You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Uh! 
REGINE.
Mir graut. 
REGINA.
Ugh! 
REGINE.
Bah! 
吕嘉纳
嘿! 
رجينا:
أوه ! 
ENGSTRAND.
Og så var det, når din mor slog sig vrang. Noget måtte jeg da finde på at ærte hende med, barnet mit. Altid skulde hun nu være så fin på det. (hærmer.) „Slip mig, Engstrand! Lad mig være! Jeg har tjent tre år hos kammerherre Alvings på Rosenvold, jeg!“ (ler.) Jøss’ bevar’s; aldrig kunde hun da glemme, at kaptejnen blev kammerherre, mens hun tjente her. 
ENGSTRAND.
Und dann geschah es auch immer nur, wenn deine Mutter mürrisch war. Irgend etwas mußte ich doch auch haben, um sie zu ärgern, mein Kind. Sie wollte immer so fein thun. (Nachahmend.) „Laß mich, Engstrand! Laß mich in Frieden! Ich habe drei Jahre bei Kammerherr Alvings auf Rosenvold gedient, ich!“ (Lacht.) Gott bewahre! Sie konnte niemals vergessen, daß der Hauptmann Kammerherr wurde während sie hier diente. 
ENGSTRAND.
And besides, it was when your mother was that aggravating--I had to find something to twit her with, my child. She was always setting up for a fine lady. [Mimics.] “Let me go, Engstrand; let me be. Remember I was three years in Chamberlain Alving’s family at Rosenvold.” [Laughs.] Mercy on us! She could never forget that the Captain was made a Chamberlain while she was in service here. 
ENGSTRAND.
En dat was dan als je moeder onhandelbaar was. Iets moest ik dan toch zoeken om haar te pesten. Ze deed altijd zoo fijn en voornaam (nabootsend). „Laat me los, Engstrand! Laat me met rust! Ik heb drie jaar gediend bij mijnheer Alving, den kamerheer, op Rozenheuvel, hoor!“ (lacht). Jesses, ja, ze kon maar nooit vergeten dat de kapitein kamerheer geworden was terwijl zij daar diende. 
安格斯川
再说,那时候你妈一定正在发脾气,我得找句话顶住她。你妈最爱装腔作势,混充上等人。(学他老婆说话)“别管我,安格斯川,你管不着。别忘了我在罗森伏庄园阿尔文老爷家里待过三年,他家的人见过皇上。”真肉麻!她老忘不了在他家当差时阿尔文上尉封了宫廷侍从官司。 
انجستراند:
و عندما كانت والدتك تشتد معى ، كان لزاما على أن أغيظها . لقد كانت دائما تتصرف كما لو أنها سيدة رفيعة المقام (مقلدا) ،{ دعنى يا انجستراند . كفى . لقد خدمت ثلاث سنوات لدى الباور الفنج فى روزينفولد ؟ لا تنسى ذلك .} (يضحك) لم يكن فى وسعها نسيان أن الكابتن قد رقى إلى وظيفة باور أثناء خدمتها لديه . 
REGINE.
Stakkers mor; – hende fik du da tidsnok pint livet af. 
REGINE.
Arme Mutter! -- S i e hast du früh genug zu Tode gepeinigt. 
REGINA.
Poor mother! you very soon tormented her into her grave. 
REGINE.
Arme moeder;... die heb je gauw genoeg in het graf geholpen. 
吕嘉纳
苦命的妈!没几天你就把她折磨死了。 
رجينا:
والدتى المسكينة . لقد قضيت عليها قبل الأوان . 
ENGSTRAND
(svinger på sig).
Ja det forstår sig; jeg skal jo ha’ skylden for alting. 
ENGSTRAND
(sich aufrichtend).
Ja, das versteht sich! Ich bin ja immer an allem Schuld. 
ENGSTRAND.
[With a twist of his shoulders.]
Oh, of course! I’m to have the blame for everything. 
ENGSTRAND
(zich oprichtend).
O ja, dat spreekt, ik ben natuurlijk de schuld van alles. 
安格斯川
(把肩膀一耸)
哼,不用说!什么都是我的错。 
انجستراند:
(بعدم ارتياح)
حقا ، انت تلوميننى على كل شئ . 
REGINE
(vender sig bort, halvhøjt).
Uf –! Og så det benet. 
REGINE
(wendet sich ab, halblaut).
Ah! -- Und dann das Bein! 
REGINA.
[Turns away; half aloud.]
Ugh--! And that leg too! 
REGINE
(afgewend, halfluid).
Ajakkes! en dan dat been. 
吕嘉纳
(转过身去,声音不大)
哼!还有那条腿! 
رجينا:
(تشيح بوجهها ، وهى تتمتم بصوت غير مسموع )
آه ! و تلك الساق ! 
ENGSTRAND.
Hvad siger du, barnet mit? 
ENGSTRAND.
Was sagst du, mein Kind? 
ENGSTRAND.
What do you say, my child? 
ENGSTRAND.
Wat zeg je, kindlief? 
安格斯川
你说什么? 
انجستراند:
ماذا قلت ، يا بنيتى ؟ 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINA.
Pied de mouton
REGINE.
Pied de mouton. 
吕嘉纳
羊腿 
رجينا:
ساق هامدة لا حراك فيها . 
ENGSTRAND.
Er det engelsk, det? 
ENGSTRAND.
Ist das englisch? 
ENGSTRAND.
Is that English, eh? 
ENGSTRAND.
Is dat Engelsch? 
安格斯川
你说的是英国话? 
انجستراند:
ماذا تقولين ؟ هذا تعبير انجليزى ؟ 
REGINE.
Ja. 
REGINE.
Ja. 
REGINA.
Yes. 
REGINE.
Ja. 
吕嘉纳
是 
رجينا:
نعم . 
ENGSTRAND.
Ja-ja; lærdom har du fåt herude, og det kan komme godt med nu, det, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, ja; Unterricht hast du hier draußen genossen, und das kann uns jetzt gut zu Statten kommen, Regine. 
ENGSTRAND.
Ay, ay; you’ve picked up some learning out here; and that may come in useful now, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja ... ja; geleerdheid heb je hier opgedaan, en dat kan je nu goed te pas komen, Regine. 
安格斯川
对,对,你在这儿学的东西真不少。现在也许有用了,吕嘉纳。 
انجستراند:
آه ، حسن . لقد قاموا بتعليمك هنا ، على أية حال، و هذا سيعود علينا بالفائدة الآن , يا رجينا . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login