You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende – 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger Gott -- -- 
MANDERS.
Merciful heavens--! 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel!... 
曼德
岂有此理——— 
ماندرز:
لكن يا للسماوات العلى ! 
FRU ALVING.
– og så fortalte jeg ham alt, hvad jeg har fortalt Dem, – rub og stub. 
FRAU ALVING.
-- -- und dann würde ich ihm alles erzählen, was ich Ihnen gesagt habe, -- haarklein! 
MRS. ALVING.
--and then I should tell him all I have told you--every word of it. 
MEVR. ALVING.
... en dan vertelde ik hem alles wat ik u verteld heb,... alles, haarfijn! 
阿尔文太太
我还应该把我刚才告诉你的话从头到屋、一字不漏的告诉他。 
مسز الفينج:
و لقلت له كل شئ ، كما فعلت معك . لقلت القصة بأكملها . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er nær ved at oprøres over Dem, frue. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, ich bin beinahe empört über Sie! 
MANDERS.
You shock me unspeakably, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik ben haast verontwaardigd over u, mevrouw. 
曼德
你的话把我吓坏了,阿尔文太太。 
ماندرز:
يا له من سلوك مشين . 
FRU ALVING.
Ja, jeg véd det. Jeg véd det jo! Jeg oprøres selv ved den tanke. (går fra vinduet.) Så fejg er jeg. 
FRAU ALVING.
Das weiß ich. Das weiß ich ja! Ich selbst empöre mich gegen den Gedanken. (Verläßt das Fenster.) S o feige bin ich! 
MRS. ALVING.
Yes; I know that. I know that very well. I myself am shocked at the idea. [Goes away from the window.] I am such a coward. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat weet ik. Ik weet het immers wel! Ik kom zelf in opstand tegen die gedachte (gaat weg van het raam). Zoo laf ben ik. 
阿尔文太太
是,我知道。我很明白。我自己也吓了一跳。(离开窗子)我胆子太小。 
مسز الفينج:
نعم ، اعرف هذا . اننى أعرف . انه مشين لنفسى . ( تبتعد عن النافذة ) و هكذا، ترى كم أنا جبانة! 
PASTOR MANDERS.
Og De kalder det fejghed at gøre Deres ligefremme pligt og skyldighed. Har De glemt, at et barn skal agte og elske sin fader og sin moder? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie nennen es feige, wenn Sie auch noch fernerhin Ihre Pflicht und Schuldigkeit thun. Haben Sie vergessen, daß ein Kind Vater und Mutter ehren soll? 
MANDERS.
You call it “cowardice” to do your plain duty? Have you forgotten that a son ought to love and honour his father and mother? 
DOM. MANDERS.
En dat noemt u lafheid, als u eenvoudig uw verschuldigden plicht betracht? Heeft u vergeten dat een kind zijn vader en moeder moet achten en liefhebben? 
曼德
你尽了义务能说是胆小吗?难道你忘了做儿子的应该敬爱父母吗? 
ماندرز:
تسمين هذا جبنا ان تؤدى واجبك الطبيعى .أنسيت – انه على الطفل حب و احترام والده و والدته؟ 
FRU ALVING.
Lad os ikke ta’ det så almindeligt. Lad os spørge: skal Osvald agte og elske kammerherre Alving? 
FRAU ALVING.
Nehmen wir die Sache nicht so allgemein. Fragen wir hingegen: soll Oswald Alving den Kammerherrn Alving ehren und lieben? 
MRS. ALVING.
Do not let us talk in such general terms. Let us ask: Ought Oswald to love and honour Chamberlain Alving? 
MEVR. ALVING.
Laat ons het niet zoo in het algemeen nemen. Laat ons de vraag stellen: moet Oswald den kamerheer Alving achten en liefhebben? 
阿尔文太太
咱们别说这种空泛话。咱们要问:欧士华应该不应该敬爱阿尔文爵爷? 
مسز الفينج:
دعنا نترك التعميم بهذا الشكل . دعنا نسأل: {هل يجب على أوزفولد حب و احترام الكابتن الفينج}؟ 
PASTOR MANDERS.
Er der ikke en røst i Deres morshjerte, som forbyder Dem at nedbryde Deres søns idealer? 
PASTOR MANDERS.
Ist denn keine Stimme in Ihrem Mutterherzen, die Ihnen verbietet, die Ideale Ihres Sohnes zu zertrümmern? 
MANDERS.
Is there no voice in your mother’s heart that forbids you to destroy your son’s ideals? 
DOM. MANDERS.
Is er dan geen stem in uw moederhart die u verbiedt de idealen van uw zoon omlaag te halen? 
曼德
难道你做母亲的就忍心破坏你儿子的理想吗? 
ماندرز:
أليس هناك صوت في قرارة قلبك الأم ينهاك عن تدمير مثل ابنك العليا ؟ 
FRU ALVING.
Ja men sandheden da? 
FRAU ALVING.
Und was wird dann aus der W a h r h e i t? 
MRS. ALVING.
But what about the truth? 
MEVR. ALVING.
En de waarheid dan? 
阿尔文太太
顾了理想,真理怎么办? 
مسز الفينج:
نعم ، و لكن ماذا عن الحقيقة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja men idealerne da? 
PASTOR MANDERS.
Und was wird aus den I d e a l e n? 
MANDERS.
But what about the ideals? 
DOM. MANDERS.
En de idealen dan? 
曼德
顾了真理,理想怎么办? 
ماندرز:
نعم ، و ماذا عن المثل العليا ؟ 
FRU ALVING.
Å – idealer, idealer! Hvis jeg bare ikke var så fejg, som jeg er! 
FRAU ALVING.
Ach -- Ideale, Ideale! Wenn ich nur nicht so feige wäre, wie ich bin! 
MRS. ALVING.
Oh--ideals, ideals! If only I were not such a coward! 
MEVR. ALVING.
Och ... idealen, idealen! Als ik maar niet zoo laf was als ik ben! 
阿尔文太太
喔,理想!理想!当初我要是不这么胆怯就好了! 
مسز الفينج :
أوه ، المثل العليا ، المثل العليا ! يا ليتنى لم أكن جبانة إلى هذه الدرجة . 
PASTOR MANDERS.
Kast ikke vrag på idealerne, frue, – for det hævner sig hårdeligen. Og nu især Osvald. Osvald har nok ikke ret mange idealer, desværre. Men så meget har jeg kunnet skønne, at hans far står for ham som et sådant ideal. 
PASTOR MANDERS.
Verwerfen Sie die Ideale nicht, Frau Alving, -- denn das rächt sich bitter. Und besonders bei Oswald. Oswald hat leider nicht so viele Ideale. Aber so viel habe ich doch schon bemerkt, daß sein V a t e r ihm ein Ideal ist. 
MANDERS.
Do not despise ideals, Mrs. Alving; they will avenge themselves cruelly. Take Oswald’s case: he, unfortunately, seems to have few enough ideals as it is; but I can see that his father stands before him as an ideal. 
DOM. MANDERS.
Gooi de idealen niet weg, mevrouw,... want dat wreekt zich bitter. En dan vooral Oswald. Oswald heeft helaas toch al niet zoo heel veel idealen. Maar zooveel heb ik wel kunnen merken, dat zijn vader wel voor hem staat als zulk een ideaal. 
曼德
别瞧不起理想,阿尔文太太。理想会报仇。就拿欧士华说吧,可惜他没有很多的理想,可是我觉得在他脑子里他父亲却是个理想。 
ماندرز:
لا تزدرى مثلنا العليا ، يا مسز الفينج . بالتأكيد فسيحل الجزاء بالتأكيد . خذى أوزفولد على وجه الخصوص . ليست لديه مثل عليا كثيرة ، بكل أسف . لكننى أكتشفت على الأقل بأن والده بالنسبة إليه مثل أعلى. 
FRU ALVING.
Det har De ret i. 
FRAU ALVING.
Darin haben Sie Recht. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. 
MEVR. ALVING.
Daarin heeft u gelijk. 
阿尔文太太
你这话不错。 
مسز الفينج :
انت محق في ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Og disse hans forestillinger har De selv vakt og næret hos ham gennem Deres breve. 
PASTOR MANDERS.
Und diese Vorstellungen haben Sie ja selbst durch Ihre Briefe in ihm geweckt und genährt. 
MANDERS.
And this habit of mind you have yourself implanted and fostered by your letters. 
DOM. MANDERS.
En die voorstellingen heeft u zelf gewekt en gevoed bij hem door uw brieven. 
曼德
他所以会把父亲当作个理想,是你自己多少年来给他写信培养出来的。 
ماندرز:
و انت نفسك ايقظت ونميت هذه الأفكار لديه عن طريق خطاباتك . 
FRU ALVING.
Ja; jeg var under pligten og hensynene; derfor løj jeg for min gut år ud og år ind. Å, hvor fejg, – hvor fejg jeg har været! 
FRAU ALVING.
Ja; Pflichten und Rücksichten zwangen mich dazu. Deshalb log ich jahraus, jahrein meinem Jungen gegenüber. Ah! wie feig, -- wie feig bin ich gewesen! 
MRS. ALVING.
Yes; in my superstitious awe for duty and the proprieties, I lied to my boy, year after year. Oh, what a coward--what a coward I have been! 
MEVR. ALVING.
Ja; ik ging gebukt onder plichten en conventies, daarom loog ik mijn jongen wat voor, jaar in jaar uit. O, hoe laf ... hoe laf ben ik geweest! 
阿尔文太太
不错,我受了义务的压迫,再加上对别人的顾虑,就只好一年一年地对我儿子撒谎。唉,我胆子真小———我一直是个胆小的人! 
مسز الفينج :
فعلا ، لقد كنت ملتزمة بشعور كاذب عن الواجب ، لذلك كذبت على ابنى ،سنة بعد أخرى. أوه ، كم كنت جبانة ! كم كنت جبانة! 
PASTOR MANDERS.
De har grundfæstet en lykkelig illusion hos Deres søn, fru Alving, – og det bør De sandeligen ikke skatte ringe. 
PASTOR MANDERS.
Es hat eine glückliche Illusion bei Ihrem Sohne befestigt, Frau Alving, -- und das dürfen Sie wahrlich nicht unterschätzen. 
MANDERS.
You have established a happy illusion in your son’s heart, Mrs. Alving; and assuredly you ought not to undervalue it. 
DOM. MANDERS.
U heeft een gelukkige illusie bij uw zoon doen ontstaan, mevrouw,... en daar mag u waarlijk niet geringschattend over denken. 
曼德
阿尔文太太,你在你儿子心里已经培养了一个幸福的幻想,你不应该看轻它。 
ماندرز:
لقد دعمت أيهاما ادخل السعادة على ابنك ، يا مسز الفينج و يجب ألا تعتبرى أن هذا الشىء ذو قيمة ضئيلة. 
FRU ALVING.
Hm; hvem véd, om det nu er så bra’ alligevel. – Men noget maskepi med Regine vil jeg ialfald ikke vide af. Han skal ikke gå hen og gøre den stakkers pige ulykkelig. 
FRAU ALVING.
Hm! -- wer weiß, ob das sich jetzt als gut erweist. Aber irgend welche Gemeinschaft mit Regine dulde ich unter keinen Umständen. Er soll nicht hingehen und das arme Mädchen unglücklich machen. 
MRS. ALVING.
H’m; who knows whether it is so happy after all--? But, at any rate, I will not have any tampering wide Regina. He shall not go and wreck the poor girl’s life. 
MEVR. ALVING.
Hm; wie weet of dat nu juist wel zoo goed was.... Maar van scharrelen met Regine wil ik in elk geval niets weten. Hij zal mij dat arme kind niet ongelukkig maken. 
阿尔文太太
哼!谁知道这究竟是不是好事呢?不过,无论如何,我不能让他跟吕嘉纳胡闹。我不能让他害那女孩子一辈子。 
مسز الفينج:
احم ! ربما . لكنى لن أسمح له بأية علاقات مع رجينا . لن يكون مصدر شقاء لهذه الفتاة المسكينة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, du gode Gud, det vilde jo være forfærdeligt! 
PASTOR MANDERS.
Nein; du großer Gott, das wäre ja entsetzlich! 
MANDERS.
No; good God--that would be terrible! 
DOM. MANDERS.
Neen, goede God, dat zou iets vreeselijks zijn. 
曼德
对。真要那样,可就太造孽了! 
ماندرز:
يا الله ، كلا ، بالطبع . سيكون هذا فظيعا . 
FRU ALVING.
Hvis jeg vidste, han mente det alvorligt og at det vilde bli’ til hans lykke – 
FRAU ALVING.
Wenn ich nur wüßte, ob er es ehrlich meint, und ob es zu seinem Glücke führen würde -- -- 
MRS. ALVING.
If I knew he was in earnest, and that it would be for his happiness-- 
MEVR. ALVING.
Als ik wist dat hij het ernstig met haar meende en het tot zijn geluk zijn zou.... 
阿尔文太太
要是我知道他真爱她,跟她结婚他能有幸福,那么——— 
مسز الفينج :
لو اننى أعلم انه جاد في نواياه ، و أنه سيكون سعيدا . 
PASTOR MANDERS.
Hvorledes? Hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Wie? Und was dann? 
MANDERS.
What? What then? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wat dan? 
曼德
怎么?你打算怎么样? 
ماندرز:
نعم ؟ ثم ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Men det vilde det ikke bli’; for Regine er desværre ikke slig. 
FRAU ALVING.
Aber dazu würde es nicht führen; denn Regine ist leider nicht derartig veranlagt. 
MRS. ALVING.
But it couldn’t be; for unfortunately Regina is not the right sort of woman. 
MEVR. ALVING.
Maar dat zou het niet zijn; want Regine is er helaas het meisje niet naar. 
阿尔文太太
可是不行,可惜吕嘉纳不合适。 
مسز الفينج :
لكن هذا مستحيل . لسوء الحظ ان رجينا ليست من ذلك الطراز . 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad så? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Nun, was dann? Was meinen Sie? 
MANDERS.
Well, what then? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Wel, wàt toch? Wat bedoelt u? 
曼德
我不明白。你这话是什么意思? 
ماندرز:
ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Hvis jeg ikke var så gudsjammerlig fejg, som jeg er, så vilde jeg sige til ham: gift dig med hende, eller indret jer som I vil; men bare ikke noget bedrag. 
FRAU ALVING.
Wenn ich nicht so gottsjämmerlich feige wäre, wie ich es bin, so würde ich zu ihm sagen: „verheirathe dich mit ihr, oder richtet euch ein, wie ihr wollt; aber nur keinen Betrug!“ 
MRS. ALVING.
If I weren’t such a pitiful coward, I should say to him, “Marry her, or make what arrangement you please, only let us have nothing underhand about it.” 
MEVR. ALVING.
Als ik niet zoo godsjammerlijk laf was als ik ben, dan zou ik tegen hem zeggen: trouw met haar, of ga met haar leven zooals je wilt; maar laat er geen geknoei zijn.... 
阿尔文太太
要是我不这么胆小,不这么不中用,我会对我儿子说:“跟她结婚,要不然,就另想你愿意的办法———只是别做鬼鬼祟祟的事情。” 
مسز الفينج :
لو اننى لست جبانة تعسة ، لقلت له {تزوجها ، أو أعمل الترتيبات التى تحلو لك ؛ طالما أنت أمين و صريح}. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! Et lovformeligt ægteskab endogså! Noget så forskrækkeligt –! Noget så uhørt –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! Eine gesetzmäßige Ehe dann! Etwas so Entsetzliches --! Etwas so Unerhörtes! 
MANDERS.
Merciful heavens, would you let them marry! Anything so dreadful--! so unheard of-- 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel! Een wettig huwelijk dus! Zoo iets verschrikkelijks!--Zoo iets ongehoords...! 
曼德
岂有此理!让他们结婚!没听见这这种荒唐事情! 
ماندرز:
يا إلهى الرحيم ! اتقصدين زواجا شرعيا ؟ يا لها من فكرة فظيعة ! انه شىء لم يسمع به أحد على الاطلاق! 
FRU ALVING.
Ja, siger De uhørt? Hånden på hjertet, pastor Manders; tror De ikke, at der ude omkring i landet findes adskillige ægtepar, som er lige så nær i slægt? 
FRAU ALVING.
Ja. Sagen Sie u n e r h ö r t? Die Hand aufs Herz, Pastor Manders; glauben Sie nicht, daß es da draußen im ganzen Lande umher viele Ehepaare giebt, die eben so nahe verwandt sind? 
MRS. ALVING.
Do you really mean “unheard of”? Frankly, Pastor Manders, do you suppose that throughout the country there are not plenty of married couples as closely akin as they? 
MEVR. ALVING.
Zei u iets ongehoords? Met de hand op het hart, dominee Manders, gelooft u niet dat er rondom in het land verscheidene echtparen te vinden zouden zijn, die elkaar even na in het bloed bestaan? 
阿尔文太太
什么叫“没听见过”?说老实话,曼德牧师,你以为咱们这儿许多夫妻的血统关系不是这么近吗? 
مسز الفينج :
هل قلت لم يسمع به أحد ! ؟ هذا ؟ ضع يدك على قلبك ، أيها القس ماندرز ، و قل لى – اتعتقد حقا أنه لا يوجد أزواج و زوجات كهذا في هذا البلد – علاقتهم وثيقة مثل هذين الاثنين؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie durchaus gar nicht! 
MANDERS.
I don’t in the least understand you. 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u heelemaal niet. 
曼德
我一点儿都不懂你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Å jo såmæn gør De så. 
FRAU ALVING.
O, Sie verstehen mich sehr wohl. 
MRS. ALVING.
Oh yes, indeed you do. 
MEVR. ALVING.
Och jawel, dat doet u wel. 
阿尔文太太
其实你懂得。 
مسز الفينج :
أوه ، أنت تفهم بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, De tænker Dem det mulige tilfælde at –. Ja, desværre, familjelivet er visseligen ikke altid så rent, som det burde være. Men sådant noget, som De sigter til, kan man jo dog aldrig vide, – ialfald ikke med bestemthed. Her derimod –; at De, en mor, kunde ville tilstæde, at Deres –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, -- Sie denken sich den möglichen Fall, daß --. Ja, leider ist das Familienleben nicht immer so rein, wie es sein sollte. Aber das, worauf Sie abzielen, sind doch immer nur Dinge, die man nicht wissen kann, -- wenigstens nicht mit Bestimmtheit. H i e r hingegen --; daß Sie, die Mutter, zugeben wollen, daß Ihr --! 
MANDERS.
Ah, you are thinking of the possibility that--Alas! yes, family life is certainly not always so pure as it ought to be. But in such a case as you point to, one can never know--at least with any certainty. Here, on the other hand--that you, a mother, can think of letting your son-- 
DOM. MANDERS.
Nu ja, u stelt u het mogelijke geval voor dat.... Ja, helaas, het huwelijksleven is zeker niet altijd zoo rein als het behoorde te wezen. Maar zoo iets als waarop u doelt, kan men toch nooit weten,... althans niet met zekerheid. Hier daarentegen ... dat u, een moeder, zou kunnen toestaan dat uw zoon...! 
曼德
你大概是在想,可能———喔,不错,有些人的家庭生活不太清白,不过像你说的这种事可不一定有,至少不能说准有。有说,我是做母亲的,怎么能让你儿子——— 
ماندرز:
انت تظنين انه قد يصادف – ؟ صحيح ، بكل أسف ان الحياة العائلية ليست على الدوام نقية كما يجب . و لكن في الحالة التى تقصدينها ، لا يمكن للمرء أن يجزم اطلاقا – على أية حال، ليس إطلاقا – و لكن في هذه الحالة – ان أتصور انك كأم تودين السماح لـ . . . 
FRU ALVING.
Men jeg vil det jo ikke. Jeg vilde ikke kunne tilstæde det for nogen pris i verden; det er jo netop det jeg siger. 
FRAU ALVING.
Aber ich will es ja nicht. Ich will es um keinen Preis der Welt; das ist’s ja grade was ich sage. 
MRS. ALVING.
But I cannot--I wouldn’t for anything in the world; that is precisely what I am saying. 
MEVR. ALVING.
Maar ik wil het immers niet. Ik zou het niet willen toestaan, om niets ter wereld; dat is juist wat ik zeg. 
阿尔文太太
我不许他干这种事。我不愿意有这种事。我说的就是这个。 
مسز الفينج:
لكنى لا أريد ذلك . و لن اسمح بهذا بأى ثمن . هذا أقوله بالضبط . 
PASTOR MANDERS.
Nej, fordi De er fejg, som De udtrykker Dem. Men hvis De altså ikke var fejg –! Du min skaber, – en så oprørende forbindelse! 
PASTOR MANDERS.
Aber nur deshalb nicht, weil Sie feig sind, wie Sie sich ausdrücken. Wenn Sie also n ich t feig wären --! Du mein Schöpfer! -- eine so empörende Verbindung! 
MANDERS.
No, because you are a “coward,” as you put it. But if you were not a “coward,” then--? Good God! a connection so shocking! 
DOM. MANDERS.
Neen, omdat u laf is, zooals u het uitdrukt. Maar als u dus niet laf was.... Och lieve Heer ... zulk een stuitende verbintenis! 
曼德
你不许他干这种事,因为,像你自己说的,你是个“胆小”的人。可是如果你不是个“胆小”的人,那么难道———天呀!这种结合实在太荒唐! 
ماندرز:
لا ، لأنك جبانة ، كما قلت . لكن لو أنك لم تكونى جبانة ؟ يا إلهى ! يا لها من علاقة رهيبة ! 
FRU ALVING.
Ja, vi stammer nu forresten allesammen fra den slags forbindelser, siges der. Og hvem er det, som har indrettet det slig her i verden, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, man sagt, daß wir alle miteinander aus solchen Verbindungen stammen. Und wer ist es, der es derartig auf dieser Welt eingerichtet hat, Pastor Manders? 
MRS. ALVING.
So far as that goes, they say we are all sprung from connections of that sort. And who is it that arranged the world so, Pastor Manders? 
MEVR. ALVING.
Nu ja, we stammen overigens allemaal van zulk soort verbintenissen af, zegt men. En wie is het die het in de wereld zoo heeft ingericht, dominee? 
阿尔文太太
据说咱们的老祖宗就是这么结合的。当初是谁把这世界这么安排下来的,曼德牧师? 
مسز الفينج:
على أى حال، لقد نشأنا جميعا من علاقة من هذا القبيل ، كما يقال لنا . و من نظم الأمور في الدنيا على هذا النحو أيها القس ماندرز؟ 
PASTOR MANDERS.
Sådanne spørsmål drøfter jeg ikke med Dem, frue; dertil har De langtfra ikke det rette sind. Men at De tør sige, at det er fejgt af Dem –! 
PASTOR MANDERS.
Solche Fragen erörtere ich nicht mit Ihnen, Frau Alving; dazu haben Sie durchaus nicht den rechten Sinn. Daß Sie aber zu sagen wagen, es sei nur Feigheit Ihrerseits -- --! 
MANDERS.
Questions of that kind I must decline to discuss with you, Mrs. Alving; you are far from being in the right frame of mind for them. But that you dare to call your scruples “cowardly”--! 
DOM. MANDERS.
Op zulke vragen ga ik met u niet in, mevrouw. Daartoe bezit u in de verte niet den waren geest. Maar dat u durft zeggen dat het laf van u is...! 
曼德
我不能跟你讨论这一类问题,阿尔文太太,你的心情很不正常。可是你竟把良心的顾虑当作:“胆小”——— 
ماندرز:
سوف لا أناقش معك مثل هذه المسائل ، يا مسز الفينج . انت لست في حالة روحانية سليمة لمثل هذا . و لكن أن تجرؤى على القول بأنه من الجبن منك أن. . 
FRU ALVING.
Nu skal De høre, hvorledes jeg mener det. Jeg er ræd og sky, fordi der sidder i mig noget af dette gengangeragtige, som jeg aldrig rigtig kan bli’ kvit. 
FRAU ALVING.
Jetzt sollen Sie hören, wie ich es meine! Ich bin furchtsam und scheu, weil in mir etwas von diesem Gespensterartigen steckt, das ich niemals so recht los werden kann. 
MRS. ALVING.
Let me tell you what I mean. I am timid and faint-hearted because of the ghosts that hang about me, and that I can never quite shake off. 
MEVR. ALVING.
Nu zal ik u eens uitleggen hoe ik dat meen. Ik ben bang en schuw, omdat er in mij iets van dat spookachtige zit, dat ik nooit geheel kan afschudden. 
阿尔文太太
让我把我的意思告诉你。因为有一大群鬼把我死缠着,所以我的胆子就给吓小了。 
مسز الفينج:
سوف أقول لك ما أعنى . اننى خائفة لانه في اعماق نفس شىء أشبه بالشبح لا استطيع الفكاك منه ابدا. 
PASTOR MANDERS.
Hvad var det De kaldte det? 
PASTOR MANDERS.
W i e nannten Sie es? 
MANDERS.
What do you say hangs about you? 
DOM. MANDERS.
Hoe noemde u dat? 
曼德
你说什么东西死缠着你? 
ماندرز:
ماذا اسميتيه ؟ 
FRU ALVING.
Gengangeragtigt. Da jeg hørte Regine og Osvald derinde, var det som jeg så gengangere for mig. Men jeg tror næsten, vi er gengangere allesammen, pastor Manders. Det er ikke bare det, vi har arvet fra far og mor, som går igen i os. Det er alleslags gamle afdøde meninger og alskens gammel afdød tro og sligt noget. Det er ikke levende i os; men det sidder i alligevel og vi kan ikke bli’ det kvit. Bare jeg tar en avis og læser i, er det ligesom jeg så gengangere smyge imellem linjerne. Der må leve gengangere hele landet udover. Der må være så tykt af dem som sand, synes jeg. Og så er vi så gudsjammerlig lysrædde allesammen. 
FRAU ALVING.
Gespensterartig. Als ich Regine und Oswald da drinnen hörte, war mir’s, als sähe ich Gespenster vor mir. Aber ich glaube beinahe, Pastor Manders, wir alle sind Gespenster. Es ist nicht allein das, was wir von Vater und Mutter geerbt haben, das in uns umgeht. Es sind allerhand alte, todte Ansichten und aller mögliche alte Glaube und dergleichen. Es lebt nicht in uns; aber es steckt in uns und wir können es nicht los werden. Wenn ich nur eine Zeitung in die Hand nehme, um daraus zu lesen, so ist’s mir schon, als sähe ich die Gespenster zwischen den Zeilen umher schleichen. Im ganzen Lande müssen Gespenster leben. Mir ist’s, als müßten sie so dicht sein, wie der Sand am Meer. Und dann sind wir alle mit einander ja so gottsjämmerlich lichtscheu. 
MRS. ALVING.
Ghosts! When I heard Regina and Oswald in there, it was as though ghosts rose up before me. But I almost think we are all of us ghosts, Pastor Manders. It is not only what we have inherited from our father and mother that “walks” in us. It is all sorts of dead ideas, and lifeless old beliefs, and so forth. They have no vitality, but they cling to us all the same, and we cannot shake them off. Whenever I take up a newspaper, I seem to see ghosts gliding between the lines. There must be ghosts all the country over, as thick as the sands of the sea. And then we are, one and all, so pitifully afraid of the light. 
MEVR. ALVING.
Spookachtig. Toen ik Regine en Oswald daarbinnen hoorde, was het of ik spoken vóór mij zag. Maar ik geloof haast dat wij allemaal spoken zijn, dominee. Het is niet alleen dat, wat wij van vader en moeder geërfd hebben dat in ons spookt. Het zijn allerhande oude afgestorven opvattingen en allerlei oud dood geloof en zulke dingen meer. Het is niet levend in ons; maar het zit er toch en wij kunnen het niet kwijt raken. Als ik alleen maar een courant opneem en er in lees, is het net of ik spoken tusschen de regels zie sluipen. Er moeten overal spoken leven in het heele land. Zij moeten er in massa zijn, als het zand der zee, dunkt mij. En dan zijn wij zoo godsjammerlijk lichtschuw allemaal.... 
阿尔文太太
一大群鬼!我听见吕嘉纳和欧士华在饭厅里说话的时候,我眼前好像就有一群鬼。我几乎觉得咱们都是鬼,曼德牧师。不但咱们从祖宗手里承受下来的东西在咱们身上又出现,并且各式各样陈旧腐朽的思想和信仰也在咱们心里作怪。那些老东西已经失去了力量,就好像看见字的夹缝儿里有鬼乱爬。世界上一定到处都是鬼,像河里的沙粒儿那么多。咱们都怕看见光明。 
مسز الفينج:
شىء أشبه بالشبح .عندما سمعت رجينا و أوزفولد هناك بدا لى و كأننى أرى اشباحا. إننى أكاد أظن أننا جميعا أشباح ، كلنا أيها القس ماندرز . إنه ليس فقط ما ورثناه من آبائنا و أمهاتنا هو الذى يسير فينا . انها كل أنواع الا فكار البا لية ، و كل ألوان المعتقدات القديمة البائدة . انها لا تحيا بداخلنا ، و لكنها تبقى معنا دائما رغم ذلك ، ولا نستطيع الخلاص منها أبدا .ما على إلا أن أمسك بصحيفة يومية و أقرأها ،لأرى اشباحا بين السطور . لابد ان هناك اشباحا في جميع أنحاء البلاد . انها تقبع كحبات ثقيلة من الرمال . و نحن جميعا نخشى النور لدرجة رهيبة. 
PASTOR MANDERS.
Aha, – der har vi altså udbyttet af Deres læsning. Skønne frugter isandhed! Å, disse afskyelige, oprørske, fritænkerske skrifter! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir also die Ausbeute Ihrer Lectüre. Schöne Früchte in der That! O, diese abscheulichen, aufrührerischen, freigeistigen Schriften! 
MANDERS.
Aha--here we have the fruits of your reading. And pretty fruits they are, upon my word! Oh, those horrible, revolutionary, free-thinking books! 
DOM. MANDERS.
Aha, ... daar hebben wij dus de uitwerking van uwe lektuur. Mooie vruchten inderdaad! O, die afschuwelijke, oproerige vrijdenkers-geschriften! 
曼德
嘿嘿!这都是你看坏书的结果。那些书可真把你寄害苦了!哼,那些讲革命、讲自由、坏心术的书! 
ماندرز:
آه – ها هى نتائج ما كنت تقرأينه . يا لها من ثمار جميلة حقا ! أوه من هذه الكتب المقبته المتحررة التى تثير روح التمرد! 
FRU ALVING.
De tar fejl, kære pastor. De er selv den mand, som fik ægget mig til at tænke; og det skal De ha’ tak og pris for. 
FRAU ALVING.
Sie irren, lieber Pastor. Sie selbst sind der Mann, der mich zum Denken geführt hat, und dafür danke ich Ihnen! 
MRS. ALVING.
You are mistaken, my dear Pastor. It was you yourself who set me thinking; and I thank you for it with all my heart. 
MEVR. ALVING.
U vergist zich, dominee. U is zelf de man die mij aanzette tot nadenken; en daar ben ik u heel dankbaar voor. 
阿尔文太太
我的好牧师,你的话说错了。当初使我动脑子思想的人正是你自己。这件事我非常感激你。 
مسز الفينج:
أنت مخطئ ، يا عزيزى القس . لقد كنت أنت اول من دفعنى الى التفكير ، و اننى أشكرك و أحمدك على هذا. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich! 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
感激我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, da De tvang mig ind under det, som De kaldte pligt og skyldighed; da De lovpriste som ret og rigtigt, hvad hele mit sind oprørte sig imod, som imod noget vederstyggeligt. Da var det jeg begyndte at se Deres lærdomme efter i sømmene. Jeg vilde bare pille ved en eneste knude; men da jeg havde fåt den løst, så rakned det op altsammen. Og så skønte jeg, at det var maskinsøm. 
FRAU ALVING.
Ja; als Sie mich in das hinein zwängten, was Sie Pflicht und Schuldigkeit nannten; als Sie das als recht und wahr lobpriesen, wogegen meine ganze Seele sich als etwas Widerliches empörte. Da war es, daß ich Ihre Lehren an meinem eigenen Saum prüfen wollte. Nur einen einzigen, kleinen Stich gedachte ich aufzuziehen; aber als ich d e n gelöst hatte, riß das Ganze auf. -- Und da sah ich, daß alles nur Maschinennähterei sei! 
MRS. ALVING.
Yes--when you forced me under the yoke of what you called duty and obligation; when you lauded as right and proper what my whole soul rebelled against as something loathsome. It was then that I began to look into the seams of your doctrines. I wanted only to pick at a single knot; but when I had got that undone, the whole thing ravelled out. And then I understood that it was all machine-sewn. 
MEVR. ALVING.
Ja, toen u mij dwong terug te keeren tot dat wat u mijn plicht noemde; toen u prees als waar en goed dat, waartegen heel mijn wezen in opstand kwam, als tegen iets afschuwelijks. Toen was het dat ik begon uw leeringen op de keper te beschouwen. Ik wilde alleen maar een enkelen knoop losmaken, maar toen ik dien éénen los had, viel alles uit elkaar. En toen zag ik dat het machinenaaisel was. 
阿尔文太太
是的,在你逼着我服从义务遵守本分的时候,在你把我深恶痛绝的事情说成正确、合理的事情的时候,我才动脑子思想。那时候我就开始检查你讲的那些大道理。我本来只想解开一个疙瘩,谁知道一个疙瘩解开了,整块的东西就全都松开了。我这才明白这套东西是机器缝的。 
مسز الفينج:
نعم ، عندما دفعتنى الى ما تسميه الواجب ، عندما امتدحت ما ثارت عليه كل نفس لأنه شىء كريه ، عندما امتدحته على انه عمل صائب سديد ، عندئذ فقط بدأت امتعن ثنايا تعاليمك . لم أكن أبغى الا حل عقدة واحدة ، و لكن عندما فككتها تمزق النسيج اشتاتا. عندئذ أدركت انه مخيط بالآلة. 
PASTOR MANDERS
(stille, rystet).
Skulde dette være vindingen af mit livs tungeste strid? 
PASTOR MANDERS
(leise, erschüttert).
Sollte das der Gewinn aus dem schwersten Kampf meines Lebens gewesen sein? 
MANDERS.
[Softly, with emotion.]
And was that the upshot of my life’s hardest battle? 
DOM. MANDERS
(stil, geschokt).
Zou dat zijn wat ik met den zwaarsten strijd mijns levens gewonnen had? 
曼德
海伦,那是我最大的胜利———我在我自己身上的胜利。 
ماندرز:
( في صوت هادئ و بتأثر )
أهذا جزاء أكبر نضال في حياتى ؟ 
FRU ALVING.
Kald det heller Deres ynkeligste nederlag. 
FRAU ALVING.
Nennen Sie es lieber Ihre traurigste Niederlage! 
MRS. ALVING.
Call it rather your most pitiful defeat. 
MEVR. ALVING.
Noem het liever uw treurigste nederlaag. 
阿尔文太太
那是对于咱们俩的一桩罪恶。 
مسز الفينج:
بل سمها أكبر هزيمة في حياتك ، هزيمة يرثى لها . 
PASTOR MANDERS.
Det var mit livs største sejr, Helene; sejren over mig selv. 
PASTOR MANDERS.
Es war der größte Sieg meines Lebens, Helene; der Sieg über mich selbst. 
MANDERS.
It was my greatest victory, Helen--the victory over myself. 
DOM. MANDERS.
Het was de grootste overwinning van mijn leven, Helene; de overwinning op mijn eigen ik. 
曼德
那时候你走错了道儿,跑来找我, 
ماندرز:
انه أكبر انتصار لى يا هيلين ، الانتصار على نفسى . 
FRU ALVING.
Det var en forbrydelse imod os begge. 
FRAU ALVING.
Es war ein Verbrechen gegen uns beide. 
MRS. ALVING.
It was a crime against us both. 
MEVR. ALVING.
Het was een misdaad jegens ons beiden. 
 
مسز الفينج:
لقد كانت جريمة في حق كل منا . 
PASTOR MANDERS.
At jeg bød Dem og sagde: kvinde, gå hjem til Deres lovlige husbond, da De kom til mig forvildet og råbte: her er jeg; tag mig! Var det en forbrydelse? 
PASTOR MANDERS.
Daß ich Ihnen gebot und sagte: „Weib, geh’ heim zu deinem angetrauten Gatten,“ als Sie wie im Wahnsinn zu mir kamen und riefen: „hier bin ich, nimm mich!“ War das ein Verbrechen? 
MANDERS.
When you went astray, and came to me crying, “Here I am; take me!” I commanded you, saying, “Woman, go home to your lawful husband.” Was that a crime? 
DOM. MANDERS.
Dat ik u gebood en zei: vrouw, ga terug naar uw wettigen echtgenoot, toen u als een verdoolde bij mij kwam en riep: hier ben ik; neem mij!... Was dat een misdaad? 
对我说:“我来了!把我收留下吧!”我吩咐你:“女人,快回到自己丈夫那儿去!”难道这是罪恶吗?
阿尔文太太 我觉得是罪恶。 
ماندرز:
أهى جريمة ان أسعى اليك قائلا { أيتها المرأة ارجعى الى بيت زوجك الشرعى } و ذلك عندما أتيت اليّ مكروبة و صحت { ها أنذا . خذنى } ؟ هل كانت هذه جريمة؟ 
FRU ALVING.
Ja, jeg synes det. 
FRAU ALVING.
In meinen Augen, ja! 
MRS. ALVING.
Yes, I think so. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik beschouw het als zoodanig. 
 
مسز الفينج:
نعم ، أظن ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Vi to forstår ikke hinanden. 
PASTOR MANDERS.
Wir verstehen einander nicht. 
MANDERS.
We two do not understand each other. 
DOM. MANDERS.
Wij begrijpen elkaar niet. 
曼德
咱们俩彼此不了解。 
ماندرز:
لا يفهم أحدنا الآخر . 
FRU ALVING.
Ikke nu længer ialfald. 
FRAU ALVING.
Wenigstens j e t z t nicht mehr. 
MRS. ALVING.
Not now, at any rate. 
MEVR. ALVING.
Nu althans niet meer. 
阿尔文太太
至少现在不了解。 
مسز الفينج:
صحيح ، لم نعد الآن . 
PASTOR MANDERS.
Aldrig, – aldrig i mine lønligste tanker engang, har jeg set Dem anderledes, end som en andens ægtefælle. 
PASTOR MANDERS.
Niemals, -- niemals, nicht einmal in meinen geheimsten Gedanken habe ich anders an Sie gedacht, als an die Gattin meines Freundes. 
MANDERS.
Never--never in my most secret thoughts have I regarded you otherwise than as another’s wife. 
DOM. MANDERS.
Nooit,... nooit in mijn geheimste gedachten zelfs, heb ik u anders gezien dan als de vrouw van een ander. 
曼德
就是在最见不得人的心窝儿里,我也从来没不把你当别人的老婆看待。 
ماندرز:
لم أفكر فيك ابدا – ابدا حتى في لحظات الخلوة مع نفسى سوى انك زوجة رجل آخر . 
FRU ALVING.
Ja – tro det? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie selbst das? 
MRS. ALVING.
Oh--indeed? 
MEVR. ALVING.
Ja?... gelooft u? 
阿尔文太太
哦,真的吗? 
مسز الفينج:
أوه ، يا للعجب ! 
PASTOR MANDERS.
Helene –! 
PASTOR MANDERS.
Helene --! 
MANDERS.
Helen--! 
DOM. MANDERS.
Helene...! 
曼德
海伦! 
ماندرز:
هيلين . . . 
FRU ALVING.
En går sig selv så let af minde. 
FRAU ALVING.
Man verliert sich selbst so leicht aus dem Gedächtnis! 
MRS. ALVING.
People so easily forget their past selves. 
MEVR. ALVING.
Men vergeet zoo licht hoe men vroeger was. 
阿尔文太太
一个人很容易忘记自己过去的情形。 
مسز الفينج:
سرعان ما ينسى المرء ما كان عليه في الماضى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login