You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Men det gør jeg jo heller ikke. Det er Dem, jeg retter bebrejdelsen imod. 
PASTOR MANDERS.
Aber das thue ich ja gar nicht. Gegen S i e richte ich meine Vorwürfe. 
MANDERS.
I am not doing so. It is you I am reproaching. 
DOM. MANDERS.
Maar dàt doe ik ook niet. Ik verwijt jou je onoprechtheid. 
曼德
我责备的不是她。我责备的是你。 
ماندرز:
اننى لا أفعل هذا . اننى ألومك أنت بالذات . 
ENGSTRAND.
Måtte jeg få lov til at gøre herr pastoren et bitte lidet spørsmål? 
ENGSTRAND.
Darf ich vielleicht eine klein winzige Frage thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Might I make so bold as to ask your Reverence a bit of a question? 
ENGSTRAND.
Zou ik dominee eens een klein vraagje mogen doen? 
安格斯川
我能不能大胆问您老人家一句话? 
انجستراند:
هل لى أن أوجه سؤالا بسيطا لغبطتكم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå ja, spørg. 
PASTOR MANDERS.
Meinetwegen, fragen Sie. 
MANDERS.
Yes, if you want to. 
DOM. MANDERS.
Jawel, vraag maar. 
 
ماندرز:
نعم ، نعم ، و ما هو هذا السؤال ؟ 
ENGSTRAND.
Er det ikke ret og rigtigt af en mand, at han oprejser den faldende? 
ENGSTRAND.
Ist es nicht gut und recht, wenn ein Mann eine Gefallene aufrichtet? 
ENGSTRAND.
Isn’t it right and proper for a man to raise up the fallen? 
ENGSTRAND.
Is het niet goed en braaf van een man, als hij de gevallen vrouw opricht? 
 
انجستراند:
أليس من الصواب و اللائق للإنسان بأن ينهض بمن يسقطون ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, selvfølgelig. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich, ja. 
MANDERS.
Most certainly it is. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
你问吧。 
ماندرز:
بالطبع ، هذا صحيح . 
ENGSTRAND.
Og er ikke en mand skyldig at holde sit oprigtige ord? 
ENGSTRAND.
Und muß ein Mann sein aufrichtig gegebenes Wort nicht halten? 
ENGSTRAND.
And isn’t a man bound to keep his sacred word? 
ENGSTRAND.
En is een man niet verplicht eerlijk zijn woord te houden? 
安格斯川
一个人起誓说的话能不能不算数? 
انجستراند:
و أليس من واجب الانسان ان يفى بوعده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo visselig er han det; men – 
PASTOR MANDERS.
Gewiß muß er das; aber -- 
MANDERS.
Why, of course he is; but-- 
DOM. MANDERS.
Ja natuurlijk, maar.... 
曼德
当然不能,那还用说。可是——— 
ماندرز:
طبعا ، بالتأكيد ، و لكن . . . 
ENGSTRAND.
Den gangen, da Johanne var falden i ulykke desformedelst denne Engelskmanden – eller kanske det var en Amerikaner eller en Russer, som de kalder det, – ja, så kom hun ind til byen. Stakker, hun havde slåt vrag på mig før en gang eller to; for hun så nu bare på det, som vakkert var, hun; og jeg havde jo denne her skavanken i benet. Ja, pastoren minds jo, jeg havde fordristet mig op på en dansesal, hvor sjøfarendes matroser rejerte med drukkenskab og beruselse, som de siger. Og da jeg så vilde formane dem til at vandre i et nyt levnet – 
ENGSTRAND.
Damals, als Johanna ins Unglück gekommen war durch jenen Engländer -- oder vielleicht war es auch ein Amerikaner oder ein Rußländer, wie man sie nennt, -- damals kam sie in die Stadt. Die Arme! Ein oder zwei Mal hatte sie mich schon verschmäht; denn sie sah ja nur auf das, was schön war; und ich hatte diesen Schaden hier am Bein. Ja, Herr Pastor, Sie erinnern sich ja, ich hatte mich auf einen Tanzboden gewagt, wo seefahrende Leute, wie man so sagt, mit Rausch und Trunkenheit umgingen. Und als ich sie nun ermahnen wollte, ein neues Leben zu beginnen -- 
ENGSTRAND.
When Johanna had got into trouble through that Englishman--or it might have been an American or a Russian, as they call them--well, you see, she came down into the town. Poor thing, she’d sent me about my business once or twice before: for she couldn’t bear the sight of anything as wasn’t handsome; and I’d got this damaged leg of mine. Your Reverence recollects how I ventured up into a dancing saloon, where seafaring men was carrying on with drink and devilry, as the saying goes. And then, when I was for giving them a bit of an admonition to lead a new life-- 
ENGSTRAND.
Toen Johanne ongelukkig was gemaakt door dien Engelschman ... of misschien was het een Amerikaander of een Russer, zooals ze ze noemen ... nou, toen kwam zij naar de stad. Het arme schepsel had mij vroeger al een paar keer den bons gegeven, want ze keek alleen maar naar de mooiigheid toen en ik had immers dat mankement aan mijn been. Ja, dominee zal zich nog wel herinneren dat ik eens een keer een danshuis binnen gegaan ben, waar matrozen en andere zeelui in dronkenschap en gemeenheid herrie maakten om zoo te zeggen. En toen ik hen vermanen wou om zich tot een nieuw leven te bekeeren.... 
安格斯川
乔安娜跟那英国人闹了乱子之后———有人说是美国人,也有人说是俄国人,他们说法不一样———她就进城来了。可怜的女人,从前我碰过她一两回钉子,那时候她眼睛里只看得上漂亮男人,我偏偏长着这条倒霉腿。您老人家该记得有一回我闯进一家跳舞厅,看见一群水手正在喝酒瞎胡闹,我上去想劝他们改邪归正——— 
انجستراند:
في ذلك الوقت عندما صادفت جوانا تلك المحنة بسبب ذاك الانجليزى – لعله كان أميريكيا أو روسيا ، كما يسمونه – ايه ، لقد أتت إلى المدينة . ايه أيتها الفتاة التعسة ، لقد سبق أن نظرت إلي بازدراء مرة أو مرتين ، لأنها لم تكن تنظر إلا لما هو أنيق و جميل يا لها من مسكينة ! و بالطبع كانت لدى هذه العاهة في ساقي . ايه ، غبطتكم تتذكرون كيف اقتحمت صالة الرقص حيث كان هناك أجانب منغمسون في السكر و العربدة ، كما يقول المثل ، و عندما حاولت مناشدتهم بالبدء في اتباع سلوك أفضل في الحياة . . . 
FRU ALVING
(henne ved vinduet).
Hm – 
FRAU ALVING
(drüben am Fenster).
Hm --! 
MRS. ALVING.
[At the window.]
H’m-- 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Hm.... 
阿尔文太太
(在窗口咳嗽)
嗯哼! 
مسز الفينج:
( بجوار النافذة )
احم ! 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd det, Engstrand; de rå mennesker kasted Dem nedover trapperne. Den begivenhed har De før meddelt mig. De bærer Deres skavank med ære. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, Engstrand. Die rohen Menschen warfen Sie die Treppe hinunter. D i e Begebenheit haben Sie mir schon öfter erzählt. Sie tragen Ihr Gebrechen in Ehren. 
MANDERS.
I know all about that, Engstrand; the ruffians threw you downstairs. You have told me of the affair already. Your infirmity is an honour to you. 
DOM. MANDERS.
Ik weet het Engstrand, die ruwe menschen gooiden je van de trappen. Dat voorval heb je mij vroeger al eens meegedeeld. Je draagt je ongemak met eere. 
曼德
我知道,安格斯川,那群畜生把你从楼上推下来了。这件事你从前已经跟我说过。你腿上的毛病就是你的成绩。 
ماندرز:
أعرف هذا ، يا انجستراند . لقد ألقى الأوباش بك من فوق الدرج . لقد اخبرتنى بذلك من قبل . ان ما اصابك من جراء هذا شىء يستحق الفخر. 
ENGSTRAND.
Jeg hovmoder mig ikke deraf, herr pastor. Men det var det, jeg vilde fortælle, at så kom hun og betrode sig til mig under grædendes tårer og tænders gnidsel. Jeg må sige herr pastoren, det gjorde mig så hjertelig ondt at høre på. 
ENGSTRAND.
Ich brüste mich nicht damit, Herr Pastor. Aber das war’s, was ich erzählen wollte. Sie kam damals zu mir und vertraute mir ihr Unglück unter Thränen und Zähneklappern an. Ich muß sagen, Herr Pastor, es that mir so in der Seele weh, das mit anzuhören. 
ENGSTRAND.
I’m not puffed up about it, your Reverence. But what I wanted to say was, that when she cane and confessed all to me, with weeping and gnashing of teeth, I can tell your Reverence I was sore at heart to hear it. 
ENGSTRAND.
Ik verhoovaardig er mij niet op, dominee. Maar wat ik vertellen wou, is dit, dat zij bij mij kwam en mij alles huilend en tandenklapperend toevertrouwde. Ik moet zeggen, dominee, het deed mij zoo innig leed om dat aan te hooren. 
安格斯川
我倒不想居功,牧师先生。我想告诉您的只是,乔安娜来找我的时候,一五一十的跟我说了实话,她一边哭一边咬牙,不瞒您老人家说,那时候我听了她的话心里真难受。 
انجستراند:
أوه ، اننى لا أفخر بهذا ، يا صاحب الغبطة . لكن ما كنت سأقوله هو أنها اقبلت على و بثت لى كل متاعبها وهى تبكى و تجز على أسنانها ألما . سأكون صريحا مع غبطتك، لقد كاد قلبى يتحطم ، و أنا أصغى إليها. 
PASTOR MANDERS.
Gjorde det det, Engstrand. Nå; og så? 
PASTOR MANDERS.
W i r k l ich, Engstrand? Nun, und weiter? 
MANDERS.
Were you indeed, Engstrand? Well, go on. 
DOM. MANDERS.
Zoo, deed je dat leed Engstrand. Nu, en toen? 
曼德
真的吗,安格斯川?后来怎么样? 
ماندرز:
أحقا ما تقول ، يا انجستراند ؟ طيب ، استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så sa’ jeg til hende: Amerikaneren han er omflakkendes på verdens hav, han. Og du, Johanne. sa’ jeg, du har begåt et syndefald og er en falden skabning. Men Jakob Engstrand, sa’ jeg, han står på to reelle ben, han; – ja, det mente jeg nu slig som en lignelse, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ja, da sagte ich zu ihr: Der Amerikaner streift auf dem Weltmeer umher. Und du, Johanna, sagte ich, du hast einen S ü n d e n f a l l begangen und bist ein verlorenes Geschöpf. Aber Jacob Engstrand, sagte ich, der steht auf zwei reellen Beinen -- ja, das meinte ich so ungefähr wie ein Gleichnis, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
So I says to her, “The American, he’s sailing about on the boundless sea. And as for you, Johanna,” says I, “you’ve committed a grievous sin, and you’re a fallen creature. But Jacob Engstrand,” says I, “he’s got two good legs to stand upon, he has--” You see, your Reverence, I was speaking figurative-like. 
ENGSTRAND.
Nou, toen zei ik zoo tegen haar: die Amerikaander, die zwalkt op de groote zee rond. En jij, Johanne, zeg ik, je hebt gezondigd en bent een gevallen schepsel. Maar Jakob Engstrand, zeg ik, die staat op twee flinke beenen;... ja, dat bedoelde ik maar zoo bij wijze van gelijkenis weet u, dominee. 
安格斯川
后来我就跟她说:“那美国佬是个到处为家的家伙。你呢,乔安娜,你做了天大的错事,你是个堕落的女人。可是,眼前有我杰克·安格斯川,他很靠得住,两条腿长得结结实实的———”对不起,您老人家,我这句话只是打个比方。 
انجستراند:
نعم ، و هكذا قلت لها { ان هذا الرجل الامريكى متسكع فى بحر الحياة ، و أنت يا جوانا ارتكبت إثما ،أنت مخلوقة ساقطة . لكن جاكوب انجستراند يقف بصلابة على الأرض} اننى أتحدث مجازا ، كما تدرك. 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem så godt; bliv De bare ved. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe schon, nur weiter. 
MANDERS.
I understand quite well. Go on. 
DOM. MANDERS.
Dat begrijp ik wel. Ga maar voort. 
曼德
我很明白你的意思。快往下说。 
ماندرز:
اننى أفهمك تماما . استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så var det jeg oprejste hende og ægtevied hende oprigtigt for at ikke folk skulde få vide, hvor vildfarendes hun havde været med udlændinger. 
ENGSTRAND.
Ja, so richtete ich sie auf und heirathete sie ehrlich, damit die Leute nicht erfahren sollten, wie sie sich mit den Ausländern verirrt hatte. 
ENGSTRAND.
Well, that was how I raised her up and made an honest woman of her, so as folks shouldn’t get to know how as she’d gone astray with foreigners. 
ENGSTRAND.
Ja ... en toen richtte ik haar weer op en liet mij eerlijk met haar trouwen, opdat de menschen niet te weten zouden komen dat zij zich met vreemden had afgegeven. 
安格斯川
我就这么救了她,跟她结了婚,为的是不让人家知道从前她跟外国人有过事。 
انجستراند:
ايه ؟ هذا يوضح كيف أخذت بيدها ، وجعلت منها امرأة شريفة حتى لا يعرف الناس سلوكها الطائش مع الأجانب. 
PASTOR MANDERS.
Alt dette var såre smukt handlet af Dem. Jeg kan blot ikke billige, at De kunde bekvemme Dem til at modtage penge – 
PASTOR MANDERS.
Das war schön gehandelt von Ihnen. Ich kann nur nicht billigen, daß Sie sich dazu bequemten, Geld anzunehmen und -- 
MANDERS.
In all that you acted very well. Only I cannot approve of your stooping to take money-- 
DOM. MANDERS.
Dat was alles heel braaf van je gehandeld. Ik kan alleen niet goedkeuren dat je dat geld wou aannemen.... 
曼德
这些事你做得都很对。我只是不赞成你收下那笔钱——— 
ماندرز:
لقد تصرفت بطريقة كريمة .الشىء الوحيد الذى لا أفهمه هو كيف رضيت أن تأخذ مالا. 
ENGSTRAND.
Penge? Jeg? Ikke en styver. 
ENGSTRAND.
Geld? Ich? Nicht einen Heller. 
ENGSTRAND.
Money? I? Not a farthing! 
ENGSTRAND.
Geld? Ik? Geen roode duit. 
安格斯川
钱?我?一个钱都没拿! 
انجستراند:
مالا ؟ و لا بنس ؟ 
PASTOR MANDERS
(spørgende til fru Alving).
Men –! 
PASTOR MANDERS
(fragend zu Frau Alving gewendet).
Aber --! 
MANDERS.
[Inquiringly to MRS. ALVING.]
But-- 
DOM. MANDERS
(vragend mevrouw Alving aanziend).
Maar...! 
曼德
(转过去问阿尔文太太)
可是——— 
ماندرز:
( يلقى بنظرة متساءلا إلى مسز الفينج )
لكن . . . 
ENGSTRAND.
Å ja, – bi lidt; nu minds jeg det. Johanne havde nok nogen skillinger ligevel. Men det vilde jeg ikke vide noget af. Tvi, sa’ jeg, mammon, det er syndens sold, det; det usle guldet – eller papirsedler, hvad det var for noget – det slænger vi i Amerikaneren igen, sa’ jeg. Men han var afsides og forsvunden over det vilde hav, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach ja, -- warten Sie nur; jetzt fällt mir’s ein. Johanna hatte ein paar Schillinge. Aber davon wollte ich nichts wissen: Pfui, sagte ich, Mammon! Sündensold! das elende Gold -- oder vielleicht war es auch Papiergeld -- -- das werfen wir dem Amerikaner wieder ins Gesicht, sagte ich. Aber er war fort und verschwunden über das wilde Meer, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Oh, wait a minute!--now I recollect. Johanna did have a trifle of money. But I would have nothing to do with that. “No,” says I, “that’s mammon; that’s the wages of sin. This dirty gold--or notes, or whatever it was--we’ll just flint, that back in the American’s face,” says I. But he was off and away, over the stormy sea, your Reverence. 
ENGSTRAND.
O ja,... wacht eens; nu weet ik wat u meent. Johanne had toch wel een paar centen. Maar daar wou ik niets van weten. Foei, zei ik, Mammon, dat is der zonde loon; dat armzalige goud ... of bankpapiertjes of wat het mag geweest zijn ... dat gooien wij dien Amerikaander weer in zijn gezicht, zei ik. Maar hij was weg en verdwenen, ver over de wilde zee, dominee. 
安格斯川
哦,别忙!我想起来了。乔安娜手里是有几个钱。可是我没要。我说:“呸,我才不稀罕这昧心钱呢。这是造孽得来的。这些臭金子———或是钞票,不管它是什么———应该当面摔还那个美国人。”可是他漂洋过海,走得没影儿了。 
انجستراند:
أوه ، نعم ، انظر لحظة . الآن أتذكر . لقد كان لدى جوانا قليل من المال . و لكنى رفضت أن آخذ أى شىء منه { تبا لك } ! هكذا قلت ، { انها عبادة المال ، اعنى انها جزاء الخطيئة . سوف نلقى بهذا الذهب الملعون أو أوراق البنكوت ، أو أى شىء آخر . – في وجه الرجل الامريكى } لكنه كان قد شد رحاله و اختفى عبر البحارالهائجة يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Var han det, min gode Engstrand? 
PASTOR MANDERS.
War er das, mein guter Engstrand? 
MANDERS.
Was he really, my good fellow? 
DOM. MANDERS.
Zoo, was hij weg, mijn brave Engstrand? 
曼德
他真走了吗,我的好朋友? 
ماندرز:
هل فعل هذا حقا ، يا عزيزى انجستراند ؟ 
ENGSTRAND.
Ja vel. Og så blev jeg og Johanne enige om, at de pengene skulde gå til at opdrage barnet for, og så blev det da også; og jeg kan gøre regnskab og rigtighed for hver evig eneste skilling. 
ENGSTRAND.
Ja wohl. Und dann wurden Johanna und ich darüber einig, daß das Kind für das Geld erzogen werden sollte; das geschah auch; und ich kann für jeden einzigen Schilling Rechenschaft ablegen. 
ENGSTRAND.
He was indeed, sir. So Johanna and I, we agreed that the money should go to the child’s education; and so it did, and I can account for every blessed farthing of it. 
ENGSTRAND.
Ja. En toen besloten Johanne en ik, dat het geld gebruikt zou worden voor de opvoeding van het kind. En dat gebeurde dan ook; en ik kan van iedere cent rekenschap afleggen. 
安格斯川
真走了。所以乔安娜和我说好了把那笔钱留给孩子作教育费。后来那笔钱就是这么花的,我有细账,一个钱都不含糊。 
انجستراند:
أوه ، فعلا . و لهذا اتفقنا – جوانا و أنا – بأن ننفق المال في تربية الطفلة ، و هذا ما حدث ، و أنا مستعد لتقديم حساب لكل شلن منه. 
PASTOR MANDERS.
Men dette forandrer jo sagen ganske betydeligt. 
PASTOR MANDERS.
Aber das verändert die Sache ja ganz bedeutend. 
MANDERS.
Why, this alters the case considerably. 
DOM. MANDERS.
Dat verandert de zaak zeker aanmerkelijk. 
曼德
照你这么说,情形可就大不相同了。 
ماندرز:
هذا يعطى صورة مختلفة للأمور . 
ENGSTRAND.
Slig hænger det sammen, herr pastor. Og jeg tør nok sige, jeg har været en oprigtig far for Regine, – så langt mine kræfter rak da – for jeg er en skrøbelig mand, desværre. 
ENGSTRAND.
So hängt die Geschichte zusammen, Herr Pastor. Und ich darf wohl sagen, daß ich für Regine ein aufrichtiger Vater gewesen bin, -- so weit meine Kräfte reichten -- denn ich bin leider nur ein schwacher Mensch. 
ENGSTRAND.
That’s just how it stands, your Reverence. And I make so bold as to say as I’ve been an honest father to Regina, so far as my poor strength went; for I’m but a weak vessel, worse luck! 
ENGSTRAND.
Zoo zit het in elkaar, dominee. En ik durf wel zeggen dat ik een goede vader voor Regine geweest ben,... zoover mijn krachten reikten altijd ... want ik ben maar een zwak mensch, helaas. 
安格斯川
这是实在情形。我敢说我这做爸爸的从来没亏待过吕嘉纳———只要我力量办得到,可惜我是个拿不定主意的人! 
انجستراند:
هذه حقيقة الأمر ، يا صاحب الغبطة ، و أظن أنه يمكننى القول بأننى كنت ابا بمعنى الكلمة لرجينا – على قدر استطاعتى – لأننى لسوء الحظ رجل عليل. 
PASTOR MANDERS.
Nå nå, min kære Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Nun, nun, mein lieber Engstrand -- -- 
MANDERS.
Well, well, my good fellow-- 
DOM. MANDERS.
Kom, kom, mijn waarde Engstrand.... 
曼德
好,好,我的朋友——— 
ماندرز:
لا تقل هذا يا عزيزى انجستراند . . . 
ENGSTRAND.
Men det tør jeg sige, at jeg har opdraget barnet og levet kærligt med salig Johanne og øvet hustugten, som skrevet står. Men aldrig kunde det da falde mig ind at gå op til pastor Manders og hovmode mig og gøre mig til af, at jeg havde gjort en god gerning engang i verden, jeg også. Nej, når sligt hændes Jakob Engstrand, så tier han stille med det. Desværre, det går vel ikke så tidt på, kan jeg tro. Og når jeg kommer til pastor Manders, så har jeg så evig nok med at snakke om det, som galt og skrøbeligt er. For jeg siger det, som jeg sagde nylig, – samvittigheden kan være styg en gang iblandt. 
ENGSTRAND.
Aber das darf ich wohl sagen, daß ich das Kind in der Furcht erzogen und in Liebe mit der seligen Johanna gelebt und Hauszucht gehalten habe, wie es geschrieben steht. Aber das konnte mir doch niemals einfallen, zu Pastor Manders hinauf zu gehen und mich zu brüsten und ihm zu sagen, daß ich auch einmal im Leben ein gutes Werk gethan habe. Nein, wenn Jacob Engstrand so etwas passirt, so schweigt er hübsch still. Leider kommt so etwas nicht oft vor. Und wenn ich zum Herrn Pastor hinauf komme, so habe ich immer so viel zu sprechen von dem, was schwach und elend ist. Denn ich sage, was ich neulich schon sagte, -- das Gewissen kann einen dann und wann gewaltig plagen. 
ENGSTRAND.
All the same, I bear myself witness as I’ve brought up the child, and lived kindly with poor Johanna, and ruled over my own house, as the Scripture has it. But it couldn’t never enter my head to go to your Reverence and puff myself up and boast because even the likes of me had done some good in the world. No, sir; when anything of that sort happens to Jacob Engstrand, he holds his tongue about it. It don’t happen so terrible often, I daresay. And when I do come to see your Reverence, I find a mortal deal that’s wicked and weak to talk about. For I said it before, and I says it again--a man’s conscience isn’t always as clean as it might be. 
ENGSTRAND.
Maar dat durf ik wel zeggen, dat ik het kind heb opgevoed en in liefde geleefd heb met Johanne zaliger, en eerbaar, zooals er geschreven staat. Maar nooit is het in mij opgekomen naar dominee Manders toe te gaan en mij te verhoovaardigen en er mij iets op te laten voorstaan dat ik eens een goede daad gedaan had. Neen, als Jakob Engstrand zoo iets overkomt, dan zwijgt hij er over. ’t Komt helaas ook niet zoo dikwijls voor. En wanneer ik bij dominee Manders kom, heb ik altijd al zooveel te praten over al wat er verkeerd en gebrekkig in mij is. Want ik zeg, wat ik daar straks al zei ... dat geweten kan soms leelijk genoeg opspelen. 
安格斯川
可是我还敢说我到底把孩子带大了,我跟苦命的乔安娜和和气气过日子,像圣经上说的那样管状家务事。可是我从来不敢在您老人家面前夸自己,说像我这么个人居然也会做桩好事情。不,我不这么办。要是杰克·安格斯川做过一件好事情,他自己决不提。不过就是好事情不常有。每次我找您老人家,总有好些麻烦事、好些倒霉事跟你谈。因为我刚说过,现在再说一遍,一个人的良心有时候不那么太好受。 
انجستراند:
لكن يمكننى القول بأنني ربيتها يكل حنان ، كنت زوجا محبا لجوانا المسكينة ،و دبرت أمور أسرتى على نحو الذى به الكتاب الكريم . لكن لم – يكن ليخطر ببالى ان أذهب لغبطتك في زهو آثم و اتباهى بأنى في مرة من المرات قمت بعمل صالح . كلا ، عندما يحدث مثل هذا لجاكوب انجستراند ، فانه يفضل ان يظل صامتا لا يتحدث عنه . و لا أظن ان هذا ما يحدث في العادة ، بكل أسف . و عندما اذهب لرؤية القس ماندرز لدى من الشرور و الضعف أكثر مما فيه الكفاية أتحدث إليه عنه . لقد قلت هذا الآن، و أكرره مرة ثانية – ان ضمير الانسان يمكن أن يكون وضيعا بحق من آن لآخر. 
PASTOR MANDERS.
Ræk mig Deres hånd, Jakob Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Geben Sie mir die Hand, Jacob Engstrand. 
MANDERS.
Give me your hand, Jacob Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Geef mij je hand, Jakob Engstrand. 
曼德
把手递过来,杰克·安格斯川。 
ماندرز:
اعطنى يدك ، يا جاكوب انجستراند . 
ENGSTRAND.
Å Jøss, herr pastor – 
ENGSTRAND.
Jesus, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Oh, Lord! your Reverence-- 
ENGSTRAND.
Jesses, dominee.... 
安格斯川
喔,使不得!您老人家——— 
انجستراند:
بالله لماذا ، أيها القس . . . ! 
PASTOR MANDERS.
Ingen omsvøb. (trykker hans hånd.) Se så! 
PASTOR MANDERS.
Keine Ausflüchte. (Drückt seine Hand.) So ist’s recht! 
MANDERS.
Come, no nonsense [wrings his hand]. There we are! 
DOM. MANDERS.
Geen complimenten (drukt hem de hand). Ziezoo! 
曼德
胡说(抓紧他的手)这才对了! 
ماندرز:
لا مناقشة ، الآن ( يضغط على يده ) و الآن ! 
ENGSTRAND.
Og hvis jeg så pent og vakker turde be’ pastoren om forladelse – 
ENGSTRAND.
Und wenn ich den Herrn Pastor schön um Verzeihung bitten dürfte -- 
ENGSTRAND.
And if I might humbly beg your Reverence’s pardon-- 
ENGSTRAND.
En als ik dominee nu heel vriendelijk om vergeving vroeg.... 
安格斯川
要是您老人家肯原谅我——— 
انجستراند:
لو أنى ركعت و طلبت في اذلال المغفرة من غبطتك ؟ 
PASTOR MANDERS.
De? Nej tvertimod; det er mig, som skal bede Dem om forladelse – 
PASTOR MANDERS.
Sie? Nein, umgekehrt; ich habe Sie um Verzeihung zu bitten -- -- 
MANDERS.
You? On the contrary, it is I who ought to beg your pardon-- 
DOM. MANDERS.
Jij? Neen, integendeel ... ik ben het die jou vergeving vraag ... 
曼德
原谅你?恰好相反,我倒应该请你原谅我——— 
ماندرز:
انت ؟ لا ، لا ، بالعكس . انه انا الذى يجب أن يطلب منك العفو . 
ENGSTRAND.
Å nej kors da. 
ENGSTRAND.
Nein! Gott behüte! 
ENGSTRAND.
Lord, no, Sir! 
ENGSTRAND.
Och heerejé, neen! 
安格斯川
喔,这可使不得! 
انجستراند:
أوه ، كلا ، حقا . . . 
PASTOR MANDERS.
Jo, tilforladelig. Og det gør jeg af hele mit hjerte. Tilgiv, at jeg således kunde miskende Dem. Og gid jeg så sandt kunde vise Dem et eller andet tegn på min oprigtige fortrydelse og på min velvilje for Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wahrhaftig. Und ich thue es von ganzem Herzen. Verzeihen Sie, daß ich Sie so verkennen konnte. Und Gott gebe, daß ich Ihnen bald einen Beweis meines Vertrauens und meines Wohlwollens geben könnte -- 
MANDERS.
Yes, assuredly. And I do it with all my heart. Forgive me for misunderstanding you. I only wish I could give you some proof of my hearty regret, and of my good-will towards you-- 
DOM. MANDERS.
Jawel ... zeker. En ik doe het van ganscher harte. Vergeef mij dat ik je zoo kon miskennen. En ik wou dat ik je op de eene of andere manier een bewijs kon geven van mijn oprecht berouw en mijn goeden wil om je te helpen.... 
曼德
确实是这样。我说的是真心话。对不起,我错怪了你。我恨不得给你出点儿力,一则算是对你抱歉,二则表示我对你的好意——— 
ماندرز:
نعم ، بالتأكيد . اننى أفعل ذلك من كل قلبى سامحنى لأننى اسأت الحكم عليك هكذا .ولكن إذا كانت هناك أية طريقة لأبين بها صدق أسفى و حسن نيتى نحوك . . . 
ENGSTRAND.
Vilde herr pastoren det? 
ENGSTRAND.
Möchten Sie das thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Would your Reverence do it? 
ENGSTRAND.
Zou dominee dat waarlijk willen? 
安格斯川
您老人家真愿意帮忙? 
انجستراند:
أتفعل هذا حقا ، يل صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Med den allerstørste fornøjelse – 
PASTOR MANDERS.
Mit dem allergrößten Vergnügen -- 
MANDERS.
With the greatest pleasure. 
DOM. MANDERS.
Met het grootste genoegen. 
曼德
真愿意。 
ماندرز:
بكل سرور . 
ENGSTRAND.
Ja, for så var der rigtignok lejlighed til det nu. Med de velsignede penge, som jeg har lagt mig tilbedste herude, tænker jeg på at grundlægge et slags sjømandshjem inde i byen. 
ENGSTRAND.
Nun, dazu wäre gleich eine Gelegenheit. Mit dem gesegneten Gelde, das ich mir hier draußen erspart habe, denke ich in der Stadt so eine Art von Seemanns-Heim zu gründen. 
ENGSTRAND.
Well then, here’s the very chance. With the bit of money I’ve saved here, I was thinking I might set up a Sailors’ Home down in the town. 
ENGSTRAND.
Ja, daarvoor zou nu juist een mooie gelegenheid zijn. Met het geluksgeld dat ik hier heb kunnen overleggen, dacht ik een soort van tehuis voor zeelui op te richten in de stad. 
安格斯川
好极了,眼前凑巧倒有个机会。我手里攒了几个钱,正想在城里开个水手公寓。 
انجستراند:
حسن ، في هذه الحالة هناك فرصة حقه الآن . فأنا أفكر في انشاء بيت للبحارة في المدينة . بالمال الذى تمكنت من توفيره من العمل المبارك هنا. 
FRU ALVING.
Vil De? 
FRAU ALVING.
das wollen Sie? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
ماندرز:
انت تفكر في هذا . 
ENGSTRAND.
Ja, det skulde bli’ som et slags asyl at kalde for. Fristelserne er så mangfoldige for sjømanden, som vandrer på landjorden. Men i dette her huset hos mig kunde han få være som under en fars opsigt, tænkte jeg. 
ENGSTRAND.
Ja, es sollte so eine Art Asyl werden. Die Versuchungen sind so mannigfaltig für den Seemann, der auf dem Festlande wandelt. Aber bei mir, in solchem Hause, wäre er wie unter Aufsicht eines Vaters, dächte ich. 
ENGSTRAND.
Yes; it might be a sort of Orphanage, too, in a manner of speaking. There’s such a many temptations for seafaring folk ashore. But in this Home of mine, a man might feel like as he was under a father’s eye, I was thinking. 
ENGSTRAND.
Ja, dat zou om zoo te zeggen een soort van asyl moeten worden. De verleidingen zijn zoo menigvuldig voor den zeeman, als hij aan land vertoeft. Maar in dat huis bij mij zou hij dan kunnen zijn als onder vaderlijk toezicht, dacht ik zoo. 
安格斯川
是的。这公寓也可以算个孤儿院。水手们一上岸,撞来撞去都是迷魂阵。我想,他们住在我这公寓里就好像孩子们有了父母的照应。 
انجستراند:
نعم ، انه أشبه بملجأ أو ملاذ ، كالملجأ هنا ، إذا جاز لنا القول . ان الاغراءات عديدة جدا امام البحار عندما يتجول على الشاطئ . و لكن في هذا البيت ، مع وجودى فيه، سأكون كوالد ارعاهم ، على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De til det, fru Alving! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen S i e dazu, Frau Alving? 
MANDERS.
What do you say to this, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u dáárvan, mevrouw! 
曼德
我看这事怎么样,阿尔文太太? 
ماندرز:
ما رأيك في هذا ، يا مسز الفينج ؟ 
ENGSTRAND.
Det er jo ikke stort, jeg har at fare med, Gu’ bedre det; men hvis jeg bare kunde få en velgørendes håndsrækning, så – 
ENGSTRAND.
Es ist nicht viel, womit ich beginnen kann, Gott bessere es; aber wenn irgend ein Wohlthäter mir nur die Hand reichte, so -- -- 
ENGSTRAND.
It isn’t much as I’ve got to start with, Lord help me! But if I could only find a helping hand, why-- 
ENGSTRAND.
Het is wel niet bar veel wat ik heb om mee te beginnen, God beter ’t; maar als nu maar een weldadige hand mij helpen wou, dan.... 
安格斯川
一起头我手里的钱不大够,可是要是有人帮我一把忙——— 
انجستراند:
الله يعلم ان مواردى محدودة ، و لكن اذا قدم لى احد يد العون – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, lad os nærmere overveje den sag. Deres forehavende tiltaler mig ganske overordentligt. Men gå De nu foran, og gør alting istand og få tændt lys, så det kan være lidt festligt. Og så skal vi ha’ en opbyggelig stund sammen, min kære Engstrand; for nu tror jeg nok De har den rette stemning. 
PASTOR MANDERS.
Ja, überlegen wir die Sache näher. Ihr Vorhaben sagt mir ganz außerordentlich zu. -- Aber jetzt gehen Sie nur hinunter und machen Sie alles in Ordnung, zünden Sie Licht an, damit es ein wenig feierlich aussieht. Dann werden wir eine schöne Erbauungsstunde mit einander halten, mein lieber Engstrand; denn jetzt glaube ich wirklich, daß Sie in der rechten Stimmung sind. 
MANDERS.
Yes, yes; we will look into the matter more closely. I entirely approve of your plan. But now, go before me and make everything ready, and get the candles lighted, so as to give the place an air of festivity. And then we will pass an edifying hour together, my good fellow; for now I quite believe you are in the right frame of mind. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, wij zullen die zaak nog eens nader overwegen. Je plan lacht mij buitengewoon toe. Maar ga nu vast vooruit en maak alles in orde en steek licht aan, dat het er een beetje feestelijk uitziet, en dan zullen wij een stichtelijk uurtje samen doorbrengen, mijn waarde Engstrand, want nu ben je, geloof ik, wel in de ware stemming. 
曼德
好,好,咱们以后再细谈。我很赞成你的计划。现在你先回到孤儿院,把东西准备齐,把蜡烛点起来,让人看着像个喜庆事。然后咱们再在一块儿做会儿祷告,现在我很相信你的心情可以做祷告。 
ماندرز:
طيب دعنا نتدبر الأمر .ان مشروعك يثير اهتمامى لدرجة كبيرة . لكن الآن اذهب و رتب كل شىء و اشعل الشموع حتى يبدو المكان بهيجا ، و سوف يكون لنا موعظة بسيطة سويا ، يا عزيزى انجستراند ، لأننى أظن انك الآن في حالة ذهنية ملائمة. 
ENGSTRAND.
Jeg synes ligesom det, ja. Og så farvel, frue, og tak for her; og ta’ rigtig godt vare på Regine: for mig. (visker en tåre af øjet.) Salig Johannes barn – hm, det er underligt med det – men det er lige rakt som hun var vokset fast til hjerterødderne mine. Ja-mænd er det så, ja.
(Han hilser og går ud gennem døren.) 
ENGSTRAND.
Mir scheint es auch so, ja. Und nun leben Sie wohl, Frau Alving, ich danke Ihnen für alles. Behüten Sie mir die Regine auch gut. (Trocknet eine Thräne.) Johanna’s Kind -- hm, es ist wunderlich damit -- aber es ist grade als ob sie mir fest ans Herz gewachsen wäre. Ja, ja, es ist so!
(Er grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
ENGSTRAND.
Yes, I trust I am. And so I’ll say good-bye, ma’am, and thank you kindly; and take good care of Regina for me--[Wipes a tear from his eye]--poor Johanna’s child. Well, it’s a queer thing, now; but it’s just like as if she’d growd into the very apple of my eye. It is, indeed.
[He bows and goes out through the hall.] 
ENGSTRAND.
Ja, dat geloof ik ook. Vaarwel dan, mevrouw, en dank voor alles: En blijf u maar goed op Regine passen, alsjeblieft, (veegt een traan weg). ’t Kind van Johanne zaliger ... hm, het is wonderlijk ... maar het is net alsof ze mij zoo aan het hart vast gegroeid is. Ja, waarachtig, zoo is het
(groet en gaat weg door de voorkamer). 
安格斯川
是的,我想可以。那么我走了,阿尔文太太,谢谢您的好心。求您好好儿给我照顾吕嘉纳。(擦眼泪)苦命的乔安娜的孩子。说起来也怪,我越来越喜欢她,她好像是我心上的一块肉。真是的。
(他鞠了一躬,从门厅里出去。) 
انجستراند:
نعم ، أظن ذلك . ايه ، وداع مسز الفينج ، و شكرا على كل شئ . ارجو ان تشملى رجينا برعايتك بالنيابة عنى ( يمسح دمعة من عينيه ) انها ابنة جوانا المسكينة! احم – من الغريب انها بدت و كأنها جزءا منى . هذه هى الحقيقة ، بالتأكيد.
( يلمس جبهته و يخرج من الباب ). 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad siger De så om den mand, fru Alving! Det var en ganske anden forklaring, den, vi der fik. 
PASTOR MANDERS.
Nun, was sagen Sie jetzt von dem Manne, Frau Alving? das war eine a n d e r e Erklärung, die wir da gehört haben. 
MANDERS.
Well, what do you say of that man now, Mrs. Alving? That was a very different account of matters, was it not? 
DOM. MANDERS.
Wel, wat zegt u nu van den man, mevrouw? Dát was een heel andere verklaring die wij daar kregen. 
曼德
现在你看这人怎么样,阿尔文太太?他这段话跟别人说的完全不一样。 
ماندرز:
ايه ، ما رأيك في هذا الرجل الآن ، يا مسز الفينج ؟ ذلك تفسير مختلف عما اعطى لنا هناك. 
FRU ALVING.
Ja, det var det rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, das war es allerdings! 
MRS. ALVING.
Yes, it certainly was. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat was het wèl. 
阿尔文太太
很不一样。 
مسز الفينج:
انه كذلك ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Der ser De, hvor overmåde varsom man må være med at fordømme et medmenneske. Men det er da også en inderlig glæde at forvisse sig om, at man har taget fejl. Eller hvad siger De? 
PASTOR MANDERS.
Da sehen Sie nun wieder, wie sehr wir uns hüten müssen, einen Menschen zu verdammen. Freilich ist es dann wiederum auch eine große Freude, einzusehen, daß man einen Irrthum begangen hat. Oder was meinen S i e dazu? 
MANDERS.
It only shows how excessively careful one ought to be in judging one’s fellow creatures. But what a heartfelt joy it is to ascertain that one has been mistaken! Don’t you think so? 
DOM. MANDERS.
Daar ziet u nu alweer, hoe uitermate voorzichtig men zijn moet in het veroordeelen van zijn medemenschen. Maar het is toch ook een ware vreugde des harten te zien, dat men zich vergist heeft. Wat zegt u er van? 
曼德
这么看起来,咱们批评人一点儿都不能马虎。可是我发现自己错怪了好人,心里真痛快!你觉得我的话对不对? 
ماندرز:
الآن ادركت كيف انه من الواجب على الانسان ان يكون في غاية الحرص عندما يندد برفاقه. و لكن من ناحية أخرى، انه لمبعث سرور عميق أن يكتشف الانسان انه كان مخطئا. ألديك رأى آخر؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, De er og blir et stort barn, Manders. 
FRAU ALVING.
Ich meine, daß Sie ein großes Kind sind und bleiben werden, Manders. 
MRS. ALVING.
I think you are, and will always be, a great baby, Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat je bent en blijft een groot kind, Manders. 
阿尔文太太
曼德,我觉得你是个大孩子,将来也不会改样子。 
مسز الفينج:
اننى أقول: انك يا ماندرز، طفل كبير، و ستظل هكذا على الدوام. 
PASTOR MANDERS.
Jeg? 
PASTOR MANDERS.
Ich? 
MANDERS.
I? 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
你说我? 
ماندرز:
أنا؟ 
FRU ALVING
(lægger begge hænder på hans skuldre).
Og jeg siger, jeg kunde ha’ lyst til at slå begge armene om halsen på Dem. 
FRAU ALVING
(legt ihre beiden Hände auf seine Schultern).
Und ich meine weiter, daß ich Lust hätte, meine beiden Arme um Ihren Hals zu schlingen. 
MRS. ALVING.
[Laying her two hands upon his shoulders.]
And I say that I have half a mind to put my arms round your neck, and kiss you. 
MEVR. ALVING
(legt beide handen op zijn schouders).
En ik zeg dat ik lust zou hebben mijn beide armen om je hals te slaan. 
阿尔文太太
(两只手按着他肩膀)
我真想搂着你的脖子,亲一亲。 
مسز الفينج:
(تضع كلتا يديها على كتفيه)
و أنا أقول انى أود أن أحيط رقبتك بذراعى. 
PASTOR MANDERS
(trækker sig hurtigt bort).
Nej, nej, Gud velsigne Dem –; deslige lyster – 
PASTOR MANDERS
(zieht sich hastig zurück).
Nein, nein, Gott behüte uns! -- solche Gelüste -- 
MANDERS.
[Stepping hastily back.]
No, no! God bless me! What an idea! 
DOM. MANDERS
(trekt zich haastig terug).
Neen, neen, God zegen u...; zulke begeerten.... 
曼德
(赶紧往后退)
使不得,使不得!真是岂有此理! 
ماندرز:
(يبتعد عنها يسرعة)
لا، لا، بارك الله فيك. ان مثل هذه النزوات – 
FRU ALVING
(med et smil).
Å, De skal ikke være ræd for mig. 
FRAU ALVING
(lächelnd).
Ach! Sie fürchten sich sogar vor mir! 
MRS. ALVING.
[With a smile.]
Oh, you needn’t be afraid of me. 
MEVR. ALVING
(glimlachend).
O, u hoeft niet bang voor mij te zijn. 
阿尔文太太
(一笑)
喔,你不用怕我。 
مسز الفينج:
(بابتسامة)
أوه، لا داعى بأن تخاف منى. 
PASTOR MANDERS
(ved bordet).
De har stundom en så overdreven måde at udtrykke Dem på. Nu vil jeg først samle dokumenterne sammen og lægge dem i min taske. (gør som han siger.) Se så. Og nu farvel sålænge. Hav øjnene med Dem, når Osvald kommer tilbage. Jeg ser siden op til Dem igen.
(Han tar sid hat og går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(am Tische stehend).
Sie haben zuweilen eine so übertriebene Art und Weise, sich auszudrücken. -- Doch jetzt will ich erst die Documente sammeln und sie in meine Tasche legen. (Thut es.) Das wäre also geschehen. Und nun leben Sie inzwischen wohl. Passen Sie auf, wenn Oswald zurück kommt. Ich komme später wieder zu Ihnen.
(Nimmt seinen Hut und geht durch die Vorzimmerthür ab.) 
MANDERS.
[By the table.]
You have sometimes such an exaggerated way of expressing yourself. Now, let me just collect all the documents, and put them in my bag. [He does so.] There, that’s all right. And now, good-bye for the present. Keep your eyes open when Oswald comes back. I shall look in again later.
[He takes his hat and goes out through the hall door.] 
DOM. MANDERS
(bij de tafel).
U heeft soms zoo’n overdreven manier om u uit te drukken. Nu zal ik eerst de stukken bij elkaar zoeken en ze in mijn taschje bergen (doet aldus). Ziezoo. En nu, tot straks. Let goed op als Oswald terug komt. Ik zie u dan nog wel even
(hij neemt zijn hoed en gaat heen door de voorkamer). 
曼德
(在桌子旁边)
你的举动有时候真太过火。现在让我把文件收在皮包里。(一边说一边收拾)好,收拾完了。我要走了,回头见。欧士华回来时候你要小心。回头我再来。
(他拿了帽子,从外厅门出去。) 
ماندرز:
(بجوار المنضدة)
ان لديك طريقة غير متزنة للتعبير عن نفسك أحيانا . و الآن دعينى اجمع هذه الوثائق و أضعها في حقيبتى (يفعل ذلك) و الآن، و الآن الى اللقاء. راقبى أوزفولد عندما يعود. و سأعود اليك بعد برهة.(يأخذ قبعته و يخرج من الردهة ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login