You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT.
(Samme stue. Regntågen ligger fremdeles tungt over landskabet.)
(Pastor Manders og fru Alving kommer ud fra spisestuen.) 
Zweiter Aufzug.
Dasselbe Zimmer.
Der Regennebel liegt noch immer über der Landschaft.
PASTOR MANDERS und FRAU ALVING treten aus dem Speisezimmer.
 
ACT SECOND.
[The same room. The mist still lies heavy over the landscape.]
[MANDERS and MRS. ALVING enter from the dining-room.] 
TWEEDE BEDRIJF
Zelfde kamer. Een mist van regen ligt nog altijd dicht over het heele landschap.
Dominee Manders en mevrouw Alving komen uit de eetkamer.
 
第二幕
(还是那间屋子。外头的景致依然笼罩在浓雾里。曼德和阿尔文太太从饭厅里进来。) 
الفصل الثاني
( نفس الغرفة . لا يزال الضباب الكثيف يخيم على المنظر العام . يدخل القس ماندرز و مسز الفينج من غرفة الطعام ). 
FRU ALVING
(endnu i døren).
Velbekomme, herr pastor. (taler ind i spisestuen.) Kommer du ikke med, Osvald? 
FRAU ALVING
(noch in der Thür).
Gesegnete Mahlzeit, Herr Pastor. (Spricht ins Speisezimmer hinein.) Kommst du nicht mit, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Still in the doorway.]
Velbekomme1 , Mr. Manders. [Turns back towards the dining-room.] Aren’t you coming too, Oswald? 
MEVR. ALVING
(nog in de deur).
Wel mag het u bekomen, dominee (spreekt in de eetkamer). Kom je niet bij ons, Oswald? 
阿尔文太太
(还在门口)
请便,曼德先生。(转过身去朝着饭厅)欧士华,你也进来,好不好? 
مسز الفينج :
( لا تزال في المدخل )
أنا سعيدة لأن الطعام راق لك ، أيها القس ماندرز .( توجه حديثها إلى غرفة طعام ) ألا تنضم إلينا يا أوزفولد؟ 
OSVALD
(indenfor).
Nej tak; jeg tror jeg går lidt ud. 
OSWALD
(drinnen).
Nein, danke; ich will ein wenig ausgehen. 
OSWALD.
[From within.]
No, thank you. I think I shall go out a little. 
OSWALD
(binnen).
Dankje, neen; ik denk dat ik een eindje uitga. 
欧士华
(在饭厅里)
不,对不起。我想出去会儿。 
أوزفولد:
( خلف خشبة المسرح )
كلا ، شكرا . انى أفكر في الخروج لأتمشى قليلا . 
FRU ALVING.
Ja, gør det; for nu er det en smule opholdsvejr. (lukker spisestuedøren og går hen til forstuedøren og kalder:) Regine! 
FRAU ALVING.
Ja, thu’ das; der Regen hat jetzt nachgelassen. (Schließt die Thür des Speisezimmers, geht zur Vorzimmerthür und ruft:) Regine! 
MRS. ALVING.
Yes, do. The weather seems a little brighter now. [She shuts the dining-room door, goes to the hall door, and calls:] Regina! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is goed; ’t is nu net een beetje droog (sluit de deur van de eetkamer en gaat naar de deur van de voorkamer. Roept:) Regine! 
阿尔文太太
好,去吧。天气似乎好点儿了。(关上饭厅门,走到门厅口,叫道)吕嘉纳! 
مسز الفينج:
نعم ، لقد توقف المطر الآن. (تقفل باب غرفة الطعام ، و تتجه إلى باب الصالة و تنادى). رجينا! 
REGINE
(udenfor).
Ja, frue? 
REGINE
(draußen).
Ja, gnädige Frau? 
REGINA.
[Outside.]
Yes, Mrs. Alving? 
REGINE
(buiten).
Ja mevrouw? 
吕嘉纳
(在外头)
太太,什么事? 
رجينا:
( خلف المسرح )
نعم ، يا سيدتي . 
FRU ALVING.
Gå ned i strygeværelset og hjælp til med kransene. 
FRAU ALVING.
Geh’ hinunter ins Bügelzimmer und hilf mit den Kränzen. 
MRS. ALVING.
Go down to the laundry, and help with the garlands. 
MEVR. ALVING.
Ga naar beneden in de strijkkamer aan de kransen meehelpen. 
阿尔文太太
快去洗衣服,把那些花圈儿也拾掇拾掇。 
مسز الفينج :
انزلى إلى غرفة كى الملابس ، و ساعديهم في عمل باقات الزهور . 
REGINE.
Ja vel, frue.
Fru Alving (forvisser sig om, at Regine går; derpå lukker hun døren). 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
FRAU ALVING
(vergewissert sich, daß Regine geht; schließt dann die Thür)
REGINA.
Yes, Mrs. Alving.
[MRS. ALVING assures herself that REGINA goes; then shuts the door.] 
REGINE.
Ja mevrouw.
MEVR. ALVING
(vergewist zich dat Regine weggaat, daarna sluit zij de deur). 
吕嘉纳
是,太太。
(阿尔文太太等吕嘉纳确实走了才把门关上。) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي.
(تتأكد مسز الفينج بأن رجينا قد خرجت ، ثم تغلق الباب). 
PASTOR MANDERS.
Han kan dog ikke høre noget derinde? 
PASTOR MANDERS.
Er kann uns da drinnen doch nicht hören? 
MANDERS.
I suppose he cannot overhear us in there? 
DOM. MANDERS.
Hij kan daarginder toch niets hooren? 
曼德
他大概听不见咱们说话吧? 
ماندرز:
لا يمكنه سماع أى شىء من هناك ، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ikke når døren er lukket. Desuden så går han jo ud. 
FRAU ALVING.
Unmöglich, wenn die Thür geschlossen ist. Ueberdies will er ja spazieren gehen. 
MRS. ALVING.
Not when the door is shut. Besides, he’s just going out. 
MEVR. ALVING.
Niet als de deur dicht is. En hij gaat bovendien uit. 
阿尔文太太
关了门听不见。再说,他就要出去。 
مسز الفينج:
لا ما دام الباب مغلقا . على أية حال ، انه خارج . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er endnu som fortumlet. Jeg begriber ikke, hvorledes jeg har kunnet synke en bid af den velsignede mad. 
PASTOR MANDERS.
Ich bin noch ganz betäubt. Ich begreife nicht, wie ich nur einen Bissen von den gesegneten Speisen hinunter bringen konnte. 
MANDERS.
I am still quite upset. I don’t know how I could swallow a morsel of dinner. 
DOM. MANDERS.
Ik ben er nog ontsteld van. Ik begrijp niet hoe ik nog een stuk van uw lekker diner door mijn keel heb kunnen krijgen. 
曼德
我心里还是那么乱。我不知道刚才那顿饭是怎么咽下去的。 
ماندرز:
اننى لا زلت في ذهول . لا أدرى كيف استطعت أن ابتلع لقمة من هذه الوجبة الفاخرة . 
FRU ALVING
(i behersket uro, går op og ned).
Jeg ikke heller. Men hvad er her at gøre? 
FRAU ALVING
(sucht ihrer Unruhe Herrin zu werden, auf und ab gehend).
Auch ich fasse es nicht. Aber was ist hier zu thun? 
MRS. ALVING.
[Controlling her nervousness, walks up and down.]
Nor I. But what is to be done now? 
MEVR. ALVING
(haar onrust beheerschend loopt op en neer).
Ik ook niet. Maar wat is er aan te doen? 
阿尔文太太
(走来走去,竭力压住心里的烦躁)
我也不知道是怎么吃的。可是现在该怎么办呢? 
مسز الفينج:
( قلقة ، لكن متمالكة شعورها ، ثم تروح و تجئ في الغرفة )
و لا أنا كذلك . وما العمل ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja, hvad er at gøre? Jeg véd det, min tro, ikke; jeg er så aldeles uerfaren i deslige tilfælde. 
PASTOR MANDERS.
Ja, was ist zu thun? Ich weiß es meiner Treu nicht; in solchen Dingen bin ich gänzlich unerfahren. 
MANDERS.
Yes; what is to be done? I am really quite at a loss. I am so utterly without experience in matters of this sort. 
DOM. MANDERS.
Ja, wat is er aan te doen? Ik weet het waarlijk niet; ik ben zoo volstrekt onervaren in dergelijke gevallen. 
曼德
是啊,该怎么办?我简直想不出主意。这种事我一点儿经验都没有。 
ماندرز:
فعلا ،ما العمل ؟ أقسم بشرفي بأننى لا أدرى .اننى عديم الخبرة بشكل مؤسف في مثل هذه الأمور. 
FRU ALVING.
Jeg er overbevist om, at endnu er ingen ulykke sket. 
FRAU ALVING.
Ich bin überzeugt, daß bis jetzt wenigstens kein Unglück geschehen ist. 
MRS. ALVING.
I feel sure that, so far, no mischief has been done. 
MEVR. ALVING.
Ik ben overtuigd dat er nog geen ongeluk gebeurd is. 
阿尔文太太
我相信眼前还没出乱子。 
مسز الفينج :
اننى مقتنعة بأنه لم يحدث ضرر بعد . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det forbyde himlen! Men et usømmeligt forhold er det ligefuldt. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das möge der Himmel verhüten! Aber ein unpassendes Verhältnis ist es trotzdem. 
MANDERS.
No; heaven forbid! But it is an unseemly state of things, nevertheless. 
DOM. MANDERS.
Neen, dat verhoede de Hemel! Maar een ongepaste verhouding is het toch zeer zeker. 
曼德
乱子可千万出不得!不过这已经不像话了。 
ماندرز:
فعلا ، معاذ الله . و رغم هذا فانه موقف غير لائق . 
FRU ALVING.
Det hele er et løst indfald af Osvald; det kan De være viss på. 
FRAU ALVING.
Das Ganze ist ein loser Einfall Oswalds; davon können Sie überzeugt sein. 
MRS. ALVING.
It is only an idle fancy on Oswald’s part; you may be sure of that. 
MEVR. ALVING.
De heele geschiedenis is maar een losse inval van Oswald; daar kan u zeker van zijn. 
阿尔文太太
你放心,这是欧士华一时糊涂,开个小玩笑。 
مسز الفينج :
انها مجرد نزوة عابرة من أوزفولد . بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg er jo, som sagt, ikke inde i den slags ting; men jeg synes dog tilforladelig – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie gesagt, ich verstehe mich auf solche Sachen nicht; aber mich dünkt doch entschieden -- -- 
MANDERS.
Well, as I say, I am not accustomed to affairs of the kind. But I should certainly think-- 
DOM. MANDERS.
Ja, ik ben, zooals gezegd, niet op de hoogte van dergelijke dingen; maar ik vind toch met uw verlof.... 
曼德
是啊,我刚说过,这种事情我外行。不过我想应该——— 
ماندرز:
و الآن ، كما قلت ، اننى لا أفهم في مثل هذه الأمور لكنى متأكد . . . 
FRU ALVING.
Ud af huset må hun jo. Og det straks. Det er en soleklar sag – 
FRAU ALVING.
Aus dem Hause muß sie auf jeden Fall. Und das sofort. das wenigstens ist sonnenklar. -- 
MRS. ALVING.
Out of the house she must go, and that immediately. That is as clear as daylight-- 
MEVR. ALVING.
Zij moet natuurlijk het huis uit. En wel dadelijk. Dat is zoo klaar als de dag.... 
阿尔文太太
吕嘉纳非走不可———并且还得马上就走。这一点是毫无疑问的。 
مسز الفينج :
لابد أن تغادر البيت ، و في الحال . هذا واضح . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det forstår sig. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das versteht sich. 
MANDERS.
Yes, of course she must. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
当然,她非走不可。 
ماندرز:
نعم ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Men hvorhen? Vi kan da ikke forsvare at – 
FRAU ALVING.
Aber wohin? Wir können es doch nicht verantworten, sie -- 
MRS. ALVING.
But where to? It would not be right to-- 
MEVR. ALVING.
Maar waarheen? Wij kunnen het niet verantwoorden dat.... 
阿尔文太太
可是叫她上什么地方去呢?咱们不应该——— 
مسز الفينج :
و لكن إلى أين ؟ لا يمكننا مجرد أن . . . 
PASTOR MANDERS.
Hvorhen? Naturligvis hjem til sin far. 
PASTOR MANDERS.
Wohin? Natürlich nach Hause zu ihrem Vater. 
MANDERS.
Where to? Home to her father, of course. 
DOM. MANDERS.
Waarheen? Natuurlijk naar huis, naar haar vader. 
曼德
上什么地方去?当然回家找她父亲。 
ماندرز:
إلى أين ؟ إلى بيت أبيها ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Til hvem, sa’ De? 
FRAU ALVING.
Zu w e m meinen Sie? 
MRS. ALVING.
To whom did you say? 
MEVR. ALVING.
Naar wien, zei u? 
阿尔文太太
你说找谁? 
مسز الفينج :
إلى بيت من تقول ؟ 
PASTOR MANDERS.
Til sin –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. Men, Herregud, frue, hvorledes er dette muligt? De må jo dog ta’ fejl alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Zu ihrem -- Aber nein, Engstrand ist ja nicht --. Aber, mein Gott, Frau Alving, wie ist dies möglich? Vielleicht irren Sie sich doch! 
MANDERS.
To her--But then, Engstrand is not--? Good God, Mrs. Alving, it’s impossible! You must be mistaken after all. 
DOM. MANDERS.
Naar haar.... Maar neen, Engstrand, is niet haar.... Maar Heer in den Hemel, mevrouw, hoe is dat mogelijk? U moet u daarin toch vergissen. 
曼德
找她的———唉,安格斯川不是她的———?喔,天呀,难道真会有这种事?我想一定是你弄错了。 
ماندرز:
إلى – أوه ، كلا ، لكن انجستراند ليس – لكن ، يا إلهى العزيز ، يا مسز الفينج؟! كيف يمكن أن يحدث مثل هذا ؟ أنت مخطئة بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Desværre; jeg tar ikke fejl i nogenting. Johanne måtte gå til bekendelse for mig, – og Alving kunde ikke nægte. Så var der jo ikke andet at gøre, end at få sagen neddysset. 
FRAU ALVING.
Leider irre ich mich in keiner Hinsicht. Johanna mußte mir alles bekennen, -- -- und Alving konnte nicht läugnen. Es blieb nichts anderes mehr zu thun übrig, als die Sache möglichst zu vertuschen. 
MRS. ALVING.
Unfortunately there is no possibility of mistake. Johanna confessed everything to me; and Alving could not deny it. So there was nothing to be done but to get the matter hushed up. 
MEVR. ALVING.
Helaas, ik vergis mij in geen enkel opzicht, Johanne moest het mij wel bekennen,... en Alving kon het niet loochenen. Dus bleef er niets anders te doen over dan de zaak te smoren. 
阿尔文太太
可惜我一点儿都没弄错。乔安娜在我面前全都承认了,阿尔文也没法儿抵赖。所以那时候我没办法,只好把事情瞒起来。 
مسز الفينج :
بكل أسف أعلم أني لست مخطئة . لقد اضطرت جوانا أن تعترف لى بذلك آخر الأمر. و لم يستطع الفينج انكار ذلك و لهذا لم يكن هناك أى سبيل سوى كتمان الأمر. 
PASTOR MANDERS.
Nej, det var vel det eneste. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das war wohl das einzig Mögliche. 
MANDERS.
No, you could do nothing else. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat was het eenig mogelijke. 
曼德
是啊,你也只好那么办。 
ماندرز:
فعلا ، أعتقد انه لم يكن هناك غير هذا السبيل . 
FRU ALVING.
Pigen kom straks af tjenesten, og fik en temmelig rigelig sum for at tie indtil vidre. Resten sørged hun selv for, da hun kom ind til byen. Hun fornyed gammelt bekendtskab med snedker Engstrand, lod sig vel forlyde med, kan jeg tro, hvor mange penge hun havde, og bildte ham så noget ind om en eller anden udlænding, som skulde ha’ ligget her med et lystfartøj den sommer. Så blev hun og Engstrand viet i huj og hast. Ja, De vied dem jo selv. 
FRAU ALVING.
Das Mädchen mußte sofort den Dienst verlassen und bekam eine ziemlich große Summe, um bis auf Weiteres zu schweigen. Für das Uebrige sorgte sie selbst, als sie in die Stadt kam. Sie erneuerte ihre alte Bekanntschaft mit dem Tischler Engstrand; vermuthlich ließ sie ihn auch verstehen, wie viel Geld sie habe, und weiter erzählte sie ihm irgend etwas von einem Ausländer, der während des Sommers mit seiner Vergnügungsyacht hier gelegen haben sollte. Dann wurden Engstrand und sie in aller Eile getraut. Ja, Sie selbst haben sie ja getraut. 
MRS. ALVING.
The girl left our service at once, and got a good sum of money to hold her tongue for the time. The rest she managed for herself when she got to town. She renewed her old acquaintance with Engstrand, no doubt let him see that she had money in her purse, and told him some tale about a foreigner who put in here with a yacht that summer. So she and Engstrand got married in hot haste. Why, you married them yourself. 
MEVR. ALVING.
Het meisje moest terstond uit haar dienst en kreeg een tamelijk groote som geld om tot nader orde te zwijgen. Voor de rest zorgde zij zelf toen zij in de stad kwam. Zij knoopte de oude kennis met Engstrand weer aan, liet er wel iets van verluiden, denk ik, dat zij zooveel geld had, en maakte hem zoowat wijs van den een of anderen vreemdeling, die hier met een pleizierjacht gelegen had in den zomer. Zoo werden zij en Engstrand in der haast getrouwd. Ja, u heeft hen immers zelf ingezegend. 
阿尔文太太
当时我们马上就把乔安娜打发走,还给了她一笔钱堵住她的嘴。她到了城里就自己想办法。她又去找她的老相好安格斯川,不用说她一定先对他露口风,说自己手里有多少钱,还对他撒了个谎,说什么那年夏天有个坐游艇的外国人上这儿来。后来她跟安格斯川就急急忙忙结了婚。唉,那件事还是你自己给他们办的呢。 
مسز الفينج :
لقد تركت الفتاة خدمتى على الفور ، و أعطيتها مبلغا كبيرا لحفظ السر . اما الصعاب المتبقية فقد وجدت لها الحل عندما وصلت إلى المدينة . لقد استأنفت علاقتها القديمة بانجستراند ، و اطلعته بلا شك عن المبلغ الذى كان معها . و لقد اختلقت له قصة تدور حول رجل أجنبى أحبها أو ما شابه ، رجل أتى ذلك الصيف . ثم تزوجت انجستراند على عجل . نعم لقد عقدت قرانهما – أنت بنفسك. 
PASTOR MANDERS.
Men hvorledes skal jeg da forklare mig –? Jeg husker tydeligt, da Engstrand kom for at bestille vielsen. Han var så rent sønderknust, og anklaged sig så bitterligt for den letsindighed, han og hans forlovede havde gjort sig skyldig i. 
PASTOR MANDERS.
Aber wie soll ich mir das alles erklären --? Ich erinnere mich noch heute so deutlich, wie Engstrand zu mir kam, um die Trauung zu bestellen. Er war ganz niedergeschmettert und klagte sich so bitter an wegen des Leichtsinns, dessen er und seine Verlobte sich schuldig gemacht hatten. 
MANDERS.
But then how to account for--? I recollect distinctly Engstrand coming to give notice of the marriage. He was quite overwhelmed with contrition, and bitterly reproached himself for the misbehaviour he and his sweetheart had been guilty of. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe moet ik mij dan verklaren...? Ik herinner mij duidelijk dat Engstrand kwam om over de inzegening te spreken. Hij was zoo vol bitter berouw, en betreurde zoo oprecht de lichtzinnigheid waaraan hij en zijn verloofde zich hadden schuldig gemaakt. 
曼德
可是我不明白怎么———我清清楚楚记得安格斯川来找我商量结婚的事。他后悔的不了得,埋怨自己不该跟未婚妻干那种丑事情。 
ماندرز:
لكن كيف يمكن تصديق هذا ؟ انى أتذكر بوضوح كيف أتى انجستراند لى ، كى أقوم بعقد القران . كان غاية في التعاسة ،و لام نفسه بمرارة شديدة لانغماسه مع خطيبته في لحظة ضعف. 
FRU ALVING.
Ja, han måtte jo ta’ skylden på sig. 
FRAU ALVING.
Ja, er mußte ja alle Schuld auf sich nehmen. 
MRS. ALVING.
Yes; of course he had to take the blame upon himself. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij moest toch de schuld op zich nemen. 
阿尔文太太
他当然只好把罪名担当在自己身上。 
مسز الفينج :
ايه ، لقد اضطر إلى القاء اللوم على نفسه . 
PASTOR MANDERS.
Men en sådan uoprigtighed af ham! Og det imod mig! Det havde jeg tilforladelig ikke troet om Jakob Engstrand. Nå, jeg skal rigtignok ta’e ham alvorligt for mig; det kan han belave sig på. – Og så det usædelige i en sådan forbindelse! For penges skyld –! Hvor stort var det beløb, pigen havde at råde over? 
PASTOR MANDERS.
Aber eine solche Falschheit seinerseits! Und das mir gegenüber! Das hätte ich wahrlich Jacob Engstrand nicht zugetraut. Nun, ich werde ihn ordentlich vornehmen, darauf kann er sich verlassen. -- Und dann das Unsittliche in einer solchen Verbindung! Um des Geldes Willen! Wie hoch belief sich die Geldsumme, über die das Mädchen verfügen konnte? 
MANDERS.
But such a piece of duplicity on his part! And towards me too! I never could have believed it of Jacob Engstrand. I shall not fail to take him seriously to task; he may be sure of that.--And then the immorality of such a connection! For money--! How much did the girl receive? 
DOM. MANDERS.
Maar zulk een onoprechtheid van hem! En dat tegenover mij! Dat had ik met verlof niet van Jakob Engstrand gedacht. Nu, ik zal hem eens ernstig onderhanden nemen; daar kan hij op rekenen.... En dan die onzedelijkheid van zoo’n vereeniging! Om het geld!... Hoe groot was het bedrag waarover het meisje te beschikken had? 
曼德
可是他那么不老实!并且还在我面前撒谎!我真想不到杰克·安格斯川会干这种事。我一定得狠狠地教训他一顿,我一定不饶他。这种婚姻多么不道德!为了几个钱———!你们给了那女孩子多少钱? 
ماندرز:
لكن أن يخون الأمانة على هذا النحو . و معى أنا ! بالتأكيد لم أكن لأصدق أبدا أن يحدث هذا من جاكوب انجستراند . سوف أحدثه في هذا بصرامة . إنه لن يلفت منى ثم إن هذا سلوك لا أخلاقى . و من أجل المال . كم دفعت للفتاة؟ 
FRU ALVING.
Det var tre hundrede specier. 
FRAU ALVING.
Es waren 300 Speziesthaler. 
MRS. ALVING.
Three hundred dollars. 
MEVR. ALVING.
Drie honderd thaler. 
阿尔文太太
三百块钱。 
مسز الفينج:
خمسين جنيها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, tænke sig bare, – for lumpne tre hundrede specier at gå hen og la’ sig ægtevie til en falden kvinde! 
PASTOR MANDERS.
Aber denken Sie nur, -- für lumpige 300 Spezies hinzugehen und sich mit einer Gefallenen trauen zu lassen! 
MANDERS.
Just think of it--for a miserable three hundred dollars, to go and marry a fallen woman! 
DOM. MANDERS.
Verbeeld u toch,... voor een armzalige driehonderd thaler zich te laten trouwen met een gevallen vrouw! 
曼德
想想!为了三百块钱那么个小数目就愿意跟一个堕落的女人结婚! 
ماندرز:
تصورى ان يتزوج امراة ساقطة مقابل خمسين جنيها تافهة . 
FRU ALVING.
Hvad siger De da om mig, som gik hen og lod mig ægtevie til en falden mand? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie denn von m i r, die hinging und sich mit einem gefallenen M a n n e trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Then what have you to say of me? I went and married a fallen man. 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u dan wel van mij, die zich liet trouwen met een gevallen man? 
阿尔文太太
那么你说我呢?我也让自己跟一个堕落的男人结了婚。 
مسز الفينج:
و ماذا عنى أنا ؟ لقد تزوجت رجلا ساقطا . 
PASTOR MANDERS.
Men Gud bevare os vel; – hvad er det, De siger? En falden mand! 
PASTOR MANDERS.
Aber Gott soll uns behüten! -- Was sagen Sie? -- Ein gefallener Mann! 
MANDERS.
Why--good heavens!--what are you talking about! A fallen man! 
DOM. MANDERS.
Maar de Hemel beware ons! Wat zegt u nu? Een gevallen man! 
曼德
喔,岂有此理!你这是什么话!一个堕落的男人! 
ماندرز:
بالله العلى العظيم ماذا تقولين ؟ رجل ساقط . 
FRU ALVING.
Tror De kanske Alving var renere, da jeg gik med ham til alteret, end Johanne var, da Engstrand lod sig vie til hende? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie vielleicht, daß Alving reiner war, da ich mit ihm an den Altar trat, als Johanna, da sie sich mit Engstrand trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Do you think Alving was any purer when I went with him to the altar than Johanna was when Engstrand married her? 
MEVR. ALVING.
Denkt u misschien dat Alving reiner was, toen ik met hem naar het altaar ging, dan Johanne was, toen Engstrand zich met haar liet trouwen? 
阿尔文太太
你以为跟我结婚时的阿尔文比跟安格斯川结婚时的乔安娜清白干净点儿吗? 
مسز الفينج:
أتظن ان الفينج ،عندما اصطحبته إلى مذبح الكنيسة ،كان أنقى و أطهر من جوانا عندما تزوجت انجستراند. 
PASTOR MANDERS.
Ja men det er dog så himmelvidt forskellige ting – 
PASTOR MANDERS.
Das sind doch aber himmelweit verschiedene Dinge -- 
MANDERS.
Well, but there is a world of difference between the two cases-- 
DOM. MANDERS.
Ja, maar dat is toch een hemelsbreed verschil.... 
曼德
这两件事完全不一样——— 
ماندرز:
لكن الوضعين مختلفان تماما . . . 
FRU ALVING.
Sletikke så forskellige endda. Der var rigtignok stor forskel i prisen; – lumpne tre hundrede daler og en hel formue. 
FRAU ALVING.
Durchaus nicht so verschieden. Allerdings war ein großer Unterschied im Preise; -- lumpige 300 Thaler -- und ein ganzes Vermögen! 
MRS. ALVING.
Not so much difference after all--except in the price:--a miserable three hundred dollars and a whole fortune. 
MEVR. ALVING.
Volstrekt niet. Er was wel een groot verschil in den prijs,... een armzalige driehonderd thaler en een heel fortuin. 
阿尔文太太
其实并没什么不一样———区别只是在身份数目上:一个是三百块的小数目,一个是一整份大家当。 
مسز الفينج:
ليس تماما . أوه ، صحيح ، هناك فرق كبير في الثمن . مبلغ خمسين جنيها تافهة مقابل ثروة كاملة. 
PASTOR MANDERS.
Men at De kan stille noget så uligt sammen. De havde jo dog berådet Dem med Deres hjerte og med Deres pårørende. 
PASTOR MANDERS.
Daß Sie aber so ungleiche Dinge neben einander stellen mögen. Sie hatten sich doch mit Ihrem Herzen und Ihren Angehörigen berathen! 
MANDERS.
How can you compare such absolutely dissimilar cases? You had taken counsel with your own heart and with your natural advisers. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe kan u nu twee zoo ongelijke gevallen vergelijken. U was toch te rade gegaan met uw hart en met uw bloedverwanten. 
曼德
你怎么能把两件绝不相同的事情相提并论呢?我想那时候你自己心里一定盘算过,你跟自己家里人商量过。 
ماندرز:
لكن كيف تقارنين مثل هذين الموقفين المختلفين ؟ على أية حال ، لقد كنت تلبين نداء قلبك ، و أسرتك. 
FRU ALVING
(ser ikke på ham).
Jeg trode De forstod, hvorhen det, De kalder mit hjerte, havde forvildet sig dengang. 
FRAU ALVING
(blickt ihn nicht an).
Ich glaubte, Sie hätten errathen, wohin das, was Sie mein Herz nennen, sich damals verirrt hatte. 
MRS. ALVING.
[Without looking at him.]
I thought you understood where what you call my heart had strayed to at the time. 
MEVR. ALVING
(ziet hem niet aan).
Ik meende dat u begreep waarheen dat, wat u mijn hart noemt, toen verdwaald was. 
阿尔文太太
(眼睛不瞧他)
你该知道你说的我那颗心当时在什么地方。 
مسز الفينج:
( لا تنظر إليه )
ظننت انك أدركت أين هام قلبى في ذلك الوقت ، كما كرت . 
PASTOR MANDERS
(fremmed).
Havde jeg forståt noget sådant, var jeg ikke bleven en daglig gæst i Deres mands hus. 
PASTOR MANDERS
(fremd).
Hätte ich etwas derartiges errathen, so wäre ich nicht ein täglicher Gast in dem Hause Ihres Mannes gewesen. 
MANDERS.
[Distantly.]
Had I understood anything of the kind, I should not have been a daily guest in your husband’s house. 
DOM. MANDERS
(koud).
Indien ik zoo iets begrepen had, zou ik nooit een dagelijksche gast in het huis van uw man geworden zijn. 
曼德
(冷淡地)
要是那时我知道你的心事,我就不会天天到你丈夫家里来了。 
ماندرز:
( في تحفظ )
لو كنت أدركت شيئا من هذا القبيل ، لما بقيت ضيفا يوميا في بيت زوجك . 
FRU ALVING.
Ja, det står ialfald fast, at med mig selv berådte jeg mig sandelig ikke. 
FRAU ALVING.
Nun, auf alle Fälle steht es fest, daß ich mich mit mir selbst nicht berieth. 
MRS. ALVING.
At any rate, the fact remains that with myself I took no counsel whatever. 
MEVR. ALVING.
Nu, zooveel is althans zeker, dat ik met mijzelf in waarheid niet te rade ging. 
阿尔文太太
反正我自己并没考虑过这问题,这是实话。 
مسز الفينج:
على أية حال، لم اتبع نصيحة قلبي ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, så med Deres nærmeste slægt da; således som foreskrevet er; med Deres mor og med begge Deres tanter. 
PASTOR MANDERS.
Dann aber doch mit Ihren nächsten Verwandten; so wie es vorgeschrieben ist; mit Ihrer Mutter und Ihren beiden Tanten. 
MANDERS.
Well then, with your nearest relatives--as your duty bade you--with your mother and your two aunts. 
DOM. MANDERS.
Nu, maar dan toch met wie u het naast bestonden; zooals voorgeschreven is; met uw moeder en uw beide tantes. 
曼德
那么,你一定跟你最亲近的人———跟你母亲,跟你两个姑姑———商量过,这是你的义务。 
ماندرز:
حسن ، إذن ، لقد اطعت اقاربك المقربين – والدتك و خاليك كما كان واجبا عليك . 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt. De tre gjorde op regnestykket for mig. Å, det er utroligt, hvor grejt de fik ud, at det vilde være den rene dårskab at vrage et sligt tilbud. Om mor kunde se op nu og vidste, hvor al den herlighed havde båret hen! 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr. Die Drei machten das Rechenexempel für mich. O es ist unglaublich, wie klar sie mir bewiesen, daß es der reine Wahnsinn wäre, einen solchen Antrag auszuschlagen. Wenn meine Mutter jetzt herabsehen und wissen könnte, was aus all der Herrlichkeit geworden ist! 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. Those three cast up the account for me. Oh, it’s marvellous how clearly they made out that it would be downright madness to refuse such an offer. If mother could only see me now, and know what all that grandeur has come to! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar. Die drie maakten de rekening voor mij op! O het is ongelooflijk hoe precies zij uitmaakten dat het gewoon krankzinnigheid zou zijn om een dergelijk aanzoek af te wijzen. Als mijn moeder nu nog eens kon zien waar al die heerlijkheid heen geleid had! 
阿尔文太太
不错,这件事是她们三个人替我决定的。现在回想起来真奇怪,她们怎么看得那么准,说我要是拒绝那么一门好亲事,那简直是糊涂透了顶。要是我母亲今天还活着,我真要让她看看这门亲事的好下场! 
مسز الفينج:
نعم ، هذا صحيح . لقد أعد الثلاثة كشف حساب لى . أوه ، انه لأمر لا يصدقه العقل ان تراهم يجزمون بطلاقة بأن من الجنون تماما ان أرفض مثل هذا العرض . آه ، آه ، لو تأتى لوالدتي أن تنظر إلينا الآن و ترى بنفسها ما انتهى اليه كل ذلك الأمل في حياة رائعة. 
PASTOR MANDERS.
Udfaldet kan ingen gøres ansvarlig for. Så meget står ialfald fast, at Deres ægteskab blev stiftet overensstemmende med fuld lovlig orden. 
PASTOR MANDERS.
Für den Ausgang kann niemand verantwortlich gemacht werden. So viel steht wenigstens fest, daß Ihre Ehe in Uebereinstimmung mit jeder gesetzlichen Ordnung geschlossen wurde. 
MANDERS.
Nobody can be held responsible for the result. This, at least, remains clear: your marriage was in full accordance with law and order. 
DOM. MANDERS.
Voor de uitkomst kan niemand aansprakelijk gesteld worden. Maar dat staat althans vast, dat uw huwelijk gesloten werd overeenkomstig met de wet en de openbare orde. 
曼德
有这个下场,谁也不负责任。你的婚姻完全没违背法律、没违背秩序,这一点至少没问题。 
ماندرز:
لا يمكن أن نعتبر أحدا مسئولا عن النتيجة ؛ و هناك شىء مؤكد على الأقل ، و هوان زواجك قد تم الاحتفال بطريقة تتمشى مع النظام ، و وقفا للقانون تماما. 
FRU ALVING
(ved vinduet).
Ja, dette med lov og orden! Jeg tror mangengang, det er det, som volder alle ulykkerne her i verden. 
FRAU ALVING
(am Fenster stehend).
Ach ja, die Ordnung und das Gesetz! Manchmal glaube ich beinahe, daß diese beiden alles Unglück hier auf Erden stiften. 
MRS. ALVING.
[At the window.]
Oh, that perpetual law and order! I often think that is what does all the mischief in this world of ours. 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Ja, die wet en die orde! Ik denk dikwijls dat juist die alle onheil in de wereld stichten. 
阿尔文太太
(在窗口)
喔!老是法律和秩序!我时常想这世界上作怪害人的东西就是法律和秩序。 
مسز الفينج:
( بالقرب من النافذة )
كل هذا الحديث عن القانون و النظام كثيرا ما أظن انه السبب في كل الشقاء في العالم. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving, nu forsynder De Dem. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, jetzt versündigen Sie sich. 
MANDERS.
Mrs. Alving, that is a sinful way of talking. 
DOM. MANDERS.
Mevrouw Alving, nu bezondigt u zich. 
曼德
你说这话是罪过。 
ماندرز:
يا مسز الفينج ، أنت الآن تقعين في الاثم . 
FRU ALVING.
Ja, det får så være; men jeg står ikke i det med alle disse bånd og hensyn længer. Jeg kan det ikke! Jeg må arbejde mig ud til frihed. 
FRAU ALVING.
Ja, das mag sein; aber ich ertrage all diese Bande und Rücksichten nicht länger. Ich kann nicht mehr! Ich muß mich zur Freiheit empor arbeiten! 
MRS. ALVING.
Well, I can’t help it; I must have done with all this constraint and insincerity. I can endure it no longer. I must work my way out to freedom. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat kan wel zijn. Maar ik stoor mij niet langer aan al die banden en conventies. Ik kan ’t niet meer! Ik moet mij vrij maken. 
阿尔文太太
也许是吧。可是我一定要撇开这一套拘束人欺骗人的坏东西。我再也不能忍受了。我要争取自由。 
مسز الفينج:
نعم ، ربما يكون هذا صحيحا . لكنى لا أحتمل الالتزام بكل هذه التقاليد . اننى لا أستطيع . و لابد أن أجد سبيلي أنا إلى الحرية. 
PASTOR MANDERS.
Hvad mener De med det? 
PASTOR MANDERS.
Was wollen Sie damit sagen? 
MANDERS.
What do you mean by that? 
DOM. MANDERS.
Wat bedoelt u daarmee? 
曼德
你这话是什么意思? 
ماندرز:
و ماذا تعنين بذلك ؟ 
FRU ALVING
(trommer på vinduskarmen).
Jeg skulde aldrig lagt dølgsmål på Alvings levnet. Men jeg turde ikke andet dengang, – ikke for min egen skyld heller. Så fejg var jeg. 
FRAU ALVING
(trommelt gegen die Fensterscheiben).
Ich hätte Alvings Leben niemals verheimlichen sollen. Aber damals wagte ich nicht anders zu handeln, -- auch um meiner selbst willen nicht. So feige war ich. 
MRS. ALVING.
[Drumming on the window frame.]
I ought never to have concealed the facts of Alving’s life. But at that time I dared not do anything else-I was afraid, partly on my own account. I was such a coward. 
MEVR. ALVING
(trommelt op de ruiten).
Ik moest nooit iets van Alvings leven verborgen gehouden hebben. Maar ik durfde toen niet anders,... zelfs niet om mijn zelfs wil. Zoo laf was ik. 
阿尔文太太
(轻轻敲着玻璃窗)
我不应该隐瞒阿尔文过的是什么样的生活。可是那时我不敢告诉人———一半也是为自己。那里我是个胆怯的人。 
مسز الفينج:
( تدق برفق على اطار النافذة )
كان من الواجب ألا أخفى الحقيقة حول حياة الفينج و لم يكن هذا من أجل أوزفولد فقط ، بل لأني كنت جبانة. 
PASTOR MANDERS.
Fejg? 
PASTOR MANDERS.
Feige? 
MANDERS.
A coward? 
DOM. MANDERS.
Laf? 
曼德
胆怯的人? 
ماندرز:
جبانة ؟ 
FRU ALVING.
Havde folk fåt noget at vide, så havde de sagt som så: stakkers mand, det er rimeligt, at han skejer ud, han, som har en kone, der løber ifra ham. 
FRAU ALVING.
Hätten die Leute etwas erfahren, so würden sie gesagt haben: Armer Mann, es ist ja begreiflich, daß er ausschweifend lebt, er, der eine Frau hat, die ihm davon läuft. 
MRS. ALVING.
If people had come to know anything, they would have said--“Poor man! with a runaway wife, no wonder he kicks over the traces.” 
MEVR. ALVING.
Als de menschen wat te weten waren gekomen, zouden zij gezegd hebben: arme man, het is natuurlijk dat hij uit den band springt, hij, die een vrouw heeft die van hem wegloopt. 
阿尔文太太
当时我担心,要是别人知道了那件事,他们会说,“可怜的男人!他老婆从他那儿逃走了,难怪他胡作非为。” 
مسز الفينج:
لو عرف الناس لقالوا {يا له من رجل مسكين ! ليس غريبا انه ينحرف من آن لآخر. على كل حال، لقد هجرته زوجته}. 
PASTOR MANDERS.
Med en viss ret kunde sådant nok siges. 
PASTOR MANDERS.
Solche Worte hätten auch eine gewisse Berechtigung gehabt. 
MANDERS.
Such remarks might have been made with a certain show of right. 
DOM. MANDERS.
Met eenig recht kon men zoo iets ook wel zeggen. 
曼德
这两名话倒不是完全没道理。 
ماندرز:
ربما كانوا غير مجافين للحقيقة تماما . 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Hvis jeg var den, jeg skulde være, så tog jeg Osvald for mig og sa’: hør, min gut, din far var et forfaldent menneske – 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Wenn ich wäre, was ich sein sollte, so würde ich Oswald vornehmen und ihm sagen: Hör’, mein Kind, dein Vater war ein gesunkener Mensch -- 
MRS. ALVING.
[Looking steadily at him.]
If I were what I ought to be, I should go to Oswald and say, “Listen, my boy: your father led a vicious life--” 
MEVR. ALVING
(ziet hem strak aan).
Als ik was wie ik zijn moest, dan riep ik Oswald bij mij en zei: hoor eens mijn jongen, je vader was een diepgevallen mensch.... 
阿尔文太太
(眼睛盯着他)
要是我有胆量的话,我应该老实告诉欧士华,“听我告诉你,我的孩子,你父亲是个荒唐鬼———” 
مسز الفينج:
( تنظر إليه بصرامة )
لو أنى كنت أما بمعنى الكلمة لأخذت أوزفولد و قلت له {اسمع با بني إن والدك كان شخصا منحلا}. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login