You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Det tror jeg heller ikke, Osvald. 
FRAU ALVING.
Das glaube ich auch nicht, Oswald. 
MRS. ALVING.
I am sure you haven’t, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat denk ik ook niet, Oswald. 
阿尔文太太
我确实相信你没荒唐过,欧士华。 
مسز الفينج:
بالطبع أنا لا أصدق هذا، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Og så kommer dette over mig alligevel! Denne forfærdelige ulykke! 
OSWALD.
Und trotzdem ist dies über mich gekommen! Dieses entsetzliche Unglück! 
OSWALD.
And yet this has come upon me just the same--this awful misfortune! 
OSWALD.
En toch is het gekomen! Dat verschrikkelijke ongeluk. 
欧士华
可是这病平白无故在我身上害起来了———你说多倒霉。 
أوزفولد:
و مع هذا فقد حدث لى – هذا الشىء الفظيع. 
FRU ALVING, Å, men det vil rette sig, min kære, velsignede gut. Det er ikke andet end overanstrængelse. Du kan tro mig på det. 
FRAU ALVING.
Aber es wird wieder besser werden, mein lieber, gesegneter Junge. Es ist nichts als Ueberanstrengung. Das kannst du glauben. 
MRS. ALVING.
Oh, but it will pass over, my dear, blessed boy. It’s nothing but over-work. Trust me, I am right. 
MEVR. ALVING.
O, maar dat zal wel weer terechtkomen, mijn lieve, lieve jongen. Dat is niets dan overspanning. Dat kan je gerust aannemen. 
阿尔文太太
喔,没关系,过几天就好了,好孩子。不是别的,是你工作太累了。相信我的话,确实是这样的。 
مسز الفينج:
أوه، لكن، يا بني العزيز . سوف يكون كل شىء على ما يرام أنت فقط ارهقت نفسك. ليس إلا صدقنى . 
OSVALD
(tungt).
Det trode jeg også i førstningen; men det er ikke så. 
OSWALD
(schwermüthig).
Das glaubte ich anfangs auch; aber -- es ist nicht der Fall. 
OSWALD.
[Sadly.]
I thought so too, at first; but it isn’t so. 
OSWALD
(bedroefd).
Dat dacht ik ook in het begin; maar dat is niet zoo. 
欧士华
(伤心)
一起头我也这么想,可是现在我知道不是那么回事。 
أوزفولد:
(باكتئاب)
هذا ما ظننته في البداية، و لكن لم يكن الأمر كذلك. 
FRU ALVING.
Fortæl mig fra ende til anden. 
FRAU ALVING.
Erzähle mir alles von Anfang bis zu Ende. 
MRS. ALVING.
Tell me everything, from beginning to end. 
MEVR. ALVING.
Vertel mij eens alles van A tot Z. 
阿尔文太太
你把事情从头到尾告诉我。 
مسز الفينج:
أخبرنى عن كل شىء منذ البداية. 
OSVALD.
Det vil jeg også. 
OSWALD.
Das will ich auch. 
OSWALD.
Yes, I will. 
OSWALD.
Ja, dat wou ik ook. 
欧士华
好,让我告诉你。 
أوزفولد:
حاضر، سوف أخبرك. 
FRU ALVING.
Hvad tid mærked du det først? 
FRAU ALVING.
Wann hast du es zuerst bemerkt? 
MRS. ALVING.
When did you first notice it? 
MEVR. ALVING.
Wanneer heb je het ’t eerst gemerkt? 
阿尔文太太
你什么时候开始觉得不舒服? 
مسز الفينج:
متى لاحظت هذا الأمر لأول مرة ؟ 
OSVALD.
Det var straks efter at jeg havde været hjemme forrige gang og var kommen ned til Paris igen. Jeg begyndte at føle de voldsomste smerter i hodet – mest i baghodet, syntes jeg. Det var som om en trang jernring blev skruet om nakken og opover. 
OSWALD.
Gleich nachdem ich das letzte Mal zu Hause war und nach Paris zurückkam. Da bekam ich die heftigsten Kopfschmerzen -- meistens im Hinterkopf, wie es mir schien. Es war als würde mir ein enger Eisenring um Nacken und Kopf geschraubt. 
OSWALD.
It was directly after I had been home last time, and had got back to Paris again. I began to feel the most violent pains in my head--chiefly in the back of my head, they seemed to come. It was as though a tight iron ring was being screwed round my neck and upwards. 
OSWALD.
Het was dadelijk nadat ik den vorigen keer thuis was geweest en weer in Parijs terug was. Het begon met afschuwelijke hoofdpijnen ... vooral in mijn achterhoofd, meende ik. Het was of er een ijzeren ring om mijn nek en daarboven werd dichtgeschroefd. 
欧士华
那是我在上次从家里回到巴黎的时候。从那时候起我就开始觉得脑袋痛得要命———后脑痛得最厉害,好像有个铁箍儿套紧了我的脖子,在一直往上拧。 
أوزفولد:
بعد زيارتي الأخيرة هنا و عودتى ثانية لباريس بفترة قليلة – عندئذ بدأت أشعر بآلام غاية في العنف في رأسى – غالبا في مؤخرة رأسى، على ما يبدو، كما لو أن حلقة حديدية محكمة قد ثبتت بمسمار حول عنقى و فوقه تماما. 
FRU ALVING.
Og så? 
FRAU ALVING.
Und dann? 
MRS. ALVING.
Well, and then? 
MEVR. ALVING.
En dan? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
I førstningen trode jeg, det ikke var andet, end den sædvanlige hodepine, som jeg havde været så plaget med, da jeg var i opvæksten. 
OSWALD.
Anfangs glaubte ich, es sei nichts Anderes, als der gewöhnliche Kopfschmerz, der mich in meiner Jugend so sehr gequält. 
OSWALD.
At first I thought it was nothing but the ordinary headache I had been so plagued with while I was growing up-- 
OSWALD.
In ’t begin dacht ik dat ’t niets anders was dan de gewone hoofdpijnen, die mij zoo geplaagd hadden in den tijd van mijn groei. 
欧士华
最初我以为只是发育时期常犯的那种头痛病。 
أوزفولد:
في بادىء الأمر ظننت أنها مجرد حالات الصداع العادية التى اعتدت عليها كثيرا و أنا طفل. 
FRU ALVING.
Ja, ja – 
FRAU ALVING.
Ja, ja -- 
MRS. ALVING.
Yes, yes-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja.... 
 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Men det var ikke så; det mærked jeg snart. Jeg kunde ikke arbejde længer. Jeg vilde begynde på et nyt stort billede; men det var som om evnerne svigted mig; al min kraft var som lamslåt; jeg kunde ikke samle mig til faste forestillinger; det svimled for mig, – løb rundt. Å, det var en forfærdelig tilstand! Til slut sendte jeg da bud efter lægen, – og af ham fik jeg vide besked. 
OSWALD.
Aber dem war nicht so; das merkte ich bald. Ich konnte nicht mehr arbeiten. Ich wollte ein neues, großes Bild beginnen; aber es war, als hätten alle Kräfte mich verlassen; ich war wie gelähmt; ich konnte mich nicht mehr zu festen Vorstellungen sammeln; mir schwindelte, -- alles ging im Kreise. Ah, es war ein entsetzlicher Zustand! Schließlich ließ ich den Arzt holen, -- und von ihm erfuhr ich die Wahrheit. 
OSWALD.
But it wasn’t that. I soon found that out. I couldn’t work any more. I wanted to begin upon a big new picture, but my powers seemed to fail me; all my strength was crippled; I could form no definite images; everything swam before me--whirling round and round. Oh, it was an awful state! At last I sent for a doctor--and from him I learned the truth. 
OSWALD.
Maar dat was zoo niet; dat merkte ik al gauw. Ik kon niet meer werken. Ik wou een nieuw groot schilderij beginnen, maar het was of mijn kunst weg was; ik was als lamgeslagen; ik kon mij geen vaste voorstelling van iets meer maken; het duizelde voor mij ... alles draaide. O, dat was een vreeselijke toestand! Eindelijk zond ik om den dokter ... en van hem hoorde ik wat het was. 
欧士华
后来才知道不是。不久我就明白了。我不能再工作了。我想动手画一张新的大画,可是我的脑子好像不听我指挥,我的体力好像也支持不住了。我的思想也不能集中了,东西在我眼前乱转乱晃———来回打圈子。喔,那股滋味实在不好受!后来我请了个医生来看病———从医生嘴里我才明白是怎么回事。 
أوزفولد:
لكن لم يكن الأمر كذلك . سرعان ما أدركت هذا و لم أستطع العمل بعد ذلك. اردت أن أبدأ رسما جديدا لكن بدا الأمر كما لو ان قواى قد خانتنى، كما لو اننى أصيبت بالشلل – لم أستطع أن أرى أى شىء بوضوح – كل شىء بدا و كأنه مغلف بالضباب و أخذ يسبح أمام عينى . أوه، لقد كان الأمر فظيعا. و أخيرا استدعيت الطبيب فأخبرنى بالحقيقة. 
FRU ALVING.
Hvorledes, mener du? 
FRAU ALVING.
Wie meinst du das? 
MRS. ALVING.
How do you mean? 
MEVR. ALVING.
Hoe bedoel je? 
阿尔文太太
这话怎么讲? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Det var en af de første læger dernede. Jeg måtte da fortælle ham, hvorledes jeg følte det; og så begyndte han at gøre mig en hel del spørsmål, som jeg syntes slet ikke kom sagen ved; jeg begreb ikke hvor manden vilde hen – 
OSWALD.
Er war einer der größten Aerzte dort unten. Ich mußte ihm erzählen, was ich empfand; und dann begann er, mir eine Menge Fragen zu stellen, die mir scheinbar gar nicht zur Sache gehörig schienen; ich begriff nicht wo hinaus der Mann wollte -- -- 
OSWALD.
He was one of the first doctors in Paris. I told him my symptoms; and then he set to work asking me a string of questions which I thought had nothing to do with the matter. I couldn’t imagine what the man was after-- 
OSWALD.
Het was een van de eerste doktoren van Parijs. Ik moest hem toen vertellen wat en hoe ik het allemaal voelde. En toen begon hij mij allerlei vragen te doen, die naar mijn idee, niets met de zaak te maken hadden; ik begreep niet waar de man heen wou.... 
欧士华
给我看病的是巴黎的一位名医。我先把病症告诉他,接着他就仔细问了一大串我觉得跟这病毫不相干的问题。我不明白他是什么意思——— 
أوزفولد:
كان من أكبر الأطباء هناك. اضطررت أن أخبره بما شعرت به، ثم بدأ يوجه إلي كثيرا من الأسئلة التى بدت و كأنها لا علاقة لها بالموضوع على الاطلاق و لم أفهم ما يرمى إليه. 
FRU ALVING.
Nu! 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
快往下说。 
مسز الفينج:
نعم، ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Tilsidst sa’ han: der har lige fra fødselen af været noget ormstukket ved Dem; – han brugte netop udtrykket „vermoulu“. 
OSWALD.
Und schließlich sagte er dann: schon seit Ihrer Geburt haben Sie diese wurmstichige Stelle; -- ja, er gebrauchte grade den Ausdruck „vermoulu“. 
OSWALD.
At last he said: “There has been something worm-eaten in you from your birth.” He used that very word--vermoulu
OSWALD.
Ten slotte zei hij: er is van je geboorte af al iets wormstekigs in je geweest,... hij gebruikte letterlijk het woord „vermoulu“. 
欧士华
最后他说:“你生下来的时候身上就带着一种有虫子的病。”他说的那个字是虫蛀的。 
أوزفولد:
و أخيرا قال: { ان الديدان نخرتك منذ مولدك } . نخرتك منذ مولدك، هذه هى الكلمة التى استعملها. 
FRU ALVING
(spændt).
Hvad mente han med det? 
FRAU ALVING
(gespannt).
Was meinte er damit? 
MRS. ALVING.
[Breathlessly.]
What did he mean by that? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wat meende hij daarmee? 
阿尔文太太
(提心吊胆)
那个字怎么讲? 
مسز الفينج:
(في توتر)
ماذا كان يعنى بذلك ؟ 
OSVALD.
Jeg forstod det heller ikke, og bad ham om en nærmere forklaring. Og så sa’ den gamle cyniker – (knytter hånden.) Å –! 
OSWALD.
Auch ich verstand ihn anfangs nicht und bat ihn um eine nähere Erklärung. Und da sagte der alte Cyniker -- (Ballt die Faust.) -- Ah --! 
OSWALD.
I didn’t understand either, and begged him to explain himself more clearly. And then the old cynic said--[Clenching his fist] Oh--! 
OSWALD.
Ik begreep het ook niet en verzocht hem zich nader te verklaren. En toen zei die oude cynicus.... (balt de vuist) O...! 
欧士华
我听了也不懂,我就请他再仔细讲一讲。那只老狐狸精就说了———(捏紧拳头)喔———! 
أوزفولد:
أنا أيضا لم أفهم، و طلبت منه ان يفسر لى هذا بطريقة أكثر وضوحا . عندئذ قال العجوز الساخر – (يشد قبضة يده) أوه – ! 
FRU ALVING.
Hvad sa’ han? 
FRAU ALVING.
Was sagte er? 
MRS. ALVING.
What did he say? 
MEVR. ALVING.
Wat zei hij? 
阿尔文太太
他说什么? 
مسز الفينج:
ماذا قال ؟ 
OSVALD.
Han sa’: fædrenes synder hjemsøges på børnene. 
OSWALD.
Er sagte: Die Sünden der Väter werden an den Kindern heimgesucht. 
OSWALD.
He said, “The sins of the fathers are visited upon the children.” 
OSWALD.
Hij zei: de zonden der vaderen worden bezocht aan de kinderen. 
欧士华
他说:“父亲造的孽要在儿女身上遭报应。” 
أوزفولد:
قال: { ان خطايا الآباء تحل بالأبناء }. 
FRU ALVING
(rejser sig langsomt op).
Fædrenes synder –! 
FRAU ALVING
(erhebt sich langsam).
Die Sünden der Väter --! 
MRS. ALVING.
[Rising slowly.]
The sins of the fathers--! 
MEVR. ALVING
(staat langzaam op).
De zonden der vaderen...! 
阿尔文太太
(慢慢站起来)
父亲造的孽! 
مسز الفينج:
(تنهض ببطء)
خطايا الآباء... ؟ 
OSVALD.
Jeg havde nær slåt ham i ansigtet – 
OSWALD.
Ich hätte ihn beinahe zu Boden geschlagen -- 
OSWALD.
I very nearly struck him in the face-- 
OSWALD.
Ik had hem haast een slag in zijn gezicht gegeven.... 
欧士华
当时我气得几乎要照他脸上打过去——— 
أوزفولد:
كدت أصفعه في وجهه. 
FRU ALVING
(går henover gulvet).
Fædrenes synder – 
FRAU ALVING
(geht durch das Zimmer).
Die Sünden der Väter -- 
MRS. ALVING.
[Walks away across the room.]
The sins of the fathers-- 
MEVR. ALVING
(loopt heen en weer).
De zonden der vaderen.... 
阿尔文太太
(走到屋子那头)
父亲造的孽——— 
مسز الفينج:
(تمشى عبر الحجرة)
خطايا الآباء... ! 
OSVALD
(smiler tungt).
Ja, hvad synes du? Naturligvis forsikkred jeg ham, at der aldeles ikke kunde være tale om sligt noget. Men tror du han gav sig for det? Nej, han blev ved sit; og det var først da jeg havde taget frem dine breve og oversat for ham alle de steder, som handled om far – 
OSWALD
(lächelt schwermüthig).
Ja, was sagst du dazu? Ich versicherte ihn selbstverständlich, daß von solchen Dingen gar nicht die Rede sein könne. Aber meinst du, daß er mir glaubte? Nein; er blieb bei seiner Meinung; und erst, als ich deine Briefe hervor nahm und ihm all jene Stellen übersetzte, die vom Vater handelten -- 
OSWALD.
[Smiles sadly.]
Yes; what do you think of that? Of course I assured him that such a thing was out of the question. But do you think he gave in? No, he stuck to it; and it was only when I produced your letters and translated the passages relating to father-- 
OSWALD
(glimlacht droef).
Ja, hoe vind je ’t? Natuurlijk verzekerde ik hem dat er van zoo iets geen sprake kon zijn. Maar denk je dat hij zich gewonnen gaf? Neen, hij bleef er bij; en pas toen ik je brieven voor den dag had gehaald en al de plaatsen waar je over vader schreef, vertaald had.... 
欧士华
(惨笑)
是啊,你说他可恨不可恨?不用说,我马上告诉他,他的说法一点儿根据都没有。可是你猜他认错不认错?他一口咬定自己那套话,到后来我把你写给我的那些信拿出来,把提到爸爸的地方翻译出来给他看——— 
أوزفولد:
(يبتسم في حزن)
نعم. ما رأيك في هذا ؟ بالطبع انى أكدت له أن هذا مستحيل. و لكن أتظنين انه سلم بالأمر ؟ لا، لقد تمسك برأيه، و لكن عندما أحضرت خطاباتك و ترجمت له جميع الفقرات المتعلقة بوالدى، عندئذ فقط... 
FRU ALVING.
Men da –? 
FRAU ALVING.
D a --? 
MRS. ALVING.
But then--? 
MEVR. ALVING.
Toen...? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
و لكن عندئذ هو... 
OSVALD.
Ja, da måtte han selvfølgelig indrømme, at han var på vildspor; og så fik jeg vide sandheden. Den ubegribelige sandhed! Dette jublende lyksalige ungdomsliv med kammeraterne skulde jeg afholdt mig fra. Det havde været for stærkt for mine kræfter. Selvforskyldt, altså! 
OSWALD.
Ja, d a mußte er einräumen, daß er auf falscher Fährte; -- und dann erfuhr ich die Wahrheit. Die unfaßbare Wahrheit! Ich hätte mich fern halten sollen von diesem jubelnden, glückseligen Jugendleben mit den Kameraden. Es sei für meine Kräfte zu stürmisch gewesen. Selbstverschuldet, also! 
OSWALD.
Then of course he had to admit that he was on the wrong track; and so I learned the truth--the incomprehensible truth! I ought not to have taken part with my comrades in that lighthearted, glorious life of theirs. It had been too much for my strength. So I had brought it upon myself! 
OSWALD.
Ja, toen moest hij van zelf wel toegeven dat hij op een dwaalspoor was; en toen hoorde ik de waarheid! Dat heerlijke, gelukkige jonge leven dat ik geleid had met mijn kameraden had ik moeten mijden. Dat had te veel van mijn krachten gevergd. Eigen schuld dus! 
欧士华
后来他当然不能不认错,就换了另一套说法———这一下子我才明白了———明白了一个不容易理解的事实!原来我不应该跟朋友过那种快乐自在的日子。我的体力吃不消,因此我才害了病,这怨我自己不好! 
أوزفولد:
نعم، عندئذ بالطبع، أضطر للاعتراف بأنه كان مخطئا . و عندئذ عرفت الحقيقة. الحقيقة التى لا يصدقها العقل. كان يجب عليّ الابتعاد عن هذه الحياة السعيدة الرائعة مع رفاقي لأنها كانت أقوى مما تحتمله قواى. بعبارة أخرى.اننى وحدى الملوم. 
FRU ALVING.
Osvald! Å nej; tro ikke det! 
FRAU ALVING.
Oswald! Nein, nein! Glaub’ das nicht! 
MRS. ALVING.
Oswald! No, no; do not believe it! 
MEVR. ALVING.
Oswald! O neen, geloof dat niet! 
阿尔文太太
欧士华!不是,不是,别信医生的话! 
مسز الفينج:
أوزفولد. أوه، كلا، لا يجب ألا تظن ذلك. 
OSVALD.
Der var ingen anden forklaring mulig, så’ han. Det er det forfærdelige. Uhelbredelig ødelagt for hele livet – for min egen ubesindigheds skyld. Alt, hvad jeg vilde udrettet i verden, – ikke at turde tænke på det engang, – ikke at kunne tænke på det. Å, kunde jeg bare leve om igen, – gøre det ugjort altsammen!
(han kaster sig på ansigtet ned i sofaen.) 
OSWALD.
Es sei keine andere Erklärung möglich, sagte er. das ist das Entsetzliche. Unheilbar vernichtet für das g a n z e Leben -- -- durch meine eigene Unbesonnenheit. -- All das Schöne, das Große, das ich auf dieser Welt geschaffen haben würde, -- nicht einmal daran denken dürfen, -- nicht daran denken k ö n n e n! -- Ach, könnte ich das Leben von neuem beginnen, -- alles, alles ungeschehen machen!
(Wirft sich aufs Sopha, verbirgt das Gesicht.) 
OSWALD.
No other explanation was possible, he said. That’s the awful part of it. Incurably ruined for life--by my own heedlessness! All that I meant to have done in the world--I never dare think of it again--I’m not able to think of it. Oh! if I could only live over again, and undo all I have done!
[He buries his face in the sofa.] 
OSWALD.
Er is geen andere verklaring mogelijk, zei hij. Dat is het verschrikkelijke. Hopeloos verloren voor mijn heele leven ... door mijn eigen onbezonnenheid. Alles, wat ik had willen doen in de wereld,... daar niet meer aan te mogen denken,... er niet meer aan te kunnen denken. O, kon ik mijn leven nog maar eens overdoen,... het allemaal ongedaan maken!
(hij laat zich voorover vallen met het gezicht op de canapé). 
欧士华
他说,不可能有别的解释。自己不小心,断送了自己的一生!这件事最让我伤心!我打算做的那些事———喔,我恨不得能重新投胎再做人———我也不能再想了。喔,我恨不得能重新投胎再做人———把我做过的事都取消!
(他把脸伏在沙发上。) 
أوزفولد:
لم يكن هناك أى تفسير غير هذا، يمكن قبوله، هذا ما قاله. ذلك هو الشىء الفظيع. لا أمل في الشفاء و تحطمت حياتي نتيجة حماقتى . كل ما أردت انجازه في الدنيا – لا أجرؤ حتى على التفكير فيه – عاجز عن التفكير فيه. أوه، لو اننى كنت استطيع أن أبدأ حياتى من جديد و أصلح كل شىء !
(يلقى بنفسه على الأريكة مستلقيا على وجهه ). 
FRU ALVING
(vrider hænderne og går taus kæmpende frem og tilbage). 
FRAU ALVING
(ringt die Hände, geht schweigend aber sichtbar kämpfend auf und ab)
MRS. ALVING.
[Wrings her hands and walks, in silent struggle, backwards and forwards.]
 
MEVR. ALVING
(wringt de handen en loopt in hevigen tweestrijd op en neer). 
(阿尔文太太捏紧双手,静悄悄地走来走去,心里在斗争。) 
مسز الفينج:
(تعصر يديها و تروح و تجىء و هى تصارع نفسها في صمت ). 
OSVALD
(efter en stund, ser op og blir halvt liggende på albuen).
Havde det endda været noget nedarvet, – noget, som man ikke selv kunde gøre for. Men dette her! På en så skammelig, tankeløs, letsindig måde at ha’ sløset bort sin egen lykke, sin egen sundhed, alting i verden, – sin fremtid, sit liv –! 
OSWALD
(nach einer Pause aufblickend und auf den Ellenbogen gestützt liegen bleibend).
Wenn es wenigstens ererbt gewesen wäre, -- etwas, das ich nicht selbst verschuldet. Aber d i e s e s! Sein eignes Glück, -- seine Gesundheit, -- alles auf der Welt, -- seine Zukunft -- sein Leben auf so schmähliche, gedankenlose, leichtsinnige Weise vergeudet zu haben --! Fürchterlich! 
OSWALD.
[After a while, looks up and remains resting upon his elbow.]
If it had only been something inherited--something one wasn’t responsible for! But this! To have thrown away so shamefully, thoughtlessly, recklessly, one’s own happiness, one’s own health, everything in the world--one’s future, one’s very life--! 
OSWALD
(richt zich half op na een poosje; blijft met den elleboog op de canapé gesteund zitten).
Als het nog iets overgeërfds was,... iets dat je zelf niet helpen kon. Maar zoo! Op zoo’n schandelijke, onnadenkende, lichtzinnige manier je eigen geluk vergooid te hebben, je eigen gezondheid, alles, alles ... je toekomst, je leven.... 
欧士华
(过了会儿,把头抬起来,支在胳臂肘子上)
要是这是遗传病———不是我自己招惹的,倒也罢了!可是偏偏是因为我自己荒唐,自己糊涂,自己不小心,断送了自己的幸福,自己的健康———自己的前途,自己的生命——— 
أوزفولد:
(بعد برهة ينظر إلى أعلى، و هو لا يزال متكئا بعض الشىء على كوعه ). لو أن الأمر كان شيئا موروثا – شيئا لا حيلة لى فيه. و لكن هذا. ان أبدد بطريقة مخزية، طائشة لا مبالاة فيها. ان أبدد كل سعادتى و صحتى، و كل شىء في الدنيا – مستقبلى و حياتى . 
FRU ALVING.
Nej, nej, min kære, velsignede gut; dette er umuligt! (bøjer sig over ham.) Det står ikke så fortvilet til med dig, som du tror. 
FRAU ALVING.
Nein, nein, mein lieber, theurer Sohn; das ist unmöglich! (Beugt sich über ihn.) Es steht nicht so verzweifelt mit dir wie du glaubst. 
MRS. ALVING.
No, no, my dear, darling boy; this is impossible! [Bends over him.] Things are not so desperate as you think. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, mijn eigen lieve jongen, dat is onmogelijk! (buigt zich over hem heen). Je bent er niet zoo wanhopig aan toe als je denkt. 
阿尔文太太
不,不,我的女孩子,没有的事!(俯着身子看他)情形不至于像你说的这么坏。 
مسز الفينج:
لا، لا، يا بني العزيز الميمون – هذا مستحيل . (تميل عليه) ان الأمور ليست ميؤسا منها، كما تظن. 
OSVALD.
Å, du véd ikke –. (springer op.) Og så det, mor, at jeg skal volde dig al den sorg! Mangen gang har jeg næsten ønsket og håbet, at du igrunden ikke brød dig så stort om mig. 
OSWALD.
O, du weißt nicht -- (Springt auf.) Und dann, Mutter, daß ich dir all diesen Kummer bereiten muß! Wie manches Mal habe ich doch gewünscht und gehofft, daß du mich nicht so innig lieben möchtest! 
OSWALD.
Oh, you don’t know--[Springs up.] And then, mother, to cause you all this sorrow! Many a time I have almost wished and hoped that at bottom you didn’t care so very much about me. 
OSWALD.
O, je weet ’t niet.... (springt op). En dan nog dat er bij, dat ik jou al dat verdriet bezorg! Dikwijls heb ik bijna gewenscht en gehoopt dat je minder van me zoudt houden. 
欧士华
喔,你不知道———(跳起来)妈妈,我还连累你,害你这么伤心!我有时候恨不得要你别这么疼我。 
أوزفولد:
أوه، انت لا تعرفين – (يهب واقفا) ثم يا أمى، ان أسبب لك كل هذا الحزن . في كثير من الأحيان كدت اتمنى و آمل ان لا تهتمى كثيرا بأمرى. 
FRU ALVING.
Jeg, Osvald; min eneste gut! Det eneste, jeg ejer og har i verden; det eneste, jeg bryr mig om. 
FRAU ALVING.
Ich! Oswald, mein einziger Sohn! Das Einzige, was ich auf der Welt besitze; das Einzige, woran meine Seele hängt. 
MRS. ALVING.
I, Oswald? My only boy! You are all I have in the world! The only thing I care about! 
MEVR. ALVING.
Ik, Oswald, mijn eenige jongen! Het eenige wat ik in de wereld nog heb. Het eenige wat waarde voor mij heeft! 
阿尔文太太
别疼你,欧士华!我只胡你这么一个儿子!你是我的宝贝!我只疼你一个人! 
مسز الفينج:
أنا، يا أوزفولد، يا بنى الوحيد . يا كل ما أملك في الدنيا – و الشىء الوحيد الذى أهتم به. 
OSVALD
(griber begge hendes hænder og kysser dem).
Ja, ja, jeg ser det nok. Når jeg er hjemme, så ser jeg det jo. Og det er noget af det tungeste for mig. – Men nu véd du det altså. Og nu vil vi ikke tale mere om det for idag. Jeg tåler ikke at tænke længe på det af gangen. (går opover gulvet.) Skaf mig noget at drikke, mor! 
OSWALD
(ergreift ihre beiden Hände und küßt sie).
Ja, ja, ich sehe es wohl. Wenn ich hier bei dir daheim bin, so sehe ich es. Und das ist grade das Schwerste für mich. -- Aber nun weißt du es. Laß uns heute nicht mehr darüber sprechen. Ich darf niemals lange daran denken. (Auf und ab gehend.) Schaffe mir etwas zu trinken, Mutter! 
OSWALD.
[Seizes both her hands and kisses them.]
Yes, yes, I see it. When I’m at home, I see it, of course; and that’s almost the hardest part for me.--But now you know the whole story and now we won’t talk any more about it to-day. I daren’t think of it for long together. [Goes up the room.] Get me something to drink, mother. 
OSWALD
(grijpt haar beide handen en kust ze).
Ja, ja, ik zie het wel. Als ik thuis ben zie ik het immers wel. En juist dat is voor mij een van de ergste dingen er van.... Maar nu weet je het dus. En nu zullen wij er van daag niet meer over spreken. Ik kan er niet zoo lang achter elkaar over denken (loopt heen en weer). Geef mij wat te drinken, moeder! 
欧士华
(抓住她两只手,用嘴去亲)
是,是,我知道你爱我。我在家的时候当然知道你真爱我,这可以说是我心里最难受的事,现在我把话都告诉你了,今天咱们不必再谈了。我不能一下子想得太长久。(走到屋子上方)给我点儿东西喝喝,妈妈。 
أوزفولد:
(يمسك بكلتا يديها و يقبلهما)
نعم، نعم، أنا عارف عندما أعود إلى هنا بالطبع أعرف هذا. و هذا من أقسى الأشياء التى عليّ ان احتملها، لكنك الآن تعرفين، و الآن لن نتحدث في هذا الموضوع أكثر من هذا اليوم. لا أحتمل التفكير فيه طويلا (يسير في الغرفة) أريد شرابا، يا أمى. 
FRU ALVING.
Drikke? Hvad vil du drikke nu? 
FRAU ALVING.
Trinken? Was willst du jetzt trinken? 
MRS. ALVING.
To drink? What do you want to drink now? 
MEVR. ALVING.
Drinken? Wat wil je nu drinken? 
阿尔文太太
喝喝?你想喝什么? 
مسز الفينج:
شربا ؟ ماذا تريد ان تشرب الآن ؟ 
OSVALD.
Å, hvadsomhelst. Du har jo noget kold punch i huset. 
OSWALD.
Ach, irgend etwas. -- Du hast ja kalten Punsch im Hause. 
OSWALD.
Oh, anything you like. You have some cold punch in the house. 
OSWALD.
Och, wat je hebt. Je hebt immers kouden punch in huis? 
欧士华
喔,什么都行。家里有没有凉果子酒? 
أوزفولد:
أوه، أى شىء. لديك بعض شراب { البنش } البارد، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, men min kære Osvald –! 
FRAU ALVING.
Ja; -- aber mein lieber Oswald -- 
MRS. ALVING.
Yes, but my dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar, mijn beste Oswald...! 
阿尔文太太
有,可是亲爱的欧士华——— 
مسز الفينج:
نعم، لكن يا عزيزى أوزفولد... 
OSVALD.
Sæt dig ikke imod det, mor. Vær nu snil! Jeg må ha’ noget at skylle alle disse nagende tankerne ned med. (går op i blomsterværelset.) Og så – så mørkt, som her er! 
OSWALD.
Widersprich mir nicht, Mutter. Sei gut! Ich m u ß etwas haben, um all diese nagenden Gedanken hinunter zu spülen. (Geht ins Blumenzimmer.) Und dann -- -- wie dunkel es hier ist! 
OSWALD.
Don’t refuse me, mother. Do be kind, now! I must have something to wash down all these gnawing thoughts. [Goes into the conservatory.] And then--it’s so dark here! 
OSWALD.
Toe, weiger het me niet. Wees nu lief! Ik moet iets hebben om al die kwellende gedachten weg te spoelen (gaat naar de serre). En dan ... wat is het hier donker! 
欧士华
别拦着我,妈妈。行行好吧!我一定得喝点儿什么冲洗冲洗在我脑子里抓咬的东西。(走进暖房)并且———这儿又这么阴沉沉的! 
أوزفولد:
أوه، يا أمى، لا تكونى متشددة . كونى لطيفة الآن. لابد لى من شىء يساعدنى على نسيان همومى . (يدخل إلى المشتل) أوه يا لظلام هذا المكان ! 
FRU ALVING
(ringer på en klokkestreng til højre). 
FRAU ALVING
(zieht einen Glockenzug rechts)
[MRS. ALVING pulls a bell-rope on the right.] 
MEVR. ALVING
(trekt aan de bel rechts). 
(阿尔文太太拉了拉铃绳) 
مسز الفينج:
(تشد حبل الجرس، جهة اليمين )
 
OSVALD.
Og dette uophørlige regnvejr. Uge efter uge kan det jo vare ved; hele måneder. Aldrig få se et solglimt. De gange, jeg har været hjemme, mindes jeg aldrig jeg har set solen skinne. 
OSWALD.
Dieses ununterbrochene Regenwetter obendrein. Woche auf Woche kann es anhalten; -- ganze Monate. Niemals einen Sonnenstrahl zu sehen! Ich kann mich nicht erinnern, hier in der Heimat jemals Sonnenschein gesehen zu haben. 
OSWALD.
And this ceaseless rain! It may go on week after week, for months together. Never to get a glimpse of the sun! I can’t recollect ever having seen the sun shine all the times I’ve been at home. 
OSWALD.
En die onophoudelijke regen. Weken lang kan dat duren; maanden soms. Nooit een zonnestraal te zien. De keeren dat ik thuis geweest ben, herinner ik mij niet ooit de zon te hebben zien schijnen. 
雨老下不完!一个星期一个星期接着下———说不定会连下几个月。见不着一丝太阳光!我记得几次在家的时候都没见过出太阳。 
أوزفالد:
و هذا المطر الذى لا ينقطع ! انه يستمر اسابيع متتالية، و أحيانا شهورا لا نرى الشمس ابدا. في كل السنين التى قضيتها هنا لا اذكر اني شاهدت ضوء الشمس. 
FRU ALVING.
Osvald, – du tænker på at rejse fra mig! 
FRAU ALVING.
Oswald --! Du denkst daran, von mir zu reisen! 
MRS. ALVING.
Oswald--you are thinking of going away from me. 
MEVR. ALVING.
Oswald,... je denkt er over van mij weg te gaan. 
阿尔文太太
欧士华———你心里想离开我! 
مسز الفينج:
أوزفولد. انت تفكر في تركى ! 
OSVALD.
Hm – (drager vejret tungt.) Jeg tænker ikke på nogenting. Kan ikke tænke på nogenting! (lavmælt.) Det lar jeg nok være. 
OSWALD.
Hm -- (Athmet schwer.) Ich denke an gar nichts. K a n n an nichts denken! (Leise.) Das gebe ich auf. 
OSWALD.
H’m--[Drawing a heavy breath.]--I’m not thinking of anything. I cannot think of anything! [In a low voice.] I let thinking alone. 
OSWALD.
Hm.... (ademt zwaar). Ik denk over niets. Kàn aan niets denken! (zachtjes). Dat zal ik wel laten. 
欧士华
唉!———(长叹一声)我什么都没想。我什么都不能想!(低声)我也只好不想。 
أوزفولد:
احم – (يتنهد بعمق) اننى لا أفكر في أى شىء. اننى لا أستطيع التفكير في أى شىء. (برقة) اننى أعمل جاهدا على تحاشى ذلك. 
REGINE
(fra spisestuen).
Ringte fruen? 
REGINE
(aus dem Speisezimmer).
Haben Sie geläutet, gnädige Frau? 
REGINA.
[From the dining-room.]
Did you ring, ma’am? 
REGINE
(uit de eetkamer).
Heeft mevrouw gebeld? 
吕嘉纳
(从饭厅里进来)
您拉铃了吗,太太? 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام)
أتريدين شيئا يا سيدتى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, lad os få lampen ind. 
FRAU ALVING.
Ja, bring’ uns die Lampe. 
MRS. ALVING.
Yes; let us have the lamp in. 
MEVR. ALVING.
Ja, breng de lamp eens binnen. 
阿尔文太太
拉了,给我们把灯拿进来。 
مسز الفينج:
نعم، أحضرى المصباح. 
REGINE.
Straks, frue. Den er alt tændt.
(går ud.) 
REGINE.
Sofort. Sie ist schon angezündet.
(Ab.) 
REGINA.
Yes, ma’am. It’s ready lighted.
[Goes out.] 
REGINE.
Dadelijk mevrouw. Ze is al aangestoken
(gaat weg). 
吕嘉纳
好,太太。灯早就点好了。
(出去) 
رجينا :
حاضر يا سيدتي، على الفور. لقد أضأته حالا
(تخرج ). 
FRU ALVING
(går hen til Osvald).
Osvald, vær ikke forbeholden imod mig. 
FRAU ALVING
(geht zu Oswald).
Oswald, verheimliche mir nichts. 
MRS. ALVING.
[Goes across to OSWALD.]
Oswald, be frank with me. 
MEVR. ALVING
(gaat naar Oswald toe).
Oswald, wees niet gesloten tegenover mij. 
阿尔文太太
(走到欧士华身边)
你要跟我说老实话。 
مسز الفينج:
(تقترب من أوزفولد)
أوزفولد، لا تخفى عنى شيئا. 
OSVALD.
Det er jeg ikke, mor. (går hen til bordet.) Jeg synes, jeg har sagt dig så meget. 
OSWALD.
Das thue ich ja nicht, Mutter. (Geht an den Tisch.) Ich denke, ich habe dir schon genug gesagt. 
OSWALD.
Well, so I am, mother. [Goes to the table.] I think I have told you enough. 
OSWALD.
Dat ben ik ook niet, moeder (gaat naar de tafel). Mij dunkt dat ik je zoo veel gezegd heb. 
欧士华
我没瞒你什么事,妈妈.我觉得告诉你的话已经不少了. 
أوزفولد:
أنا لا أخفى عنك شيئا، يا أمى (يتجه إلى المنضدة) ألم أخبرك بما فيه الكفاية ؟ 
REGINE
(bringer lampen og sætter den på bordet). 
REGINE
(bringt die Lampe und stellt sie auf den Tisch)
[REGINA brings the lamp and sets it upon the table.] 
REGINE
(brengt de lamp en zet die op tafel). 
 
رجينا:
(تحضربالمصباح الذى تضعه على المنضدة ). 
FRU ALVING.
Hør, Regine, du kunde hente os en halv flaske champagne. 
FRAU ALVING.
Hör’, Regine, du könntest uns eine halbe Flasche Champagner bringen. 
MRS. ALVING.
Regina, you may bring us a small bottle of champagne. 
MEVR. ALVING.
Hoor eens, Regine, je moet eens een halve flesch champagne brengen. 
阿尔文太太
吕嘉纳,你给我们拿一小瓶香槟酒。 
مسز الفينج:
أوه، رجينا، يمكنك احضار نصف زجاجة شامبانيا. 
REGINE.
Vel, frue.
(går ud igen.) 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
(Geht wieder hinaus.) 
REGINA.
Very well, ma’am.
[Goes out.] 
REGINE.
Jawel, mevrouw
(gaat weer heen). 
吕嘉纳
好吧,太太。
(出去) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي
(تخرج ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login