU ALVING
(langsomt og behersket).
De har nu talt, herr pastor; og imorgen skal De tale offentligt til min mands erindring. Jeg skal ikke tale imorgen. Men nu vil jeg tale lidt til Dem, ligesom De har talt til mig. 
FRAU ALVING
(langsam und sich beherrschend).
Jetzt haben Sie gesprochen, Herr Pastor, und morgen sollen Sie öffentlich zum Gedächtnis meines Mannes reden. Ich werde morgen nicht sprechen; aber j e t z t werde ich ein wenig mit Ihnen reden, grade so wie Sie zu mir gesprochen haben. 
MRS. ALVING.
[Slowly and with self-control.]
You have now spoken out, Pastor Manders; and to-morrow you are to speak publicly in memory of my husband. I shall not speak to-morrow. But now I will speak frankly to you, as you have spoken to me. 
MEVR. ALVING
(langzaam en met zelfbeheersching).
Nu heeft u gesproken, dominee; en morgen zal u openlijk spreken om mijn man te gedenken. Ik zal morgen niet spreken. Maar nu wil ik eens even tot u spreken, zooals u tot mij gesproken heeft. 
阿尔文太太
(话说得很慢,自己管着自己)
曼德牧师,现在你的话都说完了,明天你要在大会发言纪念我丈夫。明天我不发言。可是我现在我要老老实实跟你说几句话,就像刚才你跟我说话那样。 
مسز الفينج:
( في هدوء و رباطة جأش )
لقد قلت ما عن لك ، أيها القس ، و غدا سوف تتحدث على الملأ في الحفل المقام لزوجى . لن أتحدث غدا ، لكن الآن سأتحدث إليك قليلا ، تماما كما فعلت أنت. 
PASTOR MANDERS.
Naturligvis; De vil fremføre undskyldninger for Deres færd – 
PASTOR MANDERS.
Natürlich, Sie wollen Entschuldigungen für Ihr Betragen vorbringen -- 
MANDERS.
To be sure; you will plead excuses for your conduct-- 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk; u wil verontschuldigingen aanvoeren voor uwe handelwijze.... 
曼德
不用说,你一定想找理由替自己辩护——— 
ماندرز:
بالطبع ، تودين تبرير سلوكك . 
FRU ALVING.
Nej. Jeg vil bare fortælle. 
FRAU ALVING.
Nein. Ich will nur erzählen. 
MRS. ALVING.
No. I will only tell you a story. 
MEVR. ALVING.
Neen. Ik wil alleen maar vertellen. 
阿尔文太太
不是。我只想讲个故事给你听。 
مسز الفينج:
لا . فقط أريد ان أخبرك بما حدث . 
PASTOR MANDERS.
Nu –? 
PASTOR MANDERS.
Nun --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Nu...? 
曼德
什么故事? 
ماندرز:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Alt, hvad De nys sagde her om mig og min mand og om vort samliv, efterat De, som De kaldte det, havde ført mig tilbage til pligtens vej, – alt det er noget, som De jo sletikke kender af egen iagttagelse. Fra det øjeblik satte De – vor daglige omgangsven – ikke mere Deres fod i vort hus. 
FRAU ALVING.
Alles das, was Sie hier soeben über mich und meinen Gatten und unser Zusammenleben gesagt, nachdem Sie mich, wie Sie es nennen, auf den Weg der Pflicht zurückgeführt hatten, -- alles das sind Dinge, die Sie ja nicht aus eigener Anschauung kennen. Denn seit jenem Augenblick setzten Sie -- unser Freund und täglicher Gast -- Ihren Fuß ja nicht mehr über unsere Schwelle. 
MRS. ALVING.
All that you have just said about my husband and me, and our life after you had brought me back to the path of duty--as you called it--about all that you know nothing from personal observation. From that moment you, who had been our intimate friend, never set foot in our house gain. 
MEVR. ALVING.
Alles wat u zooeven hier zei, van mij en mijn man en ons samenleven, nadat u, zooals u het noemde, mij op den weg van den plicht had teruggevoerd ... van dat alles weet u door eigen waarneming, volstrekt niets. Van dat oogenblik af zette u, onze dagelijksche huisvriend,... nooit meer een voet in ons huis. 
阿尔文太太
刚才你说的关于我和我丈夫的事情,关于你把我劝回去尽义务这后———这是借用你的话———我们的生活情况,这一切你都是从别人那儿听来的,不是亲眼看见的。从前你是我们的知己朋友,可是从那时候起你的脚就再没沾过我们家的地。 
مسز الفينج:
كل ما قلته الآن عنى و عن زوجى و عن حياتنا معا ، بعدما اعدتنى ، كما قلت ، الى طريق الواجب – كل هذا لم تعرفه من ملاحظتك الشخصية . اذ انه من تلك اللحظة، انت الذى اعتدت زيارتنا كل يوم ، لم تطأ قدمك بيتنا مرة واحدة بعد ذلك. 
PASTOR MANDERS.
De og Deres mand flytted jo fra byen straks efter. 
PASTOR MANDERS.
Sie und Ihr Gatte verließen die Stadt ja gleich darauf. 
MANDERS.
You and your husband left the town immediately after. 
DOM. MANDERS.
U heeft immers, onmiddellijk daarop, met uw man de stad verlaten. 
曼德
你和你丈夫后来不是就搬出城了吗? 
ماندرز:
انت و زوجك تركتما المدينة بعد ذلك بوقت قصير . 
FRU ALVING.
Ja; og herud til os kom De aldrig i min mands levetid. Det var forretninger, som tvang Dem til at besøge mig, da De havde fåt med asylsagerne at gøre. 
FRAU ALVING.
Ja; und hier heraus sind Sie bei Lebzeiten meines Mannes nicht mehr gekommen. Erst die Geschäfte in den Angelegenheiten des Asyls zwangen Sie, mich zu besuchen. 
MRS. ALVING.
Yes; and in my husband’s lifetime you never came to see us. It was business that forced you to visit me when you undertook the affairs of the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, en hier buiten is u zoo lang mijn man leefde nooit bij ons gekomen. Het zijn zaken geweest die u dwongen mij op te zoeken, toen u in de kwestie van het gesticht is betrokken geworden. 
阿尔文太太
是的。我丈夫在世的时候你也没再来看过我们。后来你担任了孤儿院的事才不能不找我。 
مسز الفينج:
فعلا ، انت لم تحضر أبدا لزيارتنا عندما كان زوجى على قيد الحياة . ان المسألة التى تتعلق بالملجأ هى وحدها التى دفعتك لزيارتي. 
PASTOR MANDERS
(sagte og usikkert).
Helene – skal dette være en bebrejdelse, så vil jeg be’ Dem overveje – 
PASTOR MANDERS
(leise und unsicher).
Helene -- soll dies ein Vorwurf sein, so muß ich Sie bitten zu überlegen -- -- 
MANDERS.
[Softly and hesitatingly.]
Helen--if that is meant as a reproach, I would beg you to bear in mind-- 
DOM. MANDERS.
Helene ... als dat een verwijt moet zijn, dan verzoek ik u wel te overwegen.... 
曼德
(声调低柔吞吐)
海伦———要是你说这话埋怨我,我也只能请你想一想——— 
ماندرز:
( في هدوء و في شئ من التردد )
هيلين – اذا كان المقصود بهذا توجيه اللوم لى، ارجوك ان تفكرى في. 
FRU ALVING.
– de hensyn, De skyldte Deres stilling; ja. Og så at jeg var en bortløben hustru. Man kan aldrig være tilbageholdende nok lige over for slige hensynsløse fruentimmer. 
FRAU ALVING.
-- die Rücksichten, welche Sie Ihrer Stellung schuldeten; ja. Und dann war ich ja eine entlaufene Frau! Solchen rücksichtslosen Frauenzimmern gegenüber kann man niemals zurückhaltend genug sein. 
MRS. ALVING.
--the regard you owed to your position, yes; and that I was a runaway wife. One can never be too cautious with such unprincipled creatures. 
MEVR. ALVING.
... alles wat u aan uw positie verschuldigd was; jawel. En ook dat ik een van haar man weggeloopen vrouw was. Men kan nooit terughoudend genoeg zijn tegenover zulke roekelooze vrouwen. 
阿尔文太太
不错,想一想你的职位;再想一想我是个从丈夫家里私奔出来的女人。像我这种不要脸的女人,人家当然越躲得远越好。 
مسز الفينج:
في الواجب عليك تجاه مركزك . نعم ، ثم اني كنت زوجة هجرت زوجها . يجب على المرء أن يأخذ حذره من هذا النوع من النساء اللائى لا يتمسكن بالمبادئ. 
PASTOR MANDERS.
Kære – fru Alving, dette er en så umådelig overdrivelse – 
PASTOR MANDERS.
Liebe -- Frau Alving, dies ist eine so ungeheure Uebertreibung. 
MANDERS.
My dear--Mrs. Alving, you know that is an absurd exaggeration-- 
DOM. MANDERS.
Lieve ... mevrouw dat is nu wel ontzettend overdreven.... 
曼德
亲爱的———阿尔文太太,你这话说得太过火了——— 
ماندرز:
يا عزيزتي ، مسز الفينج ، انت تبالغين بطريقة غريبة . 
FRU ALVING.
Ja, ja, ja, lad det så være. Det var bare det, jeg vilde sige, at når De dømmer om mine ægteskabelige forhold, så støtter De Dem sådan uden videre til den almindelige gængse mening. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ja, lassen wir das. Ich wollte nur das sagen; wenn Sie über meine ehelichen Verhältnisse urtheilen, so stützen Sie sich so ohne Weiteres auf die allgemein verbreiteten Ansichten. 
MRS. ALVING.
Well well, suppose it is. My point is that your judgment as to my married life is founded upon nothing but common knowledge and report. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ja ... dat kan wel zijn. Ik wou alleen maar zeggen dat toen u een oordeel uitsprak over mijn huwelijksleven, u eenvoudig steunde op de algemeen gangbare opvatting. 
阿尔文太太
好吧,就算我过火。我主要的意思是,你对于我婚后生活的批评,除了一般的传说没有别的根据。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، دعنا ننسى ذلك . ما اردت قوله هو انك عندما حكمت على سلوكى كزوجة، اكتفيت بتكوين رأيك على القيل و القال. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja vel; og hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja; und was weiter? 
MANDERS.
I admit that. What then? 
DOM. MANDERS.
Nu ja; en wat zou dat? 
曼德
这一点我承认。底下你还想说什么? 
ماندرز:
نعم ، و ما في هذا ؟ 
FRU ALVING.
Men nu, Manders, nu vil jeg sige Dem sandheden. Jeg har svoret ved mig selv, at De engang skulde få den at vide. De alene! 
FRAU ALVING.
Aber jetzt, Manders, jetzt werde ich Ihnen die Wahrheit sagen. Ich habe mir geschworen, daß Sie sie einmal erfahren sollten! S i e allein! 
MRS. ALVING.
Well, then, Pastor Manders--I will tell you the truth. I have sworn to myself that one day you should know it--you alone! 
MEVR. ALVING.
Maar Manders, nu zal ik u de waarheid eens zeggen. Ik heb het mijzelf plechtig beloofd dat u het eenmaal weten zou. U alleen! 
阿尔文太太
好,曼德牧师,让我把真情实话告诉你。我曾经赌过咒,迟早有一天要把真情实话告诉你———只告诉你一个人。 
مسز الفينج:
لكن الآن ، يا مندرز ، الآن سوف أخبرك بالحقيقة التى أقسمت ان أخبرك بها يوما ما. أخبرك انت فقط. 
PASTOR MANDERS.
Og hvad er da sandheden? 
PASTOR MANDERS.
Und was ist denn die Wahrheit? 
MANDERS.
What is the truth, then? 
DOM. MANDERS.
En wat is dan de waarheid? 
曼德
真情是什么? 
ماندرز:
و ما هى الحقيقة ؟ 
FRU ALVING.
Sandheden er det, at min mand døde lige så ryggesløs, som han havde levet alle sine dage. 
FRAU ALVING.
Die Wahrheit ist, daß mein Mann eben so ruchlos starb, wie er all seine Tage gelebt hatte! 
MRS. ALVING.
The truth is that my husband died just as dissolute as he had lived all his days. 
MEVR. ALVING.
De waarheid is, dat mijn man net zoo gedepraveerd stierf als hij altijd geleefd had. 
阿尔文太太
真情是这样,我丈夫死的时候还像他活着时候那么荒淫无度。 
مسز الفينج:
الحقيقة هى ان زوجى مات منحلا كما عاش طول حياته . 
PASTOR MANDERS
(famler efter en stol).
Hvad var det De sagde? 
PASTOR MANDERS
(tastet nach einem Stuhl).
Was sagen Sie? 
MANDERS.
[Feeling after a chair.]
What do you say? 
DOM. MANDERS
(grijpt naar een stoel).
Wàt zegt u? 
曼德
(用手摸索,想找一张椅子)
你说什么? 
ماندرز:
( يتحسس بيده كرسيا يستند عليه )
ماذا قلت ؟ 
FRU ALVING.
Efter nitten års ægteskab lige så ryggesløs, – i sine lyster ialfald, – som han var før De vied os. 
FRAU ALVING.
Nach neunzehnjähriger Ehe eben so ruchlos -- in seinen Neigungen wenigstens -- wie er gewesen, bevor Sie uns vor dem Altar verbanden. 
MRS. ALVING.
After nineteen years of marriage, as dissolute--in his desires at any rate--as he was before you married us. 
MEVR. ALVING.
Na een negentienjarig huwelijk nog even gedepraveerd ... in zijn zinnelijke lusten althans ... als hij was vóór u ons trouwde. 
阿尔文太太
结婚十九年后,他还像你给我们证婚时那么荒淫无度———至少他心里还是那么想。 
مسز الفينج:
منحلا تماما ، على أى حال في شهواته ، بعد تسعة عشر عاما من الزواج ، كما كان قبل يوم عقدت قراننا. 
PASTOR MANDERS.
Og disse ungdomsvildfarelser, – disse uregelmæssigheder, – udskejelser, om De så vil, kalder De ryggesløst levnet! 
PASTOR MANDERS.
Und diese Jugendverirrungen -- diese Unregelmäßigkeiten, -- Ausschweifungen, wenn Sie wollen, nennen Sie ein ruchloses L e b e n! 
MANDERS.
And those-those wild oats--those irregularities--those excesses, if you like--you call “a dissolute life”? 
DOM. MANDERS.
En deze jeugd-afdwalingen,... deze ongeregeldheden,... uitspattingen, als u wil, noemt u gedepraveerdheid! 
曼德
少年放荡———不守规矩———哪怕有点过火,能说是荒淫无度吗? 
ماندرز:
أتسمين اندفاعات الشباب هذه – التجاوزات – الافراط ، اذا أردت – دليلا على حياة منحلة؟ 
FRU ALVING.
Vor huslæge brugte det udtryk. 
FRAU ALVING.
Unser H a u s a r z t gebrauchte diesen Ausdruck. 
MRS. ALVING.
Our doctor used the expression. 
MEVR. ALVING.
Onze huisdokter gebruikte die uitdrukking. 
阿尔文太太
这句话是给他看病的医生说的。 
مسز الفينج:
هذا هو التعبير الذى استعمله الطبيب . 
PASTOR MANDERS.
Nu forstår jeg Dem ikke. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt verstehe ich Sie nicht. 
MANDERS.
I do not understand you. 
DOM. MANDERS.
Nu begrijp ik u niet. 
曼德
我不明白你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Behøves ikke heller. 
FRAU ALVING.
Ist auch nicht nöthig. 
MRS. ALVING.
You need not. 
MEVR. ALVING.
Dat hoeft ook niet. 
阿尔文太太
你也不必明白。 
مسز الفينج:
هذا لا يهم . 
PASTOR MANDERS.
Det næsten svimler for mig. Hele Deres ægteskab, – hele dette mangeårige samliv med Deres mand skulde ikke være andet end en overdækket afgrund! 
PASTOR MANDERS.
Mir schwindelt beinahe. Ihre ganze Ehe, -- Ihr ganzes vieljähriges Zusammenleben mit Ihrem Gatten sollte nichts anderes gewesen sein als ein überdeckter Abgrund! 
MANDERS.
It almost makes me dizzy. Your whole married life, the seeming union of all these years, was nothing more than a hidden abyss! 
DOM. MANDERS.
’t Begint mij haast te duizelen. Uw heele huwelijk,... het heele veeljarige samenleven met uw man zou niets anders zijn dan een overdekte afgrond! 
曼德
我听了你的话脑袋发晕。这么说,你这些年的日子———表面上像夫妻在一块儿过活———其实是片别人不知道的苦海! 
ماندرز:
لا أكاد أصدق ما سمعت . انت تعنين ان كل حياتك الزوجية – كل تلك السنين التى شاركت فيها الحياة مع زوجك – لم تكن الا واجهة كاذبة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login