You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Ikke jeg. Jeg er den samme, som jeg altid var. 
PASTOR MANDERS.
Ich nicht. Ich bin derselbe, der ich immer war. 
MANDERS.
I do not. I am what I always was. 
DOM. MANDERS.
Ik niet. Ik ben dezelfde die ik altijd geweest ben. 
曼德
我没忘记。我现在还是跟从前一样。 
ماندرز:
أنا لا أنسى . اننى لم أتغير عما كنت . 
FRU ALVING
(slår om).
Ja, ja, ja, – lad os ikke tale mere om gamle dage. Nu sidder De til op over ørene i kommissioner og bestyrelser; og jeg går her og kæmper med gengangere både indvendig og udvendig. 
FRAU ALVING
(schlägt einen andern Ton an).
Ja, ja, ja; -- sprechen wir nicht mehr von alten Zeiten. Jetzt sitzen S i e bis über die Ohren in Commissionen und Aemtern; und ich gehe hier umher und kämpfe mit sichtbaren und unsichtbaren Gespenstern. 
MRS. ALVING.
[Changing the subject.]
Well well well; don’t let us talk of old times any longer. You are now over head and ears in Boards and Committees, and I am fighting my battle with ghosts, both within me and without. 
MEVR. ALVING
(verandert van toon).
Jawel, jawel ... laat ons maar niet meer over dien ouden tijd praten. U zit nu tot over de ooren in commissies en besturen; en ik loop hier te vechten met spoken, in mij zoowel als buiten mij. 
阿尔文太太
(换话题)
好,好,好,别再谈过去的事了。现在你一天到晚忙的是教区会和董事会的事情,我忙的是跟鬼打架,跟心里的鬼和外头的鬼打架。 
مسز الفينج:
( تغير الموضوع )
طيب ، طيب . دعنا لا نتحدث أكثر من هذا عن الماضى . الآن انت غارق لاذنيك في المهمات و اللجان ، وأنا أجلس هنا أناضل ضد الاشباح ، في نفسى و حوالى. 
PASTOR MANDERS.
De udvendige skal jeg nok hjælpe Dem at få bugt med. Efter alt, hvad jeg med forfærdelse har hørt af Dem idag, kan jeg ikke for min samvittighed forsvare at lade en ung ubefæstet pige forblive i Deres hus. 
PASTOR MANDERS.
Die sichtbaren will ich Ihnen bannen helfen. Nach allem, was ich mit Schrecken heute von Ihnen vernommen habe, kann ich es nicht vor meinem Gewissen verantworten, ein junges, argloses Mädchen in Ihrem Hause zu lassen. 
MANDERS.
Those without I shall help you to lay. After all the terrible things I have heard from you today, I cannot in conscience permit an unprotected girl to remain in your house. 
DOM. MANDERS.
Van die buiten u rondwaren wil ik u afhelpen. Na alles wat ik van daag met ontzetting van u gehoord heb, kan ik het voor mijn geweten niet verantwoorden een jong alleenstaand meisje in uw huis te laten blijven. 
曼德
外头的鬼我可以帮你打。我今天听你说了这些可怕的事情,良心不容我让那没人保护的女孩子在你家里住下去。 
ماندرز:
سوف أساعدك على طرد الاشباح من حواليك . على كل ، بعد كل الأشياء الفظيعة التى أخبرتنى عنها اليوم لا يسمح ضميرى بأن ادع فتاة شابة لا حامى لها ان تظل في بيتك. 
FRU ALVING.
Synes De ikke det var bedst, om vi kunde få hende forsørget? Jeg mener – sådan godt gift. 
FRAU ALVING.
Halten Sie es nicht für das Beste, wenn wir sie versorgen könnten? Ich meine -- durch eine gute Heirath. 
MRS. ALVING.
Don’t you think the best plan would be to get her provided for?--I mean, by a good marriage. 
MEVR. ALVING.
Gelooft u ook niet dat het ’t beste zou zijn als wij haar goed bezorgd konden krijgen? Ik bedoel ... goed getrouwd. 
阿尔文太太
你看最好的办法是不是给她找个安身地方?———我意思是说,给她找一门好亲事。 
مسز الفينج:
ألا تظن انه من الأفضل ان نهيئ لها من يرعاها ؟ أعنى – تتزوج زواجا مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Utvivlsomt. Jeg tror, det vilde være i alle henseender ønskeligt for hende. Regine er jo nu i den alder, da –; ja, jeg forstår mig jo ikke på det, men – 
PASTOR MANDERS.
Ohne Zweifel. Das scheint mir in jeder Beziehung wünschenswerth für sie. Regine ist ja jetzt in dem Alter, wo --: ja, ich verstehe mich nicht recht darauf, aber -- 
MANDERS.
No doubt. I think it would be desirable for her in every respect. Regina is now at the age when--Of course I don’t know much about these things, but-- 
DOM. MANDERS.
Ongetwijfeld. Ik geloof dat dat in alle opzichten wenschelijk voor haar zijn zou. Regine is immers op een leeftijd dat ... ja, ik heb daar zoo geen verstand van, maar.... 
曼德
没问题。从各方面说,这个办法对她都合适。吕嘉纳的年纪已经———这些事我当然太外行,不过——— 
ماندرز:
بدون شك . ان هذا أفضل لها من كل الوجوه . ان رجينا الآن في سن عندما– أعنى – اننى في الواقع لا أفهم مثل هذه الأمور ، لكن . . . 
FRU ALVING.
Regine blev tidlig voksen. 
FRAU ALVING.
Regine war schon frühzeitig erwachsen. 
MRS. ALVING.
Regina matured very early. 
MEVR. ALVING.
Regine was al heel vroeg volwassen. 
阿尔文太太
吕嘉纳成熟得很早。 
مسز الفينج:
لقد اكتملت أنوثة رجينا مبكرا . 
PASTOR MANDERS.
Ja, gjorde hun ikke det? Det svæver mig for, at hun var påfaldende stærkt udviklet i legemlig henseende, da jeg forberedte hende til konfirmation. Men foreløbig må hun ialfald hjem; under sin fars opsigt –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. At han – at han således kunde fordølge sandheden for mig!
(Det banker på døren til forstuen.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, nicht wahr? Mir ist, als wäre sie in körperlicher Beziehung schon auffallend stark entwickelt gewesen, als ich sie für die Confirmation vorbereitete. Aber vorläufig muß sie auf jeden Fall nach Hause gehen, unter die Aufsicht ihres Vaters --. Nein, aber Engstrand ist ja nicht -- --. Daß er -- daß er auf solche Weise mir die Wahrheit verheimlichen konnte!
(Starkes Klopfen an der Thür des Vorzimmers.) 
MANDERS.
Yes, I thought so. I have an impression that she was remarkably well developed, physically, when I prepared her for confirmation. But in the meantime, she ought to be at home, under her father’s eye--Ah! but Engstrand is not--That he--that he--could so hide the truth from me!
[A knock at the door into the hall.] 
DOM. MANDERS.
Ja, niet waar? Er ligt mij iets van bij dat zij lichaamlijk al opvallend sterk ontwikkeld was, toen ik haar voor haar belijdenis voorbereidde. Maar voorloopig moet zij in elk geval naar huis, onder de hoede van haar vader.... Och neen, Engstrand is niet.... Dat hij,... hij zóó de waarheid voor mij kon verbergen!
(Er wordt geklopt aan de deur van de voorkamer). 
曼德
不错,我也这么想。我记得给她安排受坚信礼的时候,她的身体已经发育得很好了。可是这会儿她应该先回家———让她父亲照管她———喔,安格斯川当然不是她的———唉,真荒唐,他不把实话告诉我!
(有人敲外厅门。) 
ماندرز:
فعلا ، أليس كذلك ؟إنى أتذكر أنها كانت قد نمت لدرجة ملحوظة من الناحية البدنية عندما اعددتها للتعميد . لكن في الوقت الراهن ،على أية حال، لابد ان تعود الى بيتها إلى رعاية والدها – لا ، لكن بالطبع ، ان انجستراند ليس – أوه ، كيف يخفى عنى – يخفى عنى الحقيقة بهذا الشكل!
( هناك طريق على الباب الذي يفضى الى الردهة ). 
FRU ALVING.
Hvem kan det være? Kom ind! 
FRAU ALVING.
Wer kann das nur sein? Herein! 
MRS. ALVING.
Who can this be? Come in! 
MEVR. ALVING.
Wie kan dat zijn? Binnen! 
阿尔文太太
是谁?进来! 
مسز الفينج :
من يكون هذا ؟ ادخل . 
SNEDKER ENGSTRAND
(søndagsklædt, i døren).
Jeg ber så my’ om forladelse, men – 
ENGSTRAND
(in Sonntagskleidern, in der Thür).
Ich bitte unterthänigst um Entschuldigung, aber -- 
ENGSTRAND.
[In his Sunday clothes, in the doorway.]
I humbly beg your pardon, but-- 
ENGSTRAND
(in zijn zondagspak ... in de deur).
Ik vraag wel excuus, maar.... 
(安格斯川穿得很齐整,站在门口。)
安格斯川 对不起 ——— 
انجستراند:
( يظهر في المدخل و هو يرتدى حلة يوم الأحد ). معذرة ، يا سيدتى ، لكن – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm -- 
MANDERS.
Aha! H’m-- 
DOM. MANDERS.
Aha! Hm.... 
曼德
嘿嘿!哼——— 
ماندرز:
آه . احم . 
FRU ALVING.
Er det Dem, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Sind Sie es, Engstrand? 
MRS. ALVING.
Is that you, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Ben jij het Engstrand? 
阿尔文太太
哦,原来是你,安格斯川? 
مسز الفينج :
أوه ، أهذا أنت يا انجستراند ؟ 
ENGSTRAND.
– der var ingen af pigerne tilstede, og så tog jeg mig den dristige friheden at banke lige på. 
ENGSTRAND.
Es war keine von den Dienstmädchen zu sehen, und da nahm ich mir selbst die Freiheit, ein wenig anzuklopfen. 
ENGSTRAND.
--there was none of the servants about, so I took the great liberty of just knocking. 
ENGSTRAND.
... er was geen een van de dienstmeisjes bij de hand, en toen was ik maar zoo vrij en brutaal om te kloppen. 
安格斯川
佣人都不在,我就大胆自己敲门了。 
انجستراند:
لم يكن هناك احد من الخدم ، لهذا سمحت لنفسى بأن اطرق الباب بخفة . 
FRU ALVING.
Nå ja, ja. Kom ind. Vil De tale med mig om noget? 
FRAU ALVING.
Nun ja, ja. Kommen Sie nur herein. Wollen Sie mit mir sprechen? 
MRS. ALVING.
Oh, very well. Come in. Do you want to speak to me? 
MEVR. ALVING.
Nou ja ... kom maar binnen. Wou je mij spreken? 
阿尔文太太
好,没关系。进来。你是不是有事找我? 
مسز الفينج :
طيب ، طيب ، ادخل . أتريد ان تحدثنى عن شىء ؟ 
ENGSTRAND
(kommer ind).
Nej, ellers så mange tak. Det var nok med pastoren jeg gerne vilde tale et lidet ord. 
ENGSTRAND
(tritt ein).
Nein, ich danke unterthänigst. Ich möchte gern mit dem Herrn Pastor ein kleines Wort reden. 
ENGSTRAND.
[Comes in.]
No, I’m obliged to you, ma’am; it was with his Reverence I wanted to have a word or two. 
ENGSTRAND
(komt binnen).
Neen ... dank u vriendelijk. Maar ik zou wel graag even den dominee willen spreken. 
安格斯川
(走进来)
不是,谢谢您,太太。我想跟曼德牧师说一两句话。 
انجستراند:
( يدخل)
كلا ، شكرا يا سيدتي اننى أريد التحدث مع القس . 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Hm; ja så? De vil tale med mig? Vil De det? 
PASTOR MANDERS
(geht auf und ab).
Hm! Mit mir wollen Sie sprechen? Das wollten Sie? 
MANDERS.
[Walking up and down the room.]
Ah--indeed! You want to speak to me, do you? 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hm; zoo? Wou je mij spreken? Inderdaad? 
曼德
(在屋里走来走去)
哼,你!你想跟我说话,是不是? 
ماندرز:
( يروح و يجئ )
أحم ، حقا ؟ أنت تريد أن تتحدث معي ؟ أتريد هذا حقا ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, jeg vilde så fælt gerne – 
ENGSTRAND.
Ja, ich möchte gern -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, I’d like so terrible much to-- 
ENGSTRAND.
Ja, ik zou zoo heel graag.... 
安格斯川
是的,我很想——— 
انجستراند :
نعم ، سأكون شاكرا للغاية لو – 
PASTOR MANDERS
(stanser foran ham).
Nå; må jeg spørge, hvad det er for noget? 
PASTOR MANDERS
(bleibt vor ihm stehen).
Nun, darf ich fragen, w a s Sie möchten? 
MANDERS.
[Stops in front of him.]
Well; may I ask what you want? 
DOM. MANDERS
(blijft vóór hem staan).
Nu; mag ik eens vragen waarover dan? 
曼德
(在他面前站住)
你有什么事? 
ماندرز:
( يتوقف امامه )
ايه ، هل لى ان استفسر عن طبيعة سؤالك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, det var det, herr pastor, at nu har vi klarering dernede. Mangfoldig tak, frue. – Og nu er vi færdig med altingen; og så synes jeg, det vilde være så pent og passeligt, om vi, som har arbejdet så oprigtigt sammen al denne tiden, – jeg synes, vi skulde slutte med en liden andagt ikveld. 
ENGSTRAND.
Ja, es war nämlich das, Herr Pastor, daß wir da unten klariren. Vielen Dank, gnädige Frau. -- Und nun sind wir mit allem fertig; und da scheint es mir, daß es so schön und passend wäre, wenn wir, die wir während der ganzen Zeit so ehrlich mit einander gearbeitet haben -- wenn wir heute Abend mit einer kleinen Andacht schlössen. 
ENGSTRAND.
Well, it was just this, your Reverence: we’ve been paid off down yonder--my grateful thanks to you, ma’am,--and now everything’s finished, I’ve been thinking it would be but right and proper if we, that have been working so honestly together all this time--well, I was thinking we ought to end up with a little prayer-meeting to-night. 
ENGSTRAND.
Jawel dominee; het was dit: er wordt daarginder nu afrekening gehouden. Wel bedankt, mevrouw!... En nu zijn wij met alles klaar; en nu dacht ik dat het zoo mooi en gepast zou zijn als wij, die zoo braaf samen gewerkt hebben al dien tijd,... nu dacht ik moesten wij dat besluiten met een kleine geestelijke bijeenkomst van avond. 
安格斯川
喔,不是什么别的事,曼德牧师,我们工程做完了,工钱也算清了———阿尔文太太,我得特别谢谢您。现在什么事都结束了,我想我们这些一向在一块儿规规矩矩做活的伙伴儿———我想今儿晚上我们是不是应该开个小小的祷告会? 
انجستراند :
حسن . الموضوع كالآتى ، ايها القس . لقد استلمنا جميع استحقاقاتنا الآن – و ألف شكر ، يا مسز الفينج و الآن كل شئ جاهز – لهذا فكرت انه من الصواب و السداد لو أننا – نحن الذين عملنا معا على أحسن وجه طوال هذه المدة بأن نختم عملنا ببعض الصلوات هذا المساء. 
PASTOR MANDERS.
En andagt? Nede i asylet? 
PASTOR MANDERS.
Eine Andacht? Unten im Asyl? 
MANDERS.
A prayer-meeting? Down at the Orphanage? 
DOM. MANDERS.
Een bijeenkomst? Daarginder in het gesticht? 
曼德
祷告会?在孤儿院开祷告会? 
ماندرز:
صلوات ؟ هناك في الملجأ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, synes kanske ikke pastoren det er passeligt, så – 
ENGSTRAND.
Ja, aber wenn es dem Herrn Pastor nicht passend scheint, so -- 
ENGSTRAND.
Oh, if your Reverence doesn’t think it proper-- 
ENGSTRAND.
Ja, vindt dominee dat misschien niet gepast, dan.... 
安格斯川
喔,要是您老人家觉得不合适的话——— 
انجستراند:
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، إلا إذا رأيت انه من غير المناسب أن – 
PASTOR MANDERS.
Jo visst synes jeg det, men – hm – 
PASTOR MANDERS.
O gewiß scheint es mir das, aber -- hm -- 
MANDERS.
Oh yes, I do; but--h’m-- 
DOM. MANDERS.
Ja zeker vind ik dat, maar ... hm.... 
曼德
唔,合适。不过———嗯——— 
ماندرز:
أوه ، نعم ، نعم ، بالتأكيد أنا موافق ، لكن – احم 
ENGSTRAND.
Jeg har selv brugt at holde lidt andagt dernede om kveldene – 
ENGSTRAND.
Ich habe oft selbst des Abends dort unten eine Andacht gehalten -- -- -- 
ENGSTRAND.
I’ve been in the habit of offering up a little prayer in the evenings, myself-- 
ENGSTRAND.
Ik heb gewoonlijk ’s avonds zoo’n kleine bijeenkomst gehouden.... 
安格斯川
每天晚上我自己也总爱做点儿祷告——— 
انجستراند:
لقد اعتدت مؤخرا ان أؤم صلاة صغيرة هناك بنفسي في المساء . 
FRU ALVING.
Har De? 
FRAU ALVING.
Wirklich? 
MRS. ALVING.
Have you? 
MEVR. ALVING.
Zoo? 
阿尔文太太
是吗? 
ماندرز:
صحيح ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, en gang imellem; slig en liden opbyggelse at kalde for. Men jeg er jo en ringe, gemen mand og har ikke rigtig gaverne, Gu’ bedre mig, – og så tænkte jeg, at siden herr pastor Manders just var herude, så – 
ENGSTRAND.
Ja, von Zeit zu Zeit. Was man so eine kleine Erbauung nennt. Aber ich bin ja ein geringer, gemeiner Mann und habe nicht die richtige Gabe, -- Gott bessere mich -- und so dachte ich, weil doch Herr Pastor Manders grade hier draußen ist, so -- 
ENGSTRAND.
Yes, every now and then just a little edification, in a manner of speaking. But I’m a poor, common man, and have little enough gift, God help me!--and so I thought, as the Reverend Mr. Manders happened to be here, I’d-- 
ENGSTRAND.
Ja, zoo nu en dan; om zoo te zeggen een kleine godsdienstoefening. Maar ik ben maar een geringe burgerman en bezit er, God helpe mij, niet de ware gave voor, en daarom dacht ik, omdat dominee Manders nu toch juist hier is. 
安格斯川
是,说不上什么,无非做点儿小功德。可惜我是个平常人,没什么德行,上帝可怜我!———所以我想趁着曼德牧师老人家在这儿发,也许——— 
انجستراند:
نعم من آن لآخر . مجرد قليل من التذهيب الروحى . و لكن ما أنا إلا رجل فقير متواضع لا أملك المواهب المناسبة. فليسامحني الله – لهذا ظننت بما أن الظروف سنحت بأن القس ماندرز موجود هنا – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ser De, snedker Engstrand, jeg må først gøre Dem et spørsmål. Besidder De den rette stemning for en sådan sammenkomst? Føler De Deres samvittighed fri og let? 
PASTOR MANDERS.
Ja, sehen Sie, Tischler Engstrand, ich muß erst eine Frage an Sie richten. Sind Sie in der rechten Stimmung für eine solche Versammlung? Fühlen Sie Ihr Gewissen frei und leicht? 
MANDERS.
Well, you see, Engstrand, I have a question to put to you first. Are you in the right frame of mind for such a meeting! Do you feel your conscience clear and at ease? 
DOM. MANDERS.
Ja, zie je, Engstrand, ik moet je eerst eens een vraag doen. Ben je wel in de ware stemming voor zulk een bijeenkomst? Voel je je geweten wel vrij en zuiver? 
曼德
你听我说,安格斯川。我先得问你一句话。你的心情是不是可以开会做祷告?你的良心干净不干净?好受不好受? 
ماندرز:
و الآن ، انتبه لى ، يا انجستراند ، أولا لابد أن أوجه لك سؤالا: هل أنت في حالة ذهنية مناسبة لمثل هذا اللقاء ؟ أتشعر بأن ضميرك صاف مستريح؟ 
ENGSTRAND.
Å Gu’ hjælpe os, det er nok ikke værd at snakke om samvittigheden, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach, Gott helfe uns, Herr Pastor, es ist wohl nicht der Mühe werth, über das Gewissen zu reden. 
ENGSTRAND.
Oh, God help us, your Reverence! we’d better not talk about conscience. 
ENGSTRAND.
Och lieve God, het is toch niet de moeite waard om over mijn geweten te spreken, dominee. 
安格斯川
喔,上帝饶恕我这有罪孽的人!曼德牧师,我的良心值不得您提。 
انجستراند:
أوه ، فليسامحنى الله ؛ دعنا لا نتحدث عن الضمير أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Jo, det er just den, vi skal tale om. Hvad svarer De så? 
PASTOR MANDERS.
Ja, g r a d e werden wir darüber reden. Was haben Sie mir also zu antworten? 
MANDERS.
Yes, that is just what we must talk about. What have you to answer? 
DOM. MANDERS.
Jawel, het is juist daarover dat ik je spreken wil. Wat heb je daarop te antwoorden? 
曼德
可是咱们必须谈的正是这问题。刚才我问的话你怎么回答我? 
ماندرز:
نعم ؟ هذا هو بالذات ما نحن بصدد الحديث عنه . طيب ، ما هو جوابك ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, samvittigheden – den kan være fæl, den, sommetider. 
ENGSTRAND.
Ja, das Gewissen -- damit kann es zuweilen schlecht bestellt sein. 
ENGSTRAND.
Why--a man’s conscience--it can be bad enough now and then. 
ENGSTRAND.
Ja, dat geweten ... dat kan leelijk genoeg opspelen soms. 
安格斯川
我的良心?喔,有时候我的良心很不好受。 
انجستراند:
ايه – يمكن ان يكون الضمير وضيعا من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Nå, det erkender De da ialfald. Men vil De så uforbeholdent sige mig, – hvorledes hænger det sammen med Regine? 
PASTOR MANDERS.
Das sehen Sie also wenigstens ein! Aber wollen Sie mir jetzt ohne Umschweif sagen, -- wie hängt das mit Regine zusammen? 
MANDERS.
Ah, you admit that. Then perhaps you will make a clean breast of it, and tell me--the real truth about Regina? 
DOM. MANDERS.
Zoo, dus dat erken je althans. Maar wil je mij dan eens zonder omwegen zeggen ... hoe zit die zaak met Regine? 
曼德
你自己承认了。既然这样,你肯不肯一点儿都不撒谎,把吕嘉纳的实在情形老老实实告诉我? 
ماندرز:
طيب ، على الأقل أنت تعترف بهذا . و لكن الآن ، هل ستخبرنى بالحقيقة ؟ ما هذا الذى أسمعه عن رجينا؟ 
FRU ALVING
(hurtigt).
Pastor Manders! 
FRAU ALVING
(heftig).
Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
[Quickly.]
Mr. Manders! 
MEVR. ALVING
(snel).
Dominee Manders! 
阿尔文太太
(急忙拦阻)
曼德先生! 
مسز الفينج:
( بسرعة )
أيها القس ماندرز ! 
PASTOR MANDERS
(beroligende).
Lad De mig – 
PASTOR MANDERS
(beruhigend).
Lassen Sie mich nur -- 
MANDERS.
[Reassuringly.]
Please allow me-- 
DOM. MANDERS
(geruststellend).
Laat u mij maar begaan.... 
曼德
(叫她别慌)
让我来——— 
ماندرز:
( بلطف )
اتركى هذا لى . 
ENGSTRAND.
Med Regine! Jøss’, hvor ræd De gør mig da! (ser på fru Alving.) Det er da vel aldrig galt fat med Regine? 
ENGSTRAND.
Mit Regine! Jesus, wie Sie mich erschrecken! (Sieht Frau Alving an.) Es ist doch wohl nichts mit Regine geschehen? 
ENGSTRAND.
About Regina! Lord, what a turn you gave me! [Looks at MRS. ALVING.] There’s nothing wrong about Regina, is there? 
ENGSTRAND.
Met Regine! Jesses, wat doet u mij daar schrikken! (kijkt naar mevrouw Alving). Er is toch niets met Regine gebeurd? 
安格斯川
您问吕嘉纳的事?嗳呀,可把我吓坏了!(瞧着阿尔文太太)她没闹什么乱子吧? 
انجستراند:
رجينا ؟ يا للسماء ، أنت تفزعني( ينظر إلى مسز الفينج) أرجو ألا يكون قد حدث شىء لرجينا؟ 
PASTOR MANDERS.
Det vil vi håbe. Men jeg mener, hvorledes hænger det sammen med Dem og Regine? De går jo og gælder for hendes far. Nå? 
PASTOR MANDERS.
Das wollen wir hoffen. Aber ich meine, wie hängt die Sache mit Ihnen und Regine zusammen? Sie gelten für Ihren Vater. Nun? 
MANDERS.
We will hope not. But I mean, what is the truth about you and Regina? You pass for her father, eh! 
DOM. MANDERS.
Dat willen wij hopen. Maar ik bedoel, hoe zit dat met jou en Regine? Je gaat immers door voor haar vader. Niet? 
曼德
但愿没有。我要问你,你跟吕嘉纳究竟是什么关系?你算是她父亲,是不是? 
ماندرز:
نرجو ذلك ، ولكن ما قصدته هو ما هذا الكلام عنك وعن رجينا. انت تدعو نفسك والدها أليس كذلك ؟ أحم؟ 
ENGSTRAND
(usikker).
Ja – hm – herr pastoren véd jo dette her med mig og salig Johanne. 
ENGSTRAND
(unsicher).
Ja -- hm -- Herr Pastor, Sie wissen ja die Geschichte mit mir und der seligen Johanna. 
ENGSTRAND.
[Uncertain.]
Well--h’m--your Reverence knows all about me and poor Johanna. 
ENGSTRAND
(onzeker).
Ja ... hm ... dominee weet toch wel van mij en van Johanne zaliger.... 
安格斯川
(慌张)
嗯———嗯———我跟可怜的乔安娜的事儿,您老人家都知道。 
انجستراند:
( في شىء من التردد )
إذا ، أحم – انت تعرف كل شىء عنى و عن جوانا المسكينة . 
PASTOR MANDERS.
Ingen fordrejelse af sandheden længer. Deres afdøde hustru meddelte fru Alving den rette sammenhæng, før hun kom af tjenesten. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt keine Verdrehung der Wahrheit mehr. Ihre verstorbene Frau hat Frau Alving den wahren Sachverhalt mitgetheilt, bevor sie aus dem Dienst ging. 
MANDERS.
Come now, no more prevarication! Your wife told Mrs. Alving the whole story before quitting her service. 
DOM. MANDERS.
Geen verdraaien van de waarheid nu meer. Je overleden vrouw heeft aan mevrouw Alving verteld hoe de zaak in elkaar zit, vóór zij haar dienst verliet. 
曼德
快说老实话,别再吞吞吐吐的!你老婆辞工回去之前在阿尔文太太面前把实话全说出来了。 
ماندرز:
و الآن لا أريد تهربا من الأسئلة أكثر من هذا .ان المرحومة زوجتك أخبرت مسز الفينج بكل الحقيقة قبل ان تترك خدمتها. 
ENGSTRAND.
Nå, så skulde da –! Gjorde hun det alligevel? 
ENGSTRAND.
Nun, da soll doch gleich --! Hat sie das wirklich gethan? 
ENGSTRAND.
Well, then, may--! Now, did she really? 
ENGSTRAND.
Nou dan moest zij...! Deed zij dat dan toch? 
安格斯川
什么!她真说了吗? 
انجستراند:
ايه ، فليصبني – كلا ، هل فعلت ذلك حقا ؟ 
PASTOR MANDERS.
De er altså afsløret, Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind also entlarvt, Engstrand. 
MANDERS.
You see we know you now, Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Je bent dus ontmaskerd Engstrand. 
曼德
你看,现在你不能撒谎了,安格斯川。 
ماندرز:
و هكذا انكشف القناع عنك ، يا انجستراند . 
ENGSTRAND.
Og hun, som både svor og bandte så helligt på – 
ENGSTRAND.
Und sie, die so heilig geschworen und geflucht -- -- 
ENGSTRAND.
And she swore and took her Bible oath-- 
ENGSTRAND.
En zij die zwoer en vloekte bij hoog en laag.... 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لقد وعدت و أقسمت على الانجيل انها لن . . . 
PASTOR MANDERS.
Bandte hun! 
PASTOR MANDERS.
Fluchte sie! 
MANDERS.
Did she take her Bible oath? 
DOM. MANDERS.
Vloekte zij? 
曼德
她拿着圣经赌过咒? 
ماندرز:
أقسمت على الانجيل ؟ 
ENGSTRAND.
Nej, hun bare svor, men det så inderlig oprigtigt. 
ENGSTRAND.
Nein, sie schwor nur, aber so innig aufrichtig. 
ENGSTRAND.
No; she only swore; but she did it that solemn-like. 
ENGSTRAND.
Neen, zij zwoer alleen maar, maar toch zoo oprecht en van harte. 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لا ، وعدت فقط ، لكن بكل اخلاص . 
PASTOR MANDERS.
Og i alle disse år har De fordulgt sandheden for mig. Fordulgt den for mig, som så ubetinget har fæstet lid til Dem i et og alt. 
PASTOR MANDERS.
Und während all dieser Jahre haben Sie die Wahrheit vor mir verheimlicht. Verheimlicht vor m i r, der Ihnen in einem und allem so unbedingt getraut hat. 
MANDERS.
And you have hidden the truth from me all these years? Hidden it from me, who have trusted you without reserve, in everything. 
DOM. MANDERS.
En al die jaren lang heb je de waarheid voor mij verborgen gehouden. Die voor mij verborgen, die je volkomen in alles vertrouwd heb. 
曼德
这些年你一直把实话瞒着我?瞒着我这么个完全信任你的人? 
ماندرز:
و كل هذه السنين قد أخفيت عنى الحقيقة ، أخفيت عنى أنا الحقيقة ، أنا الذى وضعت ثقتى الكاملة فيك! 
ENGSTRAND.
Ja, desværre, jeg har nok det. 
ENGSTRAND.
Ja, leider that ich das. 
ENGSTRAND.
Well, I can’t deny it. 
ENGSTRAND.
Ja, helaas, dat heb ik gedaan. 
安格斯川
这我没法子抵赖。 
انجستراند:
نعم ، للأسف أظن أنى فعلت هذا . 
PASTOR MANDERS.
Har jeg fortjent dette af Dem, Engstrand? Har jeg ikke stedse været redebon til at gå Dem tilhånde med råd og dåd, så vidt det stod i min magt? Svar! Har jeg ikke det? 
PASTOR MANDERS.
Habe ich das um Sie verdient, Engstrand? Bin ich nicht stets bereit gewesen, Ihnen mit Rath und That an die Hand zu gehen, so weit es in meiner Macht stand? Antworten Sie! War es nicht so? 
MANDERS.
Have I deserved this of you, Engstrand? Have I not always been ready to help you in word and deed, so far as it lay in my power? Answer me. Have I not? 
DOM. MANDERS.
Heb ik dat aan je verdiend, Engstrand? Ben ik niet altijd bereid geweest om je met raad en daad bij te staan, zoover het in mijn macht stond? Antwoord mij! Is dat zoo niet? 
曼德
你凭什么欺骗我,安格斯川?难道我没用话没用行动随时随地尽力帮助过你?你说? 
ماندرز:
هل استحق منك هذا ،يا انجستراند ؟ ألم أكن مستعدا على الدوام لأقدم لك العون الروحانى و المادى على قدر استطاعتى ؟ أجب ؟ ألم أفعل ذلك؟ 
ENGSTRAND.
Det havde nok ikke set godt ud for mig mangengang, om jeg ikke havde havt pastor Manders. 
ENGSTRAND.
Es wäre mir gar manches Mal schlecht ergangen, wenn ich Pastor Manders nicht gehabt hätte. 
ENGSTRAND.
It would have been a poor look-out for me many a time but for the Reverend Mr. Manders. 
ENGSTRAND.
Het had er maar dikwijls slecht voor mij uitgezien, als ik dominee Manders niet gehad had. 
安格斯川
有好几件事要不是您老人家帮忙,我就走投无路了。 
انجستراند:
لولا غبطتكم لاسودت الأمور بالنسبة لى في كثير من الأحوال . 
PASTOR MANDERS.
Og så lønner De mig på en sådan måde. Får mig til at indføre uefterretteligheder i ministrialbogen og forholder mig siden gennem en række af år de oplysninger, som De var både mig og sandheden skyldig. Deres færd har været aldeles uforsvarlig, Engstrand; og fra nu af er det ude mellem os. 
PASTOR MANDERS.
Und jetzt danken Sie mir’s auf diese Weise. Bringen mich dazu, Unwahrheiten ins Kirchenbuch einzutragen und vorenthalten mir dann Jahre hindurch die Aufklärungen, welche Sie mir und der Wahrheit schuldig waren. Ihre Handlungsweise ist ganz unverantwortlich gewesen, Engstrand; und von heute an ist es mit uns beiden aus! 
MANDERS.
And this is how you reward me! You cause me to enter falsehoods in the Church Register, and you withhold from me, year after year, the explanations you owed alike to me and to the truth. Your conduct has been wholly inexcusable, Engstrand; and from this time forward I have done with you! 
DOM. MANDERS.
En dan beloon je mij op die manier. Maakt dat ik onjuistheden inschrijf in het kerkelijk register, en onthoudt mij daarna nog jaren lang de ophelderingen die je mij en de waarheid verschuldigd bent. Je handelwijze is ten eenenmale onverantwoordelijk geweest, Engstrand; en van nu af is het uit tusschen ons. 
曼德
所以你就这么报答我!你害我在教会登记簿上填写假材料,并且这些年你还把应该告诉我并且良心应该说的实话瞒着我不说。你的行为绝不能宽恕,安格斯川,从今以后我再也不管你的事了! 
ماندرز:
وهكذا أنت تكافئنى على ذلك . لقد جعلتنى أدون بيانات غير صحيحة في سجل الأبرشية، و حجبت عنى لعدد من السنين معلومات أنت مدين لى بها ، و لداعى الصدق . ان سلوكك ، يا انجستراند ،لا يمكن تبريره إطلاقا . و من الآن فصاعدا ، اننى أنفض يدي منك. 
ENGSTRAND
(med et suk).
Ja, det er vel det, kan jeg skønne. 
ENGSTRAND
(seufzend).
Ja, so wird es wohl sein müssen! 
ENGSTRAND.
[With a sigh.]
Yes! I suppose there’s no help for it. 
ENGSTRAND
(met een zucht).
Ja, dat zal wel ... dat begrijp ik. 
安格斯川
(叹口气)
是了!恐怕也没办法了。 
انجستراند:
( يتنهد )
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, for hvorledes vilde De vel kunne retfærdiggøre Dem? 
PASTOR MANDERS.
Wie wollten Sie sich denn auch rechtfertigen? 
MANDERS.
How can you possibly justify yourself? 
DOM. MANDERS.
Ja, want hoe zou je je wel kunnen rechtvaardigen? 
曼德
你还能给自己的行为辩护吗? 
ماندرز:
اعنى ، كيف يمكنك تبرير موقفك ؟ 
ENGSTRAND.
Men skulde hun da gåt og skamferet sig endda mere ved at snakke om det? Vil nu bare herr pastoren tænke sig, at han var i samme forfatning, som salig Johanne – 
ENGSTRAND.
Hätte sie denn hingehen sollen und die Schande noch größer machen, indem sie darüber klatschte? Herr Pastor, stellen Sie sich nur vor, daß Sie in derselben Verfassung wären, wie die selige Johanna -- 
ENGSTRAND.
Who could ever have thought she’d have gone and made bad worse by talking about it? Will your Reverence just fancy yourself in the same trouble as poor Johanna-- 
ENGSTRAND.
Maar had zij zich dan nog meer moeten vertramponeeren door er over te babbelen? Als dominee zich nu eens wil voorstellen dat hij in hetzelfde geval verkeerde als Johanne zaliger.... 
2.145:;安格斯川 难道您要我把丑事告诉别人,让那苦命的女孩子多出点儿丑吗?您老人家想想,要是您自己干了乔安娜的事儿,过她那种日子——— 
انجستراند:
ألم يكن الأمر أكثر سوءا بالنسبة لجوانا المسكينة ، لو أننا سمحنا للحقيقة بالظهور؟ الآن تصور نفسك ، يا صاحب الغبطة في مكانها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich!? 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik! 
2.146:曼德 我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
ENGSTRAND.
Jøss’, Jøss’, jeg mener ikke så lige akkurat. Men jeg mener, om pastoren havde noget at skæms over i menneskenes øjne, som de siger. Vi mandspersoner skal ikke dømme en stakkers kvinde for strængt, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Jesus ja, ich meine ja nicht accurat so. Ich meine nur, wenn Sie, Herr Pastor, etwas hätten, wovor Sie sich in den Augen der Menschen zu schämen hätten, wie man so sagt. Wir Mannsleute sollten ein armes Weib nicht zu strenge beurtheilen, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Lord bless you, I don’t mean just exactly the same. But I mean, if your Reverence had anything to be ashamed of in the eyes of the world, as the saying goes. We menfolk oughtn’t to judge a poor woman too hardly, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jesses, jesses, ik meen nu niet zoo precies eender. Ik bedoel maar dat dominee iets zou hebben om zich over te schamen tegenover de menschen, zooals ze zeggen. Wij manspersonen moeten toch een arme vrouw niet al te streng veroordeelen, dominee. 
安格斯川
对不起,我不是说您跟她完全一样。我的意思是,比方说,要是您老人家干了见不得人的丑事。曼德先生,咱们男人不应该把个苦命的女人责备得太狠。 
انجستراند:
أوه ، و حق السماء ، اننى لا أعنى بالضبط نفس الموقف . لكنى أعنى ، له لنفرض ان غبطتك لديك شيئا تخجل من كشفه للملأ ، كما يقول المثل .علينا نحن الرجال الا نحكم على امرأة مسكينة بقسوة بالغة ، يا صاحب الغبطة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login