You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD
(tar fru Alving om hodet).
Det er, som det skal være. Jeg vidste nok, mor vilde ikke la’ sin gut tørste. 
OSWALD
(nimmt Frau Alvings Kopf in beide Hände).
So ist’s recht. Ich wußte wohl, daß Mutter ihren Jungen nicht verdursten lassen würde. 
OSWALD.
[Puts his arm round MRS. ALVING’s neck.]
That’s just what I wanted. I knew mother wouldn’t let her boy go thirsty. 
OSWALD
(neemt haar hoofd tusschen zijn handen).
Zoo is het goed. Ik wist wel dat moeder haar jongen geen dorst zou laten lijden. 
欧士华
(一只手搂着阿尔文太太的脖子)
这才对了。我早就知道妈妈舍不得让儿子干着嗓子没酒喝。 
أوزفولد:
(يأخذ يد مسز الفينج في يديه)
هذه هى الطريقة. اننى أعلم أن أمى لا ترضى أن يشعر ابنها بالعطش. 
FRU ALVING.
Du min stakkers kære Osvald; hvorledes skulde jeg kunne nægte dig nogenting nu? 
FRAU ALVING.
Du mein armer, lieber Oswald; wie sollte ich dir noch irgend etwas verweigern können? 
MRS. ALVING.
My own, poor, darling Oswald; how could I deny you anything now? 
MEVR. ALVING.
Jou? mijn arme lieve Oswald; hoe zou ik jou nu iets kunnen weigeren? 
阿尔文太太
我的亲宝贝儿子欧士华,现在什么事我能不依你? 
مسز الفينج:
يا ابنى العزيز المسكين. كيف امنع عنك اى شىء الآن. 
OSVALD
(livfuldt).
Er det sandt, mor? Mener du det? 
OSWALD
(lebhaft).
Ist das wahr, Mutter? Meinst du das wirklich? 
OSWALD.
[Eagerly.]
Is that true, mother? Do you mean it? 
OSWALD
(levendig).
Is dat waar, moeder? Meen je dat? 
欧士华
(急忙)
真的吗,妈妈?你真的愿意? 
أوزفولد:
(بلهفة)
هذا صحيح، يا أمى ؟ أتعنين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvorledes? Hvilket? 
FRAU ALVING.
Wie? Was? 
MRS. ALVING.
How? What? 
MEVR. ALVING.
Hoe zoo? Wat? 
阿尔文太太
愿意什么? 
مسز الفينج:
اعنى ماذا ؟ 
OSVALD.
At du ikke vilde kunne nægte mig nogen ting? 
OSWALD.
Daß du mir nichts verweigern kannst? 
OSWALD.
That you couldn’t deny me anything. 
OSWALD.
Dat je me niets zoudt kunnen weigeren? 
欧士华
愿意什么都依我? 
أوزفولد:
انك لا تحرمينى أى شىء ؟ 
FRU ALVING.
Men kære Osvald – 
FRAU ALVING.
Aber lieber Oswald -- -- 
MRS. ALVING.
My dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Maar Oswald-lief.... 
阿尔文太太
喔,我的好孩子——— 
مسز الفينج:
لكن، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Hys! 
OSWALD.
Stille! -- 
OSWALD.
Hush! 
OSWALD.
Sst! 
欧士华
别作声! 
أوزفولد:
صه ! 
REGINE
(bringer en brikke med en halv flaske champagne og to glas, som hun sætter på bordet).
Skal jeg åbne –? 
REGINE
(bringt auf einer Platte eine halbe Flasche Champagner und zwei Gläser, die sie auf den Tisch stellt).
Soll ich aufmachen --? 
REGINA.
[Brings a tray with a half-bottle of champagne and two glasses, which she sets on the table.]
Shall I open it? 
REGINE
(brengt een blaadje met een halve flesch champagne en twee glazen, dat zij op tafel zet).
Zal ik de flesch openmaken? 
(吕嘉纳用托盘托着一小瓶香槟酒和两只玻璃杯走进来,把盘子搁在桌上。)
吕嘉纳 酒瓶要不要开? 
رجينا:
(تحضر صينية عليها نصف زجاجة شامبانيا و كأسان و تضعهما على المنضدة)
هل أفتح.. ؟ 
OSVALD.
Nej tak, det skal jeg selv.
(Regine går ud igen.) 
OSWALD.
Nein danke, das thue ich selbst.
(Regine geht wieder hinaus.) 
OSWALD.
No, thanks. I will do it myself.
[REGINA goes out again.] 
OSWALD.
Neen, dankje, dat zal ik zelf wel doen.
(Regine gaat weer weg). 
欧士华
不用,谢谢。我自己开。
(吕嘉纳又走出去) 
أوزفولد:
لا شكرا، سأفتحها بنفسى.
(تخرج رجينا ). 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Hvad var det, du mente – jeg ikke måtte nægte dig? 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Was war es, -- das ich dir nicht verweigern sollte? 
MRS. ALVING.
[Sits down by the table.]
What was it you meant--that I musn’t deny you? 
MEVR. ALVING
(gaat bij de tafel zitten).
Wat bedoelde je daar straks ... dat ik je niet moest weigeren? 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
刚才你说我什么事都得依你———这是什么意思? 
مسز الفينج:
(تجلس إلى المنضدة)
ماذا كنت تعنى عندما قلت انه يجب ألا أحرمك شيئا ؟ 
OSVALD
(beskæftiget med at åbne flasken).
Først et glas – eller to.
(Korken springer; han skænker i det ene glas og vil skænke i det andet.) 
OSWALD
(mit dem Oeffnen der Flasche beschäftigt).
Zuerst ein Glas -- oder zwei.
(Der Pfropfen springt, schenkt in das eine Glas und will auch in das zweite schenken.) 
OSWALD.
[Busy opening the bottle.]
First let us have a glass--or two.
[The cork pops; he pours wine into one glass, and is about to pour it into the other.] 
OSWALD
(bezig de flesch open te maken).
Eerst een glas ... of twee.
(De kurk springt er af; hij schenkt een glas in en wil ook een tweede inschenken). 
欧士华
哦,你不喝?那么我喝!
(把酒喝干,斟满,又喝干,这才在桌旁坐下) 
أوزفولد:
(يحاول فتح الزجاجة)
دعينا نذوقها أولا.(تقفز الفلينه من الزجاجة. تملأ كأسا واحدة، على وشك ملء الكأس الاخرى). 
FRU ALVING
(holder hånden over).
Tak, – ikke for mig. 
FRAU ALVING
(hält die Hand drüber).
Danke -- für mich nicht. 
MRS. ALVING.
[Holding her hand over it.]
Thanks; not for me. 
MEVR. ALVING.
(houdt haar hand er op).
Dankje ... voor mij niet. 
 
مسز الفينج :
(تضع يدها عليه)
شكرا، أنا لا أريد. 
OSVALD.
Nå, så for mig da!
(han tømmer glasset, fylder det pånyt og tømmer det atter; derpå sætter han sig ved bordet.) 
OSWALD.
Nun, dann für mich!
(Er leert das Glas, füllt es aufs neue und leert es wieder; dann setzt er sich an den Tisch.) 
OSWALD.
Oh! won’t you? Then I will!
[He empties the glass, fells, and empties it again; then he sits down by the table.] 
OSWALD.
Nou voor mij dan!
(Hij drinkt het glas uit, vult het opnieuw en drinkt het weer uit; dan gaat hij bij de tafel zitten). 
 
أوزفولد:
طيب، هذه لى، اذن.(يفرغ الكأس، ثم يملؤها من جديد، و يفرغها ثانية،ثم يجلس إلى المنضدة ). 
FRU ALVING
(ventende).
Nu da? 
FRAU ALVING
(erwartungsvoll).
Nun? 
MRS. ALVING.
[In expectancy.]
Well? 
MEVR. ALVING
(afwachtend).
Nu dan? 
阿尔文太太
(焦心地等待)
怎么样? 
مسز الفينج :
(في توتر)
و الآن ؟ 
OSVALD
(uden at se på hende).
Hør, sig mig, – jeg syntes du og pastor Manders så så underlig – hm, stilfærdige ud ved middagsbordet. 
OSWALD
(ohne sie anzublicken).
Hör’ mich an. Mir war’s, als seien du und Pastor Manders so -- hm, so schweigsam während des Mittagessens gewesen. 
OSWALD.
[Without looking at her.]
Tell me--I thought you and Pastor Manders seemed so odd--so quiet--at dinner to-day. 
OSWALD
(zonder haar aan te zien).
Hoor eens, moeder ... ’t leek mij dat jij en dominee Manders zoo vreemd ... hm, zoo stil waart aan tafel. 
欧士华
(眼睛不看她)
刚才吃饭时我觉得你和曼德牧师的神气那么古怪———话那么少,告诉我,究竟为什么? 
أوزفولد:
(لا ينظر إليها)
أخبرينى يا أمى، لقد ظننت أن سيماء الغرابة و الهدوء بدت عليك و على القس ماندرز، - أثناء العشاء. 
FRU ALVING.
La’ du mærke til det? 
FRAU ALVING.
Hast du das bemerkt? 
MRS. ALVING.
Did you notice it? 
MEVR. ALVING.
Heb je dat opgemerkt? 
阿尔文太太
你看出来了吗? 
مسز الفينج:
هل لاحظت هذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Hm – (efter en kort taushed.) Sig mig, – hvad synes du om Regine? 
OSWALD.
Ja. Hm -- (Nach einer kurzen Pause.) -- Sag’ mir, -- was denkst du von Regine? 
OSWALD.
Yes. H’m--[After a short silence.] Tell me: what do you think of Regina? 
OSWALD.
Ja. Hm.... (na even zwijgen). Zeg eens ... hoe vind je Regine? 
欧士华
是的。嗯哼———(过了会儿)老实告诉我:你觉得吕嘉纳怎么样? 
أوزفولد:
نعم – احم (فترة صمت قصيرة) اخبرينى – ما رأيك في رجينا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad jeg synes? 
FRAU ALVING.
Was ich denke? 
MRS. ALVING.
What do I think? 
MEVR. ALVING.
Hoe ik haar vind? 
阿尔文太太
我觉得怎么样? 
مسز الفينج :
ما رأيى ؟ 
OSVALD.
Ja, er hun ikke prægtig? 
OSWALD.
Ja. Ist sie nicht herrlich? 
OSWALD.
Yes; isn’t she splendid? 
OSWALD.
Ja, is zij niet prachtig? 
欧士华
是。你看她是不是真不错? 
أوزفولد:
نعم، أليست رائعة ؟ 
FRU ALVING.
Kære Osvald, du kender hende ikke så nøje som jeg – 
FRAU ALVING.
Lieber Oswald, du kennst sie nicht so genau wie ich. 
MRS. ALVING.
My dear Oswald, you don’t know her as I do-- 
MEVR. ALVING.
Beste Oswald, jij kent haar niet zoo goed als ik.... 
阿尔文太太
亲爱的欧士华,你看她没有我看她那么清楚——— 
مسز الفينج :
يا عزيزى أوزفولد، انت لا تعرف رجينا، كما أعرفها – 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
那又怎么样? 
أوزفولد:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Regine fik desværre gå for længe hjemme. Jeg skulde taget hende til mig tidligere. 
FRAU ALVING.
Regine ist leider zu lange bei ihrem Vater daheim geblieben. Ich hätte sie früher zu mir nehmen sollen. 
MRS. ALVING.
Regina, unfortunately, was allowed to stay at home too long. I ought to have taken her earlier into my house. 
MEVR. ALVING.
Regine is helaas, veel te lang thuis gebleven. Ik had haar vroeger bij mij moeten nemen. 
阿尔文太太
可惜吕嘉纳在自己家里待得太久了。我应该早把她带过来。 
مسز الفينج :
لقد أمضت رجينا وقتا أكثر من اللازم في منزل أسرتها، مع الأسف. كان يجب ان احضرها لتعيش معى قبل ذلك بكثير. 
OSVALD.
Ja, men er hun ikke prægtig at se på, mor?
(fylder sit glas.) 
OSWALD.
Ja, aber ist sie nicht herrlich anzusehen, Mutter?
(Füllt sein Glas.) 
OSWALD.
Yes, but isn’t she splendid to look at, mother?
[He fills his glass.] 
OSWALD.
Ja, maar, is zij niet prachtig om te zien, moeder?
(vult zijn glas). 
欧士华
是啊,可是她长得够漂亮的吧,妈妈?
(斟酒) 
أوزفولد:
نعم، لكن ألا تبدو رائعة، يا أمى ؟
(يملأ كأسه ). 
FRU ALVING.
Regine har mange og store fejl – 
FRAU ALVING.
Regine hat viele und große Fehler -- 
MRS. ALVING.
Regina has many serious faults-- 
MEVR. ALVING.
Regine heeft vele en groote gebreken.... 
阿尔文太太
吕嘉纳有好些毛病。 
مسز الفينج :
ان لرجينا عيوبا كبيرة . 
OSVALD.
Å ja, hvad gør det?
(han drikker igen.) 
OSWALD.
Nun ja; was thut das?
(Trinkt wieder.) 
OSWALD.
Oh, what does that matter?
[He drinks again.] 
OSWALD.
Nou ja, wat doet dat er toe?
(hij drinkt weer). 
欧士华
喔,那有什么关系?
(又喝酒) 
أوزفولد:
أوه، و ماذا يهم هذا ؟
(يشرب ثانية ). 
FRU ALVING.
Men jeg holder af hende alligevel; og jeg har ansvaret for hende. Jeg vilde ikke for alt i verden, at hun skulde komme noget til. 
FRAU ALVING.
Aber ich halte trotzdem viel von ihr; und ich habe die Verantwortlichkeit für sie übernommen. Um keinen Preis der Welt möchte ich, daß ihr etwas geschähe. 
MRS. ALVING.
But I am fond of her, nevertheless, and I am responsible for her. I wouldn’t for all the world have any harm happen to her. 
MEVR. ALVING.
Maar ik hou toch van haar; en ik ben voor haar verantwoordelijk. Ik wou voor niets ter wereld dat er iets met haar gebeurde. 
阿尔文太太
可是我还是喜欢她,要照顾她。无论如何我不能让她吃亏。 
مسز الفينج :
لكنى أحبها كثيرا رغم هذا. اننى مسؤلة عنها، و أفضل أن يحدث اى شىء في الدنيا عن ان تصاب بأى أذى. 
OSVALD
(springer op).
Mor, Regine er min eneste redning! 
OSWALD
(springt auf).
Mutter! Regine ist meine einzige Rettung! 
OSWALD.
[Springs up.]
Mother, Regina is my only salvation! 
OSWALD
(springt op).
Moeder, Regine is de eenige die mij redden kan! 
欧士华
(跳起来)
妈妈,只有吕嘉纳能救我! 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
أمى، ان رجينا أملى الوحيد. 
FRU ALVING
(rejser sig).
Hvad mener du med det? 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Was meinst du damit? 
MRS. ALVING.
[Rising.]
What do you mean by that? 
MEVR. ALVING
(staat op).
Wat bedoel je daarmee? 
阿尔文太太
(站起来)
你这话是什么意思? 
مسز الفينج :
ماذا تعنى بهذا ؟ 
OSVALD.
Jeg kan ikke gå her og bære al denne sjælekval alene. 
OSWALD.
Ich kann all diese Seelenqual nicht länger allein tragen. 
OSWALD.
I cannot go on bearing all this anguish of soul alone. 
OSWALD.
Ik kan al die ellende op den duur niet alleen dragen. 
欧士华
我不能老是一个人忍受这种精神上的痛苦。 
أوزفولد:
لا أستطيع احتمال هذا الشقاء وحدى. 
FRU ALVING.
Har du ikke din mor til at bære den med dig? 
FRAU ALVING.
Hast du nicht deine Mutter, die sie dir mit trägt? 
MRS. ALVING.
Have you not your mother to share it with you? 
MEVR. ALVING.
Heb je je moeder dan niet om je te helpen die te dragen? 
阿尔文太太
你不是有你妈妈帮你忍受吗? 
مسز الفينج :
لكن لديك أمك تحتمله معك. 
OSVALD.
Jo, det tænkte jeg; og derfor kom jeg også hjem til dig. Men det går ikke på den måden. Jeg ser det; det går ikke. Jeg holder ikke mit liv ud her! 
OSWALD.
Ja, das hoffte ich; und deshalb kehrte ich heim zu dir. Aber es geht nicht auf diese Weise. Ich sehe es ein, es geht nicht. Ich kann das Leben hier nicht ertragen! 
OSWALD.
Yes; that’s what I thought; and so I came home to you. But that will not do. I see it won’t do. I cannot endure my life here. 
OSWALD.
Jawel, dat dacht ik, en daarom ben ik ook naar huis terug gekomen. Maar het gaat zoo niet. Ik zie ’t wel; het gaat niet. Ik hou het leven hier niet uit! 
欧士华
是啊,我从前是这么想,所以我才回家来。可是没用处。现在我知道满不是那么回事。在家里我没法子过日子。 
أوزفولد:
نعم، هذا ما كنت أظنه . و لهذا عدت إلى البيت. لكن هذا لن يأتى بأية نتيجة. اننى أدرك ان هذا لن يجدى. أنا لا أستطيع احتمال هذه الحياة هنا. 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد. ! 
OSVALD.
Jeg må leve anderledes, mor. Derfor må jeg bort ifra dig. Jeg vil ikke ha’, at du skal gå og se på det. 
OSWALD.
Ich muß ein anderes Leben führen, Mutter. Und deshalb muß ich fort von dir. Ich will nicht, daß du es mit ansiehst. 
OSWALD.
I must live differently, mother. That is why I must leave you. I will not have you looking on at it. 
OSWALD.
Ik moet anders leven, moeder. Daarom moet ik van je weg. Ik wil niet dat je dat altijd zult moeten aanzien. 
欧士华
我得换个样儿过日子,妈妈。我只好离开你,我不愿意叫你看着我,让你难受。 
أوزفولد:
أوه، لابد أن أعيش حياة مختلقة، يا أمى . لهذا السبب لابد أن أتركك. لا أحب ان تشاهدى.... 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Å, men, Osvald, så længe du er så syg som nu – 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Aber Oswald, so lange du so krank bist wie jetzt -- 
MRS. ALVING.
My unhappy boy! But, Oswald, while you are so ill as this-- 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen! Maar Oswald, zoolang je zoo ziek bent als nu.... 
阿尔文太太
可怜的孩子!欧士华,可是现在你病成这个样子了——— 
مسز الفينج :
يا ابنى المريض المسكين. أوه. لكن، يا أوزفولد طالما أنت مريض... 
OSVALD.
Var det bare sygdommen alene, så blev jeg nok hos dig, mor. For du er min bedste ven i verden. 
OSWALD.
Wenn es nur die Krankheit allein wäre, so würde ich bei dir bleiben, Mutter. Denn du bist die treuste Freundin. 
OSWALD.
If it were only the illness, I should stay with you, mother, you may be sure; for you are the best friend I have in the world. 
OSWALD.
Als het alleen maar die ziekte was, dan bleef ik wel bij je, moeder. Want je bent de beste vriend dien ik heb. 
欧士华
要是我只是有病,那我可以在家里跟你住下去,因为你是世界上待我最好的人。 
أوزفولد:
لو كان الأمر مجرد مرض، لبقيت معك يا أمى. أنت أفضل صديق لى في الدنيا. 
FRU ALVING.
Ja, ikke sandt, Osvald; er jeg ikke det! 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Bin ich das nicht? 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I am, Oswald; am I not? 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald, dat ben ik? 
阿尔文太太
是啊,欧士华,可不是吗? 
مسز الفينج :
نعم، هذا صحيح، يا أوزفولد ؟ أليس كذلك ؟ 
OSVALD
(driver urolig om).
Men det er alle kvalerne, naget, angeren, – og så den store dødelige angst. Å – denne forfærdelige angst! 
OSWALD
(geht unruhig umher).
Aber es sind diese Qualen, -- die Reue, -- -- und dann die furchtbare, tödtliche Angst. O -- diese entsetzliche Angst! 
OSWALD.
[Wanders restlessly about.]
But it’s all the torment, the gnawing remorse--and then, the great, killing dread. Oh--that awful dread! 
OSWALD
(loopt onrustig rond).
Maar het is al die ellende ... iets ... berouw ... en dan die ontzettende angst! 
欧士华
(心神不定,来回走动)
可是最难受的是精神上的痛苦和良心上的责备———还有那叫人提心吊胆的恐惧。喔,我害怕得要命! 
أوزفولد:
(يدور في الغرفة في قلق)
لكن، ان هذا الشعور بالندم،الألم الممض، و تقريع الذات، ثم الخوف. أوه – هذا الخوف الفظيع. 
FRU ALVING
(går efter ham).
Angst? Hvilken angst? Hvad mener du? 
FRAU ALVING
(geht ihm nach).
Angst? -- Welche Angst? Was meinst du? 
MRS. ALVING.
[Walking after him.]
Dread? What dread? What do you mean? 
MEVR. ALVING
(gaat hem na).
Angst? Wat voor angst? Wat meen je? 
阿尔文太太
(跟着他走)
害怕?害怕什么?你这话是什么意思? 
مسز الفينج:
(تتبعه)
خوف ؟ أى خوف ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Å, du må ikke spørge mig om mere. Jeg véd det ikke. Jeg kan ikke beskrive det for dig. 
OSWALD.
Ach, frag’ mich nicht weiter. Ich weiß es nicht. Ich kann es dir nicht beschreiben. 
OSWALD.
Oh, you mustn’t ask me any more. I don’t know. I can’t describe it. 
OSWALD.
O, je moet me niets meer vragen. Ik weet het niet. Ik kan het je niet beschrijven. 
欧士华
喔,别再追问我。我自己也不知道。我没法子形容。 
أوزفولد:
أوه، لا تسألينى عنه أكثر من هذا. أنا لا أدرى. أنا لا أستطيع وصفه. 
FRU ALVING
(går over mod højre og trækker i klokkestrængen). 
FRAU ALVING
(nach rechts, zieht den Glockenzug)
MRS. ALVING.
[Goes over to the right and pulls the bell.]
 
MEVR. ALVING
(gaat naar rechts en trekt aan de bel). 
(阿尔文太太走到右边拉铃) 
مسز الفينج:
(تسير جهة اليمين و تشد حبل الجرس ). 
OSVALD.
Hvad er det du vil? 
OSWALD.
Was willst du thun? 
OSWALD.
What is it you want? 
OSWALD.
Wat wil je gaan doen? 
你干什么? 
أوزفولد:
ماذا تريدين ؟ 
FRU ALVING.
Jeg vil min gut skal være glad, vil jeg. Han skal ikke gå her og gruble. (til Regine, som kommer i døren.) Mere champagne. En hel flaske.
(Regine går.) 
FRAU ALVING.
Ich will, daß mein Junge lustig sein soll; das will ich. Er soll hier nicht umher gehen und grübeln. (Zu Regine, die in die Thür tritt.) Mehr Champagner! Eine ganze Flasche.
(Regine geht.) 
MRS. ALVING.
I want my boy to be happy--that is what I want. He sha’n’t go on brooding over things [To REGINA, who appears at the door:] More champagne--a large bottle.
[REGINA goes.] 
MEVR. ALVING.
Ik wil dat mijn jongen vroolijk zal zijn, dat wil ik. Hij mag niet zoo tobben (tegen Regine die binnen komt). Meer champagne. Een heele flesch.
(Regine af). 
阿尔文太太
我要我儿子快活———这是我的心愿。我不让他把事情老憋在心里。(吕嘉纳刚到门口,就对吕嘉纳说)还要香槟酒———再拿一大瓶来。
(吕嘉纳答应了出去) 
مسز الفينج:
أريد أن يكون ابنى سعيدا. لا يجب ان يجلس هنا و يستسلم للتفكير و الهموم. (إلى رجينا التى ظهرت عند المدخل) مزيد من الشامبانيا – زجاجة كاملة.
(تخرج رجينا ). 
OSVALD.
Mor! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother! 
OSWALD.
Moeder! 
欧士华
妈妈! 
أوزفولد:
أمى ! 
FRU ALVING.
Tror du ikke vi forstår at leve her på gården også? 
FRAU ALVING.
Glaubst du vielleicht, daß wir hier draußen auf dem Lande nicht auch zu leben verstehen? 
MRS. ALVING.
Do you think we don’t know how to live here at home? 
MEVR. ALVING.
Denk je dat wij hier buiten ook niet weten te leven? 
阿尔文太太
你是不是觉得我们在乡下住的人不懂得过日子? 
مسز الفينج:
أتظن أننا لا نعرف نحن أيضا كيف نعيش هنا. 
OSVALD.
Er hun ikke prægtig at se på? Slig, som hun er bygget! Og så kærnesund. 
OSWALD.
Ist sie nicht prächtig anzusehen? Wie sie gewachsen ist! Und so kerngesund! 
OSWALD.
Isn’t she splendid to look at? How beautifully she’s built! And so thoroughly healthy! 
OSWALD.
Is zij niet prachtig om te zien? En zoo mooi gebouwd! En zoo door-en-door gezond! 
欧士华
你看她多美!身段多漂亮,体格多健康! 
أوزفولد:
أليست رائعة المظهر ؟ قوامها. صحتها، و قوتها. 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Sæt dig, Osvald, og lad os tale roligt sammen. 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Setz dich, Oswald, und laß uns ruhig sprechen. 
MRS. ALVING.
[Sits by the table.]
Sit down, Oswald; let us talk quietly together. 
MEVR. ALVING
(gaat aan de tafel zitten).
Ga zitten, Oswald, en laat ons eens rustig praten. 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
坐下,欧士华,咱们安安静静地在一块儿说说话。 
مسز الفينج:
(تجلس الى المنضدة)
أجل، يا أوزفولد، و دعنا – نتحدث في هدوء سويا. 
OSVALD
(sætter sig).
Du véd nok ikke, mor, at jeg har en uret at gøre god igen mod Regine. 
OSWALD
(setzt sich).
Du weißt wohl nicht, Mutter, daß ich an Regine ein Unrecht wieder gut zu machen habe. 
OSWALD.
[Sits.]
I daresay you don’t know, mother, that I owe Regina some reparation. 
OSWALD
(gaat zitten).
Je weet nog niet, moeder, dat ik iets goed te maken heb aan Regine. 
欧士华
(坐下)
妈妈,你大概不知道我还该着吕嘉纳一笔小债呢。 
أوزفولد:
(يجلس)
انت لا تعرفين، يا أمى . اننى قد أخطأت في حق رجينا، و علي أن اصلح هذا الخطأ. 
FRU ALVING.
Du! 
FRAU ALVING.
Du! 
MRS. ALVING.
You! 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
خطأ ؟ 
OSVALD.
Eller en liden ubetænksomhed – hvad du vil kalde det. Meget uskyldigt forresten. Da jeg sidst var hjemme – 
OSWALD.
Oder eine kleine Unbedachtsamkeit -- wie du es nun nennen willst. Uebrigens sehr unschuldig. Als ich das letzte Mal zu Hause war -- 
OSWALD.
For a bit of thoughtlessness, or whatever you like to call it--very innocent, at any rate. When I was home last time-- 
OSWALD.
O, maar een kleine onbezonnenheid, als je het zoo noemen wilt. Trouwens iets heel onschuldigs. Toen ik den laatsten keer thuis was.... 
欧士华
事情都怪我说话不小心,喔,怎么说都行———反正不是什么了不起的事。上次我回家的时候——— 
أوزفولد:
نعم، شىء من الحماقة – سمها ما شئت – كان الأمر بريئا حقا. عندما كنت هنا المرة الماضية . 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج :
نعم ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login