You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Jeg holder alting assureret, både bygninger og løsøre og avling og besætning. 
FRAU ALVING.
Ich habe stets alles versichert, sowohl die Gebäude und den Hausrath wie auch die Scheunenvorräthe und die Ackergeräthschaften. 
MRS. ALVING.
I have everything insured; buildings and movables and stock and crops. 
MEVR. ALVING.
Bij mij is alles geassureerd, de gebouwen, de roerende goederen, de oogst en het vee. 
阿尔文太太
我家里什么东西都保了火险———房子、家具、牲口、粮食,什么都保了险。 
مسز الفينج:
كل شىء أملكه مؤمن عليه – المبانى ، و الأثاث ، و المحاصيل و الماشية . 
PASTOR MANDERS.
Selvfølgelig. På Deres egne ejendomme. Det samme gør jeg også, – naturligvis. Men her, ser De, er det en ganske anden sag. Asylet skal jo dog ligesom helliges til en højere livsopgave. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich. Auf Ihrer eigenen Besitzung. Das thue auch ich natürlicherweise. Aber sehen Sie, hier ist es eine ganz andere Sache. Das Asyl soll doch gleichsam einer höheren Lebensaufgabe geweiht sein. 
MANDERS.
Of course you have--on your own estate. And so have I--of course. But here, you see, it is quite another matter. The Orphanage is to be consecrated, as it were, to a higher purpose. 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk. Op uw eigen landgoed. Dat doe ik ook,... dat spreekt van zelf. Maar hier, ziet u, is het een heel andere zaak. Het gesticht zal toch als het ware gewijd worden tot een hoogere levensroeping. 
曼德
不用说,那是你私人的产业。当然我也是这么办的。可是孤儿院就完全不同了。孤儿院可以说是桩神圣的事业。 
ماندرز:
هذا طبيعى – في عزبتك . و أنا أفعل نفس الشىء بالطبع . لكن كما ترين ، هذا موضوع يختلف تماما . إن الملجأ ، إذا جاز لنا القول ، مكرس لغرض أسمى . 
FRU ALVING.
Ja men fordi om – 
FRAU ALVING.
Ja, aber deshalb -- -- 
MRS. ALVING.
Yes, but that’s no reason-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar omdat.... 
阿尔文太太
是啊,可是咱们不应该因此就不——— 
مسز الفينج:
نعم ، لكن .... 
PASTOR MANDERS.
For mit eget personlige vedkommende vilde jeg sandeligen ikke finde det ringeste anstødeligt i at sikre os imod alle muligheder – 
PASTOR MANDERS.
Für meine eigene Person würde ich natürlich nicht das Geringste darin finden, wenn wir uns gegen alle Möglichkeiten sichern -- 
MANDERS.
For my own part, I should certainly not see the smallest impropriety in guarding against all contingencies-- 
DOM. MANDERS.
Wat mij persoonlijk betreft, zou ik er zeer zeker in de verte niets aanstootelijks in vinden om ons tegen alle mogelijkheden te verzekeren.... 
曼德
就我自己说,我觉得保火险预防意外,并没什么不应该。 
ماندرز:
أنا شخصيا لا أرى أى ضير من تأمين أنفسنا ضد كل الإحتمالات . 
FRU ALVING.
Nej, det synes rigtignok jeg også. 
FRAU ALVING.
Nun, das sollte ich auch denken. 
MRS. ALVING.
No, I should think not. 
MEVR. ALVING.
Neen, dat dunkt mij ook. 
阿尔文太太
我的想法也一样。 
مسز الفينج:
و أنا لا أرى أى ضير بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
– men hvorledes har det sig med stemningen hos folket her ude omkring? Den kender jo De bedre end jeg. 
PASTOR MANDERS.
-- aber wie verhält es sich mit der Stimmung des Volkes hier in der Gegend? Diese müssen Sie ja besser kennen als ich. 
MANDERS.
But what is the general feeling in the neighbourhood? You, of course, know better than I. 
DOM. MANDERS.
... Maar hoe staat het met den geest van de menschen hier in den omtrek. Dat weet u stellig beter dan ik. 
曼德
可是本地一般人的想法怎么样?这一点当然你比我更清楚。 
ماندرز:
و لكن ما هو شعور أهل البلدة هنا ؟ يمكنك تقدير ذلك أفضل منى . 
FRU ALVING.
Hm, stemningen – 
FRAU ALVING.
Hm -- die Stimmung -- 
MRS. ALVING.
Well--the general feeling-- 
MEVR. ALVING.
Hm, de geest.... 
阿尔文太太
唔———一般人的想法——— 
مسز الفينج:
شعور ؟ 
PASTOR MANDERS.
Er her noget betragteligt antal af meningsberettigede, – af virkelig meningsberettigede, som kunde ta’ anstød af det? 
PASTOR MANDERS.
Giebt es hier eine beträchtliche Anzahl von Meinungsberechtigten -- von w i r k l ich Meinungsberechtigten, die Anstoß daran nehmen könnten? 
MANDERS.
Is there any considerable number of people--really responsible people--who might be scandalised? 
DOM. MANDERS.
Zijn hier betrekkelijk nog al veel menschen, met wier opinie werkelijk rekening moet gehouden worden, die er aanstoot aan zouden kunnen nemen? 
曼德
会不会有一批———真正重要的人物———不赞成保火险? 
ماندرز:
هل هناك أناس كثيرون لهم حق ابداء الرأى – أعنى أناسا من ذوى الرأى قد يجدون غضاضة في هذا الأمر ؟ 
FRU ALVING.
Ja, hvad forstår De egentlig ved virkelig meningsberettigede? 
FRAU ALVING.
Ja, was verstehen Sie denn eigentlich unter wirklich Meinungsberechtigten? 
MRS. ALVING.
What do you mean by “really responsible people”? 
MEVR. ALVING.
Wat verstaat u eigenlijk onder menschen met wier opinie rekening moet gehouden worden? 
阿尔文太太
什么叫“真正重要的人物”? 
مسز الفينج:
ايه ، ماذا تعنى بأناس ذوى الرأى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå, jeg tænker nærmest på mænd i såvidt uafhængige og indflydelsesrige stillinger, at man ikke godt kan undlade at tillægge deres meninger en viss vægt. 
PASTOR MANDERS.
Nun, ich denke in erster Reihe an Männer, die so weit in unabhängiger und einflußreicher Stellung sind, daß man nicht gut unterlassen kann, ihrer Meinung ein gewisses Gewicht beizulegen. 
MANDERS.
Well, I mean people in such independent and influential positions that one cannot help attaching some weight to their opinions. 
DOM. MANDERS.
Wel, ik denk in de eerste plaats aan mannen die in zoover onafhankelijk en invloedrijk genoeg zijn, dat men moeilijk nalaten kan eenige rekening te houden met hunne opinie. 
曼德
我指的是那些有地位有势力的人,他们的意见咱们不能不理会以。 
ماندرز:
أوه ، إننى أفكر أساسا في أناس لديهم رأى مستقل و نفوذ بدرجة تجعل من المستحيل تجاهل آرائهم كلية . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login