You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT.
(Stuen som før. Alle dørene står åbne. Lampen brænder fremdele på bordet. Mørkt udenfor; kun en svag ildskimmer til venstre i baggrunden.)
(Fru Alving, med et stort tørklæde over hodet, står oppe i blomsterværelset og ser ud. Regine, ligeledes med et tørklæde om sig, står lidt bag hende.) 
Dritter Aufzug.
Dasselbe Zimmer. Alle Thüren geöffnet. Die Lampe steht noch brennend auf dem Tische. Draußen Dunkelheit; nur links im Hintergrund ein schwacher Lichtschimmer.
(FRAU ALVING mit einem großen Tuche über dem Kopf, steht oben im Blumenzimmer und blickt hinaus. REGINE, die ebenfalls in ein Tuch gehüllt ist, steht hinter ihr.)
 
ACT THIRD.
[The room as before. All the doors stand open. The lamp is still burning on the table. It is dark out of doors; there is only a faint glow from the conflagration in the background to the left.]
[MRS. ALVING, with a shawl over her head, stands in the conservatory, looking out. REGINA, also with a shawl on, stands a little behind her.] 
DERDE BEDRIJF.
Zelfde kamer. Alle deuren staan open. De lamp brandt nog steeds op tafel. Buiten is het donker, alleen een zwakke lichtschijn op den achtergrond.
Mevr. Alving met een grooten doek om haar hoofd, staat in de serre en kijkt naar buiten. Regine, ook met een doek om, staat een beetje achter haar.
 
第三幕
(还是那间屋子。所有的门都敞着。桌子上的灯还点着。外面漆黑一团,只是后面左边窗外还有点淡淡的火光。)
(阿尔文太太头上蒙着披肩,站在暖房里往外瞧。吕嘉纳也围着披肩,站得比阿尔文太太略靠后些。) 
الفصل الثالث
(نفس المنظر. كل الأبواب مفتوحة. لا يزال المصباح مضيئا على المنضدة. في الخارج ظلام، باستثناء وميض خافت من النار ينبعث من خلفية المسرح، جهة اليسار. تقف مسز الفينج في المشتل وعلى رأسها شال كبير، و هى تنظر إلى الخارج و تقف رجينا خلفها بقليل، التفت بشال أيضا ). 
FRU ALVING.
Brændt altsammen. Lige til grunden. 
FRAU ALVING.
Alles abgebrannt! Bis auf den Grund! 
MRS. ALVING.
The whole thing burnt!--burnt to the ground! 
MEVR. ALVING.
Alles verbrand. Tot den grond toe. 
阿尔文太太
整个儿都烧完了!烧成了一片平地! 
مسز الفينج :
لقد احترق كل شىء. احترق عن آخره. 
REGINE.
Det brænder endnu i kælderne. 
REGINE.
Es brennt noch in den Kellern. 
REGINA.
The basement is still burning. 
REGINE.
’t Brandt nog in de kelders. 
吕嘉纳
房子的底层还在烧。 
رجينا :
لا زالت النار مشتعلة في البدروم. 
FRU ALVING.
At ikke Osvald kommer op. Der er jo ingenting at redde. 
FRAU ALVING.
Daß Oswald nicht herauf kommt! Es giebt ja nichts mehr zu retten. 
MRS. ALVING.
How is it Oswald doesn’t come home? There’s nothing to be saved. 
MEVR. ALVING.
Dat Oswald nog niet terug komt. Er is toch niets meer te redden. 
阿尔文太太
欧士华怎么还不回来?反正救不出什么东西来了。 
مسز الفينج :
لماذا لم يعد أوزفولد ؟ ليس هناك شىء يمكن انقاذه. 
REGINE.
Skal jeg kanske gå ned til ham med hatten? 
REGINE.
Soll ich ihm nicht seinen Hut hinunter tragen? 
REGINA.
Should you like me to take down his hat to him? 
REGINE.
Zal ik hem misschien zijn hoed gaan brengen? 
吕嘉纳
我把帽子给他送去好不好? 
رجينا :
أتريديننى أن أذهب و آخذ له قبعته ؟ 
FRU ALVING.
Har han ikke sin hat engang? 
FRAU ALVING.
Hat er nicht einmal seinen Hut aufgesetzt? 
MRS. ALVING.
Has he not even got his hat on? 
MEVR. ALVING.
Heeft hij niet eens zijn hoed op? 
阿尔文太太
他连帽子都戴? 
مسز الفينج :
ألم يأخذ حتى قبعته ؟ 
REGINE
(peger ud i forstuen).
Nej, der hænger den. 
REGINE
(zeigt ins Vorzimmer hinaus).
Nein, dort hängt er. 
REGINA.
[Pointing to the hall.]
No; there it hangs. 
REGINE
(wijst naar de voorkamer).
Neen; daar hangt hij. 
吕嘉纳
(指着门厅)
没有,帽子在那儿挂着呢。 
رجينا :
(تشير إلى الردهة)
كلا، انها لا زالت معلقة، هناك. 
FRU ALVING.
Så lad den hænge. Nu må han dog komme op. Jeg vil selv se efter.
(hun går ud gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
So laß ihn hängen. Jetzt muß er doch herauf kommen. Ich will selbst nachsehen.
(Ab durch die Gartenthür.) 
MRS. ALVING.
Let it be. He must come up now. I shall go and look for him myself.
[She goes out through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Laat hem dan maar hangen. Hij zal nu toch wel gauw komen. Ik zal zelf even gaan zien
(zij gaat de tuindeur uit). 
阿尔文太太
没关系。他一会儿就会回来。我自己去找他。
(从花园门里出去产) 
مسز الفينج :
دعيها معلقة. لابد ان يعود الآن. سأذهب بنفسى و أبحث عنه .
(تخرج من باب الحديقة ). 
PASTOR MANDERS
(kommer fra forstuen).
Er ikke fru Alving her? 
PASTOR MANDERS
(kommt durch das Vorzimmer).
Ist Frau Alving nicht hier? 
MANDERS.
[Comes in from the hall.]
Is not Mrs. Alving here? 
DOM. MANDERS
(komt uit de voorkamer).
Is mevrouw niet hier? 
曼德
(从门厅里进来)
阿尔文太太不在这儿吗? 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
أليست مسز الفينج موجودة ؟ 
REGINE.
Nu gik hun netop ned i haven. 
REGINE.
Sie ist soeben in den Garten hinunter gegangen. 
REGINA.
She has just gone down the garden. 
REGINE.
Mevrouw is net den tuin in gegaan. 
吕嘉纳
她刚上花园去。 
رجينا :
لقد خرجت هذه اللحظة إلى الحديقة. 
PASTOR MANDERS.
Dette er den forskrækkeligste nat, jeg har oplevet. 
PASTOR MANDERS.
Dies ist die schrecklichste Nacht meines Lebens! 
MANDERS.
This is the most terrible night I ever went through. 
DOM. MANDERS.
Dit is de verschrikkelijkste nacht dien ik ooit beleefd heb. 
曼德
我从来没遇见过像今天晚上这种可怕的事情。 
ماندرز:
هذا أفظع ليل مر بى في حياتى. 
REGINE.
Ja, er det ikke en gruelig ulykke, herr pastor? 
REGINE.
Ja, ist es nicht ein grausames Unglück, Herr Pastor? 
REGINA.
Yes; isn’t it a dreadful misfortune, sir? 
REGINE.
Ja, wat een ontzettend ongeluk, dominee! 
吕嘉纳
是啊,可不是一场大祸吗? 
رجينا :
فعلا , يا سيدى. أليست مأساة فظيعة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Å, tal ikke om det! Jeg tør knapt tænke på det engang. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sprechen Sie nicht davon! Ich darf gar nicht darüber nachdenken. 
MANDERS.
Oh, don’t talk about it! I can hardly bear to think of it. 
DOM. MANDERS.
O, spreek er niet van! Ik durf er ter nauwernood aan denken. 
曼德
喔,别再提了!我连想都不敢想。 
ماندرز:
أوه ,لا تتحدثى عنها. انى لا أكاد أجرؤ على التفكير فيها. 
REGINE.
Men hvorledes kan det være gåt til –? 
REGINE.
Aber wie kann es nur zugegangen sein --? 
REGINA.
How can it have happened--? 
REGINE.
Maar hoe is het toch aangekomen? 
吕嘉纳
这场大火是怎么着起来的? 
رجينا :
و لكن كيف حدث هذا.. ؟ 
PASTOR MANDERS.
Spørg mig ikke, jomfru Engstrand! Hvor kan jeg vide det? Vil De kanske også –? Er det ikke nok, at Deres far –? 
PASTOR MANDERS.
Fragen Sie mich nicht, Jungfer Engstrand! Wie kann ich das wissen? Wollen S i e vielleicht auch --? Ist es nicht genug, daß Ihr Vater --? 
MANDERS.
Don’t ask me, Miss Engstrand! How should I know? Do you, too--? Is it not enough that your father--? 
DOM. MANDERS.
Vraag mij niets, Regine! Hoe kan ik dat weten? Wil jij misschien ook...? Is het niet genoeg dat je vader...? 
曼德
别问我,安格斯川姑娘!我怎么知道!难道你也想———你父亲还不够我受的——— 
ماندرز:
لا تسألينى , يا آنسة انجستر اند , كيف اعرف ؟ أأنت، أيضا، - ؟ ألا يكفى أن والدك-؟ 
REGINE.
Hvad han? 
REGINE.
Was ist mit ihm? 
REGINA.
What about him? 
REGINE.
Wat is er met hem? 
吕嘉纳
他又怎么了? 
رجينا :
ما الذى فعله ؟ 
PASTOR MANDERS.
Å, han har gjort mig rent fortumlet i hodet. 
PASTOR MANDERS.
Ach, er hat mich ganz verwirrt im Kopf gemacht. 
MANDERS.
Oh, he has driven me distracted-- 
DOM. MANDERS.
Hij maakt mij nog krankzinnig! 
 
ماندرز:
أوه , لقد اربكنى تماما. 
SNEDKER ENGSTRAND
(kommer gennem forstuen).
Herr pastor –! 
ENGSTRAND
(tritt durch das Vorzimmer ein).
Herr Pastor --! 
ENGSTRAND.
[Enters through the hall.]
Your Reverence-- 
ENGSTRAND
(komt door de voorkamer).
Dominee! 
安格斯川
(从门厅里进来)
曼德牧师——— 
انجستر اند :
(يدخل من الردهة)
يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS
(vender sig forskrækket).
Er De efter mig her også! 
PASTOR MANDERS
(wendet sich erschreckt um).
Kommen Sie mir auch hierher nach?! 
MANDERS.
[Turns round in terror.]
Are you after me here, too? 
DOM. MANDERS
(keert zich verschrikt om).
Volg je mij hier ook al? 
曼德
(转过身来,吓了一跳)
你索性追到这儿来了? 
ماندرز:
(يلتفت مذعورا)
ألا زلت تطاردنى ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, jeg må Gu’ døde mig –! Å, Jøss da! Men dette her er så fælt, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Ja, Gott soll mich strafen --! O, du guter Heiland! Aber dies ist eine garstige Geschichte, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Yes, strike me dead, but I must--! Oh, Lord! what am I saying? But this is a terrible ugly business, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Ja bliksem nog toe...! Jesses! dat is toch al te vreeselijk, dominee! 
安格斯川
是,我该死,可是我不能不———喔,老头爷!我说什么来着?这个乱子可不小,曼德牧师! 
انجستر اند :
نعم , و الآن , ليحطمنى الله لو أنى – أوه , يا الله ! ولكن هذا امر فظيع , يا صاحب الغبطة ! ! 
PASTOR MANDERS
(går frem og tilbage).
Desværre, desværre! 
PASTOR MANDERS
(geht auf und ab).
Leider! Leider! 
MANDERS.
[Walks to and fro.]
Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt heen en weer).
Helaas! helaas! 
曼德
(走来走去)
嗳!嗳! 
ماندرز:
(يروح ويجىء)
بالتأكيد , بالتأكيد ! 
REGINE.
Hvad er det for noget? 
REGINE.
Was giebt es denn? 
REGINA.
What’s the matter? 
REGINE.
Wat is er toch? 
吕嘉纳
怎么回事? 
رجينا:
ما هذا ؟ 
ENGSTRAND.
Å, det kom af denne her andagten, ser du. (sagte.) Nu har vi gøken, barnet mit! (højt.) Og så at jeg skal være skyld i, at pastor Manders blev skyld i sligt noget! 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, das kam von dieser Andacht. (Leise.) Jetzt haben wir den Vogel endlich, mein Kind! (Laut.) Und daß ich Schuld daran sein muß, daß Pastor Manders s o etwas verschuldet! 
ENGSTRAND.
Why, it all came of this here prayer-meeting, you see. [Softly.] The bird’s limed, my girl. [Aloud.] And to think it should be my doing that such a thing should be his Reverence’s doing! 
ENGSTRAND.
Och, het kwam door die bijeenkomst, zie je (zachtjes). Nu heb ik hem aan den haak, kindlief! (luid). En dat ik nu de schuld moest zijn, dat dominee zoo’n ongeluk moest overkomen! 
安格斯川
你瞧,都是刚才我们做祷告惹的乱子。(低声问吕嘉纳)孩子 ,这回老头儿可叫咱们拿住了。(高声)唉,这都是我的错儿,连累曼德牧师闯这场大祸! 
انجستر اند:
الموضوع كالآتى لقد بدأ كل شىء مع هذه الصلاة (يهمس جانبا) الآن قد أمسكنا بتلابيبه , يا بنيتى . (بصوت عال) تصورى ان يوجه إلىّ اللوم على شىء كهذا ارتكبه القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Men jeg forsikkrer Dem, Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Aber ich versichere Sie, Engstrand -- 
MANDERS.
But I assure you, Engstrand-- 
DOM. MANDERS.
Maar ik verzeker je, Engstrand.... 
曼德
安格斯川,可是我并没有——— 
ماندرز:
لكنى أؤكد لك , يا انجستر اند.. 
ENGSTRAND.
Men der var jo ingen andre end pastoren, som rejerte med lysene dernede. 
ENGSTRAND.
Niemand anders als Sie, Herr Pastor, hat da unten mit dem Licht hantirt. 
ENGSTRAND.
There wasn’t another soul except your Reverence as ever laid a finger on the candles down there. 
ENGSTRAND.
Maar er is toch niemand anders dan dominee bezig geweest met licht daarginder. 
安格斯川
除了您老人家,谁手里都没拿蜡烛。 
انجستر اند:
لكن لم يكن هناك احد سوى غبطتك يعبث بالشموع. 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ja, det påstår De. Men jeg kan tilforladelig ikke erindre, at jeg havde et lys i min hånd. 
PASTOR MANDERS
(steht still).
Ja, das behaupten S i e. Aber ich kann mich durchaus nicht erinnern, ein Licht in der Hand gehabt zu haben. 
MANDERS.
[Stops.]
So you declare. But I certainly cannot recollect that I ever had a candle in my hand. 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Ja, dat beweer jij. Maar ik kan mij volstrekt niet herinneren een kaars in mijn hand te hebben gehad. 
曼德
(站住)
你这么说吗?可是我不记得我手里拿着蜡烛。 
ماندرز:
(يتوقف)
نعم , انت تصر على قول هذا. لكنى لا أذكر بالتأكيد اننى أمسكت في أى وقت بشمعة فى يدى. 
ENGSTRAND.
Og jeg, som så så grangiveligt, at pastoren tog lyset og snød det med fingrene, og slængte tanen lige bort i høvleflisene. 
ENGSTRAND.
Und ich habe so deutlich g e s e h e n, Herr Pastor, daß Sie das Licht nahmen und es mit den Fingern putzten, und darauf die Schnuppe zwischen die Hobelspäne warfen. 
ENGSTRAND.
And I saw as clear as daylight how your Reverence took the candle and snuffed it with your fingers, and threw away the snuff among the shavings. 
ENGSTRAND.
Maar ik heb het toch heel duidelijk gezien dat dominee de kaars opnam en ze met zijn vingers snoot en de afgebrande pit in de krullen gooide. 
安格斯川
我瞅得清清楚楚您老人家怎么拿着蜡烛,使手指头夹蜡花儿,把一截有火的烛芯子扔在一堆刨花里。 
انجستر اند:
و أنا شاهدتك بكل وضوح , و أنت تمسك بالشمعة و تطفئها بأصابعك وتلقى الفتيلة بين نشارة الخشب. 
PASTOR MANDERS.
Og det så De på? 
PASTOR MANDERS.
Das haben Sie g e s e h e n? 
MANDERS.
And you stood and looked on? 
DOM. MANDERS.
Heb jij dat gezien? 
曼德
你在旁边看见的? 
ماندرز:
أنت رأيت هذا ؛ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, det så jeg plent, det. 
ENGSTRAND.
Ja, das habe ich d e u t l ich gesehen. 
ENGSTRAND.
Yes; I saw it as plain as a pike-staff, I did. 
ENGSTRAND.
Ja, dat heb ik duidelijk gezien. 
安格斯川
是的,我瞅得清清楚楚,一点儿不假。 
انجستر اند:
نعم بهاتين العينين. 
PASTOR MANDERS.
Dette er det mig umuligt at begribe. Det er ellers aldrig min vane at pudse lys med fingrene. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich unmöglich glauben. Es ist doch sonst nicht meine Gewohnheit, das Licht mit den Fingern zu putzen. 
MANDERS.
It’s quite beyond my comprehension. Besides, it has never been my habit to snuff candles with my fingers. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik mij toch niet begrijpen. ’t Is toch nooit mijn gewoonte om een kaars met mijn vingers te snuiten. 
曼德
这我可不明白了。再说,我从来不用手指头夹蜡花儿。 
ماندرز:
هذا مالا أستطيع فهمه. ليس من عادتى ان أطفىء الشموع بأصابعى . 
ENGSTRAND.
Ja, det så også fælt uvorrent ud, gjorde det. Men kan det da bli’ så rent farligt, herr pastor? 
ENGSTRAND.
Ja, es sah auch sehr ungeschickt aus; wirklich. Aber kann es denn gefährlich werden, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
And terrible risky it looked, too, that it did! But is there such a deal of harm done after all, your Reverence? 
ENGSTRAND.
Ja, het stond ook, met verlof, erg ongemanierd, dat deed het. Maar zou het erg voor u kunnen worden, dominee? 
安格斯川
是啊,这不像您老人家平素干的事。可是谁想得到会惹这么大的乱子呢? 
انجستر اند:
نعم , المسألة , على ما يبدو , فيها شىء من الإهمال كما تراءى لى. لكن الأمر لا يمكن أن يكون حقا سيئا للدرجة التى تقولها , أليس كذلك , يا صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS
(går urolig frem og tilbage).
Å, spørg mig ikke! 
PASTOR MANDERS
(geht unruhig auf und ab).
Ach! Fragen Sie mich nicht! 
MANDERS.
[Walks restlessly to and fro.]
Oh, don’t ask me! 
DOM. MANDERS
(onrustig heen en weer loopend).
O, vraag er mij toch niet naar! 
曼德
(来回走动,心神不定)
喔,别问我。 
ماندرز:
(يذرع الغرفة جيئة وذهابا فى قلق)
أوه , لا تسألنى عن ذلك. 
ENGSTRAND
(går med ham).
Og så har jo ikke pastoren assurert det heller? 
ENGSTRAND
(geht neben ihm).
Herr Pastor, assecurirt haben Sie es auch nicht? 
ENGSTRAND.
[Walks with him.]
And your Reverence hadn’t insured it, neither? 
ENGSTRAND
(met hem meeloopend).
En dominee heeft ook niet geassureerd? 
安格斯川
(跟着他走)
你老人家也没保火险? 
انجستر اند:
(يسير معه)
وبالطبع أنت لم تؤمن على الملجأ أيضا ؟ 
PASTOR MANDERS
(fremdels gående).
Nej, nej, nej; det hører De jo. 
PASTOR MANDERS
(immer gehend).
Nein, nein, nein; das hören Sie ja. 
MANDERS.
[Continuing to walk up and down.]
No, no, no; I have told you so. 
DOM. MANDERS
(aldoor loopend).
Neen ... neen ... neen; dat hoor je immers. 
曼德
(不停地走)
没有,没有,我已经跟你说过了。 
ماندرز:
(لا يزال يسير فى الغرفة)
كلا , كلا , كلا , لقد قلت لك هذا. 
ENGSTRAND
(følger med).
Ikke assurert. Og så gå bent bort og stikke varme på det alt ihob. Jøss, Jøss, for en ulykke! 
ENGSTRAND
(immer neben ihm).
Nicht assecurirt! Und dann hinzugehen und das Ganze anzuzünden! Jesus, Jesus, was für ein Unglück!! 
ENGSTRAND.
[Following him.]
Not insured! And then to go straight away down and set light to the whole thing! Lord, Lord, what a misfortune! 
ENGSTRAND
(achter hem aan).
Niet geassureerd. En stil de kamer uit te gaan en den boel in brand te steken. Jesses, jesses, wat een ongeluk! 
安格斯川
(跟在他后头)
不保火险!还放火把那整片房子烧得干干净净!唉,真倒霉! 
انجستر اند:
(لا يزال يسير معه)
لم تؤمن عليه . ثم تذهب مباشرة و تشعل النار فيه كله. أوه, يا للسموات ! يا لها من مأساة. 
PASTOR MANDERS
(tørrer sveden af panden).
Ja, det må De nok sige, Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(trocknet sich den Schweiß von der Stirn).
Ja, das können Sie wohl sagen, Engstrand. 
MANDERS.
[Wipes the sweat from his forehead.]
Ay, you may well say that, Engstrand. 
DOM. MANDERS
(droogt zijn voorhoofd af).
Ja, dat mag je wel zeggen, Engstrand. 
曼德
(擦头上的汗)
你也可以这么说,安格斯川。 
ماندرز:
(يمسح العرق من جبينه)
نعم , يا انجستر اند , أنت محق فيما تقول. 
ENGSTRAND.
Og så at sligt skulde hænde sig med en velgørendes anstalt, som skulde været til nytte for både by og bygd, som de siger. Bladene vil nok ikke fare fint med pastoren, kan jeg tro. 
ENGSTRAND.
Und daß dies noch obendrein mit einer Wohlthätigkeitsanstalt geschehen mußte, die für Stadt und Land vom Nutzen sein sollte, wie die Leute sagen. Die Zeitungen werden nicht sauber mit dem Herrn Pastor umgehen; das kann ich mir vorstellen. 
ENGSTRAND.
And to think that such a thing should happen to a benevolent Institution, that was to have been a blessing both to town and country, as the saying goes! The newspapers won’t be for handling your Reverence very gently, I expect. 
ENGSTRAND.
En dat zoo iets gebeuren moet met een weldadige inrichting, die nuttig zou geweest zijn voor stad en land, zooals ze zeggen. De couranten zullen dominee ook niet zachtjes aanpakken, vrees ik. 
安格斯川
偏偏这场火烧的是一所据说城里乡下都沾得着光的慈善机关!我想报馆里一定不会放过您老人家。 
انجستر اند:
و ان يحدث مثل هذا الشىء لمؤسسة خيرية كان من المقدر لها أن تخدم المدينة، و المناطق الريفية كذلك. أخشى ألا تعاملك الصحف برقة، يا صاحب الغبطة . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just det, jeg går og tænker på. Det er næsten det værste af det altsammen. Alle disse hadefulde angreb og beskyldninger –! Å, det er forskrækkeligt at tænke sig til! 
PASTOR MANDERS.
Das ist’s ja grade, worüber ich nachdenke. Das ist das Schlimmste bei der ganzen Sache. All diese gehässigen Angriffe und Beschuldigungen --! Ach, es ist fürchterlich, nur daran zu denken! 
MANDERS.
No; that is just what I am thinking of. That is almost the worst of the whole matter. All the malignant attacks and imputations--! Oh, it makes me shudder to think of it! 
DOM. MANDERS.
Daarover loop ik juist te denken. Dat is haast het ergste van alles. Al die hatelijke aanvallen en beschuldigingen...! O, het is vreeselijk daaraan te denken! 
曼德
是的,我现在想的正是这件事。最糟的就是这个。将来那些恶毒的咒骂和攻击!唉,我想起来都害怕! 
ماندرز:
فعلا، هذا ما أفكر فيه بالضبط و يكاد يكون هذا أسوأ ما في الأمر. كل هذه التهجمات و الاتهامات البغيطة – أوه، انه لأمر مفزع أن أفكر في هذا. 
FRU ALVING
(kommer fra haven).
Han er ikke at formå til at gå fra slukningen. 
FRAU ALVING
(kommt aus dem Garten).
Er ist nicht zu bewegen, von den Löscharbeiten fort zu gehen. 
MRS. ALVING.
[Comes in from the garden.]
He is not to be persuaded to leave the fire. 
MEVR. ALVING
(komt uit den tuin).
Hij is niet te bewegen om van het blusschen weg te gaan. 
阿尔文太太
(从花园里进来)
我没法子劝他离开火场。 
مسز الفينج:
(تدخل من الحديقة)
لم أستطع اقناعه أن يبتعد عن النار. 
PASTOR MANDERS.
Ah, er De der, frue. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sind Sie da, Frau Alving! 
MANDERS.
Ah, there you are, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
O, is u daar, mevrouw. 
曼德
哦,你来了,阿尔文太太。 
ماندرز:
آه، أحضرت يا مسز الفينج ؟ 
FRU ALVING.
Så slap De dog at holde Deres festtale, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Nun sind Sie Ihrer Festrede doch überhoben worden, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
So you have escaped your Inaugural Address, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Nu komt u toch nog van uw feestrede af, dominee. 
阿尔文太太
现在你不必硬着头皮致开幕词了,曼德牧师。 
مسز الفينج:
و الآن لقد أعفيت من القاء خطابك بعد كل هذا الذى حدث ؟ أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Å, jeg skulde så gladeligen – 
PASTOR MANDERS.
Ach, ich würde ja mit Freuden -- 
MANDERS.
Oh, I should so gladly-- 
DOM. MANDERS.
O, ik had met het grootste genoegen.... 
曼德
喔,我倒宁愿——— 
ماندرز:
أوه، لقد كان سيسعدنى للغاية لو أننى... 
FRU ALVING
(dæmpet).
Det var bedst, at det gik, som det gik. Dette asyl var ikke blevet til nogen velsignelse. 
FRAU ALVING
(gedämpft).
Es war am besten, daß es kam, wie es kam! Dieses Asyl wäre niemand zum Segen geworden. 
MRS. ALVING.
[In an undertone.]
It is all for the best. That Orphanage would have done no one any good. 
MEVR. ALVING
(gedempt).
’t Is het beste dat het maar ging zoo als het ging. Dit gesticht had toch geen zegen aangebracht. 
阿尔文太太
(低声)
这场火烧得很好。这所孤儿院反正不会有好下场。 
مسز الفينج:
(في صوت مكتوم)
رب ضارة نافعة. ما كان ينتظر أى خير من هذا الملجأ. 
PASTOR MANDERS.
Tror De ikke? 
PASTOR MANDERS.
Glauben Sie das wirklich? 
MANDERS.
Do you think not? 
DOM. MANDERS.
Zou u denken? 
曼德
你觉得不会? 
ماندرز:
أترين ذلك ؟ 
FRU ALVING.
Tror De det? 
FRAU ALVING.
Glauben S i e das nicht? 
MRS. ALVING.
Do you think it would? 
MEVR. ALVING.
Denkt u dat dan niet? 
阿尔文太太
你觉得会吗? 
مسز الفينج :
و ما رأيك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Men det var dog en overmåde stor ulykke alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Es war aber trotzdem ein furchtbares Unglück. 
MANDERS.
It is a terrible misfortune, all the same. 
DOM. MANDERS.
Maar het was toch een ontzettend ongeluk. 
曼德
这究竟是一场大祸。 
ماندرز:
رغم كل هذا لقد كانت مأساة فظيعة. 
FRU ALVING.
Vi vil tale kort og godt om det, som en forretningssag. – Venter De på pastoren, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Wir wollen kurz und bündig darüber sprechen, wie über eine Geschäftssache. -- Engstrand, warten Sie auf den Pastor? 
MRS. ALVING.
Let us speak of it plainly, as a matter of business.--Are you waiting for Mr. Manders, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Wij zullen er maar kort en goed over praten als over een zaak.... Wacht je op dominee, Engstrand? 
阿尔文太太
咱们不必大惊小怪的,把它当作一件普通事情处理就是了。安格斯川,你是不是在等曼德先生? 
مسز الفينج :
سوف نناقش الموضوع من الناحية العملية فقط،هل تنتظر القس ماندرز يا انجستراند؟ 
ENGSTRAND
(ved forstuedøren).
Ja, jeg gør nok det. 
ENGSTRAND
(an der Vorzimmerthür).
Ja, das thue ich. 
ENGSTRAND.
[At the hall door.]
That’s just what I’m a-doing of, ma’am. 
ENGSTRAND
(bij de deur van de voorkamer).
Ja, mevrouw. 
安格斯川
(在门厅门口)
我是在等他老人家,太太。 
انجستراند:
(في مدخل الردهة)
نعم يا سيدتي. 
FRU ALVING.
Så sæt Dem ned så længe. 
FRAU ALVING.
Dann setzen Sie sich so lange. 
MRS. ALVING.
Then sit down meanwhile. 
MEVR. ALVING.
Ga dan zoo lang zitten. 
阿尔文太太
那么你先坐一坐。 
مسز الفينج :
اذن، اجلس. 
ENGSTRAND.
Tak; jeg står så godt. 
ENGSTRAND.
Danke; ich kann auch stehen. 
ENGSTRAND.
Thank you, ma’am; I’d as soon stand. 
ENGSTRAND.
Dank u; ik kan hier wel blijven staan. 
安格斯川
谢谢,太太,我愿意站着。 
انجستراند:
شكرا، أنا مرتاح بالوقوف. 
FRU ALVING
(til pastor Manders).
De rejser nu formodentlig med dampskibet? 
FRAU ALVING
(zu Pastor Manders).
Jetzt reisen Sie vermuthlich mit dem nächsten Dampfschiff? 
MRS. ALVING.
[To MANDERS.]
I suppose you are going by the steamer? 
MEVR. ALVING
(tegen Dom. Manders).
U gaat waarschijnlijk straks met de boot weg? 
阿尔文太太
(向曼德)
你是不是坐轮船走? 
مسز الفينج :
(الى ماندرز)
اعتقد أنك سترحل بالباخرة ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login