You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Nå, og så? 
REGINE.
Nun, und weiter? 
REGINA.
Well, what then? 
REGINE.
Nou, en dan? 
吕嘉纳
那你打算怎么办? 
رجينا:
ثم ماذا ؟ استمر . 
ENGSTRAND.
Jo, ser du, så havde jeg tænkt at sætte de pengerne i noget, som kunde lønne sig. Det skulde være som en slags beværtning for sjøfolk – 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, da habe ich mir nun so gedacht, das Geld in etwas Lohnendem anzulegen. So eine Art Wirthshaus für Seeleute -- -- 
ENGSTRAND.
Why, you see, I thought of putting the money into some paying speculation. I thought of a sort of a sailor’s tavern-- 
ENGSTRAND.
Wel, zie je, zoo kwam ik er over te denken om het ergens in te steken dat wat opbrengen kon. Ik dacht zoo iets van een soort logement voor zeelui.... 
安格斯川
我想搞点儿挣钱的买卖。我打算开个水手饭店。 
انجستراند:
و لهذا ، كما ترين ، فكرت فى إستثمار نقودى فى شىء يدر علي بعض المال – شىء أقرب إلى نزل للبحارة. 
REGINE.
Uf da! 
REGINE.
Ach, pfui! 
REGINA.
Pah! 
REGINE.
Ajakkes! 
吕嘉纳
呸! 
رجينا:
( بإشمئمزاز)
أوه ، يا إلهى . 
ENGSTRAND.
En rigtig fin beværtning, skønner du; – ikke sligt noget svineri for matroser. Nej, død og pine, – det skulde være for skibskaptejner og styrmænder og – og rigtig fine folk, skønner du. 
ENGSTRAND.
Ein feines Wirthshaus, verstehst du; nicht solch eine Spelunke für Matrosen. Nein, Tod und Teufel, -- das soll für Schiffskapitäne und Steuermänner und -- -- und andere feine Leute sein; begreifst du? 
ENGSTRAND.
A regular high-class affair, of course; not any sort of pig-sty for common sailors. No! damn it! it would be for captains and mates, and--and--regular swells, you know. 
ENGSTRAND.
Een echt fijn logement, zie je;... niet zoo’n gewoon smerig ding voor matrozen. Neen, wat bliksem,... het zou iets moeten zijn voor scheepskapiteins en stuurlui en ... en echt nette menschen, zie je. 
安格斯川
当然是个规规矩矩的上等饭店,不是那种接待平常水手的乌糟的烂猪窝。不,没那事儿!我这饭店伺候船长和大副,还有———还有———地道的阔主顾。 
انجستراند:
الوضعية التى تكثر في الموانى ، كلا ، لن يكون هكذا ، بل سيكون مكانا يليق بالربان و الضباط - علية القوم . أتفهمين ؟ 
REGINE.
Og så skulde jeg –? 
REGINE.
Und was sollte ich dabei -- -- -- --? 
REGINA.
And I was to--? 
REGINE.
En dan zou ik...? 
吕嘉纳
你要我去———? 
رجينا:
و علي أنا أن – ؟ 
ENGSTRAND.
Du fik hjælpe til, ja. Bare så for et syns skyld, kan du vel tænke. Du skal fan’ ikke få det svært, barnet mit. Du kan få det rakt som du vil ha’ det. 
ENGSTRAND.
Du solltest dabei helfen, ja. Nur so zum Schein, wie du wohl denken kannst. Du solltest es beim Teufel nicht schwer haben, mein Kind. Du solltest nur thun, was dir gefällt. 
ENGSTRAND.
You were to help, to be sure. Only for the look of the thing, you understand. Devil a bit of hard work shall you have, my girl. You shall do exactly what you like. 
ENGSTRAND.
Jij zou mij daarbij moeten helpen, ja. Alleen zoo maar voor den schijn, dat begrijp je wel. Je zult het waarachtig niet moeilijk hebben, kindlief. Je kunt het net zoo goed hebben als je maar wilt. 
安格斯川
不用说,要你去帮忙。我只要你做幌子,一点儿粗活都不让你碰。你爱干什么就干什么。 
انجستراند:
انت ستساعديننى لمجرد المظهر فقط بالطبع عليك ان تتحملى مشقة فى العمل ، يا بنيتى . يمكنك أن تحددى ساعات عملك بنفسك . 
REGINE.
Ja-vel, ja! 
REGINE.
Ja wohl, ja! 
REGINA.
Oh, indeed! 
REGINE.
Jawel ... o ja! 
吕嘉纳
哦,原来是这么回事! 
رجينا:
فهمت . 
ENGSTRAND.
Men fruentimmer må der være i huset, det er grejt som dagen, det. For om kvellerne skal vi jo ha’ det lidt morosomt med sang og dans og sligt noget. Du må sanse på, det er vejfarendes sjømænder på verdens hav. (nærmere.) Vær nu ikke dum og stå dig selv ivejen, Regine. Hvad kan det bli’ til med dig herude? Kan det nytte dig til noget, at fruen har kostet lærdom på dig? Du skal jo passe ungerne på det nye asylet, hører jeg. Er det noget for dig, det? Har du slig glupendes lyst til at gå og slide dig helseløs for de skidne ungernes skyld? 
ENGSTRAND.
Aber Frauenzimmer müssen wir im Hause haben, das ist doch klar wie der Tag. Denn des Abends soll es lustig hergehen mit Gesang und Tanz und dergleichen. Du mußt verstehen, es sind ja reisende Seeleute auf dem Weltenmeer. (Tritt näher.) Sei nun nicht dumm, Regine, und steh’ deinem Glück nicht selbst im Wege. Was kann denn hier draußen aus dir werden? Kann es dir irgend etwas nützen, daß Frau Alving dich so viel hat lernen lassen? Ich höre, daß du auf die Kinder im neuen Asyl passen sollst. Ist das vielleicht etwas für dich? Hast du denn so große Lust, dich um der schmutzigen Rangen willen müde und krank zu arbeiten? 
ENGSTRAND.
But there must be a petticoat in the house; that’s as clear as daylight. For I want to have it a bit lively like in the evenings, with singing and dancing, and so on. You must remember they’re weary wanderers on the ocean of life. [Nearer.] Now don’t be a fool and stand in your own light, Regina. What’s to become of you out here? Your mistress has given you a lot of learning; but what good is that to you? You’re to look after the children at the new Orphanage, I hear. Is that the sort of thing for you, eh? Are you so dead set on wearing your life out for a pack of dirty brats? 
ENGSTRAND.
Maar vrouwen moeten er in huis zijn, dat is zoo klaar als de dag. Want ’s avonds zullen wij het een beetje prettig maken met zingen en dansen en zoowat meer. Je moet denken, het zijn zeelui die rondzwalken op alle zeeë´n (dichterbij). Wees nou niet dom, en gooi je eigen glazen niet in, Regine. Wat zal er hier buiten van je worden? Zal je er hier iets aan hebben, dat mevrouw je van alles heeft laten leeren? Je hebt niet veel lust om op de kinderen te passen in het nieuwe gesticht, hoor ik. Is dat dan ook iets voor jou, om je af te beulen voor die smerige kinderen? 
安格斯川
你知道,开饭店总得有个娘们儿,这是明摆着的事。到了晚半响儿,总得唱唱歌,跳跳舞,来点什么热闹玩意儿。你知道饭店主顾都是飘洋过海、在船上住腻了的人。(走近一步)吕嘉纳,你别想不开,别把自己耽误了!在这儿待下去你将来怎么个了局?阿尔文太太用心栽培你,可是对你有什么好处?听说她要你上孤儿院照管小孩子。那种事儿是你干的吗?难道说你真这么死心眼儿,愿意一辈子给那群臭孩子当苦力? 
انجستراند:
بالطبع ، لا بد من استعراض العنصر النسائى ، أعنى هذا شئ واضح يجب أن نرفه عنهم قليلا في المساء . رقص و غناء و هلم جرا . يجب أن لا ننسى أن هؤلاء الرجال بحارة متجولون ضلوا طريقهم في محيط الحياة ( يقترب منها أكثر ) و الآن لا تكونى غبية ، ولا تعقدى الأمور بالنسبة لك ، يا رجينا . ما عساك أن تنجزيه هنا في هذا المكان ؟ و ماذا يفيدك هذا التعليم الراقى الذى وفرته لك السيدة الفينج ؟ لقد سمعت أنك ستتولين أمرالأيتام هناك فى الملجأ . أهذا ما تريدين عمله ؟ هل أنت حريصة على هلاك صحتك في رعاية هؤلاء الأطفال الأشقاء القذرين ؟ 
REGINE.
Nej, gik det som jeg havde lyst til, så –. Nå, det kan vel komme. Det kan vel komme! 
REGINE.
Nein; wenn es ginge, wie ich möchte, so -- -- --. Nun, das kann noch kommen! Das kann noch kommen! 
REGINA.
No; if things go as I want them to--Well there’s no saying--there’s no saying. 
REGINE.
Neen, als het ging zoo als ik ’t graag wou, dan.... Nou, dat kan nog komen. Dat kan nog komen! 
吕嘉纳
不,只要事情能如愿,我就———唔,事情难说———事情难说。 
رجينا:
كلا ، و لكن لو سارت الأمور كما – من يعلم ، ربما ، ربما سارت كما – 
ENGSTRAND.
Hvad for noget er det, som kan komme? 
ENGSTRAND.
Was kann kommen? 
ENGSTRAND.
What do you mean by “there’s no saying”? 
ENGSTRAND.
Wat kan nog komen? 
安格斯川
什么叫“事情难说”? 
انجستراند:
عم تتحدثين ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login