You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Ja, – når det behøves. 
OSWALD.
Ja -- wenn es nöthig sein wird. 
OSWALD.
Yes--when the need comes. 
OSWALD.
Ja, als het noodig mocht worden. 
欧士华
是啊,在必要的时候。 
أوزفولد:
نعم , عندما يأتى الأوان . 
FRU ALVING.
Osvald, har du ikke din mor til at gi’ dig en håndsrækning. 
FRAU ALVING.
Oswald, hast du nicht deine Mutter, die dir jeden Liebesdienst leistet? 
MRS. ALVING.
Oswald, have you not your mother to come to the rescue? 
MEVR. ALVING.
Oswald, heb je dan je moeder niet om je behulpzaam te zijn? 
阿尔文太太
欧士华,难道你母亲不能救你吗? 
مسز الفينج :
لكن , يا أوزفولد , لديك والدتك. 
OSVALD.
Du? (smiler.) Nej, mor, den håndsrækning gir du mig ikke. (ler tungt.) Du! Ha-ha! (ser alvorligt på hende.) Forresten var du jo nærmest til det. (hæftigt.) Hvorfor kan du ikke sige du til mig, Regine? Hvorfor kalder du mig ikke Osvald? 
OSWALD.
Du? -- (Lächelt.) Nein Mutter, d e n Liebesdienst wirst du mir n ich t erweisen. (Lächelt schwermüthig.) Du! Ha -- ha! (Blickt sie ernst an.) Uebrigens wärst du ja die nächste dazu! (Heftig.) Weshalb nennst du mich nicht „Du“, Regine? Weshalb nennst du mich nicht Oswald? 
OSWALD.
You? [Smiles.] No, mother; that rescue you will never bring me. [Laughs sadly.] You! ha ha! [Looks earnestly at her.] Though, after all, who ought to do it if not you? [Impetuously.] Why can’t you say “thou” to me, Regina?1 Why do’n’t you call me “Oswald”? 
OSWALD.
Jij? (glimlacht). Neen, moeder, daarmee kan jij me niet helpen (lacht droevig). Jij! Haha! (kijkt haar ernstig aan). Hoewel, eigenlijk was jij er wel het naaste aan toe (driftig). Waarom kan je geen je tegen mij zeggen, Regine? Waarom noem je mij niet Oswald? 
欧士华
你?(一笑)这件事你不肯做。(伤心地大笑)你,哈哈!(一本正经地瞧着她)其实你不救我谁救我?(急躁)吕嘉纳,你为什么不跟我亲热点儿?为什么不叫我“欧士华”? 
أوزفولد:
أنت ؟ (يبتسم) كلا , يا أمى. لن تفعلى هذا من أجلى (يضحك في حزن) أنت , ها، ها، (ينظر إليها بإمعان) و لو أنك حقا الشخص الذى ينبغى عليه ان يفعل هذا . (بعنف) لماذا لا تكلمينى كما لو كنت صديقك يا رجينا ؟ لماذا لا تنادينى باسمى أوزفولد ؟ 
REGINE
(sagte).
Jeg tror ikke fruen vilde like det. 
REGINE
(leise).
Ich glaube nicht, daß es der gnädigen Frau Recht wäre. 
REGINA.
[Softly.]
I don’t think Mrs. Alving would like it. 
REGINE
(zachtjes).
Ik geloof niet dat mevrouw dat goed zou vinden. 
吕嘉纳
(低声)
我怕阿尔文太太不愿意。 
رجينا :
(في هدوء)
أظن ان هذا لا يروق لمسز الفينج. 
FRU ALVING.
Om lidt skal du få lov til det. Og sæt dig så her hos os, du også. 
FRAU ALVING.
Binnen kurzem gebe ich dir die Erlaubnis dazu. -- Und jetzt setz dich her zu uns. 
MRS. ALVING.
You shall have leave to, presently. And meanwhile sit over here beside us. 
MEVR. ALVING.
Wacht nog maar even, straks mag je het doen. En kom jij ook hier bij ons zitten. 
阿尔文太太
不久你就可以叫他“欧士华”了。你先过来挨着我坐下。 
مسز الفينج :
يمكنك ان تفعلى هذا من بعد قليل . تعالى و اجلسى معنا. 
REGINE
(sætter sig stilfærdigt og nølende på den anden side af bordet). 
REGINE
(setzt sich langsam und leise an die andere Seite des Tisches)
[REGINA seats herself demurely and hesitatingly at the other side of the table.] 
REGINE
(gaat bescheiden en aarzelend aan den anderen kant van de tafel zitten). 
(吕嘉纳静静地不好意思地在桌子那一头坐下) 
رجينا:
(تجلس فى هدوء و خجل على الجانب الآخر من المنضدة ). 
FRU ALVING.
Og nu, min stakkers forpinte gut, nu skal jeg ta’ byrderne af dit sind – 
FRAU ALVING.
Und nun werde ich die schwere Bürde von deiner Seele nehmen, mein armer, gequälter Junge -- 
MRS. ALVING.
And now, my poor suffering boy, I am going to take the burden off your mind-- 
MEVR. ALVING.
En nu, mijn arme geplaagde jongen, nu zal ik den last van je ziel afnemen.... 
可怜的受罪的孩子,我现在要把压在你心上的那块石头搬开——— 
مدز الفينج:
والآن، يا بنى المسكين المعذب , سوف ازيح عن ذهنك عبئا ثقيلا. 
OSVALD.
Du, mor? 
OSWALD.
Du, Mutter? 
OSWALD.
You, mother? 
OSWALD.
Jij, moeder? 
欧士华
你,妈妈? 
أوزفولد:
انت ؟ يا أمى ! ؟ 
FRU ALVING.
– alt det, du kalder for nag og anger og bebrejdelser – 
FRAU ALVING.
-- alles das, was du Gewissensbisse und Reue und Vorwürfe nennst -- 
MRS. ALVING.
--all the gnawing remorse and self-reproach you speak of. 
MEVR. ALVING
... alles wat je gewetenswroeging en berouw en zelfverwijt noemt.... 
阿尔文太太
我要把你说的那些懊恼痛苦扫除干净。 
مسز الفينج :
(تستمر في حديثها)
كل هذا الندم و تقريع الذات الذى تتحدث عنه... 
OSVALD.
Og det tror du, du kan? 
OSWALD.
Glaubst du, daß du das kannst? 
OSWALD.
And you think you can do that? 
OSWALD.
En geloof je dat je dàt kunt? 
欧士华
你做得到吗? 
أوزفولد:
أتظنين ان هذا في استطاعتك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, nu kan jeg det, Osvald. Du kom før til at tale om livsglæden; og da gik der ligesom et nyt lys op for mig over alle tingene i hele mit liv. 
FRAU ALVING.
Ja, j e t z t kann ich es, Oswald. Du sprachst vorhin von der Lebensfreudigkeit; und da sah ich plötzlich mein ganzes Leben in einem neuen Licht. 
MRS. ALVING.
Yes, now I can, Oswald. A little while ago you spoke of the joy of life; and at that word a new light burst for me over my life and everything connected with it. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu kan ik het, Oswald. Daar straks sprak je over levensblijheid; en toen ging er als het ware een nieuw licht op over alle dingen van mijn heele leven. 
阿尔文太太
现在我做得到了,欧士华。刚才你提起生活的乐趣。我听了那句话,我对自己一生的各种事情马上就有了一种新的看法。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد، الآن استطيع . لقد تحدثت عن بهجة الحياة، و يبدو ان هذا القى ضوءا جديدا على كل شىء حدث لى في حياتى. 
OSVALD
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke noget af. 
OSWALD
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich nichts. 
OSWALD.
[Shakes his head.]
I don’t understand you. 
OSWALD
(schudt het hoofd).
Daar begrijp ik niets van. 
欧士华
(摇头)
你不明白你的意思。 
أوزفولد:
(يهز رأسه)
أنا لا أفهم. 
FRU ALVING.
Du skulde ha’ kendt din far, da han var ganske ung løjtnant. I ham var livsglæden oppe, du! 
FRAU ALVING.
Du hättest deinen Vater kennen sollen, als er noch junger Lieutenant war. In i h m war Lebensfreudigkeit, -- das kannst du glauben! 
MRS. ALVING.
You ought to have known your father when he was a young lieutenant. He was brimming over with the joy of life! 
MEVR. ALVING.
Je moest je vader gekend hebben, toen hij nog heel jong luitenant was. Hij was vol levensblijheid! 
阿尔文太太
你早就该知道你爸爸当陆军中尉时候是怎么一个人。那时候他浑身都是生活的乐趣! 
مسز الفينج :
يا ليتك عرفت والدك عندما كان ملازما صغيرا. لقد كان يتدفق ببهجة الحياة، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Ja, det véd jeg. 
OSWALD.
Ja, das weiß ich. 
OSWALD.
Yes, I know he was. 
OSWALD.
Ja, dat weet ik. 
欧士华
不错,我知道他是那么个人。 
أوزفولد:
نعم، أعلم هذا. 
FRU ALVING.
Det var som et søndagsvejr bare at se på ham. Og så den ustyrlige kraft og livsfylde, som var i ham! 
FRAU ALVING.
Es war wie Frühlingswetter, wenn man ihn nur ansah. Und dann diese unbändige Kraft, diese Lebhaftigkeit in ihm! 
MRS. ALVING.
It was like a breezy day only to look at him. And what exuberant strength and vitality there was in him! 
MEVR. ALVING.
Het was als zondagsweer alleen maar om hem te zien. En dan die onstuimige kracht en levensvolheid die in hem waren! 
阿尔文太太
那时候,人家一看见他就觉得轻松快活。他真是生气勃勃,精力饱满! 
مسز الفينج :
ان رؤيته كانت أشبه برؤية صباح مشرق جميل . و يا للقوة العارمة والحيوية اللتين كان يتمتع بهما ؟! 
OSVALD.
Og så –! 
OSWALD.
Nun und --? 
OSWALD.
Well--? 
OSWALD.
En dan...? 
欧士华
后来怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
FRU ALVING.
Og så måtte sligt et livsglædens barn, – for han var som et barn, dengang, – han måtte gå herhjemme i en halvstor by, som ingen glæde havde at byde på, men bare fornøjelser. Måtte gå her uden at ha’ noget livsformål; han havde bare et embede. Ikke øjne noget arbejde, som han kunde kaste sig over med hele sit sind; – han havde bare forretninger. Ikke eje en eneste kammerat, som var mægtig at føle hvad livsglæde er for noget; bare dagdrivere og svirebrødre – 
FRAU ALVING.
Und nun mußte dies lebensfrohe Kind -- denn damals w a r er nichts anderes als ein Kind -- mußte es hier in einer halbgroßen Stadt umher gehen, die keine erhebende F r e u d e, sondern nur V e r g n ü g u n g e n zu bieten vermag. Hier mußte er bleiben, ohne einen L e b e n s z w e c k zu haben; -- er hatte nur ein A m t. Er sah nirgend eine A r b e i t, der er sich mit all seinen Kräften hätte widmen können; -- er hatte nur eine B e s c h ä f t i g u n g. Er besaß keinen K a m e r a d e n, der im Stande gewesen wäre, mit ihm zu empfinden, was Lebensfreudigkeit ist; -- er hatte nur Z e c h b r ü d e r, er kannte nur M ü ß i g g ä n g e r -- 
MRS. ALVING.
Well then, child of joy as he was--for he was like a child in those days--he had to live at home here in a half-grown town, which had no joys to offer him--only dissipations. He had no object in life--only an official position. He had no work into which he could throw himself heart and soul; he had only business. He had not a single comrade that could realise what the joy of life meant--only loungers and boon-companions-- 
MEVR. ALVING.
Nu, toen moest zoo’n levensblij kind,... want hij was nog net een kind toen--toen moest hij hier gaan wonen in een provinciestad die geen vreugde te bieden had, alleen maar wat amusementen. Moest hier rondloopen, waar hij geen levensdoel had, alleen maar een betrekking. Geen werk waaraan hij zich met zijn heele ziel kon wijden,... hij had alleen maar bezigheden. Geen enkelen kameraad die in staat was te voelen wat levensblijheid is;... alleen maar boemelaars en drinkebroers.... 
阿尔文太太
后来,那个快活的孩子———那时候你爸爸还像个小孩子———憋在一个不开通的小地方,除了荒唐胡闹,没有别的乐趣。除了衙门里的差事,他没有别的正经事可干。没有事需要他用全副精神去做,他只做点无聊的事务。他也没有个朋友懂得什么叫生活的乐趣———跟他来往的净是些游手好闲的酒肉朋友——— 
مسز الفينج :
وهذا الطفل السعيد , الخلى البال – لأنه كان كالطفل عندئذ – كان عليه أن يعيش في مدينة صغيرة لا تقدم له أية بهجة , اللهم الا الترفيه والتسلية . كان عليه ان يعيش هنا بلا هدف في الحياة , سوى وظيفة يحتفظ بها. لم يتمكن أن يجد عملا يلقى بنفسه فيه قلبا وروحا – فما كان عليه إلا الحفاظ على عجلة العمل سائرة. ولم يكن له صديق واحد قادر على فهم معنى بهجة الحياة، اللهم الا متسكعين ورفاق الشراب. 
OSVALD.
Mor –! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother--! 
OSWALD.
Moeder...! 
欧士华
妈妈——— 
أوزفولد:
أمى... 
FRU ALVING.
Så kom det, som det måtte komme. 
FRAU ALVING.
So kam es dann, wie es kommen m u ß t e. 
MRS. ALVING.
So the inevitable happened. 
MEVR. ALVING.
En zoo ging het dan zoo als het wel gaan moest. 
阿尔文太太
因此就发生了那桩不可避免的事情。 
مسز الفينج :
و فى النهاية حدث ما لابد منه. 
OSVALD.
Og hvorledes måtte det da komme? 
OSWALD.
Und wie m u ß t e es kommen? 
OSWALD.
The inevitable? 
OSWALD.
En hoe moest het dan gaan? 
欧士华
什么不可避免的事情? 
أوزفولد:
ما لابد منه ؟ 
FRU ALVING.
Du sagde selv før iaftes, hvorledes det vilde gå med dig, om du blev hjemme. 
FRAU ALVING.
Du selbst hast heute Abend schon gesagt, was aus dir werden würde, wenn du hier zu Hause bliebest. 
MRS. ALVING.
You told me yourself, this evening, what would become of you if you stayed at home. 
MEVR. ALVING.
Je zei zelf van avond hoe het met jou gaan zou als je thuisbleef. 
阿尔文太太
就是刚才你自己说的要是你在家里待下去也会发生的那件事情。 
مسز الفينج :
لقد قلت بنفسك هذا المساء ما سوف يحدث لك لو بقيت هنا. 
OSVALD.
Vil du dermed sige, at far –? 
OSWALD.
Willst du damit sagen, daß Vater --? 
OSWALD.
Do you mean to say that father--? 
OSWALD.
Wil je daarmee zeggen dat papa...? 
欧士华
你是不是说爸爸——— 
أوزفولد:
أنت تعنين ان والدى .. ؟ 
FRU ALVING.
Din stakkers far fandt aldrig noget afløb for den overmægtige livsglæde, som var i ham. Jeg bragte heller ikke søndagsvejr ind i hans hjem. 
FRAU ALVING.
Dein armer Vater hat niemals eine Ableitung für seine übergroße Lebensfreudigkeit gefunden. Auch ich brachte den Frühling nicht in sein Heim. 
MRS. ALVING.
Your poor father found no outlet for the overpowering joy of life that was in him. And I brought no brightness into his home. 
MEVR. ALVING.
Je arme vader vond nooit een uitweg voor de overvloeiende levensblijheid die in hem was. Ik bracht ook geen zondagsweer in huis. 
阿尔文太太
你爸爸憋着一股生活的乐趣没地方发泄。我在家里也没法子使他快活。 
مسز الفينج :
ان والدك المسكين لم يجد أبدا متنفسا لحيويته المتدفقة , و أنا لم أدخل الاشراق و البهجة إلى بيته. 
OSVALD.
Ikke du heller? 
OSWALD.
Auch du nicht? 
OSWALD.
Not even you? 
OSWALD.
Ook jij niet? 
欧士华
连你都没法子? 
أوزفولد:
أنت لم تفعلى ؟ 
FRU ALVING.
De havde lært mig noget om pligter og sligt noget, som jeg har gåt her og troet på så længe. Alting så munded det ud i pligterne, – i mine pligter og i hans pligter og –. Jeg er ræd, jeg har gjort hjemmet uudholdeligt for din stakkers far, Osvald. 
FRAU ALVING.
Man hatte mich etwas gelehrt von Pflichten und dergleichen, an die ich bis dahin geglaubt hatte. Alles mündete nur in Pflichten aus, -- -- in m e i n e Pflichten und s e i n e Pflichten und -- -- Oswald, ich fürchte, ich habe deinem armen Vater das Heim unerträglich gemacht. 
MRS. ALVING.
They had taught me a great deal about duties and so forth, which I went on obstinately believing in. Everything was marked out into duties--into my duties, and his duties, and--I am afraid I made his home intolerable for your poor father, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Ze hadden mij wat geleerd van plichten en dergelijke dingen, waaraan ik langen tijd geloofd heb. Alles liep uit op plichten,... mijn plichten en zijn plichten en.... Ik vrees, Oswald, dat ik je armen vader zijn thuis onhoudbaar gemaakt heb. 
阿尔文太太
从小人家就教给我一套尽义务、守本分,诸如此类的大道理,我一直死守着那些道理。反正什么事都离不开义务———不是我的义务,就是他的义务,再不就是———喔,后来我把家里的日子搞得你爸爸过不下去了。 
مسز الفينج :
لقد علمونى كل شىء عن الواجب وما أشبه , و جلست هنا طويلا اعتقد في كل هذا. و في النهاية أصبح كل شىء مسألة واجب – واجبى , و واجبه – و أنا , مع الأسف , جعلت البيت مكانا لا يطاق لوالدك المسكين , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Hvorfor har du aldrig skrevet mig noget til om dette? 
OSWALD.
Weshalb hast du mir darüber nie etwas geschrieben? 
OSWALD.
Why have you never spoken of this in writing to me? 
OSWALD.
Waarom heb je mij nooit iets daarover geschreven? 
欧士华
为什么你从前写信给我的时候不提这些事? 
أوزفولد:
لماذا لم تكتبى وتخبرينى أبدا عن هذا ؟ 
FRU ALVING.
Jeg har aldrig før set det slig, at jeg kunde røre ved det til dig, som var hans søn. 
FRAU ALVING.
Es erschien mir ja bis jetzt niemals in einem solchen Lichte, daß ich es dir, seinem Sohne gegenüber hätte berühren können. 
MRS. ALVING.
I have never before seen it in such a light that I could speak of it to you, his son. 
MEVR. ALVING.
Ik heb het vroeger nooit zóó ingezien dat ik tegen jou, zijn zoon, het onderwerp kon aanroeren. 
阿尔文太太
你是他儿子,我从前没想到可以把这种事告诉你。 
مسز الفينج :
لم يتراء لى حتى الآن أن هذا موضوع يمكننى أن أصارحك به , لأنك ابنه. 
OSVALD.
Og hvorledes så du det da? 
OSWALD.
Nun -- und wie sahst du es denn bis dahin an? 
OSWALD.
In what light did you see it, then? 
OSWALD.
En hoe zag je het dan? 
欧士华
从前你是怎么个看法? 
أوزفولد:
و كيف اذن رأيته الآن ؟ 
FRU ALVING
(langsomt).
Jeg så bare den ene tingen, at din far var en nedbrudt mand før du blev født. 
FRAU ALVING
(langsam).
Ich sah nur das eine, daß dein Vater ein gebrochener Mann war ehe du geboren wurdest. 
MRS. ALVING.
[Slowly.]
I saw only this one thing: that your father was a broken-down man before you were born. 
MEVR. ALVING
(langzaam).
Ik zag alleen dit ééne maar, dat je vader een verwoest gestel had, vóór jij nog geboren was. 
阿尔文太太
(慢慢地)
从前我只看清楚这一件事:在你生下来之前,你爸爸已经是个废物了。 
مسز الفينج :
(ببطء)
لم أر الا شيئا واحدا. ان والدك كان رجلا منحلا قبل ولادتك. 
OSVALD
(dæmpet).
Ah –!
(han rejser sig og går hen til vinduet.) 
OSWALD
(gedämpft).
Ah --!
(Er erhebt sich und geht ans Fenster.) 
OSWALD.
[Softly.]
Ah--!
[He rises and walks away to the window.] 
OSWALD
(gedempt).
Ah...!
(hij staat op en gaat naar het raam). 
欧士华
(语音梗塞)
哦———
(站起来走到窗口) 
أوزفولد:
(فى هدوء)
آه –
(ينهض ويتجه إلى النافذه ). 
FRU ALVING.
Og så tænkte jeg dag ud og dag ind på den ene sagen, at Regine igrunden hørte til her i huset – ligesom min egen gut. 
FRAU ALVING.
Und dann dachte ich Tag aus, Tag ein nur an die e i n e Sache, daß Regine hier eigentlich eben so gut ins Haus gehöre -- wie -- mein eigenes Kind! 
MRS. ALVING.
And then; day after day, I dwelt on the one thought that by rights Regina should be at home in this house--just like my own boy. 
MEVR. ALVING.
En dan vervolgde mij dag in dag uit, die ééne gedachte, dat Regine eigenlijk hier even goed thuis hoorde ... als mijn eigen jongen. 
阿尔文太太
后来我每天心里都撇不下一件事,就是:照道理,吕嘉纳应该像我自己的儿子一样,待在我家里。 
مسز الفينج :
و يوما بعد يوم عكفت على التفكير في ان رجينا تنتمى هنا لهذا البيت قدر انتماء ابنى أنا تماما. 
OSVALD
(vender sig hurtigt).
Regine –! 
OSWALD
(wendet sich schnell).
Regine --! 
OSWALD.
[Turning round quickly.]
Regina--! 
OSWALD
(keert zich plotseling om).
Regine! 
欧士华
(急忙转过身来)
吕嘉纳———! 
أوزفولد:
(يتجه نحوها بسرعة)
رجينا.. ! 
REGINE
(farer ivejret og spørger dæmpet).
Jeg –! 
REGINE
(springt auf und fragt mit gedämpfter Stimme).
Ich --! 
REGINA.
[Springs up and asks, with bated breath.]
I--? 
REGINE
(komt overeind en vraagt gedempt).
Ik.... 
吕嘉纳
(跳起来,低声问)
我———? 
رجينا:
(تهب واقفة و تسأل في رفق)
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, nu véd I det begge to. 
FRAU ALVING.
Ja -- nun wißt ihr es beide. 
MRS. ALVING.
Yes, now you know it, both of you. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu weet je het allebei. 
阿尔文太太
不错,现在你们俩都明白了。 
مسز الفينج :
نعم , الآن يعرف كل منكما الأمر. 
OSVALD.
Regine! 
OSWALD.
Regine! 
OSWALD.
Regina! 
OSWALD.
Regine! 
欧士华
吕嘉纳! 
أوزفولد:
رجينا ! 
REGINE
(hen for sig).
Så mor var altså slig en. 
REGINE
(vor sich hin).
Mutter war also auch eine solche -- 
REGINA.
[To herself.]
So mother was that kind of woman. 
REGINE
(in zich zelf).
Dus was moeder van den lichten kant! 
吕嘉纳
(自言自语)
原来妈妈是那么个女人。 
رجينا :
(مخاطبة نفسها)
اذن كانت، امى واحدة من هؤلاء النساء. 
FRU ALVING.
Din mor var bra’ i mange stykker, Regine. 
FRAU ALVING.
Deine Mutter hatte viele gute Seiten, Regine. 
MRS. ALVING.
Your mother had many good qualities, Regina. 
MEVR. ALVING.
Je moeder was braaf in veel opzichten, Regine. 
阿尔文太太
吕嘉纳,你妈妈长处很多。 
مسز الفينج :
ان أمك كانت من وجوه عدة امرأة طيبة. يا رجينا. 
REGINE.
Ja, men hun var altså slig en alligevel. Ja, jeg har nok tænkt det iblandt; men –. Ja, frue, må jeg så få lov til at rejse straks på timen? 
REGINE.
Ja, aber trotzdem war sie -- -- -- Zuweilen habe ich mir das wohl gedacht; -- aber -- -- -- Gnädige Frau, erlauben Sie, daß ich auf der Stelle reise? 
REGINA.
Yes, but she was one of that sort, all the same. Oh, I’ve often suspected it; but--And now, if you please, ma’am, may I be allowed to go away at once? 
REGINE.
Ja maar, zij was dan toch van den lichten kant. Ja, soms heb ik het wel eens gedacht, maar.... Ja, mevrouw, permitteert u mij dan dat ik maar terstond weg ga...? 
不错,可是她反正是那么个女人。喔,从前我也怀疑过,可是———太太,我现在是不是可以马上就走? 
رجينا:
نعم , لكن رغم هذا كانت احدى هؤلاء النساء.. – نعم , لقد تساءلت أحيانا , لكن – اذن يا سيدتى , بعد اذنك , أظن أنه من الأفضل ان أرحل , في الحال. 
FRU ALVING.
Vil du virkelig det, Regine? 
FRAU ALVING.
Willst du fort, Regine? 
MRS. ALVING.
Do you really wish it, Regina? 
MEVR. ALVING.
Meen je dat heusch, Regine? 
阿尔文太太
你真想走,吕嘉纳? 
مسز الفينج :
أتريدين ذلك حقا , يا رجينا ؟ 
REGINE.
Ja, det vil jeg da rigtignok. 
REGINE.
Ja, gewiß will ich das. 
REGINA.
Yes, indeed I do. 
REGINE.
Ja, zeker meen ik dat. 
吕嘉纳
是的,我真想走。 
رجينا:
نعم , بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Du har naturligvis din vilje, men – 
FRAU ALVING.
Du hast natürlich deinen Willen, aber -- 
MRS. ALVING.
Of course you can do as you like; but-- 
MEVR. ALVING.
Je bent natuurlijk vrij om te doen zoo als je wilt,... maar.... 
阿尔文太太
当然,你高兴怎么办就怎么办,可是——— 
مسز الفينج :
بالطبع , يجب أن تفعلى ما تشائين , لكن.. 
OSVALD
(går hen imod Regine).
Rejse nu? Her hører du jo til. 
OSWALD
(geht zu Regine).
Jetzt willst du reisen? Du gehörst ja hierher. 
OSWALD.
[Goes towards REGINA.]
Go away now? Your place is here. 
OSWALD
(gaat naar Regine toe).
Ga je nu weg? Hier hoor je immers thuis. 
欧士华
(走近吕嘉纳)
你现在就走吗?这是你的家呀。 
أوزفولد:
(يقترب من رجينا)
ترحلين الآن ؟ لكنك تنتمين إلى هذا البيت. 
REGINE.
Merci, herr Alving; – ja, nu får jeg vel sige Osvald da. Men det var rigtignok ikke på den måden, jeg havde ment det. 
REGINE.
Merci, Herr Alving; -- nun, jetzt werde ich wohl Oswald sagen dürfen. Aber s o hatte ich es nicht gemeint. 
REGINA.
Merci, Mr. Alving!--or now, I suppose, I may say Oswald. But I can tell you this wasn’t at all what I expected. 
REGINE.
Merci, mijnheer Alving;... ja, nu kan ik ook wel Oswald tegen je zeggen. Maar ik had mij niet voorgesteld dat het op die manier zou zijn.... 
吕嘉纳
Merci,阿尔文先生!现在我也许可以叫你欧士华了,可是老实说,这情形可跟我从前预料的完全不一样。 
رجينا:
شكرا , يا مسز الفينج – فعلا , أظن انه مسموح لى أن أناديك يا أوزفولد الآن , لكنه ليس على النحو الذى كنت أتمناه. 
FRU ALVING.
Regine, jeg har ikke været åbenhjertig imod dig – 
FRAU ALVING.
Regine, ich bin nicht offen gegen dich gewesen -- 
MRS. ALVING.
Regina, I have not been frank with you-- 
MEVR. ALVING.
Regine, ik ben niet openhartig tegen je geweest.... 
阿尔文太太
从前我没跟你说老实话——— 
مسز الفينج :
رجينا , لم أكن صريحة معك. 
REGINE.
Nej, det var såmæn synd at sige! Havde jeg vidst, at Osvald var sygelig så –. Og så nu, da det ikke kan bli’ til noget alvorligt mellem os –. Nej, jeg kan ikke rigtig gå her ude på landet og slide mig op for syge folk. 
REGINE.
Nein, leider nicht! Hätte ich gewußt, daß Oswald kränklich sei, so --. Und da es jetzt auch nicht Ernst mit uns beiden werden kann --. Nein, ich kann nicht hier draußen auf dem Lande bleiben und mich für kranke Leute abmühen. 
REGINA.
No, that you haven’t indeed. If I’d known that Oswald was an invalid, why--And now, too, that it can never come to anything serious between us--I really can’t stop out here in the country and wear myself out nursing sick people. 
REGINE.
Neen, en dat is schandelijk genoeg! Had ik geweten dat Oswald ziekelijk was, dan.... En nu er dan toch niets van komen kan tusschen ons.... Neen, ik kan heusch niet hier buiten blijven en me afbeulen voor zieke menschen. 
吕嘉纳
你没跟我说老实话。要是我早知道欧士华是个病人———现在我跟他也没什么正经事可说了。我不能待在乡下把精神白费在病人身上。 
رجينا:
لا بالتأكيد . لو أني كنت أعلم ان اوزفولد مريض لهذه الدرجة – الآن بما أنه من المحال أن يكون بيننا أية علاقة ذات أهمية – لا، لن أمكث هنا في الريف، و أنهك نفسى في رعاية المرضى المقعدين. 
OSVALD.
Ikke engang for en, som står dig så nær? 
OSWALD.
Nicht einmal für einen, der dir so nahe steht? 
OSWALD.
Not even one who is so near to you? 
OSWALD.
Zelfs niet voor iemand die je zoo na bestaat? 
欧士华
跟你这么亲近的病人你都不愿意照看他? 
أوزفولد:
حتى و لو كان شخص وثيق القربى منك ؟ 
REGINE.
Nej såmæn om jeg kan. En fattig pige får nytte sin ungdom; for ellers kan en komme til at stå på en bar bakke før en véd af det. Og jeg har også livsglæde i mig, frue! 
REGINE.
Nein, ich kann es wahrhaftig nicht. Ein armes Mädchen muß seine Jugend ausnützen; sonst kann man ehe man sich’s versieht auf dem Strohsack liegen. Und ich habe auch Lebensfreudigkeit in mir, gnädige Frau! 
REGINA.
No, that I can’t. A poor girl must make the best of her young days, or she’ll be left out in the cold before she knows where she is. And I, too, have the joy of life in me, Mrs. Alving! 
REGINE.
Neen, waarlijk dat kan ik niet. Een arm meisje moet van haar jeugd profiteeren, want anders zit je op zwart zaad vóór je het weet. En ik heb ook levensblijheid in me, mevrouw! 
吕嘉纳
我不愿意。一个穷人家的女孩子应该趁着年轻打主意,要不然,一转眼就没人理她了。再说,我也有我的生活乐趣,阿尔文太太! 
رجينا :
لا , شكرا. ان الفتاة الفقيرة عليها ان تستغل حياتها إلى أقصى درجة و هى ما زالت شابة , و الا تركتها الحياة بلا ملاذ قبل أن تدرك حقيقة موقفها . ان بهجة الحياة , تكمن في أيضا يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, desværre; men kast dig bare ikke bort, Regine. 
FRAU ALVING.
Ja, leider; aber wirf dich nicht fort, Regine. 
MRS. ALVING.
Unfortunately, you leave. But don’t throw yourself away, Regina. 
MEVR. ALVING.
Ja, helaas; maar gooi je niet weg, Regine. 
阿尔文太太
真可惜,你也有你的生活乐趣。可是别把自己白白地糟蹋了,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
نعم , يؤسفنى بأن اعترف بذلك. لكن لا تلق بنفسك في التهلكة , يا رجينا. 
REGINE.
Å, sker det, så skal det vel så være. Slægter Osvald på sin far, så slægter vel jeg på min mor, kan jeg tænke. – Må jeg spørge fruen, om pastor Manders véd besked om dette her med mig? 
REGINE.
Nun, wenn’s geschieht, so hat es wohl geschehen müssen. Artet Oswald seinem Vater nach, so arte ich vermuthlich meiner Mutter nach. -- Darf ich fragen, Frau Alving, ob Pastor Manders diese Angelegenheit kennt? 
REGINA.
Oh, what must be, must be. If Oswald takes after his father, I take after my mother, I daresay.--May I ask, ma’am, if Pastor Manders knows all this about me? 
REGINE.
O, als dat gebeurt, dan zal het wel zoo moeten wezen. Als Oswald naar zijn vader aardt, dan zal ik wel naar mijn moeder aarden, denk ik.... Mag ik vragen, mevrouw, of dominee Manders weet van dit geval met mij? 
吕嘉纳
喔,事情该怎么一定得怎么。要是欧士华像他爸爸,我也许就像我妈妈。阿尔文太太,我能不能问你一句话,我这些事曼德牧师知道不知道? 
رجينا :
أوه فليكن ما يكون. لو كان أوزفولد يشبه والده , فليس غريبا لو أننى أشبه والدتى. أتسمحين لى بسؤال يا سيدتى: هل يعرف عنى القس ماندرز كل هذا ؟ 
FRU ALVING.
Pastor Manders véd altsammen. 
FRAU ALVING.
Pastor Manders weiß alles. 
MRS. ALVING.
Pastor Manders knows all about it. 
MEVR. ALVING.
Dominee Manders weet er alles van. 
阿尔文太太
曼德牧师都知道。 
مسز الفينج :
القس ماندرز يعرف كل شىء. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login