You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Ja. Det går om en times tid. 
PASTOR MANDERS.
Ja. In einer Stunde geht es ab. 
MANDERS.
Yes; it starts in an hour. 
DOM. MANDERS.
Ja; over een uur vertrekt die. 
曼德
是,还有一个钟头开船。 
ماندرز:
نعم، في بحر ساعة. 
FRU ALVING.
Vær da så god at ta’ alle papirerne med Dem igen. Jeg vil ikke høre et ord mere om denne sag. Jeg har fåt andre ting at tænke på – 
FRAU ALVING.
Sein Sie so gut, alle Papiere wieder mit zu nehmen. Ich will von der ganzen Sache kein einziges Wort mehr hören. Jetzt habe ich an andere Dinge zu denken -- -- 
MRS. ALVING.
Then be so good as to take all the papers with you. I won’t hear another word about this affair. I have other things to think of-- 
MEVR. ALVING.
Wees dan zoo goed al de papieren weer mee te nemen. Ik wil geen woord meer over die zaak hooren. Ik heb andere dingen aan mijn hoofd.... 
阿尔文太太
那么请你把全部契约文件都带走。这件事我一个字都不愿意再听了。我心里还要想别的事——— 
مسز الفينج :
هل تتفضل بأخذ كل الأوراق معك ؟ اننى لا أود سماع أى كلمة أخرى حول هذا الموضوع. الآن لدى أمور أخرى تشغل بالى. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving – 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving -- 
MANDERS.
Mrs. Alving-- 
DOM. MANDERS.
Mevrouw.... 
曼德
阿尔文太太——— 
ماندرز:
مسز الفينج... 
FRU ALVING.
Siden skal jeg sende Dem fuldmagt til at ordne alting som De selv vil. 
FRAU ALVING.
Später werde ich Ihnen Vollmacht senden, alles nach Ihrem Gutdünken zu ordnen. 
MRS. ALVING.
Later on I shall send you a Power of Attorney to settle everything as you please. 
MEVR. ALVING.
Later zal ik u volmacht zenden om alles te regelen zooals u zelf wil. 
阿尔文太太
过向天我再把委托书寄给你,你觉得怎么合适就怎么办。 
مسز الفينج :
سأرسل لك توكيلا للتصرف بما تراه مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Det skal jeg så inderlig gerne påtage mig. Legatets oprindelige bestemmelse må jo nu desværre aldeles forandres. 
PASTOR MANDERS.
Das werde ich herzlich gern übernehmen. Die ursprüngliche Bestimmung des Legats muß jetzt leider gänzlich verändert werden. 
MANDERS.
That I will very readily undertake. The original destination of the endowment must now be completely changed, alas! 
DOM. MANDERS.
Dat neem ik van harte gaarne op mij. De oorspronkelijke bestemming van het legaat moet nu helaas geheel veranderd worden. 
曼德
我愿意效劳。那笔遗产基金原来的计划恐怕整个儿都要变动了。 
ماندرز:
سوف أكون سعيدا جدا بأن اتحمل تلك المسؤلية . و أخشى ان الهدف الاصلى للوقف لابد من تغييره كلية الآن. 
FRU ALVING.
Det forstår sig. 
FRAU ALVING.
Das versteht sich. 
MRS. ALVING.
Of course it must. 
MEVR. ALVING.
Dat spreekt van zelf. 
阿尔文太太
当然。 
مسز الفينج :
اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, så tænker jeg foreløbig, jeg ordner det så, at gårdparten Solvik tilfalder landsognet. Jordvejen kan jo ingenlunde siges at være fuldstændig værdiløs. Den vil altid kunne gøres nyttig til et eller andet. Og renterne af den kontante beholdning, som indestår i sparebanken, kunde jeg kanske passeligst anvende til at støtte et eller andet foretagende, som måtte siges at være til gavn for byen. 
PASTOR MANDERS.
Dann denke ich es vorläufig so zu ordnen, daß das Vorwerk Solvik der Landgemeinde zufällt. Die Felder und Wiesen sind ja durchaus nicht werthlos. Sie werden immer zu irgend einem Zweck ausgenutzt werden können. Und die Zinsen des contanten Rückstandes, der in der Sparkasse liegt, könnte ich vielleicht verwenden um ein oder das andere Unternehmen zu stützen, welches der Stadt von Nutzen ist. 
MANDERS.
I think, first of all, I shall arrange that the Solvik property shall pass to the parish. The land is by no means without value. It can always be turned to account for some purpose or other. And the interest of the money in the Bank I could, perhaps, best apply for the benefit of some undertaking of acknowledged value to the town. 
DOM. MANDERS.
Ja, dan denk ik het voorloopig zoo te regelen dat de hoeve Solvik aan het distrikt komt. Den grond kan men toch niet waardeloos noemen. Een of andere nuttige bestemming is daar altijd toch wel aan te geven. En de renten van het geld dat op de spaarbank staat, zou ik misschien als meest passend kunnen gebruiken om een of andere onderneming te steunen, die gezegd worden kan de stad ten goede te komen. 
曼德
我想首先把索尔卫那份产业拨给教区。那块地很值几个钱,将来好歹总有用处。至于银行存款利息,我想最好拨给一个对本城有好处的事业。 
ماندرز:
نعم، أننى أفكر مؤقتا في عمل الترتيبات الخاصة بتسليم عقار سولفيك الى الابرشية. أما الحيازة الحرة فلا يمكن بأى حال من الأحوال أن تكون عديمة القيمة . و يمكن استغلالها في أمر أو آخر . أما الفوائد على رأس المال في بنك الادخار فربما أستطيع استخدامها بطريقة مناسبة في تدعيم مشروع أو آخر يعود بالنفع على المدينة. 
FRU ALVING.
Ganske som De vil. Det hele er mig nu aldeles ligegyldigt. 
FRAU ALVING.
Wie Sie wollen! Das Ganze ist mir jetzt durchaus gleichgiltig. 
MRS. ALVING.
Do just as you please. The whole matter is now completely indifferent to me. 
MEVR. ALVING.
Net zooals u wil. De heele zaak is mij nu absoluut onverschillig. 
阿尔文太太
你爱怎么办就怎么办。这件事现在完全不在我心上了。 
مسز الفينج :
كما تشاء. ان الأمر لا يهمنى في شىء. 
ENGSTRAND.
Tænk på mit sjømandshjem, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Denken Sie an mein Seemanns-Heim, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Give a thought to my Sailors’ Home, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Denk aan mijn tehuis voor zeelui, dominee! 
安格斯川
曼德先生,您老人家别忘了我的水手公寓。 
انجستراند:
تذكر بيت البحارة، يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Ja, tilforladelig, De siger noget. Nå, det må nøje overlægges. 
PASTOR MANDERS.
Ja, zuverlässig, sobald es dazu kommt. Nun, das muß noch genau überlegt werden. 
MANDERS.
Upon my word, that is not a bad suggestion. That must be considered. 
DOM. MANDERS.
Ja, zeker ... daar zeg je zoo wat. Nu, dat moeten wij nog eens nader overleggen. 
曼德
对,这意见不坏,不过我们还得考虑考虑。 
ماندرز:
نعم، بالتأكيد، هذه نقطة تستحق الاعتبار يجب علينا أن نتدبر امكانية هذا الأمر. 
ENGSTRAND.
Nej fan’ ikke overlægge –. Å Jøss’ da! 
ENGSTRAND.
Zum Teufel mit dem Ueberlegen! Nein! 
ENGSTRAND.
Oh, devil take considering--Lord forgive me! 
ENGSTRAND.
Neen, wat duivel, niet overleggen.... Jesses dan toch! 
安格斯川
(低声)
哼,考虑个鬼!喔,老天爷! 
انجستراند:
نتدبر ؟ الى جهنم – أوه، يا للسموات. 
PASTOR MANDERS
(med et suk).
Og jeg véd jo desværre ikke, hvor længe jeg får med de sager at bestille. Om ikke den offentlige mening vil nøde mig til at fratræde. Det beror jo altsammen på udfaldet af brandforhørerne. 
PASTOR MANDERS
(seufzend).
Und ich weiß ja leider auch gar nicht, wie lange ich noch etwas mit diesen Dingen zu thun haben werde; ob die öffentliche Meinung mich nicht zwingen wird, abzutreten. Das hängt ja alles von dem Resultat der Branduntersuchung ab. 
MANDERS.
[With a sigh.]
And unfortunately I cannot tell how long I shall be able to retain control of these things--whether public opinion may not compel me to retire. It entirely depends upon the result of the official inquiry into the fire-- 
DOM. MANDERS
(met een zucht).
Ik weet helaas ook niet, hoe lang ik nog die zaken in handen hebben zal. Of de publieke opinie mij niet zal noodzaken mij terug te trekken. Dat hangt heelemaal van het gerechtelijk onderzoek af. 
曼德
(叹气)
唉,我不知道这些事能管多少时候———不知道社会上的舆论会不会逼着我辞职。这就完全要看官方调查起火原因的结果了。 
ماندرز:
(يتنهد)
للأسف لا أدرى الى متى ستبقى هذه الأمور في يدى. قد يضطرنى الرأى العام إلى الانسحاب. كل شىء يعتمد على نتيجة التحقيق في سبب اشعال النار. 
FRU ALVING.
Hvad er det De siger? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie? 
MRS. ALVING.
What are you talking about? 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u daar? 
 
مسز الفينج :
ماذا تقول ؟ 
PASTOR MANDERS.
Og udfaldet lar sig aldeles ikke på forhånd beregne. 
PASTOR MANDERS.
Und das Resultat läßt sich im voraus gar nicht berechnen. 
MANDERS.
And the result can by no means be foretold. 
DOM. MANDERS.
En van den uitslag daarvan kan men vooruit volstrekt niets met zekerheid zeggen. 
 
ماندرز:
لا يمكن للمرء أن يتنبأ بنتيجة التحقيق على الاطلاق. 
ENGSTRAND
(nærmere).
Å jo såmæn gør det så. For her står Jakob Engstrand og jeg. 
ENGSTRAND
(näher tretend).
O gewiß läßt es sich berechnen. Denn hier stehen Jacob Engstrand und ich! 
ENGSTRAND.
[Comes close to him.]
Ay, but it can though. For here stands old Jacob Engstrand. 
ENGSTRAND
(dichtbij).
O welzeker kan men dat. Want hier staat Jakob Engstrand ook nog. 
安格斯川
(走近曼德)
嗯,也许可以。因为这儿有我杰克·安格斯川。 
انجستراند:
(يقترب منه)
بل هذا ممكن. ألا أقف هنا , و أليس اسمى جاكوب انجستر اند ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja ja, men –? 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, aber --? 
MANDERS.
Well well, but--? 
DOM. MANDERS.
Ja ... ja ... maar...? 
曼德
话是不错,可是——— 
ماندرز:
نعم , نعم , ولكن – 
ENGSTRAND
(sagtere).
Og Jakob Engstrand er ikke den mand, som svigter en værdig velgører i nødens stund, som de kalder det. 
ENGSTRAND
(leiser).
Und Jacob Engstrand ist nicht der Mann, der einen würdigen Wohlthäter in der Stunde der Noth verläßt, wie man so sagt. 
ENGSTRAND.
[More softy.]
And Jacob Engstrand isn’t the man to desert a noble benefactor in the hour of need, as the saying goes. 
ENGSTRAND.
En Jakob Engstrand is niet de man die een waardigen weldoener in den steek laat als de nood aan den man komt, zooals ze zeggen. 
安格斯川
(放低声音)
杰克·安格斯川不是俗语说的见死不救、忘恩负义的那号人。 
انجستراند:
(بهدوء اكثر)
لكن جاكوب انجستراند ليس هو الشخص الذى يتخلى عن الرجل المبارك الذى أحسن اليه في وقت شدته. كما يقول المثل. 
PASTOR MANDERS.
Ja men kære, – hvorledes –? 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein Bester -- aber wie? 
MANDERS.
Yes, but my good fellow--how--? 
DOM. MANDERS.
Ja, maar, mijn waarde ... hoe...? 
曼德
是的,可是,老朋友,怎么——— 
ماندرز:
لكن , يا عزيزى , كيف – ؟ 
ENGSTRAND.
Jakob Engstrand er som en redningens engel at lignes ved, han, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Jacob Engstrand ist wie ein rettender Engel, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Jacob Engstrand may be likened to a sort of a guardian angel, he may, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jakob Engstrand is om zoo te zeggen te vergelijken bij een reddenden engel, dominee! 
安格斯川
打个比方吧,您老人家可以把杰克·安格斯川当作命里的救星。 
انجستراند:
يمكنك أن تشبه جاكوب انجستر اند . بملك الخلاص . اذا جاز لك القول يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, dette kan jeg tilforladelig ikke modtage. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, das kann ich wahrlich nicht annehmen. 
MANDERS.
No, no; I really cannot accept that. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, dat kan ik toch waarlijk niet aannemen. 
曼德
不行,不行,我不能让你替我担错儿。 
ماندرز:
لا , لا , أنا لا أستطيع أن أقبل هذا حقا. 
ENGSTRAND.
Å, det blir nu så alligevel. Jeg véd en, som har taget skylden på sig for andre engang før, jeg. 
ENGSTRAND.
O, es wird aber trotzdem geschehen. Ich kenne einen, der schon einmal die Schuld anderer auf sich genommen hat. 
ENGSTRAND.
Oh, that’ll be the way of it, all the same. I know a man as has taken others’ sins upon himself before now, I do. 
ENGSTRAND.
Och, dat moet u toch maar doen. Ik ken iemand die nòg eens de schuld van een ander op zich genomen heeft ... wat? 
安格斯川
喔,将来反正是那么回事。我知道从前有过一个人把别人的过错担在自己肩膀上。 
انجستراند:
أوه , هذا ما سيحدث. اننى أعرف شخصا تحمل مسؤلية آثام ارتكبها غيره من قبل. 
PASTOR MANDERS.
Jakob! (trykker hans hånd.) De er en sjelden personlighed. Nå, De skal også bli’ forhjulpen til Deres sømands-asyl; det kan De lide på. 
PASTOR MANDERS.
Jacob! (Drückt seine Hand.) Sie sind ein seltener Mensch. Nun, Ihnen soll auch zu Ihrem Seemanns-Asyl verholfen werden; darauf können Sie sich verlassen. 
MANDERS.
Jacob! [Wrings his hand.] Yours is a rare nature. Well, you shall be helped with your Sailors’ Home. That you may rely upon. 
DOM. MANDERS.
Jakob! (drukt hem de hand). Je bent een zeldzaam mensch. Nu, je zult je asyl voor zeelui hebben, hoor.... Daar kan je op aan. 
曼德
杰克!(抓紧他的手)像你这样的好人真少有。好,水手公寓的事我一定帮忙。你放心吧。 
ماندرز:
جاكوب (يضغط على يديه) انت حقا شخص فريد والآن , انت أيضا سيقدم لك العون لبيت البحارة , يمكنك الاعتماد على هذا. 
ENGSTRAND
(vil takke, men kan ikke for rørelse). 
ENGSTRAND
(vermag vor Rührung nicht zu danken)
[ENGSTRAND tries to thank him, but cannot for emotion.] 
ENGSTRAND
(wil bedanken, maar kan niet van aandoening). 
(安格斯川想要道谢,可是感激得说出不出话。) 
انجستراند:
(يريد أن يشكره , لكنه كان منفعلا لدرجة أعجزته عن الكلام ). 
PASTOR MANDERS
(hænger rejsetasken over skuldren).
Og så afsted. Vi to rejser sammen. 
PASTOR MANDERS
(hängt sich die Reisetasche um).
Und jetzt von dannen. Wir beide reisen zusammen. 
MANDERS.
[Hangs his travelling-bag over his shoulder.]
And now let us set out. We two will go together. 
DOM. MANDERS
(hangt zijn reistaschje over zijn schouders).
En nu weg. Wij reizen samen. 
(把旅行提包搭在肩膀上)
现在咱们走吧。咱们俩一块儿走。 
ماندرز:
(يعلق حقيبة سفره على كتفه)
الآن , دعنا نرحل. سنرحل سويا. 
ENGSTRAND
(ved spisestuedøren, sagte til Regine).
Følg med mig, tøs! Du skal få leve som guld i et æg. 
ENGSTRAND
(an der Speisezimmerthür leise zu Regine).
Geh’ mit mir, Mädchen! Du sollst wie eine Prinzessin leben. 
ENGSTRAND.
[At the dining-room door, softly to REGINA.]
You come along too, my lass. You shall live as snug as the yolk in an egg. 
ENGSTRAND
(bij de eetkamerdeur zachtjes tegen Regine).
Ga met me mee, meid! Je zult een leventje hebben als een prinses. 
安格斯川
(站在饭厅门口,低声对吕嘉纳)
我的好姑娘。你也跟我进城吧!管保你舒服得骨头发酥、 
انجستراند:
(عند باب غرفة الطعام , يتحدث بهدوء الى رجينا)
تعالى معى , يا بنيتى.سوف تعيشين في راحة تامة. 
REGINE
(kaster på nakken).
Merci!
(hun går ud i forstuen og henter pastorens rejsetøj.) 
REGINE
(wirft den Kopf zurück).
Merci!
(Geht in das Vorzimmer und holt die Reisekleider des Pastors.) 
REGINA.
[Tosses her head.]
Merci!
[She goes out into the hall and fetches MANDERS’ overcoat.] 
REGINE
(werpt het hoofd in den nek).
Merci!
(zij gaat naar de voorkamer en haalt dominee’s hoed). 
吕嘉纳
(把头一扬)
谢谢!
(吕嘉纳走进门厅,把曼德的外套拿来。) 
رجينا :
(تهز رأسها باستخفاف)
شكرا
(تدخل الى الردهة وتحضر معطف ماندرز ). 
PASTOR MANDERS.
Lev vel, fru Alving! Og gid ordenens og lovlighedens ånd ret snart må holde sit indtog i denne bolig. 
PASTOR MANDERS.
Leben Sie wohl, Frau Alving. Gott gebe, daß der Geist der Ordnung und der Gesetzlichkeit recht bald seinen Einzug in dieses Haus halte. 
MANDERS.
Good-bye, Mrs. Alving! and may the spirit of Law and Order descend upon this house, and that quickly. 
DOM. MANDERS.
Vaarwel, mevrouw. En moge de geest van orde en wet spoedig zijn intocht houden in deze woning. 
曼德
再见,阿尔文太太!希望法律和秩序的精神赶紧走进你们的家门! 
ماندرز:
وداعا , يا مسز الفينج . أتمنى ان تحل, عما قريب , روح القانون والنظام فى هذا البيت. 
FRU ALVING.
Farvel, Manders!
(Hun går op imod blomsterværelset, idet hun ser Osvald komme ind gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
Leben Sie wohl, Manders!
(Sie geht ins Blumenzimmer, da sie Oswald durch die Gartenthür eintreten sieht.) 
MRS. ALVING.
Good-bye, Pastor Manders.
[She goes up towards the conservatory, as she sees OSWALD coming in through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Vaarwel Manders!
(zij gaat naar de serre, terwijl zij Oswald door de tuindeur ziet binnenkomen). 
阿尔文太太
再见,曼德牧师。
(她看见欧士华正从花园门里进来,马上走进暖房去接他。) 
مسز الفينج :
وداعا , يا ماندرز.
(تتجه نحو المشتل , عندما تشاهد أوزفولد آتيا من باب الحديقة ). 
ENGSTRAND
(idet han og Regine hjælper pastoren ydertøjet på).
Farvel, barnet mit. Og skulde der komme noget på med dig, så véd du, hvor Jakob Engstrand er at finde. (sagte.) Lille Havnegaden, hm –! (til fru Alving og Osvald.) Og huset for de vejfarendes sjømænderne, det skal kaldes „Kammerherre Alvings hjem“, det. Og får jeg styre det huset efter mine funderinger, så tør jeg love, at det skal bli’ salig kammerherren værdigt. 
ENGSTRAND
(indem er und Regine dem Pastor mit dem Anziehen des Ueberrocks behilflich sind).
Lebe wohl, mein Kind. Und wenn dir etwas zustoßen sollte, so weißt du, wo Jacob Engstrand zu finden ist. (Leise.) Kleine Hafengasse, hm --! (Zu Frau Alving und Oswald.) Und das Haus für die fahrenden Seeleute soll heißen „Kammerherr Alvings Asyl“. Und wenn ich das Haus nach meinem Kopf leiten darf, so kann ich versprechen, daß es des verstorbenen Kammerherrn würdig sein wird! 
ENGSTRAND.
[While he and REGINA help MANGERS to get his coat on.]
Good-bye, my child. And if any trouble should come to you, you know where Jacob Engstrand is to be found. [Softly.] Little Harbour Street, h’m--! [To MRS. ALVING and OSWALD.] And the refuge for wandering mariners shall be called “Chamberlain Alving’s Home,” that it shall! And if so be as I’m spared to carry on that house in my own way, I make so bold as to promise that it shall be worthy of the Chamberlain’s memory. 
ENGSTRAND
(terwijl hij en Regine den dominee aan zijn jas helpen).
Vaarwel, kindlief. En als er ’t een of ander gebeuren mocht, dan weet je waar Jakob Engstrand te vinden is (zachtjes) Kleine Havenstraat, hm...! (tegen Mevr. Alving en Oswald). En het huis voor de zwervende zeelui zal heeten „Kamerheer Alvings Tehuis“. En als ik het huis naar mijn goedvinden besturen mag, dan durf ik beloven, dat het den kamerheer zaliger waardig worden zal. 
安格斯川
(和吕嘉纳一起帮着曼德穿外套)
孩子,再见。要是出了什么事,你知道上哪儿找杰克·安格斯川。(低声)记着,小港街,唔!(向阿尔文太太和欧士华)我给水手们安的这个家名字要叫:阿尔文公寓:,我一定这么办!要是事情能遂我的心,我还敢大胆说一句,准得让它对得起去世的阿尔文先生。 
انجستراند:
(بينما هو و رجينا يساعدان ماندرز على ارتداء معطفه ). وداعا , يا بنيتى , و اذا وجدت في أى وقت من الأوقات أى متاعب فأنت تعرفين مكان جاكوب انجستر اند (في صوت خفيض) شارع الميناء الصغير , احم . (الى مسز الفينج و أوزفولد) و سيسمى بيت البحارة المتجولين بيت الكابتن الفينج . و اذا ما تسنى لى ان اديره وفق آرائى , ففى مقدورى ان اعد بأئه سيكون مكانا جديرا بذكراه . رحمه الله. 
PASTOR MANDERS
(i døren).
Hm – hm! Kom så, min kære Engstrand: Farvel; farvel!
(han og Engstrand går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(in der Thür).
Hm -- hm! Kommen Sie nur, mein lieber Engstrand. -- Leben Sie wohl; leben Sie wohl!
(Er und Engstrand durch das Vorzimmer ab.) 
MANDERS.
[In the doorway.]
H’m--h’m!--Come along, my dear Enstrand. Good-bye! Good-bye!
[He and ENGSTRAND go out through the hall.] 
DOM. MANDERS
(in de deur).
Hm ... hm! Kom nu, mijn waarde Engstrand. Vaarwel, vaarwel!
(hij en Engstrand gaan weg door de voorkamerdeur). 
曼德
(在门口)
喂,喂,走吧,我的好朋友。再见!再见!
(和安格斯川从门厅里出去) 
ماندرز:
(عند المدخل)
احم!– احم ! – هيا , يا عزيزى انجستر اند . وداعا. وداعا.
(يخرج هو و انجستراند من خلا ل الردهة ). 
OSVALD
(går henimod bordet).
Hvad var det for et hus, han talte om? 
OSWALD.
Was war das für ein Haus, von dem er sprach? 
OSWALD.
[Goes towards the table.]
What house was he talking about? 
OSWALD
(gaat naar de tafel).
Wat is dat voor een huis waar hij van sprak? 
欧士华
(走到桌子旁边)
他刚才说什么是什么公寓? 
أوزفولد:
(يتجه الى المنضدة)
عن اى شىء كان يتحدث ؟ 
FRU ALVING.
Det er nok et slags asyl, som han og pastor Manders vil oprette. 
FRAU ALVING.
Es ist eine Art Asyl, das er und Pastor Manders gründen wollen. 
MRS. ALVING.
Oh, a kind of Home that he and Pastor Manders want to set up. 
MEVR. ALVING.
Dat is een soort asyl dat hij en dominee Manders willen oprichten. 
阿尔文太太
喔,他说的是他想跟曼德牧师合办的一个公寓。 
مسز الفينج :
عن بيت من البيوت سيؤسسه هو والقس ماندرز. 
OSVALD.
Det vil brænde op ligesom alt dette her. 
OSWALD.
Es wird auch abbrennen, wie das Ganze hier. 
OSWALD.
It will burn down like the other. 
OSWALD.
Dat zal ook afbranden, net als dit hier. 
欧士华
将来也会像孤儿院似的烧得精光。 
أوزفولد:
سيحترق , كما احترق هذا ! 
FRU ALVING.
Hvor falder du på det? 
FRAU ALVING.
Wie kommst du auf den Gedanken? 
MRS. ALVING.
What makes you think so? 
MEVR. ALVING.
Hoe kom je daarbij? 
阿尔文太太
你为什么这么说? 
مسز الفينج :
لماذا تقول هذا ؟ 
OSVALD.
Alting vil brænde. Der blir ingenting tilbage, som minder om far. Jeg går også her og brænder op. 
OSWALD.
Alles wird verbrennen. Nichts bleibt übrig, das an Vater erinnert. Ich gehe ja auch umher und verbrenne. 
OSWALD.
Everything will burn. All that recalls father’s memory is doomed. Here am I, too, burning down. 
OSWALD.
Alles zal verbranden. Er zal niets meer overblijven dat aan vader herinnert. Ik verbrand immers ook. 
欧士华
什么东西都会烧掉。凡是纪念我爸爸的东西全都保不住。就拿我说吧,我这人也在这儿烧。 
أوزفولد:
كل شىء سيحترق , لن يبقى اى شىء يذكر الناس بوالدى. انا , ايضا , احترق. 
REGINE
(ser studsende på ham). 
REGINE
(sieht ihn erschreckt an)
[REGINA starts and looks at him.] 
REGINE
(kijkt hem verschrikt aan). 
(吕嘉纳吓了一跳,转眼看他) 
رجينا:
(تجفل , وتحملق فيه ). 
FRU ALVING.
Osvald! Du skulde ikke blevet så længe dernede, min stakkers gut. 
FRAU ALVING.
Oswald! Du hättest nicht so lange da unten bleiben sollen, mein armer Junge. 
MRS. ALVING.
Oswald! You oughtn’t to have remained so long down there, my poor boy. 
MEVR. ALVING.
Oswald! Je had niet zoolang daarginder moeten blijven, mijn arme jongen. 
阿尔文太太
欧士华!刚才你不应该在外头待得那么久,可怜的孩子。 
مسز الفينج :
أوزفولد. كان يجب عليك ألا تمكث هناك طويلا هكذا , يا بنى المسكين. 
OSVALD
(sætter sig ved bordet).
Jeg tror næsten, du har ret i det. 
OSWALD
(setzt sich an den Tisch).
Ich glaube beinahe, du hast Recht. 
OSWALD.
[Sits down by the table.]
I almost think you are right. 
OSWALD
(gaat aan de tafel zitten).
Ik geloof haast dat je gelijk hebt. 
欧士华
(在桌子旁边坐下)
你这话差不多说对了。 
أوزفولد:
(يجلس إلى المنضدة)
أعتقد أنك محقة في هذا. 
FRU ALVING.
Lad mig tørre dit ansigt, Osvald; du er ganske våd.
(hun tørrer ham med sit lommetørklæde.) 
FRAU ALVING.
Laß mich dein Gesicht abtrocknen, Oswald. Du bist ganz naß.
(Trocknet ihn mit ihrem Taschentuch ab.) 
MRS. ALVING.
Let me dry your face, Oswald; you are quite wet.
[She dries his face with her pocket-handkerchief.] 
MEVR. ALVING.
Laat mij je gezicht afdrogen, Oswald; je bent heelemaal nat
(droogt zijn gezicht af met haar zakdoek). 
阿尔文太太
我给你擦擦脸,欧士华,你满脸都是水。
(拿自己的手绢儿给他擦脸) 
مسز الفينج :
دعنى أمسح وجهك , يا أوزفولد. ما هذا , أنت مبتل تماما.
(تجففه بمنديلها ). 
OSVALD
(ser ligegyldig frem for sig).
Tak, mor. 
OSWALD
(starrt gleichgiltig vor sich hin).
Danke, Mutter. 
OSWALD.
[Stares indifferently in front of him.]
Thanks, mother. 
OSWALD
(kijkt onverschillig voor zich uit).
Dankje moeder. 
 
أوزفولد:
(يحملق امامه بلا مبالاة)
شكرا , يا أمى. 
FRU ALVING.
Er du ikke træt, Osvald? Vil du kanske sove? 
FRAU ALVING.
Bist du nicht müde, Oswald? Willst du schlafen? 
MRS. ALVING.
Are you not tired, Oswald? Should you like to sleep? 
MEVR. ALVING.
Ben je niet moe, Oswald? Wil je misschien gaan slapen? 
 
مسز الفينج :
ألست متعبا , يا أوزفولد ؟ ألا تريد ان تصعد إلى غرفتك لتنام ؟ 
OSVALD
(angst).
Nej, nej, – ikke sove! Jeg sover aldrig; jeg bare lader så. (tungt.) Det kommer tidsnok. 
OSWALD
(angstvoll).
Nein, nein, -- nicht schlafen! -- Ich schlafe niemals! Ich stelle mich nur zuweilen schlafend. (Schleppend.) Es wird bald genug kommen. 
OSWALD.
[Nervously.]
No, no--not to sleep! I never sleep. I only pretend to. [Sadly.] That will come soon enough. 
OSWALD
(angstig).
Neen, neen ... niet slapen! Ik slaap nooit; ik houd me maar zoo (bedroefd). Dat komt gauw genoeg. 
欧士华
(心神不定)
不,不,不想睡!我从来不想睡。我只是假睡觉。(伤心)睡觉的日子反正不远了。 
أوزفولد:
(فزعا)
لا , لا , لن أنام. اننى لا أنام أبدا اننى أتظاهر فقط. (في حزن) سيأتى بأسرع مما نود. 
FRU ALVING
(ser bekymret på ham).
Jo, du er rigtignok syg alligevel, min velsignede gut. 
FRAU ALVING
(sieht ihn kummervoll an).
Ja, du bist aber trotzdem krank, mein geliebter Junge. 
MRS. ALVING.
[Looking sorrowfully at him.]
Yes, you really are ill, my blessed boy. 
MEVR. ALVING
(kijkt hem bezorgd aan).
Ja, je bent toch heusch wel ziek, mijn lieveling. 
阿尔文太太
(瞧着他发愁)
好孩子,你真是病了。 
مسز الفينج :
(تنظر اليه في قلق)
يا ولدى العزيز , انت مريض حقا. 
REGINE
(spændt).
Er herr Alving syg? 
REGINE
(gespannt).
Ist Herr Alving krank? 
REGINA.
[Eagerly.]
Is Mr. Alving ill? 
REGINE
(in spanning).
Is mijnheer ziek? 
吕嘉纳
(关心)
阿尔文先生生病了吗? 
رجينا :
(في توتر)
هل مستر الفينج مريض ؟ 
OSVALD
(utålmodig).
Og så luk alle dørene! Denne dødelige angst – 
OSWALD
(ungeduldig).
Und dann schließt alle Thüren! O! diese tödtliche Angst -- 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, do shut all the doors! This killing dread-- 
OSWALD
(ongeduldig).
Doe de deuren toch dicht! Die doodelijke angst.... 
欧士华
(烦躁)
喔,快把门都关上!我害怕得要命! 
أوزفولد:
(بضجر)
و اقفلى كل الأبواب , أوه , هذا الخوف الذى يتسلط علىّ.. 
FRU ALVING.
Luk, Regine
(Regine lukker og blir stående ved forstuedøren. Fru Alving tager sit tørklæde af; Regine gør det samme.) 
FRAU ALVING.
Schließ die Thüren, Regine.
(REGINE thut es und bleibt an der Thür des Vorzimmers stehen. FRAU ALVING legt ihr Tuch ab, REGINE ebenfalls.) 
MRS. ALVING.
Close the doors, Regina.
[REGINA shuts them and remains standing by the hall door. MRS. ALVING takes her shawl off: REGINA does the same. MRS. ALVING draws a chair across to OSWALD’S, and sits by him.]
 
MEVR. ALVING.
Doe ze dicht, Regine.
(Regine sluit de deuren en blijft staan bij de voorkamer deur. Mevr. Alving doet haar doek af. Regine eveneens). 
阿尔文太太
吕嘉纳,把门都关上。
(吕嘉纳把门都关上,站在门厅门口。阿尔文太太摘下披肩。吕嘉纳也摘下披肩。) 
مسز الفينج :
اقفلى الأبواب , يا رجينا. (تقفل رجينا الأبواب , وتظل واقفة بجوار باب الردهة ).
(تزيح مسز الفينج شالها , وكذلك تفعل رجينا ). 
FRU ALVING
(rykker en stol hen til Osvalds og sætter sig hos ham).
Se så; nu vil jeg sidde hos dig – 
FRAU ALVING
(rückt einen Stuhl an Oswalds Seite und setzt sich zu ihm).
So, jetzt setze ich mich zu dir. -- 
MRS. ALVING.
There now! I am going to sit beside you-- 
MEVR. ALVING
(schuift een stoel bij Oswald en gaat bij hem zitten).
Ziezoo, nu kom ik bij je zitten.... 
阿尔文太太拉过一张椅子,在欧士华旁边坐下。〕好啦!现在我挨着你坐。 
مسز الفينج :
(تحضر كرسيا بجانب أوزفولد و تجلس بجواره)
والآن اطمئن سأجلس بجانبك. 
OSVALD.
Ja, gør det. Og Regine skal også bli’ inde. Regine skal altid være om mig. Du gir mig nok håndsrækningen, Regine. Gør du ikke det? 
OSWALD.
Ja, thu das. Und Regine soll auch hier bleiben. Regine muß immer um mich sein. Du wirst mir hilfreiche Hand leisten, nicht wahr, Regine? 
OSWALD.
Yes, do. And Regina shall stay here too. Regina shall be with me always. You will come to the rescue, Regina, won’t you? 
OSWALD.
Ja, doe dat. En Regine moet ook binnen blijven. Regine moet altijd om me heen zijn. Je wilt mij wel behulpzaam zijn, niet waar, Regine? 
欧士华
对,挨着我坐。吕嘉纳也别走。吕嘉纳永远陪着我。你肯不肯救救我,吕嘉纳? 
أوزفولد:
نعم , اجلسى بجانبى , ويجب أن تبقى رجينا هنا كذلك , يجب أن تكون رجينا دائما بالقرب منى ؛ سوف تنقذينى يا رجينا , أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Jeg forstår ikke – 
REGINE.
Ich verstehe nicht -- 
REGINA.
I don’t understand-- 
REGINE.
Ik begrijp u niet.... 
吕嘉纳
我不懂你的话。 
رجينا:
اننى لا أفهم.. 
FRU ALVING.
Håndsrækningen? 
FRAU ALVING.
Hilfreiche Hand leisten? 
MRS. ALVING.
To the rescue? 
MEVR. ALVING.
Behulpzaam zijn? 
阿尔文太太
救救你? 
مسز الفينج :
تنقذك.. ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login