You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Ja, det kan så være, men alligevel –. Ja, hvis det var i et godt hus og hos en rigtig reel herre – 
REGINE.
Ja, das mag sein, -- aber trotzdem! -- Ja, wenn ich in ein g u t e s Haus und zu einem wirklich anständigen Herrn kommen könnte -- -- -- 
REGINA.
Yes, that may be; but all the same--Now, if it were in a thoroughly nice house, and with a real gentleman-- 
REGINE.
Ja, dat kan wel zijn, maar toch.... Ja, als het nu een goed huis was, bij een echten heer.... 
吕嘉纳
就算是吧,可是———要是真是个好人家,真是个上等人——— 
رجينا:
نعم – و لكن هذا لا يغير من الامر شيئا – أوه ، نعم ، لو كان بيتا طيبا و مع جنتلمان بحق ــ 
PASTOR MANDERS.
Men, min kære Regine – 
PASTOR MANDERS.
Aber, meine liebe Regine -- -- 
MANDERS.
Why, my dear Regina-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn goede Regine! 
曼德
喔,吕嘉纳——— 
ماندرز:
لكن يا عزيزتى رجينا . 
REGINE.
– en, som jeg kunde nære hengivenhed for og se op til og være ligesom i datters sted – 
REGINE.
-- -- zu einem, für den ich Hingebung hegen und wie zu einem Vater aufblicken könnte -- -- 
REGINA.
--one I could love and respect, and be a daughter to-- 
REGINE.
... zoo een, voor wien ik toewijding voelen en tegen wien ik opzien kon, en als ’t ware de plaats van een dochter vervullen.... 
吕嘉纳
———要是真是个值得亲爱,值得敬重,够得上做我爸爸的人——— 
رجينا:
شخص ما أشعر بحب نحوه . و أحترمه كوالد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men mit kære gode barn – 
PASTOR MANDERS.
Ja -- aber mein liebes, gutes Kind -- -- 
MANDERS.
Yes, but my dear, good child-- 
DOM. MANDERS.
Ja maar, mijn lieve goede kind.... 
曼德
喔,我的好孩子——— 
ماندرز:
لكن يا ابنتى العزيزة اللطيفة . . . . 
REGINE.
For så vilde jeg nok gerne ind til byen. Herude er det svært ensomt, – og herr pastoren véd jo selv, hvad det vil sige at stå ensom i verden. Og det tør jeg nok sige, at jeg er både flink og villig. Véd ikke herr pastoren nogen slig plads for mig? 
REGINE.
Denn ich möchte wohl gern hinein in die Stadt. Hier draußen ist es ja so schrecklich einsam, -- und Herr Pastor, Sie wissen doch selbst, was es heißt, einsam in der Welt dazustehen. Ich darf wohl sagen, daß ich flink und fleißig bin und den besten Willen habe. Wissen S i e nicht eine solche Stelle für mich, Herr Pastor? 
REGINA.
Then I should be glad to go to town. It’s very lonely out here; you know yourself, sir, what it is to be alone in the world. And I can assure you I’m both quick and willing. Don’t you know of any such place for me, sir? 
REGINE.
... dan zou ik wel graag naar de stad willen. Hier buiten is het erg eenzaam,... en dominee weet zelf ook wel wat het is om zoo alleen te staan in de wereld. En dat durf ik wel zeggen, dat ik handig en gewillig ben. Weet dominee niet zoo’n betrekking voor mij? 
吕嘉纳
那我倒也愿意进城去。这儿乡下的日子太冷静,曼德先生,一个人过日子的滋味您是知道的。要是有好地方,我真愿意去。曼德先生,您能不能给我找个合适的事儿? 
رجينا:
أوه . اننى أود أذهب و أعيش في المدينة .هنا الحياة موحشة لدرجة فظيعة – و أنت تعلم يا سيدى – أليس كذلك – معنى الحياة وحيدا في هذا العالم ؟ إننى نشطة و طيعة – اعتقد انه في إمكانى أن أقول ذلك ، أوه ، أيها القس ماندرز ، ألا تعرف مكانا أذهب إليه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg? Nej, tilforladelig, om jeg det véd. 
PASTOR MANDERS.
Ich?? Nein wahrhaftig nicht. 
MANDERS.
I? No, certainly not. 
DOM. MANDERS.
Ik? Neen, dat weet ik heusch niet. 
曼德
我?我办不到。 
ماندرز:
أنا ؟ لا . اننى للاسف إذ لا أعرف مكانا على الاطلاق . 
REGINE.
Men kære, kære herr pastor, – tænk ialfald på mig, dersom at – 
REGINE.
Aber lieber, lieber Herr Pastor, -- denken Sie auf alle Fälle an mich, wenn, wenn -- -- -- 
REGINA.
But, dear, dear Sir, do remember me if-- 
REGINE.
Maar lieve beste dominee ... denk in elk geval eens aan mij, als u soms.... 
吕嘉纳
曼德先生,好歹别把我忘了,要是——— 
رجينا:
أوه ، من فضلك لا تنسانى إذا سمعت عن مكان ، يا عزيزى القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Jo, det skal jeg nok, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Gewiß, das werde ich thun, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
[Rising.]
Yes, yes, certainly, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS
(staat op).
Ja, dat zal ik, Regine. 
曼德
(站起来)
喔,当然不会忘,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
( ينهض )
نعم ،نعم ، يا مس انجستراند ،أعدك بهذا بالتأكيد . 
REGINE.
Ja, for hvis jeg – 
REGINE.
Ja, denn wenn ich -- -- -- 
REGINA.
For if I-- 
REGINE.
Ja, want als ik.... 
吕嘉纳
因为,要是我——— 
رجينا:
ترى ، لو أننى . . . 
PASTOR MANDERS.
Vil De kanske være så snil at hente fruen? 
PASTOR MANDERS.
Wollen Sie jetzt nicht Frau Alving holen? 
MANDERS.
Will you be so good as to tell your mistress I am here? 
DOM. MANDERS.
Zou je nu misschien zoo vriendelijk willen zijn mevrouw te gaan roepen? 
曼德
请你告诉阿尔文太太,说我要见她。 
ماندرز:
من فضلك ادع لى مسز الفينج لتحضر إليّ . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login