You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE
(får travlt med sit tørklæde).
Ja, så får jeg rigtig se at komme afgårde med dampbåden så fort jeg kan. Pastoren er så snil at komme tilrette med; og jeg synes da rigtignok, at jeg er lige så nær til lidt af de pengene, som han – den fæle snedkeren. 
REGINE
(ist emsig mit ihrem Tuche beschäftigt).
Ja, dann muß ich sehen, so schnell wie möglich mit dem Dampfschiff fort zu kommen. Ich möchte gern mit dem Pastor zusammen reisen. Und dann scheint es mir auch, daß ich eben so viel Recht an jenes Geld habe wie er, -- der elende Tischler. 
REGINA.
[Busied in putting on her shawl.]
Well then, I’d better make haste and get away by this steamer. The Pastor is such a nice man to deal with; and I certainly think I’ve as much right to a little of that money as he has--that brute of a carpenter. 
REGINE
(druk bezig met haar doek om te doen).
Ja, dan moet ik maar zien zoo gauw mogelijk met de boot weg te komen. Dominee Manders is zoo’n lieve man om iets van gedaan te krijgen; en ik vind eigenlijk dat ik evenveel recht heb op een beetje van dat geld als die akelige schrijnwerker. 
吕嘉纳
(忙着围披肩)
既然如此,我还是赶紧搭这班轮船走。曼德牧师是个容易对付的老实人,他给那个混帐木匠的钱我也应该得一份儿。 
رجينا :
(تأخذ في لبس الشال)
حسن اذن , يستحسن أن أسرع إلى الباخرة بأسرع ما يمكن. ان القس رجل طيب , سهل التعامل معه , و أنا واثقة بأن لى حقا في شىء بسيط من ذاك المال الذى معه حق أكثر من ذلك النجار الفظيع. 
FRU ALVING.
De skal være dig vel undt, Regine. 
FRAU ALVING.
Das Geld soll dir gegönnt sein, Regine. 
MRS. ALVING.
You are heartily welcome to it, Regina. 
MEVR. ALVING.
Dat is je van harte gegund, Regine. 
阿尔文太太
我希望你能得一份儿,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
أنا واثقة بأنك تستحقينه تماما، يا رجينا. 
REGINE
(ser stivt på hende).
Fruen kunde gerne ha’ opdraget mig som en konditioneret mands barn; for det havde passet bedre for mig. (kaster på nakken.) Men skidt, – det kan være det samme! (med et forbittret sideblik til den korkede flaske.) Jeg kan såmæn endnu komme til at drikke champagnevin med konditionerte folk, jeg. 
REGINE
(sieht sie starr an).
Frau Alving, Sie hätten mich wohl wie das Kind eines vornehmen Mannes erziehen lassen können; das hätte besser für mich gepaßt. (Wirft den Kopf zurück.) -- Aber nun ist’s geschehen! Es ist schließlich auch gleichgiltig! (Mit einem gehässigen Seitenblick auf die Champagnerflasche.) Ich kann vielleicht doch noch einmal Champagner mit vornehmen Leuten trinken! 
REGINA.
[Looks hard at her.]
I think you might have brought me up as a gentleman’s daughter, ma’am; it would have suited me better. [Tosses her head.] But pooh--what does it matter! [With a bitter side glance at the corked bottle.] I may come to drink champagne with gentlefolks yet. 
REGINE
(kijkt haar strak aan).
Mevrouw had mij wel kunnen opvoeden als een grootelui’s kind; dat was gepaster geweest voor mij (werpt het hoofd in den nek). Maar wat kan het mij ook schelen! (met een nijdigen blik op de ongeopende flesch). Ik zal toch nog wel eens champagne drinken met deftige lui! 
吕嘉纳
(仔细瞧她)
阿尔文太太,要是从前你把我当大户人家女儿那么调理我,也许对象更合适。(把头一扬)哼,好在我也没关系!(对那瓶没开的酒狠狠地斜盯一眼)我总有一天能跟上等人在一块儿喝香槟酒。 
رجينا :
(تنظر إليها بحقد)
كان في امكانك تربيننى كابنة سيد من السادة. كان هذا يليق أكثر لو راعينا... (تهز رأسها في استخفاف) أوه إلى الجحيم، ما أهمية هذا ؟ (بنظرة مريرة إلى الزجاجة التى لم تفتح بعد) على أية حال، مازلت أستطيع ان أشرب شمبانيا مع السادة. 
FRU ALVING.
Og trænger du til et hjem, Regine, så kom til mig. 
FRAU ALVING.
Und wenn du dich nach einem Heim sehnst, Regine, so komm zu mir. 
MRS. ALVING.
And if you ever need a home, Regina, come to me. 
MEVR. ALVING.
En als je behoefte voelt aan een thuis, Regine, kom dan bij mij. 
阿尔文太太
吕嘉纳,要是你需要一个家,尽管来找我。 
مسز الفينج :
لو أنك احتجت في يوم ما إلى بيت، يا رجينا، تعالى إلىّ . 
REGINE.
Nej, mange tak, frue. Pastor Manders tar sig nok af mig, han. Og skulde det gå rigtig galt, så véd jeg jo et hus, hvor jeg hører hjemme. 
REGINE.
Nein, ich danke Ihnen, Frau Alving. Pastor Manders wird sich meiner wohl annehmen. Und wenn es mir sehr schlecht gehen sollte, so weiß ich ja immer noch ein Haus, wo ich hin gehöre. 
REGINA.
No, thank you, ma’am. Pastor Manders will look after me, I know. And if the worst comes to the worst, I know of one house where I’ve every right to a place. 
REGINE.
Neen, dank u wel, mevrouw. Dan zal dominee Manders zich wel over mij ontfermen. En als het heelemaal mis gaat met me, dan weet ik immers nu een plek waar ik thuis hoor. 
吕嘉纳
谢谢你,用不着,阿尔文太太。我知道曼德牧师会给我想法子。到了没办法的时候,我还有个地方可以去。 
رجينا :
كلا، شكرا، يا سيدتي. ان القس ماندرز سوف يشملنى برعايته. و إذا لم تسر الأمور على ما يرام، فاني أعرف بيتا انتمى إليه. 
FRU ALVING.
Hvor er det? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
Where is that? 
MEVR. ALVING.
Waar dan? 
阿尔文太太
什么地方? 
مسز الفينج :
أين ذلك البيت ؟ 
REGINE.
I kammerherre Alvings asyl. 
REGINE.
Kammerherr Alvings Asyl. 
REGINA.
“Chamberlain Alving’s Home.” 
REGINE.
In kamerheer Alvings Asyl. 
吕嘉纳
“阿尔文公寓”。 
رجينا :
بيت الكابتن الفينج للبحارة. 
FRU ALVING.
Regine, – nu ser jeg det, – du går tilgrunde! 
FRAU ALVING.
Regine, -- jetzt sehe ich es klar, -- du wirst zu Grunde gehen! 
MRS. ALVING.
Regina--now I see it--you are going to your ruin. 
MEVR. ALVING.
Regine,... nu zie ik het,... jij loopt in je verderf! 
阿尔文太太
吕嘉纳———现在我明白了———你打算毁掉你自己。 
مسز الفينج :
رجينا – استطيع ان أتنبأ. انك سوف تدين نفسك. 
REGINE.
Å pyt! Adieu.
(hun hilser og går ud gennem forstuen.) 
REGINE.
Ah, bah! -- Adieu.
(Sie grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
REGINA.
Oh, stuff! Good-bye.
[She nods and goes out through the hall.] 
REGINE.
Och wat! Adieu
(zij groet en gaat door de voorkamer weg). 
吕嘉纳
哼,没有的事!再见吧。
(对他们点点头打了个招呼,从门厅里出去) 
رجينا :
أوه، هذا هراء. وداعا.
(تنحنى للتحية و تخرج من باب الردهة ). 
OSVALD
(står ved vinduet og ser ud).
Gik hun? 
OSWALD
(steht am Fenster und blickt hinaus).
Ist sie gegangen? 
OSWALD.
[Stands at the window and looks out.]
Is she gone? 
OSWALD
(staat bij het raam en kijkt naar buiten).
Is ze weg? 
欧士华
(站在窗口朝外看)
她走了吗? 
أوزفولد:
(يقف بجوار النافذة، ينظر الى الخارج)
هل ذهبت ؟ 
FRU ALVING.
Ja. 
FRAU ALVING.
Ja. 
MRS. ALVING.
Yes. 
MEVR. ALVING.
Ja. 
阿尔文太太
走了。 
مسز الفينج :
نعم. 
OSVALD
(mumler hen for sig).
Jeg tror det var galt, dette her. 
OSWALD
(murmelt vor sich hin).
Ich glaube, dies hier war verkehrt. 
OSWALD.
[Murmuring aside to himself.]
I think it was a mistake, this. 
OSWALD
(mompelt in zich zelf).
Dat is een gekke geschiedenis. 
欧士华
(自言自语)
我觉得这件事做错了。 
أوزفولد:
(يتمتم لنفسه)
اعتقد ان هذا كله كان خطأ. 
FRU ALVING
(går hen bag ham og lægger hænderne på hans skuldre).
Osvald, min kære gut, – har det rystet dig stærkt? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm und legt die Hände auf seine Schultern).
Oswald, mein lieber Sohn, -- hat es dich sehr ergriffen? 
MRS. ALVING.
[Goes up behind him and lays her hands on his shoulders.]
Oswald, my dear boy--has it shaken you very much? 
MEVR. ALVING
(komt achter hem staan en legt haar handen op zijn schouders).
Oswald, mijn jongen, heeft het je erg geschokt? 
阿尔文太太
(走到他身后,两手按在他肩膀上)
欧士华,好孩子,你是不是很难受? 
مسز الفينج :
(تقترب و تقف خلفه و تضع يديها على كتفيه)
أوزفولد، يا بنى العزيز، هل ازعجتك كل هذه الاخبار كثيرا ؟ 
OSVALD
(vender ansigtet imod hende).
Alt dette om far, mener du? 
OSWALD
(wendet ihr das Gesicht zu).
Diese Dinge über Vater, meinst du? 
OSWALD.
[Turns his face towards her.]
All that about father, do you mean? 
OSWALD
(keert haar zijn gezicht toe).
Dat van Papa, bedoel je? 
欧士华
(转过脸来对着她)
你是不是说我为了爸爸的事情很难受? 
أوزفولد:
(يلتفت اليها)
أتعنى كل هذا عن والدى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, om din ulykkelige far. Jeg er så ræd, det skal ha’ virket for stærkt på dig. 
FRAU ALVING.
Ja, über deinen unglücklichen Vater. Ich fürchte jetzt, daß es dich zu sehr erschüttert hat. 
MRS. ALVING.
Yes, about your unhappy father. I am so afraid it may have been too much for you. 
MEVR. ALVING.
Van je ongelukkigen vader, ja. Ik ben zoo bang dat het je te veel heeft aangedaan. 
阿尔文太太
不错,是说你那可怜的爸爸。我担心你听了受不了。 
مسز الفينج :
نعم، عن والدك المسكين. أخشى ان هذه الاخبار كانت أكثر مما تحتمل. 
OSVALD.
Hvor kan du falde på det? Det kom mig naturligvis højst overraskende; men igrunden kan det jo være mig ganske det samme. 
OSWALD.
Was fällt dir ein? Es kam mir natürlich höchst überraschend; aber im Grunde kann es mir ja ganz gleichgiltig sein. 
OSWALD.
Why should you fancy that? Of course it came upon me as a great surprise; but it can make no real difference to me. 
OSWALD.
Hoe kom je er bij? Ja, ’t kwam mij wel heel onverwacht; maar eigenlijk kan het mij heel weinig schelen. 
欧士华
你为什么这么想?当然我听了很吃惊,不过反正跟我不相干。 
أوزفولد:
ما الذى جعلك تظنين هذا ؟ بالطبع كان الأمر مبعث دهشة كبيرة لى . لكنى لا استطيع ان أشعر بحق ان هذا يغير من الموقف. 
FRU ALVING
(trækker hænderne til sig).
Det samme! At din far var så grænseløs ulykkelig! 
FRAU ALVING
(zieht ihre Hände zurück).
Gleichgiltig! -- Daß dein Vater so grenzenlos unglücklich war!? 
MRS. ALVING.
[Draws her hands away.]
No difference! That your father was so infinitely unhappy! 
MEVR. ALVING
(neemt haar handen weg).
Kan het je niet schelen dat je vader zoo vreeselijk ongelukkig was? 
阿尔文太太
(把手放下)
不相干!你爸爸一辈子倒霉跟你不相干! 
مسز الفينج :
(تشيح بيديها)
لا يغير من الموقف ؟ ان يكون والدك غاية من التعاسة و البؤس ؟ 
OSVALD.
Naturligvis kan jeg føle deltagelse for ham, som for enhver anden, men – 
OSWALD.
Natürlich hege ich Theilnahme für ihn wie für jeden andern, aber -- 
OSWALD.
Of course I can pity him, as I would anybody else; but-- 
OSWALD.
Natuurlijk kan ik medelijden met hem voelen zoo als met ieder ander, maar.... 
欧士华
我当然可怜他,像我可怜别人一样。可是——— 
أوزفولد:
اني أشعر بالأسى نحوه، بالطبع، كما كنت اشعر نحو أى شخص لكن – 
FRU ALVING.
Ikke anderledes! For din egen far! 
FRAU ALVING.
Nichts anderes? -- Für deinen eigenen Vater! 
MRS. ALVING.
Nothing more! Your own father! 
MEVR. ALVING.
Niets anders dan dat! Voor je eigen vader! 
阿尔文太太
只是可怜他就完了?你不想他是你爸爸! 
مسز الفينج :
لا شىء غير هذا ؟ لوالدك أنت ! 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, far – far. Jeg har jo aldrig kendt noget til far. Jeg husker ikke andet om ham, end at han engang fik mig til at kaste op. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, Vater -- Vater -- Vater! Ich habe meinen Vater ja niemals gekannt. Ich habe keine andere Erinnerung an ihn, als daß er mir einmal Uebelkeit verursacht hat. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, “father,”--“father”! I never knew anything of father. I remember nothing about him, except that he once made me sick. 
OSWALD
(ongeduldig).
Nou ja, vader ... vader.... Ik heb vader immers nooit gekend. Ik herinner mij niets anders van hem, dan dat hij mij eens aan het braken heeft gemaakt. 
欧士华
(不耐烦)
哼,“爸爸”,“爸爸”!我对爸爸很生疏。我不记得他别的事,只记得有一次他把我弄病了。 
أوزفولد:
(بضجر)
أوه، والدى، والدى ! لم أكن اعرف شيئا عنه. اننى لا اذكر شيئا عنه، اللهم، الا انه مرة من المرات جعلنى أشعر بالدوار. 
FRU ALVING.
Dette er forfærdeligt at tænke sig! Skulde ikke et barn føle kærlighed for sin far alligevel? 
FRAU ALVING.
Es ist entsetzlich, das zu denken! Sollte ein Kind nicht trotzdem Liebe für seinen Vater hegen? 
MRS. ALVING.
This is terrible to think of! Ought not a son to love his father, whatever happens? 
MEVR. ALVING.
Dat is toch een vreeselijke gedachte! Moet een kind dan niet in elk geval liefde voelen voor zijn vader? 
阿尔文太太
想起来真可怕!不管怎么样,难道做儿子的不应该爱父亲? 
مسز الفينج :
هذا فظيع. أليس من الأكيد أنه ينبغى على الطفل يحب والده، مهما حصل. 
OSVALD.
Når et barn ikke har noget at takke sin far for? Aldrig har kendt ham? Holder du virkelig fast ved den gamle overtro, du, som er så oplyst forresten? 
OSWALD.
Wenn ein Kind seinem Vater für nichts zu danken hat? Wenn es ihn gar nicht gekannt hat? Hältst du wirklich noch an dem alten Aberglauben fest, du, die du doch sonst so aufgeklärt bist? 
OSWALD.
When a son has nothing to thank his father for? has never known him? Do you really cling to that old superstition?--you who are so enlightened in other ways? 
OSWALD.
Als een kind zijn vader niets te danken heeft? Hem nooit heeft gekend? Hecht je heusch nog aan dat oude bijgeloof, jij, die overigens zoo verlicht bent? 
欧士华
要是做儿子的没事可以感谢父亲呢?要是做儿子的根本不知道他父亲是怎么一等人呢?在别的事情上头你都很开通,为什么偏偏死抱着这个古老的迷信? 
أوزفولد:
حتى لو يكن لدى للطفل ما يشكر والده عليه – لو لم يكن يعرفه قط ؟ ألا زلت تتمسكين بهذه الخرافة القديمة – انت، التى تعتبرين، باستثناء هذا امرأة مستنيرة ؟ 
FRU ALVING.
Og det skulde bare være overtro –! 
FRAU ALVING.
Und das sollte nur Aberglaube sein --! 
MRS. ALVING.
Can it be only a superstition--? 
MEVR. ALVING.
Zou dat dan enkel maar bijgeloof zijn...! 
阿尔文太太
难道只是一种迷信吗? 
مسز الفينج :
أتظن ان هذه مجرد خرافه فقط -- 
OSVALD.
Ja, det kan du vel indse, mor. Det er en af disse meninger, som er sat i omløb i verden og så – 
OSWALD.
Ja, das mußt du doch einsehen, Mutter. Dies ist auch eine von jenen Ansichten, die in der Welt in Umlauf gesetzt werden und dann -- 
OSWALD.
Yes; surely you can see that, mother. It’s one of those notions that are current in the world, and so-- 
OSWALD.
Ja, dat moet je toch wel inzien, moeder. Dat is zoo een van die opvattingen die nu eenmaal in de wereld gangbaar zijn en dus.... 
欧士华
当然是,妈妈,难道你不明白?世界上的迷信多得很,这是其中的一种,所以——— 
أوزفولد:
نعم. يا أمى، بالتأكيد انت تدركين ذلك . انها احدى الآراء المسلم بها و التى يورثها الناس لأبنائهم. 
FRU ALVING
(rystet).
Gengangere! 
FRAU ALVING
(erschüttert).
Gespenster! 
MRS. ALVING.
[Deeply moved.]
Ghosts! 
MEVR. ALVING
(geschokt).
Spoken! 
阿尔文太太
(感情激动)
它们是鬼! 
مسز الفينج :
(ترتعد)
اشباح ! 
OSVALD
(går hen over gulvet).
Ja, du kan gerne kalde dem gengangere. 
OSWALD
(geht durch das Zimmer).
Ja, du kannst sie wahrlich Gespenster nennen! 
OSWALD.
[Crossing the room.]
Yes; you may call them ghosts. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, je kunt ze gerust spoken noemen. 
欧士华
(走过去)
不错,是鬼,你可以这么说。 
أوزفولد:
(يسير في الغرفة)
نعم، هذه كلمة لا بأس بها لتعبر عن هذا: اشباح ! 
FRU ALVING
(i udbrud).
Osvald, – så elsker du heller ikke mig! 
FRAU ALVING
(aufschreiend).
Oswald, -- dann liebst du mich auch nicht! 
MRS. ALVING.
[Wildly.]
Oswald--then you don’t love me, either! 
MEVR. ALVING
(uitbarstend).
Oswald,... dan hou je ook niet van mij! 
阿尔文太太
(忍不住)
欧士华———这么说,你也不爱我了! 
مسز الفينج :
(بانفعال)
اشباح ! اذن أنت لا تحبنى كذلك ؟ 
OSVALD.
Dig kender jeg da ialfald – 
OSWALD.
Dich kenne ich ja doch -- 
OSWALD.
You I know, at any rate-- 
OSWALD.
Jou ken ik ten minste toch.... 
欧士华
我了解你,这一点没问题——— 
أوزفولد:
على الأقل أنا أعرفك. 
FRU ALVING.
Ja, kender; men er det alt! 
FRAU ALVING.
Ja, du kennst mich -- aber das ist auch alles! 
MRS. ALVING.
Yes, you know me; but is that all! 
MEVR. ALVING.
Je kent me ... maar is dat alles! 
阿尔文太太
不错,你了解我,可是就这么完了吗? 
مسز الفينج :
تعرفنى، نعم. و لكن أهذا كل ما في الأمر ؟ 
OSVALD.
Og jeg véd jo, hvor meget du holder af mig; og det må jeg da være dig taknemmelig for. Og du kan jo være mig så umådelig nyttig, nu, da jeg er syg. 
OSWALD.
Und dann weiß ich ja, wie lieb du mich hast; dafür muß ich dir dankbar sein. Du kannst mir auch so unendlich nützlich sein, jetzt, wo ich krank bin. 
OSWALD.
And, of course, I know how fond you are of me, and I can’t but be grateful to you. And then you can be so useful to me, now that I am ill. 
OSWALD.
En ik weet immers hoeveel je van mij houdt, en daarvoor moet ik je toch dankbaar zijn. En nu ik ziek ben kan je zoo veel voor mij doen. 
欧士华
当然我知道你怎么疼我,我不能不感激你。再说,现在我病了,你对我的用处大得很。 
أوزفولد:
و بالطبع أعرف مدى حبك لى، و لهذا يجب أن اعترف لك بالجميل .. و يمكنك أن تفعلى الكثير لى الآن و أنا مريض. 
FRU ALVING.
Ja, kan jeg ikke det, Osvald! Å, jeg kunde næsten velsigne din sygdom, som drev dig hjem til mig. For jeg ser det nok; jeg har dig ikke; du må vindes. 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Das kann ich. Ach, ich könnte diese Krankheit beinahe segnen, die dich zu mir nach Hause getrieben hat. Denn ich sehe es wohl ein; ich h a b e dich nicht, ich muß dich erst g e w i n n e n. 
MRS. ALVING.
Yes, cannot I, Oswald? Oh, I could almost bless the illness that has driven you home to me. For I see very plainly that you are not mine: I have to win you. 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald! O ik zou haast je ziek-zijn kunnen zegenen, omdat het je naar mij toe gedreven heeft. Want ik zie het wel; je bent nog niet van mij; je moet gewonnen worden. 
阿尔文太太
可不是吗,欧士华?我几乎要感谢这场病把你逼回家。我看得很清楚,你的心不在我身上,我得想法子把你的心拉过来。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد. انا في امكاني هذا، أليس كذلك ؟ أوه، كدت أبارك مرضك لأنه اعادك إلىّ اننى ادرك ذلك الآن. انت لست ملكا لى، و لابد أعمل لأن استعيدك إلى. 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, ja, ja; alt dette er nu sådanne talemåder. Du må huske på, jeg er et sygt menneske, mor. Jeg kan ikke beskæftige mig så meget med andre; har nok med at tænke på mig selv. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, ja, ja; dies sind lauter Redensarten. Du darfst nicht vergessen, Mutter, daß ich ein kranker Mensch bin. Ich kann mich nicht so viel mit andern beschäftigen; ich habe genug mit mir selbst zu thun. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Yes yes yes; all these are just so many phrases. You must remember that I am a sick man, mother. I can’t be much taken up with other people; I have enough to do thinking about myself. 
OSWALD
(ongeduldig).
Jawel, jawel. Dat zijn nu maar allemaal van die zeggetjes. Je moet niet vergeten dat ik een zieke ben, moeder. Ik kan mij niet zooveel bezig houden met anderen; ik heb genoeg te denken over mezelf. 
欧士华
(不耐烦)
对,对,对。这些话不过白说说罢了。妈妈,你要记着,我是个病人。我不能在别人身上多操心。我自己的事就够我操心的了。 
أوزفولد:
(بضجر)
نعم، نعم، نعم هذا مجرد عبارات جوفاء. لابد أن تتذكرى بأننى مريض، يا أمى و لا ينتظر منى أن أهتم بشئون الغير . لدى ما يكفى من الهموم الخاصة التى أفكر فيها. 
FRU ALVING
(lavmælt).
Jeg skal være nøjsom og tålmodig. 
FRAU ALVING
(leise).
Ich werde genügsam und geduldig sein. 
MRS. ALVING.
[In a low voice.]
I shall be patient and easily satisfied. 
MEVR. ALVING
(zachtjes).
Ik zal tevreden en geduldig zijn. 
阿尔文太太
(低声)
我一定耐着性儿将就你。 
مسز الفينج :
(في هدوء)
سأكون صبورة، و لا أطلب منك شيئا. 
OSVALD.
Og så glad, mor! 
OSWALD.
Und froh und lustig, Mutter! 
OSWALD.
And cheerful too, mother! 
OSWALD.
En vroolijk, moeder! 
欧士华
并且你还应该高高兴兴的,妈妈。 
أوزفولد:
و بشوشة، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, min kære gut, det har du ret i. (går hen til ham.) Har jeg nu taget alle nag og bebrejdelser fra dig? 
FRAU ALVING.
Ja, mein lieber Junge, du hast Recht. (Geht zu ihm.) -- Habe ich jetzt allen Kummer und alle Gewissensbisse von dir genommen? 
MRS. ALVING.
Yes, my dear boy, you are quite right. [Goes towards him.] Have I relieved you of all remorse and self-reproach now? 
MEVR. ALVING.
Ja, mijn jongen, je hebt gelijk (gaat naar hem toe). Heb ik nu alle wroeging en zelfverwijt van je afgenomen? 
阿尔文太太
好孩子,你说得很对。(走近他)现在我是不是把你心里的懊恼痛苦全都解除了? 
مسز الفينج :
نعم، يا بنى العزيز – أعرف (تقترب منه) هل خلصتك من كل القلق و تقريع الذات الآن ؟ 
OSVALD.
Ja, det har du. Men hvem tar nu angsten? 
OSWALD.
Ja, das hast du. -- Aber wer wird die Angst von mir nehmen? 
OSWALD.
Yes, you have. But now who will relieve me of the dread? 
OSWALD.
Ja, dat heb je. Maar wie neemt nu den angst weg? 
欧士华
不错,这一点你已经做到了。可是现在信能解除我心里的害怕呢? 
أوزفولد:
نعم، لقد فعلت. لكن من يخلصنى من الخوف ؟ 
FRU ALVING.
Angsten? 
FRAU ALVING.
Die Angst? 
MRS. ALVING.
The dread? 
MEVR. ALVING.
Den angst? 
阿尔文太太
害怕? 
مسز الفينج :
الخوف ؟ 
OSVALD
(går henover gulvet).
Regine havde gjort det for et godt ord. 
OSWALD
(auf und ab gehend).
Regine würde es für ein gutes Wort gethan haben. 
OSWALD.
[Walks across the room.]
Regina could have been got to do it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Regine zou het gedaan hebben voor een goed woord. 
欧士华
(走过去)
要是吕嘉纳不走,只要我求她一句话,她就办得到。 
أوزفولد:
(يسير عبر الغرفة)
كان في امكان رجينا ان تفعل ذلك، بمجرد الطلب منها. 
FRU ALVING.
Jeg forstår dig ikke. Hvad er dette med angsten – og med Regine? 
FRAU ALVING.
Ich verstehe dich nicht. Was ist’s mit der Angst -- und mit Regine? 
MRS. ALVING.
I don’t understand you. What is this about dread--and Regina? 
MEVR. ALVING.
Ik begrijp je niet. Wat is dat van dien angst ... en van Regine? 
阿尔文太太
我不明白你的意思。你害怕的是什么?那跟吕嘉纳又有什么相干? 
مسز الفينج :
اننى لا أفهمك. ما الذى تقوله عن الخوف – و رجينا. 
OSVALD.
Er det meget sent på natten, mor? 
OSWALD.
Ist es spät in der Nacht, Mutter? 
OSWALD.
Is it very late, mother? 
OSWALD.
Is het al erg laat in den nacht, moeder? 
欧士华
天是不是很晚了,妈妈? 
أوزفولد:
هل الوقت متأخر جدا، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Det er tidligt på morgenen. (ser ud i blomsterværelset.) Dagen begynder alt at gry oppe i højderne. Og så blir det klarvejr, Osvald! Om lidt skal du få se solen. 
FRAU ALVING.
Es ist schon früh am Morgen. (Sieht in das Blumenzimmer hinein.) Der Tag beginnt schon die Bergspitzen zu erhellen. Und heute wird es ein klarer Tag, Oswald! -- Bald wirst du die Sonne sehen. 
MRS. ALVING.
It is early morning. [She looks out through the conservatory.] The day is dawning over the mountains. And the weather is clearing, Oswald. In a little while you shall see the sun. 
MEVR. ALVING.
Het is al vroeg in den morgen (kijkt uit de serre naar buiten). Het wordt al licht boven op de bergen. En het wordt een heldere dag, Oswald! Straks zal je de zon zien. 
阿尔文太太
已经是大清早了。(从暖房的窗里望外看)山上的天光已经亮起来了。天快晴了,欧士华。再过一会儿你就可以看见太阳了。 
مسز الفينج :
اننا في الصباح المبكر (تنظر إلى المشتل) بدأ الفجر يطلع على الجبال. سيكون يوما جميلا يا أوزفولد . و بعد قليل ستستطيع أن ترى الشمس. 
OSVALD.
Det glæder jeg mig til. Å, der kan være mangt og meget for mig at glæde mig ved og leve for – 
OSWALD.
Darauf freue ich mich. -- Ach, es giebt ja doch noch so viel, wofür ich leben, worauf ich mich freuen kann -- 
OSWALD.
I’m glad of that. Oh, I may still have much to rejoice in and live for-- 
OSWALD.
Daar verheug ik mij op. O, er kan nog veel en velerlei zijn om mij over te verheugen en voor te leven.... 
欧士华
我很高兴。也许还有好些事能让我快活,能让我活下去——— 
أوزفولد:
اننى مشتاق لهذا. أوه، لا يزال هناك الكثير الذى أتطلع إليه و أعيش من أجله. 
FRU ALVING.
Det skulde jeg vel tro! 
FRAU ALVING.
Das sollte ich auch glauben! 
MRS. ALVING.
I should think so, indeed! 
MEVR. ALVING.
Dat zou ik denken! 
阿尔文太太
我想是的。 
مسز الفينج :
بالتأكيد. 
OSVALD.
Om jeg end ikke kan arbejde, så – 
OSWALD.
Wenn ich auch nicht arbeiten kann, so -- 
OSWALD.
Even if I can’t work-- 
OSWALD.
Al kan ik dan niet werken, dan.... 
欧士华
即使我不能工作——— 
أوزفولد:
حتى لو عجزت عن العمل، فإن هناك... 
FRU ALVING.
Å, nu vil du snart kunne komme til at arbejde igen, min kære gut. Nu har du jo ikke længer alle disse nagende og trykkende tankerne at gå og ruge over. 
FRAU ALVING.
O, jetzt wirst du bald wieder arbeiten können, mein lieber Sohn. Nun hast du ja nicht mehr all diese nagenden, drückenden Gedanken, die dich quälen. 
MRS. ALVING.
Oh, you’ll soon be able to work again, my dear boy--now that you haven’t got all those gnawing and depressing thoughts to brood over any longer. 
MEVR. ALVING.
O, je zult wel gauw weer kunnen werken, jongen-lief. Nu heb je immers niet meer al die kwellende en drukkende gedachten om over te tobben. 
阿尔文太太
喔,好孩子,不久你就可以工作了———现在你心里没有痛苦烦闷的事情了。 
مسز الفينج :
أوه، سرعان ما تعود إليك القدرة على العمل. يا بنى العزيز. لم تعد إليك الآن كل هذه الأفكار المؤلمة الخانقة لتستغرق في التفكير المهموم فيها. 
OSVALD.
Nej, det var godt, at du fik væltet alle de indbildninger af mig. Og når jeg nu bare er kommen over dette ene – (sætter sig i sofaen.) Nu vil vi snakke sammen, mor – 
OSWALD.
Nein, es ist gut, daß du mir all diese Einbildungen genommen hast. Und wenn ich jetzt nur noch über dies eine fort kommen kann -- -- (Setzt sich aufs Sopha.) Jetzt wollen wir mit einander plaudern, Mutter -- 
OSWALD.
Yes, I’m glad you were able to rid me of all those fancies. And when I’ve got over this one thing more--[Sits on the sofa.] Now we will have a little talk, mother-- 
OSWALD.
Neen, het was goed dat je al die verkeerde voorstellingen van mij hebt afgenomen. En als ik nu dat ééne nog maar te boven ben.... (gaat op de canapé zitten). Nu gaan we een beetje babbelen, moeder. 
欧士华
是的,你替我除掉了那些胡思乱想,这是好事情。等我再把这件事打发开之后———(在沙发上坐下)现在咱们说几句话,妈妈。 
أوزفولد:
فعلا، انه لأمر طيب إذ تمكنت من انقاذى من كل هذه الأفكار، و متى تغلبت على الشىء الوحيد (يجلس على الأريكة) دعينا نجلس و نتحدث، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, lad os det.
(hun skyver en lænestol hen til sofaen og sætter sig tæt ved ham.) 
FRAU ALVING.
Ja, laß uns das thun.
(Sie schiebt einen Lehnstuhl zum Sopha und setzt sich dicht neben Oswald.) 
MRS. ALVING.
Yes, let us.
[She pushes an arm-chair towards the sofa, and sits down close to him.] 
MEVR. ALVING.
Ja, laat ons dat doen
(zij schuift een makkelijken stoel bij de canapé en gaat dicht naast hem zitten). 
阿尔文太太
好,说吧。
(她把一张扶手椅推到沙发旁边,挨着他坐下。) 
مسز الفينج :
نعم، دعنا نتحدث.
(تحرك كرسيا بالقرب من الأريكة و تجلس بجانبه ). 
OSVALD.
– og så rinder solen imens. Og så véd du det. Og så har jeg ikke længer denne angsten. 
OSWALD.
-- und inzwischen wird die Sonne aufgehen. Und dann weißt du es. Und ich habe nicht mehr diese fürchterliche Angst. 
OSWALD.
And meantime the sun will be rising. And then you will know all. And then I shall not feel this dread any longer. 
OSWALD.
... en intusschen komt de zon op. En dan weet je het. En dan heb ik niet langer dien angst. 
欧士华
太阳快出来了。到那时候你就都明白了。我也不用再害怕了。 
أوزفولد:
و بينما نتحدث ستشرق الشمس. و عندئذ ستعرفين و عندئذ لن يكون لدى هذا الخوف بعد هذا. 
FRU ALVING.
Hvad er det jeg véd, sa’ du? 
FRAU ALVING.
Was soll ich wissen? 
MRS. ALVING.
What is it that I am to know? 
MEVR. ALVING.
Wàt weet ik dan, zeg je? 
阿尔文太太
我明白什么? 
مسز الفينج :
ماذا سأعرف ؟ 
OSVALD
(uden at høre på hende).
Mor, var det ikke så du sa’ før ikveld, at der ikke var den ting til i verden, som du ikke vilde gøre for mig, om jeg bad dig om det? 
OSWALD
(ohne auf sie zu hören).
Mutter, hast du heute Abend nicht gesagt, daß es gar nichts auf der Welt gäbe, was du nicht für mich thun würdest, wenn ich dich darum bäte? 
OSWALD.
[Not listening to her.]
Mother, did you not say a little while ago, that there was nothing in the world you would not do for me, if I asked you? 
OSWALD
(zonder naar haar te luisteren).
Moeder, heb je niet daar straks gezegd, dat er niets was wat je niet voor mij doen zoudt, als ik het je vroeg? 
欧士华
(没听她的话)
妈妈,刚才你不是说,只要我求你,你什么事都愿意替我做? 
أوزفولد:
(لا يصغى إليها)
امى، ألم تقولى أول الليل بأنك لن تترددى في عمل أى شىء في الدنيا من اجلى، إذا طلبت ذلك ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login