You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(drager et suk, ser et øjeblik ud af vinduet, rydder lidt op i stuen og vil gå ind i spiseværelset, men standser med et dæmpet udråb i døren).
Osvald, sidder du endnu ved bordet! 
FRAU ALVING
(seufzt tief auf, blickt einen Augenblick zum Fenster hinaus, räumt ein wenig im Zimmer auf und will dann in das Speisezimmer gehen, bleibt aber mit einem unterdrückten Aufschrei in der Thür stehen).
Oswald! Du sitzest noch bei Tische! 
MRS. ALVING.
[Sighs, looks for a moment out of the window, sets the room in order a little, and is about to go into the dining-room, but stops at the door with a half-suppressed cry.]
Oswald, are you still at table? 
MEVR. ALVING
(zucht, kijkt een oogenblik uit het raam, ruimt wat op in de kamer, en wil de eetkamer in gaan, maar blijft met een gesmoorden uitroep in de deur staan).
Oswald, zit je nog aan tafel! 
(叹口气,对着窗出了会儿神,把屋子稍稍整理了一下,正要走进饭厅,却低低地惊叫一声,在门口站住)
欧士华,你还在饭桌上坐着? 
مسز الفينج :
(تتنهد، و تنظر من النافذة برهة، و ترتب الغرفة بعض الشىء، و عندما توشك على دخول غرفة الطعام، تتوقف عند المدخل و تنادى برفق ). أوزفولد ألا زلت جالسا الى المنضدة؟ 
OSVALD
(i spisestuen).
Jeg røger bare min cigar ud. 
OSWALD
(im Speisezimmer).
Ich rauche nur meine Cigarre zu Ende. 
OSWALD.
[In the dining room.]
I’m only finishing my cigar. 
OSWALD
(in de eetkamer).
Ik rook maar even mijn sigaar uit. 
欧士华
(在饭厅里)
我想抽完这支雪茄烟。 
أوزفولد:
(خارج خشبة المسرح)
اننى انتهى من تدخين سيجارى فقط. 
FRU ALVING.
Jeg trode du var gået lidt opover vejen. 
FRAU ALVING.
Wolltest du nicht einen kleinen Spaziergang machen? 
MRS. ALVING.
I thought you had gone for a little walk. 
MEVR. ALVING.
Ik dacht dat je een eindje was gaan loopen. 
阿尔文太太
我还以为你出去散步了呢。 
مسز الفينج:
ظننت أنك خرجت تتمشى قليلا بعض الشىء. 
OSVALD.
I sligt vejr?
(Et glas klirrer. Fru Alving lar døren stå åben og sætter sig med sit strikketøj på sofaen ved vinduet.) 
OSWALD.
In solchem Wetter?
(Ein Glas klirrt. Frau Alving läßt die Thür offen stehen und setzt sich mit ihrem Strickzeug auf das Sopha am Fenster.) 
OSWALD.
In such weather as this?
[A glass clinks. MRS. ALVING leaves the door open, and sits down with her knitting on the sofa by the window.] 
OSWALD.
In dat weer?
(Men hoort een glas klinken. Mevr. Alving laat de deur open en gaat met haar breiwerk op de canapé zitten bij het raam). 
欧士华
这样的天气还出去散步?
(一只酒杯叮当地响了一下。阿尔文太太让门敞着,拿起活计坐在窗口沙发上。) 
أوزفولد:
في هذا الجو.
(هناك صلصة الكوب. تترك مسز الفينج الباب مفتوحا و تجلس و هى تضع ما تحيكه من ملابس على الأريكة، بالقرب من النافذة ). 
OSVALD
(derinde).
Var det ikke pastor Manders, som gik nu nylig? 
OSWALD
(von drinnen).
War es nicht Pastor Manders, der eben fort ging? 
OSWALD.
Wasn’t that Pastor Manders that went out just now? 
OSWALD
(binnen).
Was het dominee Manders niet die daar wegging? 
欧士华
刚出去的是不是曼德牧师? 
أوزفولد:
(لا يزال بعيدا عن خشبة المسرح)
ألم يكن هذا القس ماندرز الذى غادر حالا ؟ 
FRU ALVING.
Jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ja, er ist zum Asyl hinunter gegangen. 
MRS. ALVING.
Yes; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
是,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج :
نعم، لقد ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Hm.
(Glas og karaffel klirrer igen.) 
OSWALD.
Hm!
(Glas und Karaffe klirren wieder.) 
OSWALD.
H’m.
[The glass and decanter clink again.] 
OSWALD.
Hm.
(Men hoort weer een glas en karaf klinken). 
欧士华
唔。
(又听见酒壶碰酒杯的声音。) 
أوزفولد:
أحم !
(صلصة الدورق و الكوب من الجديد ). 
FRU ALVING
(med bekymret øjekast).
Kære Osvald, du skulde vogte dig for den likør. Den er stærk. 
FRAU ALVING
(mit bekümmerter Miene).
Lieber Oswald, du solltest mit dem Liqueur vorsichtig sein. Er ist sehr stark. 
MRS. ALVING.
[With a troubled glance.]
Dear Oswald, you should take care of that liqueur. It is strong. 
MEVR. ALVING.
Lieve Oswald, je moet een beetje voorzichtig zijn met die likeur. Die is erg sterk. 
阿尔文太太
(脸上发愁)
欧士华,小心,那酒很厉害。 
مسز الفينج:
(تلقى بنظرة سريعة تنم عن القلق)
عزيزى أوزفولد، ينبغى عليك ان تكون حريصا عند تعاطى هذا الشراب. انه قوى. 
OSVALD.
Den er god imod fugtigheden. 
OSWALD.
Er ist gut bei so feuchtem Wetter. 
OSWALD.
It keeps out the damp. 
OSWALD.
Die is goed tegen de vochtigheid. 
欧士华
酒能挡潮气。 
أوزفولد:
انه يقى من الرطوبة. 
FRU ALVING.
Vil du ikke heller komme ind til mig? 
FRAU ALVING.
Willst du nicht lieber zu mir herein kommen? 
MRS. ALVING.
Wouldn’t you rather come in here, to me? 
OSWALD.
Wil je niet liever hier bij mij komen zitten? 
阿尔文太太
你进来,到我这儿坐着好不好? 
مسز الفينج:
ألا تأتى و تتحدث معى ؟ 
OSVALD.
Jeg må jo ikke røge derinde. 
OSWALD.
Da drinnen darf ich ja nicht rauchen. 
OSWALD.
I mayn’t smoke in there. 
OSWALD.
Ik mag daar immers niet rooken. 
欧士华
我进来就不以抽烟了。 
أوزفولد:
لا أستطيع التدخين هناك. 
FRU ALVING.
Cigar véd du jo godt du må røge. 
FRAU ALVING.
Du weißt doch, daß du eine C i g a r r e rauchen darfst! 
MRS. ALVING.
You know quite well you may smoke cigars. 
MEVR. ALVING.
Een sigaar mag je hier wel rooken, dat weet je toch wel. 
阿尔文太太
你还不知道,抽雪茄没关系。 
مسز الفينج:
انت تعلم اننى لا أمانع في تدخين السيجار. 
OSVALD.
Ja ja, så kommer jeg da. Bare en bitte liden dråbe til. – Se så.
(Han kommer med sin cigar ind i stuen og lukker døren efter sig. Kort taushed.) 
OSWALD.
Ja, ja, dann komme ich. Nur noch einen kleinen Tropfen. -- Gleich!
(Er tritt mit seiner Cigarre ins Zimmer und schließt die Thür hinter sich. -- Kurze Pause.) 
OSWALD.
Oh, all right then; I’ll come in. Just a tiny drop more first. There!
[He comes into the room with his cigar, and shuts the door after him. A short silence.] 
OSWALD.
Nou ja, dan kom ik. Nog maar een enkel droppeltje.... Ziezoo
(hij komt met een sigaar de kamer in en sluit de deur achter zich. Even zwijgen). 
欧士华
好吧,那么我就进来。让我再喝一小口。好!
(抽着雪茄走进来,随手把门关上。半响不说话) 
أوزفولد:
طيب، سآتى، اذن. فقط قطرة أخرى صغيرة واحدة. ها أنذا
(يدخل و في فمه سيجار و يقفل الباب خلفه فترة صمت قصيرة ). 
OSVALD.
Hvor er pastoren henne? 
OSWALD.
Wohin ist der Pastor gegangen? 
OSWALD.
Where has the pastor gone to? 
OSWALD.
Waar is de dominee naar toe? 
牧师上哪儿去了? 
أوزفولد:
اين ذهب القس ؟ 
FRU ALVING.
Jeg sa’ dig jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ich sagte dir ja schon, hinunter ins Asyl. 
MRS. ALVING.
I have just told you; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Dat zeg ik je daar net: hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
我刚说过,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج:
لقد اخبرتك بأنه ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Å ja, det er sandt. 
OSWALD.
Ach ja, das ist wahr. 
OSWALD.
Oh, yes; so you did. 
OSWALD.
O ja, dat ’s waar. 
欧士华
哦,不错,你说过。 
أوزفولد:
أوه، فعلا، لقد قلت ذلك. 
FRU ALVING.
Du skulde ikke bli’ siddende så længe ved bordet, Osvald. 
FRAU ALVING.
Du solltest nicht so lange bei Tische sitzen, Oswald. 
MRS. ALVING.
You shouldn’t sit so long at table, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Je moet niet zoo lang aan tafel blijven zitten, Oswald. 
阿尔文太太
欧士华,你不该在饭桌上坐那么些时候。 
مسز الفينج:
ينبغى عليك ألا تجلس إلى المائدة لفترة طويلة هكذا،يا اوزفولد. 
OSVALD
(med cigaren bag ryggen).
Men jeg synes, det er så hyggeligt, mor, (stryger og klapper hende.) Tænk, – for mig, som er kommen hjem, at sidde ved mors eget bord, i mors stue, og spise mors dejlige mad. 
OSWALD
(mit der Cigarre auf dem Rücken).
Aber Mutter, ich fühle mich so gemüthlich dabei. (Streichelt sie.) Denk’ nur, -- was ist das doch für mich, der jetzt heimgekehrt ist, an Mutters Tisch zu sitzen, in Mutters Zimmer -- und Mutters gute Speisen zu essen. 
OSWALD.
[Holding his cigar behind him.]
But I find it so pleasant, mother. [Strokes and caresses her.] Just think what it is for me to come home and sit at mother’s own table, in mother’s room, and eat mother’s delicious dishes. 
OSWALD
(de sigaar achter zijn rug houdend).
Maar dat vind ik zoo gezellig, moedertje (streelt en liefkoost haar). Denk eens aan, wat dat voor mij is, weer thuis te zijn, aan moeders eigen tafel te zitten, in moeders kamer, en te eten van moeders lekkere schotels. 
欧士华
(把雪茄藏在背后 )
我觉得坐着很舒服,妈妈。(用手摸她,跟她亲热)你替我想想———回到家里,坐着妈妈的饭桌上,待在妈妈的屋子里,吃妈妈给我预备的好东西,这多有意思。 
أوزفولد:
(يمسك سيجار خلف ظهره)
لكنى أظن انه جميل للغاية يا أمى – (يلاطفها و يطبطب عليها) – ان اعود و أجلس إلى مائدة والدتى، و في غرفة طعام والدتى و آكل من طعام والدتى الشهى . 
FRU ALVING.
Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING.
Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn lieve, lieve jongen! 
阿尔文太太
我的亲宝贝! 
مسز الفينج:
ابنى العزيز. 
OSVALD
(noget utålmodig, går og røger).
Og hvad skal jeg ellers ta’ mig til her? Jeg kan ikke bestille noget – 
OSWALD
(ein wenig ungeduldig, geht rauchend auf und ab).
Und was soll ich hier sonst auch beginnen? Ich habe nichts zu thun -- 
OSWALD.
[Somewhat impatiently, walks about and smokes.]
And what else can I do with myself here? I can’t set to work at anything. 
OSWALD
(een beetje ongedurig, loopt te rooken).
En wat zal ik anders uitvoeren hier. Ik kan niets doen.... 
欧士华
(一边走一边抽烟,有几分不耐烦)
在家里除了吃喝,叫我干什么?我没法子工作。 
أوزفولد:
(يمشى و يدخن في شىء من الضيق)
و ما عساى أن أفعل هنا غير هذأ ؟ اننى لا أستطيع العمل. 
FRU ALVING.
Ja, kan du ikke det? 
FRAU ALVING.
Schaffe dir etwas zu thun -- -- 
MRS. ALVING.
Why can’t you? 
MEVR. ALVING.
Kan je niets doen? 
阿尔文太太
你为什么不能工作? 
مسز الفينج:
لا تستطيع ؟ 
OSVALD.
I sligt gråvejr? Uden at der falder et solblink hele dagen? (går hen over gulvet.) Å, det, ikke at kunne arbejde –! 
OSWALD.
Bei diesem düstern Wetter? Den ganzen Tag keinen Sonnenstrahl? (Auf und ab gehend.) Ach ja, das -- nicht arbeiten zu können --! 
OSWALD.
In such weather as this? Without a single ray of sunshine the whole day? [Walks up the room.] Oh, not to be able to work--! 
OSWALD.
Met zulk grauw weer? Zonder een enkelen zonnestraal den heelen dag? (loopt heen en weer). O dàt ... niet te kunnen werken...! 
欧士华
天气这么坏,整天见不着一丝太阳光!(在屋子里走来走去)喔,不能工作简直是——— 
أوزفولد:
في هذا الجو؟ حيث لا نجد بصيصا من ضوء الشمس طوال النهار.(يسير عبرالغرفة) هذا أسوأ ما في الأمر – عدم القدرة على العمل. 
FRU ALVING.
Det var nok ikke rigtig vel betænkt af dig, at du kom hjem. 
FRAU ALVING.
Vielleicht war es doch nicht wohl überlegt von dir, heim zu kommen. 
MRS. ALVING.
Perhaps it was not quite wise of you to come home? 
MEVR. ALVING.
Misschien was het toch niet verstandig van je dat je naar huis kwam. 
阿尔文太太
也许你这次回家找错了主意? 
مسز الفينج:
ربما كان الأفضل ألا تعود. 
OSVALD.
Jo, mor; det måtte så være. 
OSWALD.
D o c h, Mutter; es m u ß t e sein. 
OSWALD.
Oh, yes, mother; I had to. 
OSWALD.
Jawel moeder; dat moest. 
欧士华
喔,我没打错主意,妈妈。我不回来不行。 
أوزفولد:
لا، يا أمى، لقد اضررت إلى ذلك. 
FRU ALVING.
Ja, for jeg vilde da ti gange heller undvære den lykke at ha’ dig hos mig, end at du skulde – 
FRAU ALVING.
Ja, denn zehn Mal lieber will ich das Glück entbehren, dich zu Hause zu haben, als daß du -- 
MRS. ALVING.
You know I would ten times rather forgo the joy of having you here, than let you-- 
MEVR. ALVING.
Want tienmaal liever zou ik mij het geluk van je bij mij te hebben ontzeggen, dan dat jij.... 
阿尔文太太
你知道,我宁愿你不回来,让我心里牵挂,不愿让你——— 
مسز الفينج:
اننى أفضل عشرات المرات أن أضحى بسعادة وجودى معك عن انك... 
OSVALD
(standser ved bordet).
Men sig mig nu, mor, – er det da virkelig så stor en lykke for dig at ha’ mig hjemme? 
OSWALD
(bleibt am Tisch stehen).
Aber sag’ mir doch, Mutter, ist es wirklich ein so großes Glück für dich, mich hier zu haben? 
OSWALD.
[Stops beside the table.]
Now just tell me, mother: does it really make you so very happy to have me home again? 
OSWALD
(blijft bij de tafel staan).
Zeg eens, moeder,... is het heusch zoo’n groot geluk voor je om mij thuis te hebben? 
欧士华
(在桌子旁边站住)
妈妈,老实告诉我,我回家你心里是不是真快活? 
أوزفولد:
(يتوقف عند المنضدة)
أخبرينى، يا أمى. هل حقا تشعرين بالسعادة لعودتي ؟ 
FRU ALVING.
Om det er en lykke for mig! 
FRAU ALVING.
Ob es ein Glück für mich ist! 
MRS. ALVING.
Does it make me happy! 
MEVR. ALVING.
Of dat een geluk voor mij is! 
阿尔文太太
亏你怎么问得出这句话! 
مسز الفينج:
هل أشعر بالسعادة ؟ 
OSVALD
(krammer en avis).
Jeg synes, det måtte næsten være det samme for dig, enten jeg var til eller ikke. 
OSWALD
(zerknittert eine Zeitung).
Mir ist’s, als müsse es dir gleichgiltig sein, ob ich lebe oder nicht. 
OSWALD.
[Crumpling up a newspaper.]
I should have thought it must be pretty much the same to you whether I was in existence or not. 
OSWALD
(verfrommelt een courant).
Mij dunkt, het moet al haast hetzelfde voor je zijn, of ik er ben of niet. 
欧士华
(搓弄一张报纸)
我还以为你有我跟没有我几乎是一样。 
أوزفولد:
(يكرمش صحيفة يومية)
أظن ان الأمر يستوى عندك سواء أكنت حيا أو لا . 
FRU ALVING.
Og det har du hjerte til at sige til din mor, Osvald? 
FRAU ALVING.
Und du hast das Herz, deiner Mutter das zu sagen? 
MRS. ALVING.
Have you the heart to say that to your mother, Oswald? 
MEVR. ALVING.
Hoe kan je het over je hart verkrijgen dat tegen je moeder te zeggen, Oswald! 
阿尔文太太
欧士华,你怎么忍心对你妈妈说这种话? 
مسز الفينج:
كيف طاوعك قلبك ان تقول هذا لأمك، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Men du har da så godt kunnet leve mig foruden før. 
OSWALD.
Du hast ja früher so gut ohne mich leben können. 
OSWALD.
But you’ve got on very well without me all this time. 
OSWALD.
Maar je hebt toch altijd zoo goed zonder mij kunnen leven. 
欧士华
可是这些年你没跟我在一块儿,日子不也过得挺好吗? 
أوزفولد:
لكنك استطعت ان تعيش طيبة بدوني، قبل ذلك. 
FRU ALVING.
Ja; jeg har levet dig foruden; – det er sandt.
(Taushed. Skumringen begynder langsomt. Osvald går frem og tilbage på gulvet. Cigaren har han lagt fra sig.) 
FRAU ALVING.
Ja; ich habe o h n e dich gelebt; -- es ist wahr.
(Pause. Die Dämmerung beginnt langsam sich herab zu senken. Oswald geht auf und nieder. Er hat die Cigarre fortgelegt.) 
MRS. ALVING.
Yes; I have got on without you. That is true.
[A silence. Twilight slowly begins to fall. OSWALD paces to and fro across the room. He has laid his cigar down.] 
MEVR. ALVING.
Ja; ik heb zonder je geleefd;... dat is waar.
(Zwijgen. De schemering begint langzaam te vallen. Oswald loopt heen en weer. Zijn sigaar heeft hij weggelegd). 
阿尔文太太
这些年我没跟你在一块儿过日子,这倒是实话。
(半响无声。无色慢慢黑下来。欧士华在屋子里走不停。他已经把雪茄放下了。) 
مسز الفينج:
نعم. لقد عشت بدونك. هذا صحيح.
(سكون. بدأ الغسق يحل ببطء . يذرع أوزفولد الغرفة جيئة و ذهابا . و لقد وضع سيجاره جانبا ). 
OSVALD
(standser ved fru Alving).
Mor, må jeg få lov at sidde i sofaen hos dig? 
OSWALD
(bleibt vor Frau Alving stehen).
Mutter, darf ich mich neben dich auf das Sopha setzen? 
OSWALD.
[Stops beside MRS. ALVING.]
Mother, may I sit on the sofa beside you? 
OSWALD
(blijft bij mevr. Alving staan).
Moeder, mag ik bij je op de canapé komen zitten? 
欧士华
(在阿尔文太太身旁站住)
妈妈,我挨着你坐在沙发上行不行? 
أوزفولد:
(يقف بجوار مسز الفينج ). أمي، هل لى أن أجلس على الأريكة معك ؟ 
FRU ALVING
(gør plads for ham).
Ja, kom du, min kære gut. 
FRAU ALVING
(macht ihm Platz).
Ja, komm mein lieber Junge. 
MRS. ALVING.
[Makes room for him.]
Yes, do, my dear boy. 
MEVR. ALVING
(maakt plaats voor hem).
Ja, graag, jongen-lief. 
阿尔文太太
(让出点儿地方)
当然可以 ,孩子。 
مسز الفينج:
(تفسح مكانا له)
طبعا، يا ابنى العزيز. 
OSVALD
(sætter sig).
Nu må jeg sige dig noget, mor. 
OSWALD
(setzt sich).
Ich muß dir etwas sagen, Mutter. 
OSWALD.
[Sits down.]
There is something I must tell you, mother. 
OSWALD
(gaat zitten).
Nu moet ik je iets zeggen, moeder. 
欧士华
妈妈,有件事我一定得告诉你。 
أوزفولد:
(يجلس)
هناك شىء أريد أن اخبرك به، يا أمى. 
FRU ALVING
(spændt).
Nu vel! 
FRAU ALVING
(gespannt).
Nun? 
MRS. ALVING.
[Anxiously.]
Well? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wel? 
阿尔文太太
(着急)
什么事? 
مسز الفينج:
(بتوتر)
نعم ؟ 
OSVALD
(stirrer frem for sig).
For jeg kan ikke gå og bære på det længer. 
OSWALD
(starrt vor sich hin).
Ich kann es nicht länger ertragen. 
OSWALD.
[Looks fixedly before him.]
For I can’t go on hiding it any longer. 
OSWALD
(staart voor zich uit).
Want ik kan het niet langer uithouden. 
欧士华
(向前呆看)
我不能再瞒下去了。 
أوزفولد:
(يحملق في فراغ امامه)
لا أستطيع اخفاء هذا الأمر أكثر من هذا. 
FRU ALVING.
På hvad for noget? Hvad er det? 
FRAU ALVING.
Was! Was ist es? 
MRS. ALVING.
Hiding what? What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat uithouden? Wat is er? 
阿尔文太太
瞒什么?什么事? 
مسز الفينج :
ماذا ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD
(som før).
Jeg har ikke kunnet komme mig for at skrive dig til om det; og siden jeg kom hjem – 
OSWALD
(wie zuvor).
Ich habe nicht den Muth gehabt, es dir zu schreiben; und seitdem ich wieder daheim bin -- -- -- 
OSWALD.
[As before.]
I could never bring myself to write to you about it; and since I’ve come home-- 
OSWALD
(als voren).
Ik heb er niet toe kunnen komen je er over te schrijven; en sedert ik weer thuis ben.... 
欧士华
(还是那样)
我没法子写信告诉你。自从我回家之后——— 
أوزفولد:
(في نفس الوضع السابق)
لم أستطع ان اقنع نفسى بالكتابة إليك عنه، و منذ أن عدت إلى البيت و أنا – 
FRU ALVING
(griber ham om armen).
Osvald, hvad er dette for noget! 
FRAU ALVING
(erfaßt seinen Arm).
Oswald! Was ist es! 
MRS. ALVING.
[Seizes him by the arm.]
Oswald, what is the matter? 
MEVR. ALVING
(grijpt zijn arm).
Oswald, wat is er? 
阿尔文太太
(抓住他胳臂)
欧士华,到底是什么事? 
مسز الفينج:
(تقبض على ذراعه بشدة)
أوزفولد، ما هذا الأمر ؟ 
OSVALD.
Både igår og idag har jeg prøvet at skyde tankerne fra mig, – slå mig løs. Men det går ikke. 
OSWALD.
Sowohl gestern wie heute habe ich versucht, die Gedanken von mir zu weisen, -- mich los zu machen. Aber es geht nicht. 
OSWALD.
Both yesterday and to-day I have tried to put the thoughts away from me--to cast them off; but it’s no use. 
OSWALD.
Gisteren al en van daag heb ik getracht die gedachten van mij af te schudden ... mij er van los te maken. Maar het gaat niet. 
欧士华
昨天,今天,这两天我总想撇开这些念头,把脑子安静下来,可是做不到。 
أوزفولد:
أمس، و اليوم و أنا أحاول نسيانه و الهروب منه، لكن بدون جدوى. 
FRU ALVING
(rejser sig).
Nu skal du tale rent ud, Osvald! 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Jetzt mußt du offen reden, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Rising.]
Now you must tell me everything, Oswald! 
MEVR. ALVING
(staat op).
Nu moet je eens ronduit zeggen wat er is, Oswald. 
阿尔文太太
(站起来)
欧士华,你非把实话告诉我不可。 
مسز الفينج:
(تنهض)
الآن أخبرني بالحقيقة، يا أوزفولد. 
OSVALD
(drager hende ned på sofaen igen).
Bliv siddende, så vil jeg prøve på at sige dig det. – Jeg har klaget så over træthed efter rejsen – 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha herab).
Bleib, Mutter, und ich will versuchen, es dir zu sagen. -- Ich habe über Müdigkeit nach der Reise geklagt -- 
OSWALD.
[Draws her down to the sofa again.]
Sit still; and then I will try to tell you.--I complained of fatigue after my journey-- 
OSWALD
(trekt haar op de canapé terug).
Blijf zitten, dan zal ik probeeren het je te zeggen.... Ik heb zoo geklaagd over vermoeidheid na de reis.... 
欧士华
(重新把她拉到沙发上)
妈妈,坐着别动,让我慢慢儿告诉你。这次路上我觉得很疲乏——— 
أوزفولد:
(يجذبها إلى الأريكة ثانية)
اجلسى في هدوء، و سأحاول أن أخبرك عنه. لقد شكوت كثيرا من جراء شعورى بالارهاق بعد الرحلة... 
FRU ALVING.
Nu ja! Hvad så? 
FRAU ALVING.
Nun ja. Und was weiter? 
MRS. ALVING.
Well? What then? 
MEVR. ALVING.
Nu ja! En?... 
阿尔文太太
疲乏?疲乏又怎么样? 
مسز الفينج:
نعم، و ماذا في هذا ؟ 
OSVALD.
Men det er ikke det, som fejler mig; ikke nogen almindelig træthed – 
OSWALD.
Aber das ist es nicht; -- keine gewöhnliche Müdigkeit -- 
OSWALD.
But it isn’t that that is the matter with me; not any ordinary fatigue-- 
OSWALD.
Maar dat is het niet wat mij mankeert; niet een gewoon moe-zijn.... 
欧士华
我不是那个。我的疲乏跟平常人不一样——— 
أوزفولد:
لكن ليس هذا ما أشكو منه. انه ليس ارهاقا عاديا. 
FRU ALVING
(vil springe op).
Du er da ikke syg, Osvald! 
FRAU ALVING
(will aufspringen).
Du bist doch nicht krank, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Tries to jump up.]
You are not ill, Oswald? 
MEVR. ALVING
(wil opspringen).
Je bent toch niet ziek, Oswald! 
阿尔文太太
(想要站起来)
你不是病了吧,欧士华? 
مسز الفينج:
(تحاول النهوض)
هل أنت مريض، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD
(drager hende atter ned).
Bliv siddende, mor. Tag det bare roligt. Jeg er ikke rigtig syg heller; ikke sådan, hvad man almindelig kalder syg. (slår hænderne sammen over hodet.) Mor, jeg er åndelig nedbrudt, – ødelagt, – jeg kan aldrig komme til at arbejde mere!
(han kaster sig med hænderne for ansigtet ned i hendes skød og brister i hulkende gråd.) 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha).
Bleib, Mutter. Nimm es nur ruhig. Ich bin ja auch nicht wirklich krank; nicht das, was man gewöhnlich krank nennt. (Schlägt die Hände über dem Kopf zusammen.) Mutter, ich bin geistig gebrochen, -- vernichtet, -- ich kann niemals wieder arbeiten!
(Verbirgt das Gesicht in den Händen, wirft sich in den Schoos der Mutter, und bricht in lautes Weinen aus.) 
OSWALD.
[Draws her down again.]
Sit still, mother. Do take it quietly. I’m not downright ill, either; not what is commonly called “ill.” [Clasps his hands above his head.] Mother, my mind is broken down--ruined--I shall never be able to work again!
[With his hands before his face, he buries his head in her lap, and breaks into bitter sobbing.] 
OSWALD
(trekt haar weer terug).
Blijf zitten, moeder. Neem het maar kalm op. Ik ben ook niet eigenlijk ziek, niet wat men gewoonlijk ziek noemt (slaat de handen samen om zijn hoofd). Moeder ik ben geestelijk gebroken ... òp ... ik kan nooit meer werken!
(hij valt met de handen voor zijn gezicht in haar schoot en barst in snikken uit). 
欧士华
(又把她拉下去)
坐着别动,妈妈。别着急。我不能算真有病,我害的不是平常的“病”。(两手抱着脑袋)妈妈,我的脑子坏了,完全不中用了,我再也不能工作了!
(两手捂着脸,钻在她怀里,抽抽噎噎地哭起来) 
أوزفولد:
(يجذبها ثانية إلى الأريكة)
اجلسى يا أمى. فقط اهدئى هدأة، لا، ليس ما يسميه الناس عادة مرضا عاديا (يمسك برأسه) أمى، اننى محطم نفسيا – ان ارادتى قد سلبت – لن أستطيع العمل أبدا بعد الآن.
(يلقى بنفسه في حجرها، و يغطى وجهه بيديه، و هو ينتحب ). 
FRU ALVING
(bleg og dirrende).
Osvald! Se på mig! Nej, nej, dette er ikke sandt. 
FRAU ALVING
(bleich und zitternd).
Oswald! Sieh mich an! Nein, nein, das ist nicht wahr. 
MRS. ALVING.
[White and trembling.]
Oswald! Look at me! No, no; it’s not true. 
MEVR. ALVING
(bleek en bevend).
Oswald, kijk mij eens aan! Neen, neen, dat is niet waar! 
阿尔文太太
(脸色发白,浑身打颤)
欧士华!抬起头来!没有的事! 
مسز الفينج:
(شاحبة، و هى ترتعد)
أوزفولد ! انظر إلىّ ! لا، لا. ليس هذا بصحيح ! 
OSVALD
(ser op med fortvivlede øjne).
Aldrig kunne arbejde mere! Aldrig – aldrig! Være som levende død! Mor, kan du tænke dig noget så forfærdeligt? 
OSWALD
(blickt verzweifelt zu ihr auf).
Niemals wieder arbeiten können! Niemals! -- niemals! Lebendig todt sein! Mutter, kannst du dir etwas so Entsetzliches vorstellen? 
OSWALD.
[Looks up with despair in his eyes.]
Never to be able to work again! Never!--never! A living death! Mother, can you imagine anything so horrible? 
OSWALD
(kijkt op met wanhopende oogen).
Nooit meer te kunnen werken! Nooit meer ... nooit meer! Levend dood te zijn! Moeder, kan je je zoo iets vreeselijks voorstellen? 
欧士华
(抬起头来,眼睛里露出绝望的神情)
我再也不能工作了!完了!完了!我像个活着的死人!妈妈,你说世界上有这么伤心的事情没有? 
أوزفولد:
(ينظر إليها في يأس)
تصورى أنا لا استطيع العمل ثانية أبدا، ابدا ! ان أموت و أنا ما زلت على قيد الحياة ! يا أمى، أيمكنك ان تتصورى شيئا فظيعا كهذا ؟ 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Hvorledes er dette forfærdelige kommet over dig? 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Wie ist dies Furchtbare über dich gekommen? 
MRS. ALVING.
My poor boy! How has this horrible thing come upon you? 
MEVR. ALVING.
Mijn arme, ongelukkige jongen! Hoe is dat vreeselijke over je gekomen? 
阿尔文太太
可怜的孩子!这个怪病怎么在你身上害起来的? 
مسز الفينج:
يا بني المسكين ! كيف حدث هذا الشىء المريع لك ؟ 
OSVALD
(sætter sig atter oprejst).
Ja, det er just det, jeg umuligt kan fatte og begribe. Jeg har aldrig ført noget stormende liv. Ikke i nogen henseende, Det skal du ikke tro om mig, mor! Det har jeg aldrig gjort. 
OSWALD
(richtet sich wieder empor).
Ja, das ist’s ja grade, was mir unmöglich ist zu fassen und zu begreifen. Ich habe niemals ein stürmisches Leben geführt. In keiner Beziehung. Das darfst du nicht von mir glauben, Mutter! Das habe ich n i e gethan! 
OSWALD.
[Sitting upright again.]
That’s just what I cannot possibly grasp or understand. I have never led a dissipated life never, in any respect. You mustn’t believe that of me, mother! I’ve never done that. 
OSWALD
(gaat weer overeind zitten).
Ja, dat kan ik juist absoluut niet begrijpen of nagaan. Ik heb nooit zoo wild geleefd. In geen enkel opzicht. Dat moet je heusch niet van me denken, moeder! Dat heb ik nooit gedaan. 
欧士华
(重新坐直身子)
我正是想不通这件事。我从来没做过荒唐事———无论从哪方面说都没有。这一点你得相信我,妈妈!我从来没荒唐过。 
أوزفولد:
(يعتدل في جلسته من جديد)
نعم، هذا ما لا استطيع فهمه تماما. لم أتجاوز حدود الاعتدال في حياتي أبدا، ليس بأية حال، و لا يجب ان تصدقي هذا عنى، يا أمى. لم أفعل ذلك قط. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login