You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE
(efter en kort taushed).
Og hvad var det så du vilde med mig i byen? 
REGINE
(nach kurzem Schweigen).
Und was hast du denn für Absichten mit mir in der Stadt? 
REGINA.
[After a short silence.]
What do you want with me in town? 
REGINE
(na even zwijgen).
En waarvoor wou je me dan eigenlijk mee naar de stad hebben? 
吕嘉纳
(半响不说话)
你要我进城干什么? 
رجينا:
( بعد فترة صمت قصيرة )
و . . و ماذا تريدنى أن أعمل فى المدينة ؟ 
ENGSTRAND.
Kan du spørge om, hvad en far vil med sit eneste barn? Er jeg ikke en enslig og forladt enkemand. 
ENGSTRAND.
Kannst du noch fragen, was ein Vater mit seinem einzigen Kinde will? Bin ich nicht ein einsamer und verlassener Witwer? 
ENGSTRAND.
Can you ask what a father wants with his only child? A’n’t I a lonely, forlorn widower? 
ENGSTRAND.
Kan je nog vragen waarom een vader zijn eenig kind thuis hebben wil? Ben ik geen eenzame verlaten weduwnaar? 
安格斯川
我只有你这么一个孩子,亏你问得出我要你回去干什么!我现在还不是个无依无靠的孤老头儿? 
انجستراند:
لم أتصور أن توجهى لى هذا السؤال ! ماذا يريد والد من ابنته الوحيدة ؟ ألست أرمل وحيدا ، منبوذا ؟ 
REGINE.
Å, kom ikke til mig med sligt sludder. Hvorfor vil du ha’ mig derind? 
REGINE.
O, mir komm’ nur nicht mit solchem Gewäsch. W e s h a l b willst du mich durchaus hinein haben? 
REGINA.
Oh, don’t try on any nonsense like that with me! Why do you want me? 
REGINE.
Och, kom mij toch niet met zulke praatjes aan boord. Waarvoor wil je mij thuis hebben? 
吕嘉纳
哼,别给我来这套鬼话!干脆说你要我回去干什么? 
رجينا:
أوه ، لا تحاول خداعى بهذا السخف . ماذا تريدنى أن أعمل هناك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, jeg skal sige dig, jeg har tænkt at slå ind på noget nyt nu. 
ENGSTRAND.
Ja; du mußt nämlich wissen, daß ich es mit etwas Neuem versuchen will. 
ENGSTRAND.
Well, let me tell you, I’ve been thinking of setting up in a new line of business. 
ENGSTRAND.
Dat zal ik je zeggen. Ik dacht er over wat nieuws te beginnen. 
安格斯川
老实告诉你,我一直想干个新行当。 
انجستراند:
حسن ، الأمر ببساطة هو إننى افكر في القيام بعمل جديد . 
REGINE
(blæser).
Det har du prøvet så tidt; men lige galt blev det. 
REGINE.
Das hast du schon oft genug versucht; aber es ging immer schief. 
REGINA.
[Contemptuously.]
You’ve tried that often enough, and much good you’ve done with it. 
REGINE.
Dat heb je al zoo dikwijls geprobeerd; maar ’t ging toch altijd weer mis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
你的行当换过不止一回了,可是哪回都是一团糟。 
رجينا:
(باستخفاف)
لقد حاولت ذلك مرارا ، و كنت دائما تفسد كل شىء . 
ENGSTRAND.
Ja, men denne gangen skal du bare se, Regine! – Fan’ æte mig – 
ENGSTRAND.
Nun ja; aber dies Mal sollst du staunen, Regine! -- Der Teufel soll mich holen -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, but this time you shall see, Regina! Devil take me-- 
ENGSTRAND.
Ja, maar dezen keer zal je eens wat zien, Regine!... De duivel haal me.... 
安格斯川
这回你瞧着吧,吕嘉纳!他妈的,要是我——— 
انجستراند:
فعلا ؟ لكن هذه مرة ، سترين ، يا رجينا . فليهلكنى الله إذا لم . . . 
REGINE
(stamper).
Lad være å bande! 
REGINE
(stampft mit dem Fuße).
Laß das Fluchen! 
REGINA.
[Stamps.]
Stop your swearing! 
REGINE
(stampvoetend).
Schei toch uit met dat gevloek! 
吕嘉纳
(跺脚)
嘴里干净点儿! 
رجينا:
( تخبط ببطن قدمها )
كف عن الحلفان . 
ENGSTRAND.
Hys, hys; det har du så evig ret i, barnet mit! Det var bare det, jeg vilde sige, – jeg har lagt ikke så lidet penger op for arbejdet ved dette her nye asylet. 
ENGSTRAND.
Still, still! Darin hast du Recht, mein Kind! -- Ich wollte dir also erzählen, daß ich bei der Arbeit an diesem neuen Asyl etwas Geld auf die Seite gelegt habe. 
ENGSTRAND.
Hush, hush; you’re right enough there, my girl. What I wanted to say was just this--I’ve laid by a very tidy pile from this Orphanage job. 
ENGSTRAND.
Nou ja, nou ja; daar heb je groot gelijk in kindlief! Ik wou alleen maar zeggen ... ik heb nog al een aardig duitje op zij gelegd van het werk in het nieuwe gesticht. 
安格斯川
嘘!嘘!这话对,孩子。我要跟你说的是———在这孤儿院的工程上我很攒了几文钱。 
انجستراند:
هص . هص . كم أنت محقة ، يا بيتى . و الآن ما أردت قوله هو أننى وفرت مبلغا من المال لا بأس به حصلت عليه من عملى في الملجأ الجديد . 
REGINE.
Har du det? Det er jo godt for dig, det. 
REGINE.
Wirklich? Nun, das ist ja ein Glück für dich. 
REGINA.
Have you? That’s a good thing for you. 
REGINE.
Zoo, heb je? Nou, dat tref je dan. 
吕嘉纳
是吗?那更好了。 
رجينا:
صحيح ؟ هذا خير لك . 
ENGSTRAND.
For hvad skal en vel bruge skillingen til her på landsbygden? 
ENGSTRAND.
Wofür kann man denn auch hier auf dem Lande sein Geld ausgeben? 
ENGSTRAND.
What can a man spend his ha’pence on here in this country hole? 
ENGSTRAND.
Waaraan zal een mensch ook zijn geld uitgeven hier buiten? 
安格斯川
你说这乡下地方有钱能往那儿花? 
انجستراند:
و على أية حال، فإن مجال الإنفاق هنا في الريف محدود أليس كذلك ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login