You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Jo, det sa’ jeg rigtignok! 
FRAU ALVING.
Ja, das habe ich allerdings gesagt! 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I said so! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, dat heb ik gezegd! 
阿尔文太太
不错,我是这么说的! 
مسز الفينج :
هذا ما قلته فعلا. 
OSVALD.
Og det står du ved, mor? 
OSWALD.
Und du bleibst dabei, Mutter? 
OSWALD.
And you’ll stick to it, mother? 
OSWALD.
En blijf je daarbij, moeder? 
欧士华
你是不是说得到做得到? 
أوزفولد:
و ستفين بوعدك، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Det kan du lide på, du min kære eneste gut. Jeg lever jo ikke for noget andet, end bare for dig alene. 
FRAU ALVING.
Darauf kannst du bauen, mein einziger, lieber Sohn. Ich lebe ja nur für dich allein. 
MRS. ALVING.
You may rely on that, my dear and only boy! I have nothing in the world to live for but you alone. 
MEVR. ALVING.
Daar kan je op vertrouwen, jij mijn lieve, eenige jongen. Ik leef immers voor niets anders dan voor jou alleen. 
阿尔文太太
你放心,我的亲儿子。我活着就为你一个人。 
مسز الفينج :
بالطبع، يا أعز الناس إلىّّ، يا بنى الوحيد. ليس لى أى شىء أعيش من أجله، سواك. 
OSVALD.
Ja, ja, så skal du da høre –. Du, mor, du har et stærkt kraftfuldt sind, det véd jeg. Nu skal du sidde ganske rolig, når du får høre det. 
OSWALD.
Ja, ja, nun sollst du hören. -- Du, Mutter, du hast eine starke, kraftvolle Seele, das weiß ich. -- Du mußt ganz ruhig bleiben, wenn du es erfährst. 
OSWALD.
Very well, then; now you shall hear--Mother, you have a strong, steadfast mind, I know. Now you’re to sit quite still when you hear it. 
OSWALD.
Ja, ja. Hoor nu eens.... Jij, moeder, hebt een sterke, moedige ziel, dat weet ik. Je moet heel rustig blijven zitten, als je het hoort. 
欧士华
那么,很好。现在让我告诉你。妈妈,我知道你是个有胆量的人。你听我说话的时候要静静地坐着。 
أوزفولد:
نعم، اذن أصغى إلىّ. أمى انت شجاعة و قوية، أعرف ذلك. الآن يجب أن تجلسى في هدوء تام بينما أخبرك. 
FRU ALVING.
Men hvad er det da for noget forfærdeligt –! 
FRAU ALVING.
Aber ist es denn etwas so Entsetzliches --! 
MRS. ALVING.
What dreadful thing can it be--? 
MEVR. ALVING.
Maar wat is er dan voor vreeselijks...! 
阿尔文太太
究竟是什么可怕的事情? 
مسز الفينج :
لكن ما هذا الشىء الفظيع الذى سوف... ؟ 
OSVALD.
Du skal ikke skrige op. Hører du? Lover du mig det? Vi vil sidde og snakke ganske stille om det. Lover du mig det, mor? 
OSWALD.
Du darfst nicht aufschreien. Hörst du? Versprichst du mir das? Wir werden ganz still sitzen und darüber sprechen. Versprichst du mir das, Mutter? 
OSWALD.
You’re not to scream out. Do you hear? Do you promise me that? We will sit and talk about it quietly. Do you promise me, mother? 
OSWALD.
Je moet niet gillen, hoor je? Beloof je mij dat? Wij zullen er heel kalm over praten. Beloof je mij dat, moeder? 
欧士华
你听了可别吓得叫起来。你听见了吗?你答应不答应?咱们坐下静静地谈一谈。你答应不答应,妈妈? 
أوزفولد:
يجب ألا تصرخى . انت سامعة ؟ عدينى بهذا. سنجلس و نتحدث عن هذا الأمر في هدوء تام. هل تعدينى بهذا، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, ja, jeg lover dig det; men bare tal! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ich verspreche es dir; aber sprich nur! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I promise. Only speak! 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ik beloof het je; maar zeg het dan...! 
阿尔文太太
好,好,我答应。你说吧! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، أعدك. فقط أخبرنى. 
OSVALD.
Ja, så skal du da vide, at det med trætheden – og det, at jeg ikke tåler at tænke på arbejde, – alt det er ikke sygdommen selv – 
OSWALD.
Nun, du mußt also wissen, daß das mit der Müdigkeit, -- und daß ich an keine Arbeit denken darf -- daß alles dies nicht die eigentliche Krankheit ist -- 
OSWALD.
Well, you must know that all this fatigue--and my inability to think of work--all that is not the illness itself-- 
OSWALD.
Nou; dan zal ik je zeggen dat die moeheid,... en dat ik er niet aan denken kan te werken,... dat dat alles niet mijn eigenlijke ziekte is.... 
欧士华
你要知道,我疲乏。我不能用心想工作,这些都不是病根子。 
أوزفولد:
حسن، اذن، ان كل هذا الموضوع حول ارهاقى.. و عدم القدرة على التفكير في العمل– كل هذا ليس المرض الحقيقى. 
FRU ALVING.
Hvad er da sygdommen selv? 
FRAU ALVING.
Was ist denn die eigentliche Krankheit? 
MRS. ALVING.
Then what is the illness itself? 
MEVR. ALVING.
Wat is dan je ziekte? 
阿尔文太太
那么你的病根子是什么? 
مسز الفينج :
و ما هو المرض الحقيقى ؟ 
OSVALD.
Den sygdom, jeg har fåt som arvelod, den – (peger på panden og tilføjer ganske sagte.) den sidder herinde. 
OSWALD.
Die Krankheit, welche ich als Erbtheil bekommen, die -- (zeigt auf die Stirn und fügt ganz leise hinzu) -- die sitzt hier. 
OSWALD.
The disease I have as my birthright--[He points to his forehead and adds very softly]--is seated here. 
OSWALD.
Mijn ziekte, die ik als erfstuk heb gekregen, die ... (wijst op zijn voorhoofd en voegt er heel zachtjes bij) zit hier. 
欧士华
我的病是从胎里带来的———(用手摸摸前额,轻轻地说下去)———我的病在这儿。 
أوزفولد:
المرض الذى ورثته – (يشير إلى جبينه و يقول بصوت هادىء جدا) انه هنا ! 
FRU ALVING
(næsten målløs).
Osvald! Nej – nej! 
FRAU ALVING
(beinahe sprachlos).
Oswald! -- Nein -- nein! 
MRS. ALVING.
[Almost voiceless.]
Oswald! No--no! 
MEVR. ALVING
(bijna sprakeloos).
Oswald! neen ... neen! 
阿尔文太太
(几乎说不出话来)
欧士华!没———没有的事! 
مسز الفينج :
(تكاد الدهشة تخرسها)
أوزفولد. لا لا. ! 
OSVALD.
Ikke skrige. Jeg kan ikke tåle det. Jo, du, den sidder herinde og lurer. Og den kan bryde løs hvad tid og time det skal være. 
OSWALD.
Nicht aufschreien! Ich kann es nicht ertragen. Ja, Mutter, sie sitzt hier drinnen und lauert. Und sie kann zu jeder Zeit, zu jeder Stunde hervorbrechen. 
OSWALD.
Don’t scream. I can’t bear it. Yes, mother, it is seated here waiting. And it may break out any day--at any moment. 
OSWALD.
Niet gillen. Dat kan ik niet verdragen. Ja, moeder, die zit daarbinnen en ligt op de loer. En die kan ieder oogenblik uitbreken. 
欧士华
别嚷!我受不了。不错,妈妈,我的病在这儿等着我。这病每天都可以发作———随时都可以发作。 
أوزفولد:
لا تصرخى. أنا لا أحتمل هذا. نعم، يا أمى إنه كامن هنا، يترقب و ينتظر. و قد ينفجر في أى وقت، و في أى ساعة. 
FRU ALVING.
Å, hvilken rædsel –! 
FRAU ALVING.
O, welches Entsetzen --! -- 
MRS. ALVING.
Oh, what horror--! 
MEVR. ALVING.
O, hoe ontzettend...! 
阿尔文太太
喔,真可怕! 
مسز الفينج :
أوه، يا للفظاعة... 
OSVALD.
Nu bare rolig. Slig står det til med mig – 
OSWALD.
Sei nur ruhig. -- So steht es mit mir -- 
OSWALD.
Now, quiet, quiet. That is how it stands with me-- 
OSWALD.
Kalm nu maar. Zoo staat het nu met mij.... 
欧士华
妈妈,安静点儿。这是我的实在情形。 
أوزفولد:
و الآن احتفظى بهدوئك. هذا هو الوضع... 
FRU ALVING
(springer op).
Dette er ikke sandt, Osvald! Det er umuligt! Det kan ikke være så! 
FRAU ALVING
(springt auf).
Es ist nicht wahr, Oswald! Es ist unmöglich! Es kann nicht sein! 
MRS. ALVING.
[Springs up.]
It’s not true, Oswald! It’s impossible! It cannot be so! 
MEVR. ALVING
(springt op).
Dat is niet waar, Oswald! Dat is onmogelijk! Dat kán niet waar zijn! 
阿尔文太太
(跳起来)
不是,欧士华!没有的事!不会这样! 
مسز الفينج :
(تهب واقفة)
ليس صحيحا، يا أوزفولد. مستحيل. لا يمكن أن يكون هذا صحيحا. 
OSVALD.
Jeg har havt ét anfald dernede. Det gik snart over. Men da jeg fik vide, hvorledes det havde været med mig, da kom angsten over mig så rasende og jagende; og så rejste jeg hjem til dig så fort jeg kunde. 
OSWALD.
Dort unten habe ich e i n e n Anfall gehabt. Er ging schnell vorüber. Als ich aber erfuhr, was mit mir vorgegangen, da kam die rasende, jagende Angst über mich -- und ich reiste so schnell wie möglich zu dir nach Hause. 
OSWALD.
I have had one attack down there already. It was soon over. But when I came to know the state I had been in, then the dread descended upon me, raging and ravening; and so I set off home to you as fast as I could. 
OSWALD.
In Parijs heb ik één aanval gehad. Die ging gauw weer over. Maar toen ik hoorde hoe het met mij geweest was, toen kwam er zoo’n razende angst over mij; en toen reisde ik naar huis, naar jou toe, zoo gauw ik kon. 
欧士华
在巴黎的时候我的病发作过一次,亏得一下子就过去了。可是后来我知道了自己的病情,我马上就害怕起来了,所以我就赶紧回家来。 
أوزفولد:
لقد داهمتنى نوبة واحدة هناك. و لكن سرعان ما مضت. لكن عندما اكتشفت حقيقة ما كنت أعانى منه، بدا هذا الخوف العارم يطاردنى، و لهذا عدت إليك بأسرع ما يمكن. 
FRU ALVING.
Det er altså angsten –! 
FRAU ALVING.
Das ist also die Angst --! 
MRS. ALVING.
Then this is the dread--! 
MEVR. ALVING.
Dat is dus die angst...! 
阿尔文太太
这就是你从前说的那种害怕吗? 
مسز الفينج :
هذا اذن هو الخوف. .. 
OSVALD.
Ja, for dette er så ubeskrivelig afskyeligt, ser du. Å, havde det bare været en almindelig dødelig sygdom –. For jeg er ikke så bange for at dø; skønt jeg jo gerne vil leve så længe jeg kan. 
OSWALD.
Ja, denn siehst du, dies ist so unbeschreiblich grauenhaft. O, wäre es nur eine gewöhnliche Todeskrankheit gewesen --! Denn ich fürchte mich ja nicht vor dem Tode, obgleich ich gern so lang wie möglich leben möchte. 
OSWALD.
Yes--it’s so indescribably loathsome, you know. Oh, if it had only been an ordinary mortal disease--! For I’m not so afraid of death--though I should like to live as long as I can. 
OSWALD.
Ja, want dat is niet-te-zeggen afschuwelijk, zie je. O, als het maar een gewone doodelijke ziekte was geweest ... want ik ben niet zoo bang om dood te gaan, al wil ik graag zoo lang mogelijk blijven leven. 
欧士华
是的,你知道,这种滋味真难受。喔,要是我的病只是一种寻常的绝症,那倒没有什么!因为我并不怎么怕死,虽然能多活一天我也愿意多活一天。 
أوزفولد:
نعم، انه لامر كريه لدرجة لا توصف، كما تدركين، أوه، لو أنه مرض عادى هو الذى يقضى علىّ– ذلك اننى لا أخشى الموت، و لو اننى أود أن تطول بى الحياة على قدر الإمكان. 
FRU ALVING.
Ja, ja, Osvald, det må du! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, Oswald, das mußt du auch! 
MRS. ALVING.
Yes, yes, Oswald, you must! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, Oswald, dat moet je ook. 
阿尔文太太
是,是,欧士华,你一定得活下去! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، يا أوزفولد، و يجب أن تعيش. 
OSVALD.
Men dette er så forfærdelig afskyeligt. At bli’ ligesom forvandlet til et spædt barn igen; at måtte mades, at måtte –. Å, – det er ikke til at beskrive! 
OSWALD.
Aber dies! D i e s ist so grauenhaft abscheulich. Wieder zum kleinen Kinde zu werden; gefüttert werden müssen -- O! -- es ist nicht zu beschreiben! 
OSWALD.
But this is so unutterably loathsome. To become a little baby again! To hive to be fed! To have to--Oh, it’s not to be spoken of! 
OSWALD.
Maar dat is zoo vreeselijk afschuwelijk om als ’t ware weer een bakerkind te worden; om gevoed te moeten worden, en.... O,... dat is niet te zèggen! 
欧士华
可是这种滋味真难受。重新再做一个什么都不懂的小孩子———要人家喂东西,要人家———!喔,简直不能说! 
أوزفولد:
لكن هذا أمر يثير الاشمئزاز لدرجة كبيرة – ان أعود من جديد إلى حال طفل يريد و لا يستطيع أن يطعم نفسه – ان أكون – و – أوه، لا أطيق التفكير في هذا ! 
FRU ALVING.
Barnet har sin mor til at pleje sig. 
FRAU ALVING.
Das Kind hat seine Mutter, die es pflegt. 
MRS. ALVING.
The child has his mother to nurse him. 
MEVR. ALVING.
’t Kind heeft zijn moeder om hem te verzorgen. 
阿尔文太太
小孩子有他妈妈照顾啊。 
مسز الفينج :
ان الطفل له أمه ترعاه. 
OSVALD
(springer op).
Nej, aldrig; det er netop det, jeg ikke vil! Jeg tåler ikke at tænke på, at jeg kanske skulde ligge slig i mange år, – bli’ gammel og grå. Og så kunde du kanske dø fra mig imens. (sætter sig i fru Alvings stol.) For det behøver ikke at ende dødeligt straks, sa’ lægen. Han kaldte det et slags blødhed i hjernen – eller noget sligt. (smiler tungt.) Jeg synes, det udtryk høres så smukt. Jeg kommer altid til at tænke på kirsebærrøde silkefløjels drapperier, – noget, som er delikat at stryge nedad. 
OSWALD
(springt auf).
Nein, niemals; das ist es grade, was ich nicht will! Ich ertrage den Gedanken nicht, daß ich vielleicht viele Jahre so daliegen könnte, -- alt und grau werden. Und du könntest vielleicht noch vor mir sterben. (Setzt sich auf Frau Alvings Stuhl.) -- Denn es braucht ja nicht gleich tödtlich zu enden, sagt der Arzt. Er nannte es eine Art Weichheit im Gehirn -- -- oder etwas Aehnliches. (Lächelt müde.) Die Bezeichnung klingt so hübsch, nicht wahr? Ich muß immer an kirschrothe Draperien denken, -- an etwas, das zart und weich zu streicheln ist. 
OSWALD.
[Springs up.]
No, never that! That is just what I will not have. I can’t endure to think that perhaps I should lie in that state for many years--and get old and grey. And in the meantime you might die and leave me. [Sits in MRS. ALVING’S chair.] For the doctor said it wouldn’t necessarily prove fatal at once. He called it a sort of softening of the brain--or something like that. [Smiles sadly.] I think that expression sounds so nice. It always sets me thinking of cherry-coloured velvet--something soft and delicate to stroke. 
OSWALD
(springt op).
Neen, dat nooit; dat is het juist wat ik niet wil! Ik kan er niet aan denken dat ik misschien jarenlang zoo zou moeten liggen,... en oud en grijs worden. En dan kon jij nog wel vóór mij dood gaan in dien tijd. (Gaat in mevrouws stoel zitten). Want het behoeft niet dadelijk doodelijk te zijn, zei de dokter. Hij noemde het een soort van hersenverweeking ... of zoo iets. (glimlacht droevig). Ik vind dat dat zoo mooi klinkt. Ik moet dan altijd denken aan kersroode zijfluweelen draperieën,... iets dat zacht is om langs te strijken met je hand. 
欧士华
(跳起来)
不,那可不行!我就是不愿意过那种日子。我想起来就害怕。也许我会一年一年这么挨下去,挨到老,挨到头发白。你在这段时间里也许会撇下我先死。(在阿尔文太太的椅子里坐下)因为医生说我这病不一定马上就会死。他说这是一种脑子软化一类的病。(惨笑)我觉得这名字真好听,一听就让我想起红丝绒———摸上去软绵绵的。 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
لا، أبدا. هذا بالضبط ما لن أسمح به. لا أحتمل التفكير في أننى قد أستمر هكذا سنين طويلة، حتى أكبر و أشيب. و قد تتوفين و تتركيننى. (يجلس على كرسى مسز الفينج) قد لا يعنى هذا أننى سوف أموت في الحال، هكذا قال الطبيب. لقد سمى هذا لبونه تدريجية في المخ أو ما شابه ذلك (يبتسم في حزن) أظن ان هذه تسمية جميلة. سوف يذكرنى على الدوام بالستائر المخملية في لون الكرز – هى بشىء يلذ للمس. 
FRU ALVING
(skriger).
Osvald! 
FRAU ALVING
(schreit auf).
Oswald! Oswald! 
MRS. ALVING.
[Shrieks.]
Oswald! 
MEVR. ALVING
(roept).
Oswald! 
阿尔文太太
(尖声喊叫)
欧士华! 
مسز الفينج :
(تصرخ)
أوزفولد. 
OSVALD
(springer op igen og går henover gulvet).
Og nu har du taget Regine fra mig! Havde jeg bare havt hende. Hun havde nok givet mig håndsrækningen, hun. 
OSWALD
(springt wieder auf und geht im Zimmer hin und her).
Und nun hast du Regine von mir genommen! Wenn ich sie nur gehabt hätte. Sie würde mir jene Handreichung schon geleistet haben! 
OSWALD.
[Springs up and paces the room.]
And now you have taken Regina from me. If I could only have had her! She would have come to the rescue, I know. 
OSWALD
(springt weer op en loopt door de kamer).
En nu heb je mij Regine afgenomen...! Had ik haar maar gehad. Zij zou mij wel geholpen hebben. 
欧士华
(跳起来,在屋里来回走动)
现在你把吕嘉纳从我手里抢走了。有她在这儿,事情就好办了!我知道她会救我。 
أوزفولد:
(يهب واقفا مرة ثانية و يعبر الغرفة)
و الآن، و قد أخذت رجينا منى. لو أنها بقيت معى لأنقذتنى. اننى أعرف هذا. 
FRU ALVING
(går hen til ham).
Hvad mener du med det, min elskede gut? Er der da nogen håndsrækning i verden, som ikke jeg skulde ville gi’ dig? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm).
Was meinst du damit, mein geliebtes Kind? Giebt es irgend einen Liebesdienst auf der Welt, den ich dir nicht leisten würde? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
What do you mean by that, my darling boy? Is there any help in the world that I would not give you? 
MEVR. ALVING
(gaat naar hem toe).
Wat meen je daarmee, mijn lieveling? Is er dan iets ter wereld waarmee ik je niet zou willen helpen? 
阿尔文太太
(走近他)
你这话是什么意思,宝贝孩子?难道说有什么我不肯帮你做? 
مسز الفينج:
(تقترب منه)
ماذا تعنى بهذا، يا بنى الحبيب ؟هل هناك اى شىء لن أعمله لانقاذك؟ 
OSVALD.
Da jeg var kommen mig efter anfaldet dernede, så sa’ lægen mig det, at når det kommer igen, – og det kommer igen, – så er der ikke noget håb mere. 
OSWALD.
Als ich mich dort unten nach jenem Anfall erholt hatte, so sagte der Arzt mir, daß wenn es wieder käme, -- und es kommt wieder -- -- so sei k e i n e Hoffnung mehr. 
OSWALD.
When I got over my attack in Paris, the doctor told me that when it comes again--and it will come--there will be no more hope. 
OSWALD.
Toen ik te Parijs weer van dien aanval hersteld was, zei de dokter mij, dat als het weer terug kwam ... en het komt terug ... dat er dan geen hoop meer was. 
欧士华
我的病第一次在巴黎发作治好了,医生告诉我,要是第二次再发作———并且一定会发作———那就没有指望了。 
أوزفولد:
عندما شفيت من النوبة التى أصابتنى هناك. أخبرنى الطبيب بأنها عندما تعاودنى ثانية – و هذا أمر محتم – لن يكون هناك أمل و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Og det var han hjerteløs nok til at – 
FRAU ALVING.
Und er war herzlos genug, dir das -- 
MRS. ALVING.
He was heartless enough to-- 
MEVR. ALVING.
En hij was zoo onbarmhartig om je.... 
阿尔文太太
他就这么狠心地说——— 
مسز الفينج :
كيف يكون قاسيا إلى درجة أن... 
OSVALD.
Jeg forlangte det af ham. Jeg sa’ ham, at jeg havde forføjninger at træffe –. (smiler listigt.) Og det havde jeg også. (trækker en liden æske op fra den indre brystlomme.) Mor, ser du denne her? 
OSWALD.
Ich verlangte es von ihm. Ich sagte ihm, daß ich Verfügungen zu treffen hätte -- (Lächelt listig.) -- Und das hatte ich auch. (Zieht aus der inneren Brusttasche eine kleine Schachtel hervor.) Mutter, siehst du dies hier? 
OSWALD.
I demanded it of him. I told him I had preparations to make--[He smiles cunningly.] And so I had. [He takes a little box from his inner breast pocket and opens it.] Mother, do you see this? 
OSWALD.
Ik eischte het van hem. Ik zei hem dat ik beschikkingen te maken had.... (glimlacht listig). En dat had ik ook..., (haalt een doosje uit zijn borstzak). Moeder, zie je dat? 
欧士华
是我逼他说的。我告诉他,我还有些事要准备。(狡猾地一笑)我果然就准备了。(从前胸内衣袋里掏出一只小盒子,把盒子打开)妈妈,你看见没有? 
أوزفولد:
لقد أجبرته على أن يخبرنى. لقد قلت له بأن هناك ترتيبات لابد من عملها. (يبتسم في مكر) و هذا صحيح (يخرج صندوقا صغيرا من داخل جيب الصديرى) أمى، أترين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Was ist das? 
MRS. ALVING.
What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat is dat? 
阿尔文太太
这是什么? 
مسز الفينج :
ما هذا ؟ 
OSVALD.
Morfinpulver. 
OSWALD.
Morphiumpulver. 
OSWALD.
Morphia. 
OSWALD.
Morfinepoeders. 
欧士华
吗啡。 
أوزفولد:
مسحوق المورفين . 
FRU ALVING
(ser forfærdet på ham).
Osvald, – min gut? 
FRAU ALVING
(sieht ihn entsetzt an).
Oswald, mein Liebling --? 
MRS. ALVING.
[Looks at him horror-struck.]
Oswald--my boy! 
MEVR. ALVING
(kijkt hem verschrikt aan).
Oswald,... mijn jongen? 
阿尔文太太
(吓得对他呆看)
欧士华———我的孩子! 
مسز الفينج :
(تنظر إليه في فزع)
أوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD.
Jeg har fåt tolv kapsler sparet sammen – 
OSWALD.
Ich habe zwölf Kapseln zusammen gespart -- 
OSWALD.
I’ve scraped together twelve pilules-- 
OSWALD.
Ik heb twaalf capsules opgespaard. 
欧士华
我一共攒了十二颗丸子。 
أوزفولد:
تمكنت من جمع اثنى عشر كبسولة. 
FRU ALVING
(griber).
Giv mig æsken, Osvald! 
FRAU ALVING
(greift nach der Schachtel).
Gieb mir die Schachtel, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Snatches at it.]
Give me the box, Oswald. 
MEVR. ALVING
(grijpt er naar).
Geef mij dat doosje, Oswald! 
阿尔文太太
(伸手抢盒子)
把盒子给我,欧士华。 
مسز الفينج :
(تحاول أخذها)
اعطنى هذا الصندوق يا أوزفولد ! 
OSVALD.
Ikke endnu, mor.
(han gemmer æsken igen i lommen.) 
OSWALD.
Noch nicht, Mutter.
(Steckt die Schachtel wieder in die Tasche.) 
OSWALD.
Not yet, mother.
[He hides the box again in his pocket.] 
OSWALD.
Nog niet, moeder,
(hij stopt het weer in zijn zak). 
欧士华
还不到时候呢,妈妈。
(又把盒子藏在前胸内衣袋里) 
أوزفولد:
ليس الآن، يا أمى.
(يعيده إلى جيبه ). 
FRU ALVING.
Dette overlever jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Dies überlebe ich nicht! 
MRS. ALVING.
I shall never survive this! 
MEVR. ALVING.
Dat overleef ik niet! 
阿尔文太太
要是真有这种事,我一定活不下去。 
مسز الفينج :
اننى لا أحتمل هذا ! 
OSVALD.
Det må overleves. Havde jeg nu havt Regine: her, så havde jeg sagt hende, hvorledes det stod til med mig – og bedt hende om den sidste håndsrækning. Hun havde hjulpet mig; det er jeg viss på. 
OSWALD.
Es muß überlebt werden. Wenn ich Regine jetzt hier gehabt hätte, so würde ich ihr gesagt haben, wie es mit mir steht -- und ich würde sie um diese letzte Handreichung gebeten haben. S i e würde mir geholfen haben; dessen bin ich gewiß. 
OSWALD.
It must be survived. Now if I’d had Regina here, I should have told her how things stood with me--and begged her to come to the rescue at the last. She would have done it. I know she would. 
OSWALD.
Je moet het overleven. Had ik Regine nu maar hier gehad, dan had ik haar gezegd hoe het met mij stond ... en haar om dien laatsten dienst gevraagd. Zij zou mij wel geholpen hebben; daar ben ik zeker van. 
欧士华
你一定得活下去。要是吕嘉纳还在这儿,我会把我的实在情形告诉她,求她最后帮我一把忙。我知道她会答应我。 
أوزفولد:
لابد من احتماله. لو ان رجينا معى الآن لكنت اخبرتها بحالتى – و طلبت منها ان تقدم لى هذه الخدمة الأخيرة . و أنا واثق انها كانت ستساعدنى. 
FRU ALVING.
Aldrig! 
FRAU ALVING.
Niemals! 
MRS. ALVING.
Never! 
MEVR. ALVING.
Nooit. 
阿尔文太太
决不会! 
مسز الفينج :
ابدا ! 
OSVALD.
Når det forfærdelige var kommet over mig og hun så mig ligge der hjælpeløs, som et lidet spædebarn, uhjælpelig, fortabt, håbløs, – ingen redning mere – 
OSWALD.
Wenn das Entsetzliche über mich gekommen wäre, und sie hätte mich hilflos da liegen sehen wie ein kleines Kind, unrettbar, verloren, hoffnungslos -- keine Rettung möglich -- 
OSWALD.
When the horror had come upon me, and she saw me lying there helpless, like a little new-born baby, impotent, lost, hopeless--past all saving-- 
OSWALD.
Als het vreeselijke gekomen was en zij mij hier hulpeloos zag liggen, als een klein kind, opgegeven, verloren, hopeloos,... niet meer te redden.... 
欧士华
到了最后的关头,要是她看我躺在那儿像个刚生下地的小孩子,自己不会动,像废物一样,没希望,没法子挽救——— 
أوزفولد:
عندما يدهمنى الفزع و ترانى راقدا كالطفل المولود بلا حول و لا قوة، ضائعا – لا أمل فيه و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Aldrig i verden havde Regine gjort dette! 
FRAU ALVING.
Nie und nimmer würde Regine das gethan haben! 
MRS. ALVING.
Never in all the world would Regina have done this! 
MEVR. ALVING.
Nooit van haar leven had Regine dat gedaan! 
阿尔文太太
吕嘉纳决不会干这件事! 
مسز الفينج :
رجينا لم تكن لتفعل هذا. 
OSVALD.
Regine havde gjort det. Regine var så prægtig lethjertet. Og hun var snart bleven ked af at passe en slig syg, som jeg. 
OSWALD.
Regine w ü r d e es gethan haben. Regine war so wunderbar leichtsinnig. Und sie wäre auch bald müde geworden, einen Kranken wie mich zu pflegen. 
OSWALD.
Regina would have done it. Regina was so splendidly light-hearted. And she would soon have wearied of nursing an invalid like me. 
OSWALD.
Regine had het wèl gedaan. Regine was zoo heerlijk luchthartig. En het zou haar ook gauw verveeld hebben zoo’n zieke als ik ben op te passen. 
欧士华
她会。她是个快乐活泼的女孩子。她不会有耐性长期照顾我这么个病人。 
أوزفولد:
كانت ستفعل. ان رجينا خالية البال لدرجة مدهشة و كانت ستسأم بعد فترة قليلة من رعاية عليل مقعد مثلى. 
FRU ALVING.
Da lov og pris, at ikke Regine er her! 
FRAU ALVING.
Dann sei Gott Lob und Dank, daß Regine nicht mehr hier ist! 
MRS. ALVING.
Then heaven be praised that Regina is not here. 
MEVR. ALVING.
Dan dank ik den Hemel dat Regine er niet meer is! 
阿尔文太太
这么说,谢谢老天,亏得吕嘉纳不在这儿。 
مسز الفينج :
اذن أشكر الله ان رجينا ليست هنا. 
OSVALD.
Ja, nu får altså du gi’ mig håndsrækningen, mor. 
OSWALD.
Ja, Mutter, nun mußt d u mir jenen Dienst leisten! 
OSWALD.
Well then, it is you that must come to the rescue, mother. 
OSWALD.
Ja, nu moet jij mij dus dien dienst bewijzen, moeder. 
欧士华
现在到了要你救我的时候了。 
أوزفولد:
نعم، اذن، عليك ان تؤدى هذه الخدمة الأخيرة لى، يا أمى. 
FRU ALVING
(skriger højt).
Jeg! 
FRAU ALVING
(schreit laut auf).
Ich! 
MRS. ALVING.
[Shrieks aloud.]
I! 
MEVR. ALVING
(gilt).
Ik! 
阿尔文太太
(高声喊叫)
我! 
مسز الفينج :
(تصرخ بصوت عال)
أنا ؟ 
OSVALD.
Hvem er nærmere til det end du? 
OSWALD.
Wer steht mir denn näher als du? 
OSWALD.
Who should do it if not you? 
OSWALD.
Wie is er nader aan toe dan jij? 
欧士华
不是你是谁? 
أوزفولد:
و من يكون غيرك ؟ 
FRU ALVING.
Jeg! Din mor! 
FRAU ALVING.
Ich! Deine Mutter! 
MRS. ALVING.
I! your mother! 
MEVR. ALVING.
Ik! Je moeder! 
阿尔文太太
我!我是你母亲! 
مسز الفينج :
أنا ؟ أمك ؟ 
OSVALD.
Just derfor. 
OSWALD.
Grade deshalb! 
OSWALD.
For that very reason. 
OSWALD.
Juist daarom. 
欧士华
正因为你是我母亲。 
أوزفولد:
تماما. 
FRU ALVING.
Jeg, som har givet dig livet! 
FRAU ALVING.
Ich, die dir das Leben gegeben! 
MRS. ALVING.
I, who gave you life! 
MEVR. ALVING.
Ik, die je het leven gegeven heb! 
阿尔文太太
你的命是我给你的! 
مسز الفينج :
أنا ؟ التى أعطيتك الحياة. 
OSVALD.
Jeg har ikke bedt dig om livet. Og hvad er det for et slags liv, du har givet mig? Jeg vil ikke ha’ det! Du skal ta’ det igen! 
OSWALD.
Ich habe dich nicht um das Leben gebeten. Und w e l c h ein Leben hast du mir gegeben? Ich will es nicht! Du kannst es zurück nehmen! 
OSWALD.
I never asked you for life. And what sort of a life have you given me? I will not have it! You shall take it back again! 
OSWALD.
Ik heb je niet om dat leven gevraagd! En wat is dat voor een leven dat je mij gegeven hebt? Ik wil het niet hebben! Je moet het terug nemen! 
欧士华
我没叫你给我这条命。再说,你给我的是一条什么命?我不稀罕这条命!你把它拿回去! 
أوزفولد:
اننى لم أطلب منك الحياة. و أى نوع من الحياة اعطيتنى إياها ؟ أنا لا أريدها. خذيها ثانية. 
FRU ALVING.
Hjælp! Hjælp!
(hun løber ud i forstuen.) 
FRAU ALVING.
Hilfe! Hilfe!
(Läuft ins Vorzimmer.) 
MRS. ALVING.
Help! Help!
[She runs out into the hall.] 
MEVR. ALVING.
Help! Help!
(zij loopt naar de voorkamer). 
阿尔文太太
救命啊!救命啊!
(跑到门厅里) 
مسز الفينج :
النجدة ! النجدة !
(تجرى إلى الردهة ). 
OSVALD
(efter hende).
Gå ikke fra mig! Hvor vil du hen? 
OSWALD
(ihr nach).
Geh’ nicht von mir! Wohin willst du? 
OSWALD.
[Going after her.]
Do not leave me! Where are you going? 
OSWALD
(haar achterna).
Loop niet van mij weg! Waar wil je heen? 
欧士华
(跟她出去)
别把我扔下!你上哪儿去? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لا تتركينى ! إلى أين أنت ذاهبة ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login