You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ikke en smule andet. Nu véd De det. 
FRAU ALVING.
Nichts anderes! Jetzt wissen Sie es. 
MRS. ALVING.
Neither more nor less. Now you know it. 
MEVR. ALVING.
Absoluut niets anders. Nu weet u het. 
阿尔文太太
正是如此。现在你算明白了。 
مسز الفينج:
نعم . و الآن أنت تعرف الحقيقة . 
PASTOR MANDERS.
Dette – det finder jeg mig sent tilrette i. Jeg kan ikke fatte det! Ikke fastholde det! Men hvorledes var det da muligt at –? Hvorledes har sådant noget kunnet holdes skjult? 
PASTOR MANDERS.
Darin -- darin kann ich mich nicht zurechtfinden. Ich kann es nicht fassen! Es nicht begreifen! Aber wie war es denn möglich, daß --? Wie hat so etwas verborgen bleiben können? 
MANDERS.
This is--this is inconceivable to me. I cannot grasp it! I cannot realise it! But how was it possible to--? How could such a state of things be kept secret? 
DOM. MANDERS.
Daar ... daar kan ik nog niet bij. Ik kan het niet in me opnemen! Niet vasthouden! Maar hoe was het dan mogelijk dat...? Hoe heeft zoo iets verborgen kunnen blijven? 
曼德
这事———这事我真想不到。我没法子了解!我没法子体会!世界上怎么会有———?这种事怎么瞒得过人? 
ماندرز:
لكن – لكن هذا لا يصدقه العقل . لا أفهم – لا يمكن ان أصدق هذا . و كيف تمكنت من حفظ هذا الشىء في طى الكتمان ؟ كيف يمكن ذلك؟ 
FRU ALVING.
Det har også været min uophørlige kamp dag efter dag. Da vi havde fåt Osvald, syntes jeg det blev ligesom noget bedre med Alving. Men det vared ikke længe. Og nu måtte jeg jo kæmpe dobbelt, kæmpe på liv og død for at ingen skulde få vide, hvad mit barns far var for et menneske. Og så véd De jo, hvor hjertevindende Alving var. Ingen syntes de kunde tro andet end godt om ham. Han var af de slags folk, hvis levnet ikke bider på deres rygte. Men så, Manders, – det skal De også vide, – så kom det afskyeligste af det altsammen. 
FRAU ALVING.
Tag für Tag ist dies auch mein unaufhörlicher Kampf gewesen. Als wir Oswald bekamen, schien es gleichsam etwas besser mit Alving zu werden. Aber das dauerte nicht lange. Und nun mußte ich ja doppelt kämpfen, kämpfen auf Leben und Tod, damit niemand erfuhr, welch ein Mensch der Vater meines Kindes war. Und dann wissen Sie ja auch, wie herzgewinnend Alving sein konnte. Es schien, als konnte niemand anders als gut von ihm denken. Er war einer von jenen Menschen, dessen Ruf besser als sein Leben. -- Aber dann, Manders -- auch das sollen Sie wissen, -- -- dann kam das Abscheulichste von allem. 
MRS. ALVING.
That has been my ceaseless struggle, day after day. After Oswald’s birth, I thought Alving seemed to be a little better. But it did not last long. And then I had to struggle twice as hard, fighting as though for life or death, so that nobody should know what sort of man my child’s father was. And you know what power Alving had of winning people’s hearts. Nobody seemed able to believe anything but good of him. He was one of those people whose life does not bite upon their reputation. But at last, Mr. Manders--for you must know the whole story--the most repulsive thing of all happened. 
MEVR. ALVING.
Dat is juist mijn voortdurende dagelijksche strijd geweest. Toen Oswald geboren was, meende ik dat het wat beter ging met Alving. Maar dat duurde niet lang. En nu moest ik dubbel strijden, strijden op leven en dood, dat maar niemand zou te weten komen, wat voor een mensch de vader van mijn kind was. En u weet wel hoe innemend Alving was. Niemand scheen ooit iets anders dan goeds van hem te kunnen gelooven. Hij was een van die menschen, wiens reputatie er niet onder lijdt, hoe hij ook leeft. Maar toen, Manders,... dat moet u óók weten ... toen kwam het afschuwelijkste van alles. 
阿尔文太太
正是为了要瞒人,我才一天一天不断挣扎。欧士华生下来之后,我觉得我丈夫的情形似乎好了一点儿。可是好了没几天。后来我得加倍使劲地挣扎,好像在拚命,为的是不让人知道我孩子的父亲是怎么一等人。你是知道的,阿尔文最有本事叫人喜欢他。人家好像只相信他是个好人,不信他有别的事。有些人的生活方式不妨碍他们的名誉,阿尔文就是其中的一个。可是到最后,曼德先生———我得把故事全部告诉你———发生了一桩最丑的事情。 
مسز الفينج:
كان لزاما علىّ أن اكافح يوما بعد يوم لكى يظل الأمر في طى الكتمان . و عندما ولد أوزفولد ظننت ان الأمور تحسنت بعض الشىء بالنسبة لألفينج لكن هذا لم يدم طويلا. و الآن كان علىّ أن أخوض معركة مزدوجة و أناضل بكل قواى لأحول دون معرفة اى انسان حقيقة والد طفلى . انت تعلم ما كان يتمتع به من شخصية جذابة ، و لذا ما كان أحد يظن به سوء . لقد كان واحدا من هؤلاء الأشخاص الذين لم يمس أسلوب حياتهم سمعتهم النقية ، ثم هناك يا ماندرز ما هو أمقت من أى شىء آخر ، و لابد ان تعرف هذا أيضا – . . 
PASTOR MANDERS.
Afskyeligere end dette! 
PASTOR MANDERS.
Noch abscheulicher als dies! 
MANDERS.
More repulsive than what you have told me? 
DOM. MANDERS.
Iets nog afschuwelijker dan dat! 
曼德
比你告诉我的事还丑? 
ماندرز:
أكثر مقتا من هذا ! 
FRU ALVING.
Jeg havde båret over med ham, skønt jeg så godt vidste, hvad der gik for sig i løn udenfor huset. Men da så forargelsen kom indenfor vore egne fire vægge – 
FRAU ALVING.
Ich hatte alles ertragen, obgleich ich sehr wohl wußte, was heimlich außerhalb des Hauses vorging. Aber als dann das Aergernis innerhalb unserer eigenen vier Wände kam -- 
MRS. ALVING.
I had gone on bearing with him, although I knew very well the secrets of his life out of doors. But when he brought the scandal within our own walls-- 
MEVR. ALVING.
Ik had alles verdragen, hoewel ik zeer goed wist wat er in het geheim buitenshuis gebeurde. Maar toen het schandaal binnen onze eigen vier muren begon.... 
阿尔文太太
虽然他在外头那些偷偷摸摸的事儿我知道得很清楚,我一直耐着性子不做声。可是后来他索性把丑事闹到自己家里来了——— 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لأن احتمله ، رغم علمى بما كان يفعله في السر خارج البيت . و لكن عندما امتد اثمه داخل جدران المنزل الأربعة. . 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Her! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Hier! 
MANDERS.
Impossible! Here! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Hier! 
曼德
在家里!不会吧! 
ماندرز:
ماذا تقولين ؟ هنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, her i vort eget hjem. Derinde (peger mod den første dør til højre) i spisestuen var det jeg først kom undervejr med det. Jeg havde noget at gøre derinde, og døren stod påklem. Så hørte jeg vor stuepige kom op fra haven med vand til blomsterne derhenne. 
FRAU ALVING.
Ja, in unserem eigenen Heim. Da drinnen (zeigt auf die erste Thür rechts) im Speisezimmer war es, wo ich zuerst die Sache entdeckte. Ich hatte dort etwas zu thun, und die Thür stand halb geöffnet. Da hörte ich unser Stubenmädchen mit dem Wasser für die Blumen da drüben aus dem Garten kommen. 
MRS. ALVING.
Yes; here in our own home. It was there [Pointing towards the first door on the right], in the dining-room, that I first came to know of it. I was busy with something in there, and the door was standing ajar. I heard our housemaid come up from the garden, with water for those flowers. 
MEVR. ALVING.
Ja, hier in ons eigen huis. Daar, (zij wijst naar de eerste deur rechts) in de eetkamer was het, dat ik het ’t eerst merkte. Ik had iets te doen in die kamer en de deur stond áán. Toen hoorde ik ons kamermeisje de tuintrap opkomen met water voor de bloemen daarginds. 
阿尔文太太
正是在我们自己家里。就在那儿,(用手指着右首第一道门)我头一回知道是在饭厅里。那时候恰好我在饭厅有点事,门开着一点儿。我听见我们的那个女佣人从花园里走进来,拿着水壶浇花。 
مسز الفينج:
هنا ، في بيتنا هذا . هناك ( تشير إلى أول باب إلى اليمين ). – كان في غرفة الطعام عندما اكتشفت الأمر لأول مرة . كان هناك شىء أريد عمله هناك ، و كان الباب مواربا ثم سمعت الخادمة تأتى من الحديقة لتسقى الزهور هناك. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja –? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Ja, en...? 
曼德
后来怎么样? 
ماندرز:
أوه ، نعم ؟ 
FRU ALVING.
Lidt efter hørte jeg, at Alving kom også. Jeg hørte, at han sa’ noget sagte til hende. Og så hørte jeg – (med en kort latter.) Å, det klinger endnu for mig både så sønderrivende og så latterligt; – jeg hørte min egen tjenestepige hviske: Slip mig, herr kammerherre! Lad mig være! 
FRAU ALVING.
Gleich darauf hörte ich auch wie Alving kam. Ich vernahm, daß er leise zu ihr sprach. Und dann hörte ich -- (Mit kurzem Lachen.) Ah, es klingt mir heute noch so herzzerreißend und lächerlich in den Ohren; -- ich hörte meine eigene Magd flüstern: „Lassen Sie mich los, Herr Kammerherr! Lassen Sie mich in Ruhe!“ 
MRS. ALVING.
Soon after, I heard Alving come in too. I heard him say something softly to her. And then I heard--[With a short laugh]--oh! it still sounds in my ears, so hateful and yet so ludicrous--I heard my own servant-maid whisper, “Let me go, Mr. Alving! Let me be!” 
MEVR. ALVING.
Even daarna hoorde ik dat Alving ook kwam. Ik hoorde dat hij zachtjes iets tegen haar zei. En toen hoorde ik (met een kort lachje). O, het klinkt mij nog altijd zoo schrijnend en toch zoo belachelijk ook;... toen hoorde ik mijn eigen dienstmeisje fluisteren: Laat me los, mijnheer! Laat mij met rust! 
阿尔文太太
过了不多会儿我听见阿尔文也从花园里进来了。我听见他跟女佣人低低地说了两句话。后来我就听见(一声冷笑)———喔!现在那声音还在我耳朵里,叫人好气又好笑———我听见我自己的女佣人低低地说,“撒手,阿尔文先生!别这么着!” 
مسز الفينج:
بعد لحظات سمعت الفينج يدخل الغرفة . قال شيئا لها ثم سمعت – ( بضحكة قصيرة ) -- للآن لا أدرى هل كنت أضحك أم أبكى – عم سمعت خادمتى تهمس { كف عن هذا، يا مستر الفينج . دعنى } . 
PASTOR MANDERS.
Hvilken usømmelig letsindighed af ham! Å, men mere end en letsindighed har det ikke været, fru Alving. Tro mig på det. 
PASTOR MANDERS.
Welch unbegreiflicher, unverzeihlicher Leichtsinn von ihm! O, mehr als Leichtsinn ist es nicht gewesen, Frau Alving. Glauben Sie mir. 
MANDERS.
What unseemly levity on his part’! But it cannot have been more than levity, Mrs. Alving; believe me, it cannot. 
DOM. MANDERS.
Wat een ongepaste lichtzinnigheid van hem! O, maar meer dan lichtzinnigheid was dat niet, mevrouw. Geloof wat ik u zeg. 
曼德
他怎么那么轻狂!可是我想不会有别的事,阿尔文太太,一定不会有。 
ماندرز:
يا له من عبث لا يليق . لكن لم يعد أن يكون إلا طيشا يا مسز الفينج . صدقينى . 
FRU ALVING.
Jeg fik snart vide, hvad jeg skulde tro. Kammerherren fik sin vilje med pigen, – og dette forhold havde følger, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Ich erfuhr dann bald, was ich zu glauben hatte. Der Kammerherr setzte seinen Willen bei dem Mädchen durch, -- und dieses Verhältnis hatte Folgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
I soon knew what to believe. Mr. Alving had his way with the girl; and that connection had consequences, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik kwam gauw genoeg te weten wat ik er van gelooven moest. Mijn man kreeg gedaan wat hij wou van het meisje,... en die relatie had gevolgen dominee. 
阿尔文太太
不久我就明白是怎么回事了。阿尔文把那女孩子弄上了手,上手之后就有了下文,曼德先生。 
مسز الفينج:
سرعان ما اكتشفت الحقيقة . لقد نال زوجى بغيته من الفتاة . و كان لهذه العلاقة نتائجها ، أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS
(som forstenet).
Og alt det i dette hus! I dette hus! 
PASTOR MANDERS
(wie versteinert).
Und alles das in d i e s e m Hause! In d i e s e m Hause! 
MANDERS.
[As though petrified.]
Such things in this house--in this house! 
DOM. MANDERS
(als versteend).
En dat alles hier in huis! Hier in huis! 
曼德
(好像吓呆了似的)
这些事都出在这所房子里!出在这所房子里! 
ماندرز:
( فزعا )
و كل هذا حدث في هذا البيت . في هذا البيت . 
FRU ALVING.
Jeg havde tålt meget i dette hus. For at holde ham hjemme om aftenerne – og om nætterne måtte jeg gøre mig til selskabsbror i hans lønlige svirelag oppe på kammeret. Der har jeg måttet sidde på tomandshånd med ham, har måttet klinke og drikke med ham, høre på hans utérlige sansesløse snak, har måttet kæmpe nævekampe med ham for at få slæbt ham i seng – 
FRAU ALVING.
Ich hatte viel in diesem Hause ertragen. Um ihn des Abends zu Hause zu halten -- während der Nacht -- mußte ich mich zum Genossen seiner einsamen Gelage oben in seinem Zimmer machen. Da mußte ich allein mit ihm sitzen, mit ihm anstoßen und trinken, auf seine sinnlosen Reden hören, mit Anspannung all meiner Kräfte mit ihm kämpfen, um ihn ins Bett zu schleppen -- 
MRS. ALVING.
I had borne a great deal in this house. To keep him at home in the evenings, and at night, I had to make myself his boon companion in his secret orgies up in his room. There I have had to sit alone with him, to clink glasses and drink with him, and to listen to his ribald, silly talk. I have had to fight with him to get him dragged to bed-- 
MEVR. ALVING.
Ik had al veel uitgestaan in dit huis. Want om hem ’s avonds thuis te houden ... en ’s nachts ... moest ik meedoen met zijn geheime drinkpartijen boven op zijn kamer. Daar heb ik moeten zitten, alléén met hem, met hem moeten klinken en drinken, zijn vuile dronkemanspraat moeten aanhooren, en met hem moeten worstelen om hem eindelijk in bed te krijgen.... 
阿尔文太太
在这所房子里我吃过不少的苦。为了傍晚和夜里不让他出门,我只好耐着性子陪他在屋里偷偷地喝酒胡闹,做他的酒伴儿。我不能不一个人陪着他,跟他碰杯喝酒,听他说一大堆不堪入耳的无聊话。最后我得用尽力气,把他硬拉上床睡觉——— 
مسز الفينج:
لقد تحملت كثيرا في هذا البيت . لأبقيه في البيت في المساء – و في الليل – كنت أضطر لملازمته في انحرافاته ، هناك في غرفته دون ان يعرف أحد ؛ هناك كنت أجلس وحدى معه ، وأشاركه الشراب و أصغى لتخاريفه البذيئة التى لا معنى لها، و كنت أجاهد بكل قواى لأدفعه دفعا إلى سريره. 
PASTOR MANDERS
(rystet).
At De har kunnet bære alt dette. 
PASTOR MANDERS
(erschüttert).
Und alles dies konnten Sie ertragen? 
MANDERS.
[Moved.]
And you were able to bear all this! 
DOM. MANDERS
(geschokt).
Dat u dat alles heeft kunnen uithouden! 
曼德
(心里不忍)
这些事你都能忍受! 
ماندرز:
( منذهلا )
لا أدرى كيف تحملت هذا . 
FRU ALVING.
Jeg havde min lille gut at bære det for. Men da så den sidste forhånelse kom til; da min egen tjenestepige –; da svor jeg ved mig selv: dette skal ha’ en ende! Og så tog jeg magten i huset – hele magten – både over ham og over alt det øvrige. For nu havde jeg våben imod ham, ser De; han turde ikke kny. Dengang var det Osvald blev sat ud. Han gik da i det syvende år, og begyndte at lægge mærke til og gøre spørsmål, som børn plejer gøre. Alt dette kunde jeg ikke tåle, Manders. Jeg syntes, barnet måtte forgiftes bare ved at ånde i dette tilsølede hjem. Derfor var det jeg satte ham ud. Og nu skønner De også, hvorfor han aldrig fik sætte sin fod her hjemme, så længe hans far leved. Der er ingen, som véd, hvad det har kostet mig. 
FRAU ALVING.
Ich hatte meinen kleinen Knaben, für den ich es ertrug. Aber als dann die letzte Verhöhnung kam; als meine eigene Magd --; da schwor ich mir selbst: dies soll ein Ende nehmen! Und da nahm ich die Gewalt im Hause -- die ganze Gewalt -- sowohl über ihn, wie über alles andere. Denn sehen Sie, jetzt hatte ich Waffen gegen ihn; er wagte nicht sich zu wehren. Damals wurde Oswald fortgeschickt. Er ging schon in sein siebentes Jahr und begann aufmerksam zu werden und Fragen zu stellen, wie Kinder es zu thun pflegen. Alles das konnte ich nicht ertragen, Manders. Mir war, als müsse das Kind Gift einsaugen, indem es nur in diesem besudelten, entweihten Heim a t h m e t e. Deshalb schickte ich ihn fort. Und jetzt begreifen Sie auch, weshalb er niemals einen Fuß hierher setzen durfte, so lange sein Vater lebte. Niemand weiß, was es mich gekostet hat. 
MRS. ALVING.
I had to bear it for my little boy’s sake. But when the last insult was added; when my own servant-maid--; then I swore to myself: This shall come to an end! And so I took the reins into my own hand--the whole control--over him and everything else. For now I had a weapon against him, you see; he dared not oppose me. It was then I sent Oswald away from home. He was nearly seven years old, and was beginning to observe and ask questions, as children do. That I could not bear. It seemed to me the child must be poisoned by merely breathing the air of this polluted home. That was why I sent him away. And now you can see, too, why he was never allowed to set foot inside his home so long as his father lived. No one knows what that cost me. 
MEVR. ALVING.
Ik had mijn kleinen jongen voor wien ik het uithield. Maar toen die laatste beleediging er bij kwam; toen mijn eigen dienstmeisje ... toen beloofde ik mij zelf dat er een eind aan komen zou! En toen nam ik het gezag in handen in huis ... geheel en al ... over hem en over al het verdere. Want nu had ik een wapen tegen hem, ziet u; hij durfde niet meer kikken. Toen was het dat ik Oswald van huis wegzond. Hij werd haast zeven jaar en begon op te merken en te vragen, zooals kinderen dat doen. Dat kon ik niet meer dragen, Manders. ’t Leek mij of het kind vergiftigd worden moest alleen maar door te ademen in dit bezoedelde huis. Daarom zond ik hem weg. En nu begrijpt u ook waarom hij nooit een voet in huis heeft gehad zoo lang zijn vader leefde. Niemand weet wat mij dat gekost heeft. 
阿尔文太太
我为了自己的孩子不能不忍受。可是后来事情闹得太不像话了,连我自己的女佣人都———我就自己发狠赌咒说:我决不能容许他再闹下去!因此我把权柄一把抓过来———无论是他的事或是别的事都归我掌管。你知道,我手里有了对付他的武器,他就不敢不听话了。就在那时候我把欧士华打发出门了。那时候欧士华还不到七岁,像普通小孩子一样已经开始懂事,懂得问话了。那种情形我不能忍受。我觉得要是那孩子呼吸这个家庭的肮脏空气一定会中毒。此我就把他打发出门了。现在你该明白为什么父亲在世的时候我老不让孩子回家来。谁也不知道为了这件事我心里多痛苦。 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لان أفعل هذا ، من أجل ابنى الصغير و لكن عندما حلت آخر أهانة - مع خادمتى أنا – عندئذ أقسمت بأن اضع حدا لهذا ، فأمسكت بزمام الأمور في البيت، فيما يخصه و يخص كل شىء آخر . إذ أصبح لدي سلاح ضده ، و لم ينبس ببنت شفة . في هذا الوقت بالذات جعلت ابنى يرحل . كان في السابعة من العمر تقريبا، و قد بدأ يلاحظ الأشياء و يوجه الأسئلة كما يفعل الأطفال . لم أحتمل هذا ، يا ماندرز، و ظننت ان الطفل سيتسمم بمجرد التنفس في هذا البيت الملوث ؛ لهذا جعلته يرحل. و الآن عرفت سبب عدم سماحى له بالعودة إلى البيت طالما كان والده على قيد الحياة . لا يدرى أحد مدى ما كلفنى هذا. 
PASTOR MANDERS.
De har da i sandhed prøvet livet. 
PASTOR MANDERS.
Sie haben in Wahrheit das Leben kennen gelernt. 
MANDERS.
You have indeed had a life of trial. 
DOM. MANDERS.
U heeft in waarheid het leven leeren kennen. 
曼德
你的那种日子实在不好过。 
ماندرز:
لقد مررت بالفعل بمحنة مريرة . 
FRU ALVING.
Jeg havde aldrig holdt det ud, hvis jeg ikke havde havt mit arbejde. Ja, for jeg tør nok sige, at jeg har arbejdet! Alle disse forøgelser af jordegodset, alle forbedringerne, alle de nyttige indretninger, som Alving fik pris og berøm for, – tror De han havde fremfærd til sligt? Han, som lå hele dagen på sofaen og læste i en gammel statskalender! Nej; nu vil jeg sige Dem det også: jeg var den, som drev ham ivej, når han havde sine lysere mellemstunder; mig var det, som måtte dra’ hele læsset, når han så igen begyndte på sine udskejelser eller faldt sammen i jammer og ynkelighed. 
FRAU ALVING.
Und ich würde es ja auch niemals ausgehalten haben, wenn ich meine Arbeit nicht gehabt hätte. Ja, ich darf wohl sagen, daß ich gearbeitet habe! All diese Vergrößerungen der Güter, alle Verbesserungen, all die nützlichen Einrichtungen, für welche Alving Preis und Ruhm erhielt -- glauben Sie, daß er für so etwas Interesse oder Beruf hatte? E r, der den ganzen Tag auf dem Sopha lag und in einem alten Staatskalender las?! Nein; jetzt will ich Ihnen auch das sagen: ich war es, die ihn aufrüttelte, wenn er seine lichten Stunden hatte; ich war es, welche die ganze Last schleppen mußte, wenn er dann von neuem mit seinen Ausschweifungen begann oder in Jammer und Krankheit zusammen fiel. 
MRS. ALVING.
I could never have borne it if I had not had my work. For I may truly say that I have worked! All the additions to the estate--all the improvements--all the labour-saving appliances, that Alving was so much praised for having introduced--do you suppose he had energy for anything of the sort?--he, who lay all day on the sofa, reading an old Court Guide! No; but I may tell you this too: when he had his better intervals, it was I who urged him on; it was I who had to drag the whole load when he relapsed into his evil ways, or sank into querulous wretchedness. 
MEVR. ALVING.
Ik zou het nooit hebben uitgehouden als ik mijn werk niet gehad had. Ja, want ik mag wel zeggen dat ik gewerkt heb! Al deze vermeerderingen van ons grondbezit, alle verbeteringen, al die practische inrichtingen, waarvoor Alving geprezen en geroemd werd,... denkt u dat hij daarvoor energie had? Hij, die den heelen dag op de canapé lag te lezen in een ouden staatsalmanak! Neen; nu zal ik u dàt ook vertellen; ik was het die hem dien weg opdreef, wanneer hij nu en dan zijn heldere oogenblikken had; ik was het die den heelen last moest voortslepen, wanneer hij weer begon met zijn uitspattingen of in elkaar zakte in jammer en ellende. 
阿尔文太太
要不是我有事情做,那种日子我也没法儿过。不是我自己夸口,这些年我确实做了不少事。我添置了产业,做了些改革工作,采用了节省人力的新设备,为了这些事人家都满口称赞阿尔文,都说这一切是他做出来的成绩。其实呢,他成天躺在沙发上看一本旧缙绅录,你说他会有精神干那些事?没有的事。我索性都告诉你吧。在他脑子清醒的时候,是我逼着他做人,硬给他撑面子;在他老毛病发作,或是长吁短叹发牢骚骂人的时候,是我挑着那副千斤担子,一个人受罪。 
مسز الفينج:
لم يكن بوسعى تحملها لولا العمل الذى قمت به . نعم ، يحق لى القول بأنى أنجزت بعض الأعمال. ان كل الاضافات في العزبة ، و كل التحسينات ، و كل التجديدات النافعة التى نال عليها الفينج الثناء – هل تتصور انه لديه الطاقة للبدء في أى عمل منها؟هو الذى كان يمضى نهاره مستلقيا على الأريكة يقرا النشرات الدورية للمحاكم ؟ لا، دعنى أقول لك هذا أيضا: لقد كنت أشجعه على المضي قدما عندما كان في حالاته الأكثر سعادة ، و كنت أحتمل العبء كله وحدى عندما كان يعود ثانية إلى انحرافاته أو يهوى إلى حالة من الفهاهة و العجز. 
PASTOR MANDERS.
Og over denne mand er det De rejser et æresminde. 
PASTOR MANDERS.
Und d i e s e m Manne errichten Sie ein Ehrendenkmal! 
MANDERS.
And it is to this man that you raise a memorial? 
DOM. MANDERS.
En voor dien man richt u een gedenkteeken op! 
曼德
你给他造纪念碑的就是这么个人? 
ماندرز:
و لهذا الرجل بالذات تقيمين نصبا تذكاريا ؟ 
FRU ALVING.
Der ser De den onde samvittigheds magt. 
FRAU ALVING.
Da sehen Sie die Macht des bösen Gewissens. 
MRS. ALVING.
There you see the power of an evil conscience. 
MEVR. ALVING.
Daarin ziet u de macht van het kwade geweten.... 
阿尔文太太
你看良心不安逸多么可怕。 
مسز الفينج:
ها أنت ترى قوة الشعور بالذنب . 
PASTOR MANDERS.
Den onde –? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Des bösen --? Was meinen Sie damit? 
MANDERS.
Evil--? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Het kwade geweten? Hoe meent u dat? 
曼德
良心不安逸?你这话是什么意思? 
ماندرز:
الذنب ؟ ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Det stod mig altid for, at det var umuligt andet, end at sandheden måtte komme ud, og bli troet på. Derfor skulde asylet ligesom slå alle rygterne ned og rydde al tvil afvejen. 
FRAU ALVING.
Es war mir stets, als müsse die Wahrheit doch einmal an den Tag kommen und dann geglaubt werden. Deshalb sollte das Asyl gleichsam alle Gerüchte niederschlagen und alle Zweifel aus dem Wege räumen. 
MRS. ALVING.
It always seemed to me impossible but that the truth must come out and be believed. So the Orphanage was to deaden all rumours and set every doubt at rest. 
MEVR. ALVING.
Het stond mij altijd voor den geest dat het onmogelijk anders kon, of de waarheid moest eens uitkomen en geloofd worden. Daarom moest het gesticht als het ware alle geruchten te niet doen en allen twijfel op zij zetten. 
阿尔文太太
我一直担心,怕事情瞒不住,早晚会让人知道。所以我就创办这所孤儿院,平平外头的谣言,解解别人的疑心。 
مسز الفينج:
كنت اعتقد دائما بأنه سوف تظهر الحقيقة حتما يوما ما ، و سوف يصدقها الناس و سيقضى ان الملجأ على كل الاشاعات ، و ينقى كل الشكوك. 
PASTOR MANDERS.
Da har De visselig ikke forfejlet Deres hensigt, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Und da haben Sie gewiß Ihren Zweck erreicht, Frau Alving. 
MANDERS.
In that you have certainly not missed your aim, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Daarin heeft u zeer zeker uw doel niet gemist, mevrouw. 
曼德
你的目的可真是达到了,阿尔文太太。 
ماندرز:
أنت محقة بالتأكيد في هذا ، يا مسز الفينج . 
FRU ALVING.
Og så havde jeg én grund til. Jeg vilde ikke, at Osvald, min egen gut, skulde ta’ nogetsomhelst i arv efter sin far. 
FRAU ALVING.
Und dann hatte ich noch e i n e n Grund. Ich wollte nicht, daß Oswald, mein geliebter Knabe, irgend eine Erbschaft seines Vaters antreten sollte. 
MRS. ALVING.
And besides, I had one other reason. I was determined that Oswald, my own boy, should inherit nothing whatever from his father. 
MEVR. ALVING.
En ik had nog een andere reden. Ik wou niet dat Oswald, mijn eigen jongen, iets hoegenaamd van zijn vader zou erven. 
阿尔文太太
另外,我还有个理由。我打定主意不让我自己的孩子欧士华承继他父亲一丝一毫的产业。 
مسز الفينج:
ثم كان لدى دافع آخر . أردت ان أتأكد بأن ابني أوزفولد لن يرث اى شئ عن أبيه . 
PASTOR MANDERS.
Det er altså for Alvings formue, at –? 
PASTOR MANDERS.
Es ist also von Alvings Vermögen, daß -- --? 
MANDERS.
Then it is Alving’s fortune that--? 
DOM. MANDERS.
Het is dus Alving’s vermogen, dat...? 
曼德
这么说,你是用阿尔文先生的产业——— 
ماندرز:
أتعنين أنه مال الفينج الذى ؟ . . . 
FRU ALVING.
Ja. De summer, jeg år efter andet har skænket til dette asyl, udgør det beløb, – jeg har regnet det nøje ud, – det beløb, som i sin tid gjorde løjtnant Alving til et godt parti. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Summen, welche ich Jahr für Jahr diesem Asyl geschenkt habe, machen jenen Betrag aus, -- ich habe es ganz genau ausgerechnet -- jenen Betrag, welcher seiner Zeit Lieutenant Alving zu einer guten Partie machte. 
MRS. ALVING.
Yes. The sums I have spent upon the Orphanage, year by year, make up the amount--I have reckoned it up precisely--the amount which made Lieutenant Alving “a good match” in his day. 
MEVR. ALVING.
Ja. De sommen die ik jaar op jaar aan het gesticht geschonken heb, overtreffen het fortuin, ik heb het nauwkeurig uitgerekend ... dat in zijn tijd luitenant Alving tot een goede partij maakte. 
阿尔文太太
一点儿都不错。这些年我花在孤儿院上头的款子———我仔仔细细核算过———恰好抵过阿尔文原有产业的价值,就是为了那份产业,当年人家都把阿尔文中尉当作一块肥肉。 
مسز الفينج:
نعم، فالهبات السنوية التى قدمتها للملجأ ، تمثل المبلغ – لقد حسبت ذلك بدقة – المبلغ الذى جعل الزواج من الملازم الفينج في أيامها ، { زواجا مناسبا } . 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie -- 
MANDERS.
I don’t understand-- 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u.... 
曼德
我不明白——— 
ماندرز:
أفهم ان . . . 
FRU ALVING.
Det var købesummen –. Jeg vil ikke, at de penge skal gå over i Osvalds hænder. Min søn skal ha’ alting fra mig, skal han.
(Osvald Alving kommer gennem den anden dør til højre; hat og over- frakke har han skilt sig ved udenfor.) 
FRAU ALVING.
das w a r d i e K a u f s u m m e --. Ich will nicht, daß jenes Geld in Oswalds Hände übergehe. Mein Sohn soll a l l e s von m i r empfangen.
(OSWALD ALVING tritt durch die zweite Thür rechts ein; Hut und Ueberrock hat er draußen abgelegt.) 
MRS. ALVING.
It was my purchase-money. I do not choose that that money should pass into Oswald’s hands. My son shall have everything from me--everything.
[OSWALD ALVING enters through the second door to the right; he has taken of his hat and overcoat in the hall.] 
MEVR. ALVING.
Dat was de koopsom.... Ik wil niet dat dat geld in Oswald’s handen zal overgaan. Mijn zoon moet alles van mij alleen hebben.
(Oswald komt door de tweede deur rechts; van hoed en overjas heeft hij zich ontdaan). 
阿尔文太太
那份产业就是我当初的卖身钱。我不愿意把我的卖身钱留给欧士华。我打定主意,欧士华的钱都得由我给他。
(欧士华·阿尔文从右首第二道门里进来。他已经摘了帽子,脱了外套,把帽子和外套搁在门厅里。 
مسز الفينج:
انه المبلغ الذى اشترانى به . لا أريد ان يصل هذا المبلغ إلى أيدى أوزفولد . ان ابني سوف يرث كل شىء عنى .
( يدخل أوزفولد من الباب الثانى جهة اليمين ، و قد خلع قبعته و معطفه قبل ان يدخل ). 
FRU ALVING
(imod ham).
Er du alt igen? Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING
(ihm entgegen).
Bist du schon zurück?? Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
[Going towards him.]
Are you back again already? My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING
(hem tegemoet gaand).
Ben je daar al terug? mijn beste lieve jongen! 
阿尔文太太
(迎上去)
你已经回来了?我的宝贝儿子! 
مسز الفينج:
( تتجه نحوه )
أعدت حالا ؟ يا بنى العزيز . 
OSVALD.
Ja; hvad skal man ude i dette evindelige regnvejr? Men jeg hører, vi skal tilbords. Det er prægtigt! 
OSWALD.
Ja. Was soll man draußen in diesem ewigen Regenwetter beginnen? Aber ich höre, daß wir zu Tische gehen können. Das ist prächtig! 
OSWALD.
Yes. What can a fellow do out of doors in this eternal rain? But I hear dinner is ready. That’s capital! 
OSWALD.
Ja, wat moet je buiten uitvoeren in dien eeuwigdurenden regen? Maar ik hoor dat wij aan tafel zullen gaan. Dat is uitstekend! 
欧士华
是的。老是下不完的雨,在外头有什么可干的?听说饭已经预备好了。好极了! 
أوزفولد:
نعم ، ماذا يفعل المرء منا في الخارج في هذا المطر الذى لا ينتهى ؟ لكنى سمعت اننا على وشك تناول طعام العشاء ! هذا جميل. 
REGINE
(med en pakke, fra spisestuen).
Her er kommet en pakke til fruen.
(rækker hende den.) 
REGINE
(mit einem Packet aus dem Speisezimmer).
Hier ist ein Packet für die gnädige Frau.
(Reicht Frau Alving dasselbe.) 
REGINA.
[With a parcel, from the dining-room.]
A parcel has come for you, Mrs. Alving.
[Hands it to her.] 
REGINE
(met een pakje uit de eetkamer komend).
Er is een pakje voor mevrouw gekomen
(reikt het haar over). 
吕嘉纳
(手里拿着个小包裹,从饭厅里进来)
阿尔文太太,有人给您送来一包东西。
(把包裹递给她) 
رجينا :
( تدخل من المطبخ و معها طرد )
لقد وصل الآن هذا الطرد يا سيدتى .( تسلمها الطرد). 
FRU ALVING
(med et blik på pastor Manders).
Festsangene til imorgen formodentlig. 
FRAU ALVING
(mit einem Blick auf Pastor Manders).
Vermuthlich die Festgesänge für morgen. 
MRS. ALVING.
[With a glance at MR. MANDERS.]
No doubt copies of the ode for to-morrow’s ceremony. 
MEVR. ALVING
(met een blik op dominee Manders).
De feestzangen voor morgen waarschijnlijk. 
阿尔文太太
(看了曼德一眼)
大概是明天孤儿院开幕唱的歌词。 
مسز الفينج:
( تلقى بنظرة سريعة إلى القس ماندرز )
هذه نسخ من الاغانى لحفل الغد ،على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hm – 
PASTOR MANDERS.
Hm! -- 
MANDERS.
H’m-- 
DOM. MANDERS.
Hm.... 
曼德
嗯——— 
ماندرز:
احم ! 
REGINE.
Og så er der serveret. 
REGINE.
Es ist auch schon servirt. 
REGINA.
And dinner is ready. 
REGINE.
En er is opgedaan. 
吕嘉纳
饭开好了。 
رجينا :
العشاء جاهز ، يا سيدتى . 
FRU ALVING.
Godt; vi kommer om lidt; jeg vil bare –
(begynder at åbne pakken.) 
FRAU ALVING.
Gut; wir kommen gleich; ich will nur --
(Beginnt das Packet zu öffnen.) 
MRS. ALVING.
Very well. We will come directly. I will just--
[Begins to open the parcel.] 
MEVR. ALVING.
Goed; wij komen dadelijk; ik wil maar even....
(begint het pakje open te maken). 
阿尔文太太
好。我们马上就来。我先把———
(动手解包裹) 
مسز الفينج:
حسن . سنأتى حالا . اننى أردت فقط –
( تبدأ في الطرد ). 
REGINE
(til Osvald).
Ønsker herr Alving hvid eller rød portvin? 
REGINE
(zu Oswald).
Herr Oswald, wünschen Sie hellen oder dunklen Portwein? 
REGINA.
[To OSWALD.]
Would Mr. Alving like red or white wine? 
REGINE
(tegen Oswald).
Verlangt mijnheer witte of roode port? 
吕嘉纳
(问欧士华)
阿尔文先生喝红葡萄酒还是白葡萄酒? 
رجينا :
( إلى أوزفولد )
هل تريد نبيذا أبيض أو احمر ، يا مستر أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Begge dele, jomfru Engstrand. 
OSWALD.
Beides, Jungfer Engstrand. 
OSWALD.
Both, if you please. 
OSWALD.
Allebei, alsjeblieft. 
欧士华
两样都要,安格斯川姑娘。 
أوزفولد:
أريد الاثنين ، يا آنسة انجستراند . 
REGINE.
Bien –; meget vel, herr Alving.
(hun går ind i spisestuen.) 
REGINE.
Bien! -- sehr wohl, Herr Alving.
(Geht ins Speisezimmer.) 
REGINA.
Bien. Very well, sir.
[She goes into the dining-room.] 
REGINE.
Bien...; heel goed mijnheer
(zij gaat de eetkamer binnen). 
吕嘉纳
好。很好,阿尔文先生。
(走进饭厅) 
رجينا :
حسن – حسن جدا ، يا مستر أوزفولد.
( تدخل غرفة الطعام ). 
OSVALD.
Jeg får vel hjælpe med flaskekorkene –
(går ligeledes ind i spisestuen, hvis dør glider halvt op efter ham.) 
OSWALD.
Ich muß ihr wohl mit dem Entkorken helfen.
(Geht ebenfalls ins Speisezimmer, dessen Thür sich halb hinter ihm öffnet.) 
OSWALD.
I may as well help to uncork it.
[He also goes into the dining room, the door of which swings half open behind him.] 
OSWALD.
Ik zal wel eens even helpen met het opentrekken van de flesschen
(gaat de eetkamer in waarvan de deur weer halfopen glijdt achter hem). 
欧士华
我帮你开酒瓶。
(跟着她走进饭厅,饭厅门半敞着) 
أوزفولد:
يستحسن ان أساعدها في فتح الزجاجات –
( يتبعها إلى غرفة الطعام – الباب موارب خلفهما). 
FRU ALVING
(som har åbnet pakken).
Jo, ganske rigtig; her har vi festsangene, pastor Manders. 
FRAU ALVING
(die das Packet geöffnet hat).
Ja, in der That; hier haben wir die Festgesänge für morgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
[Who has opened the parcel.]
Yes, I thought so. Here is the Ceremonial Ode, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING
(die het pakje geopend heeft).
Jawel, juist; hier hebben we de feestzangen, dominee. 
阿尔文太太
(已经把包裹解开)
果然是。这就是开幕典礼唱的歌。 
مسز الفينج:
( التى فتحت الطرد )
نعم ، تماما . انها نسخ من الأغانى ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(med foldede hænder).
Hvorledes jeg imorgen med frejdigt sind skal kunne holde min tale, det –! 
PASTOR MANDERS
(mit gefalteten Händen).
Wie ich morgen mit freudigem Sinn meine Rede halten soll, das -- --! 
MANDERS.
[With folded hands.]
With what countenance I am to deliver my discourse to-morrow--! 
DOM. MANDERS
(met gevouwen handen).
Hoe ik morgen met een opgewekt gemoed mijn toespraak zal kunnen houden, dat...! 
曼德
(合着双手)
明天叫我在大会上怎么说话呢! 
ماندرز:
( بيدين متشابكتين )
كيف لى ان ألقى خطابا غدا بضمير سليم ، أنا – ؟ 
FRU ALVING.
Å, det finder De nok ud af. 
FRAU ALVING.
O, Sie werden sich schon damit abfinden! 
MRS. ALVING.
Oh, you will get through it somehow. 
MEVR. ALVING.
Och, dat zal wel gaan. 
阿尔文太太
喔,你好歹总会对付过去的。 
مسز الفينج:
أوه ، ستجد طريقة . 
PASTOR MANDERS
(sagte, for ikke at høres i spisestuen).
Ja, forargelse kan vi jo dog ikke vække. 
PASTOR MANDERS
(leise, damit man ihn im Speisezimmer nicht hört).
Ja, es muß sein, denn ein Aergernis dürfen wir doch nicht geben. 
MANDERS.
[Softly, so as not to be heard in the dining-room.]
Yes; it would not do to provoke scandal. 
DOM. MANDERS
(zachtjes om niet in de eetkamer gehoord te worden).
Ja, schandaal mogen wij toch niet verwekken. 
曼德
(低声,为的是不让饭厅里的人听见)
不错,咱们千万别让人家起疑心。 
ماندرز:
( في صوت هادى حتى لا يسمع أحد في غرفة الطعام )
نعم ، يجب ألا تكون هناك أية فضيحة. 
FRU ALVING
(dæmpet men fast).
Nej. Men så er også dette lange stygge komediespil tilende. Fra iovermorgen af skal det være for mig, som om den døde aldrig havde levet i dette hus. Her skal ingen anden være, end min gut og hans mor.
(Inde i spisestuen høres larm af en stol, som væltes; samtidigt høres) 
FRAU ALVING
(leise aber fest).
Nein. Aber d a n n hat die lange, häßliche Komödie auch ein Ende. Von übermorgen an wird es für mich sein, als hätte der Verstorbene niemals in diesem Hause gelebt. Hier soll kein anderer sein als mein Sohn und seine Mutter.
(Aus dem Speisezimmer hört man den Lärm eines fallenden Stuhls; zu gleicher Zeit ertönt:) 
MRS. ALVING.
[Under her breath, but firmly.]
No. But then this long, hateful comedy will be ended. From the day after to-morrow, I shall act in every way as though he who is dead had never lived in this house. There shall be no one here but my boy and his mother.
[From the dining-room comes the noise of a chair overturned, and at the same moment is heard:] 
MEVR. ALVING.
Neen. Maar dàn is ook dit lange leelijke comediespel uit. Van overmorgen af, zal het voor mij zijn alsof de doode nooit in dit huis geleefd had. Hier zal niemand meer zijn dan mijn jongen en zijn moeder. (Men hoort in de eetkamer leven van een stoel die omvalt; tegelijkertijd hoort men:) 
阿尔文太太
(低声,可是口气很坚决)
是的。从此以后这出演了多少年的丑戏就可以结束了。从后天起,我过日子就只当没我丈夫这个人,只当他从来没在这所房子里住过。从今以后,除了我的孩子和他的母亲家里再没有第三个人了!
(饭厅里传来一把椅子倒下来的声音,同时听见) 
مسز الفينج:
( في حزم ، و في صوت خفيض )
فعلا . لكن الآن ستنتهى هذه الملهاة المقيتة. و بعد غد ، سيبدو و كأن الموتى لم يعيشوا في هذا البيت أبدا . لن يكون هناك سوى ولدى و أنا.
( و من غرفة الطعام يسمع صوت قرقعة كرسى سقط على الارض. في نفس الوقت تقول.) 
REGINES STEMME
(hvast men hviskende).
Osvald da! Er du gal? Slip mig! 
REGINE’S STIMME
(scharf aber flüsternd).
Oswald, aber Oswald! Bist du närrisch? Laß mich! 
REGINA.
[Sharply, but in a whisper.]
Oswald! take care! are you mad? Let me go! 
REGINE’s stem
(duidelijk maar fluisterend).
Maar Oswald! Ben je gek? Laat me los! 
吕嘉纳低声用力说:“欧士华!别闹!你疯了?快撒手!” 
رجينا:
(بحدة و لكن بصوت منخفض )
أوزفولد . أجننت ؟ اتركنى ! 
FRU ALVING
(farer sammen i rædsel).
Ah –!
(Hun stirrer som i vildelse mod den halvåbne dør. Osvald høres hoste og nynne derinde. En flaske trækkes op.) 
FRAU ALVING
(fährt entsetzt zusammen).
Ah!
(Sie starrt wie im Wahnsinn auf die halb geöffnete Thür. Man hört Oswald husten und ein Lied summen. Eine Flasche wird entkorkt.) 
MRS. ALVING.
[Starts in terror.]
Ah--!
[She stares wildly towards the half-open door. OSWALD is heard laughing and humming. A bottle is uncorked.] 
MEVR. ALVING
(schrikt hevig).
Ah...!
(Zij staart als verbijsterd naar de halfopen deur. Men hoort Oswald hoesten en neurieën daarbinnen. Een flesch wordt opengetrokken). 
阿尔文太太
(吓得跳起来)
啊———
(她紧张地用眼睛瞪着那扇半开的门。欧士华在饭厅里咳着,笑着,嘴里还哼着调子。接着听见酒瓶拔塞子的声音。) 
مسز الفينج:
( تجفل في فزع )
آه!
(تحملق في ذهول نحو الباب الموروب . بكح أوزفولد و يأخذ في الدندنة ، تفتح الزجاجة). 
PASTOR MANDERS
(oprørt).
Men hvad er dog dette for noget! Hvad er det, fru Alving? 
PASTOR MANDERS
(erregt).
Aber was ist denn das! Was i s t das, Frau Alving? 
MANDERS.
[Agitated.]
What can be the matter? What is it, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS
(verontwaardigd).
Maar wat is dat toch? Wat gebeurt daar toch! mevrouw? 
曼德
(慌张起来)
怎么回事,阿尔文太太?什么事? 
ماندرز:
( غاضبا )
ما الذى يحدث يا مسز الفينج ؟ ما هذا ؟ 
FRU ALVING
(hæst).
Gengangere. Parret fra blomsterværelset – går igen. 
FRAU ALVING
(heiser).
G e s p e n s t e r! Das Paar aus dem Blumenzimmer -- geht wieder um. 
MRS. ALVING.
[Hoarsely.]
Ghosts! The couple from the conservatory--risen again! 
MEVR. ALVING
(heesch).
Spoken. Het paar uit de serre waart daar weer om. 
阿尔文太太
(哑着嗓子)
鬼!鬼!暖房里的两个鬼又出现了! 
مسز الفينج :
( بصوت أجش )
الاشباح ! الاثنان في المشتل – يعودان ! 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Regine –? Er hun –? 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Regine --? Ist s i e --? 
MANDERS.
Is it possible! Regina--? Is she--? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Regine...? Is zij...? 
曼德
会有这种事?吕嘉纳———?难道她———? 
ماندرز:
ماذا تقولين ، يا مسز الفينج ؟ رجينا – ؟ أهى الابنة ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Kom. Ikke et ord –!
(Hun griber pastor Manders om armen og går vaklende henimod spisestuen.)



 
FRAU ALVING.
Ja. Kommen Sie. Kein Wort --!
(Sie ergreift Pastor Manders Arm und geht schwankend dem Speisezimmer zu.)



 
MRS. ALVING.
Yes. Come. Not a word--!
[She seizes PASTOR MANDERS by the arm, and walks unsteadily towards the dining-room.]



 
MEVR. ALVING.
Ja. Kom. Geen woord...! (Zij grijpt den arm van dominee Manders en gaat wankelend de eetkamer binnen).
EINDE VAN HET EERSTE BEDRIJF.



 
阿尔文太太
是。快来。别作声———
(她抓着曼德牧师的胳臂,摇摇晃晃地朝着饭厅走过去。)



 
مسز الفينج :
نعم ، تعال . و لا تتكلم كلمة واحدة. (تمسك بذراع القس ماندرز و تسير متعثرة نحو باب غرفة الطعام)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login