You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Men jeg vil ikke være hos dig! Jeg har ikke noget med dig at bestille. Gå så! 
REGINE.
Aber ich will nicht zu dir gehen! Ich habe nichts mit dir zu schaffen. Geh’ doch! 
REGINA.
But I will not live with you! I have nothing whatever to do with you. Be off! 
REGINE.
Maar ik wil niet met je mee! Ik heb niets met je te maken. Ruk uit! 
吕嘉纳
可是我不想跟你在一块儿过日子!我跟你丝毫不相干。快走! 
رجينا:
لكنى لا أريد أن أعيش معك . لا أريد أن ارتبط بك هيا ، اخرج . 
ENGSTRAND.
Du blev fan’ ikke længe hos mig, barnet mit. Det var nok ikke så vel. Hvis du forstod at te dig da. Så vakker en tøs, som du er ble’t på de sidste par år – 
ENGSTRAND.
Zum Teufel! Du würdest auch nicht lange bei mir bleiben, mein Kind. S o gut würde es nicht kommen! Wenn du nur verständest dich zu benehmen. So hübsch wie du in dem letzten Jahr geworden bist -- -- 
ENGSTRAND.
You wouldn’t stop long with me, my girl. No such luck! If you knew how to play your cards, such a fine figure of a girl as you’ve grown in the last year or two-- 
ENGSTRAND.
Je zoudt waarachtig niet lang bij mij blijven, kindlief. Dat kan zoo lang niet duren. Als je ’t maar handig aanlegt. Zoo’n knappe meid als jij in de paar laatste jaren geworden bent.... 
安格斯川
姑娘,你跟我反正住不长。我没那么大造化!只要你开窍,像你在这两年长得这么漂亮——— 
انجستراند:
لن تضطرى للبقاء معى طويلا ، يا بنيتى – للاسف . هذا إن لعبت أوراقك على الوجه الصحيح فقد ازددت جمالا و ازدهارا هذه السنوات الأخيرة على نحو – 
REGINE.
Nå –? 
REGINE.
Nun? -- -- -- 
REGINA.
Well? 
REGINE.
Nou?... 
吕嘉纳
怎么样? 
رجينا:
نعم ؟ 
ENGSTRAND.
Det vilde nok ikke vare længe før der kom en styrmand, – ja, kanske en kaptejn – 
ENGSTRAND.
Da käme dann bald ein Steuermann -- -- ja, vielleicht gar ein Kapitän -- -- 
ENGSTRAND.
You’d soon get hold of some mate--or maybe even a captain-- 
ENGSTRAND.
’t Zou zoo lang niet duren vóór er een stuurman kwam,... of misschien een kapitein.... 
安格斯川
用不了多少日子你准能抓上个大副———说不定还能找个船长。 
انجستراند:
لن تضطرى معه الانتظار طويلا حتى يأتى ضابط لطيف – و ربما ربان سفينة – 
REGINE.
Jeg vil ikke gifte mig med slige nogen. Sjømændene har ingen savoir vivre. 
REGINE.
So einen heirathe ich nicht. Die Seeleute haben kein Savoir vivre
REGINA.
I won’t marry any one of that sort. Sailors have no savoir vivre
REGINE.
Ik dank je om met zoo’n vent te trouwen. Zeelui hebben geen savoir-vivre. 
吕嘉纳
我不愿意嫁那等人。做水手的不懂得礼貌。 
رجينا:
لا أريد الزواج من أى منهما . إن البحارة لا يعرفون كيف يعيشون . 
ENGSTRAND.
Hvad har de ikke for noget? 
ENGSTRAND.
Was haben sie nicht? 
ENGSTRAND.
What’s that they haven’t got? 
ENGSTRAND.
Wat hebben ze niet? 
 
انجستراند:
يعرفون ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg kender sjømændene, siger jeg. Det er ikke folk til at gifte sig med. 
REGINE.
Ich sage, daß ich die Seeleute kenne. Das sind keine Menschen zum heirathen. 
REGINA.
I know what sailors are, I tell you. They’re not the sort of people to marry. 
REGINE.
Ik zeg dat ik weet wat zeelui zijn. Dat zijn geen menschen om mee te trouwen. 
 
رجينا:
إننى أعرف البحارة . ليس هناك مستقبل في الزواج منهم . 
ENGSTRAND.
Så la’ bli’ å gifte dig med dem. Det kan lønne sig ligevel. (fortroligere.) Han – Engelskmanden – han med lystkutteren – han gav tre hundrede speciedaler, han; – og hun var ikke vakkrere, hun, end du. 
ENGSTRAND.
So laß das Heirathen. Es kann sich auch anderweitig lohnen. (Vertraulicher.) Er -- -- der Engländer -- mit der Vergnügungsyacht -- er gab 300 Speziesthaler; und s i e war nicht hübscher als du. 
ENGSTRAND.
Then never mind about marrying them. You can make it pay all the same. [More confidentially.] He--the Englishman--the man with the yacht--he came down with three hundred dollars, he did; and she wasn’t a bit handsomer than you. 
ENGSTRAND.
Dan trouw je ze niet. ’t Kan toch nog wel de moeite waard zijn (vertrouwelijker). Hij ... die Engelschman ... die met zijn pleizierjacht ... hij gaf wel driehonderd thalers ... en zij was niks mooier dan jij, zeg. 
安格斯川
那就别嫁他们。不结婚照样能弄钱。(更为机密地)你还记得那个英国人———坐着游艇的那家伙———在她身上就花了七十英磅,她长得一点儿也不比你漂亮。 
انجستراند:
حسن اذن ، لا تتزوجى منهم. يمكنك ان تستفيدى منهم بدون ذلك (يخفض من صوته) إن هذا الرجل الإنجليزى – هذا الرجل صاحب اليخت – لقد دفع خمسين جنيها – و هى لم تكن أجمل منك اطلاقا . 
REGINE
(imod ham).
Ud med dig! 
REGINE
(ihm entgegen).
Hinaus mit dir! 
REGINA.
[Making for him.]
Out you go! 
REGINE
(op hem toeloopend).
Er uit, zeg ik je! 
吕嘉纳
(逼近他)
滚出去! 
رجينا:
(تتجه نحوه)
اخرج من هنا ! 
ENGSTRAND
(viger).
Nå, nå; du vil da vel ikke slå, véd jeg. 
ENGSTRAND
(weicht zurück).
Nun, nun; du willst doch nicht schlagen? 
ENGSTRAND.
[Falling back.]
Come, come! You’re not going to hit me, I hope. 
ENGSTRAND
(wijkt terug).
Nou, nou; jij zal me toch niet gaan slaan, hé? 
 
انجستراند:
(يجفل)
لا ،لا – مستحيل أن تضربى والدك . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login