You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Nej; vi lar det være. 
FRAU ALVING.
Nein, lassen wir es. 
MRS. ALVING.
No. We will let it alone. 
MEVR. ALVING.
Neen, wij zullen het dan maar laten. 
阿尔文太太
对,不必保火险。 
مسز الفينج:
لا أريد ، و لننسي الموضوع . 
PASTOR MANDERS
(læner sig tilbage i stolen).
Men hvis nu ulykken engang var ude? En kan jo aldrig vide –. Vilde De så kunne oprette skaden igen? 
PASTOR MANDERS
(lehnt sich im Stuhl zurück).
Aber w e n n nun doch einmal das Unglück hereinbräche? Man kann ja niemals wissen -- --. Würden Sie dann den Schaden wieder gut machen können? 
MANDERS.
[Leaning hack in his chair.]
But if, now, a disaster were to happen? One can never tell--Should you be able to make good the damage? 
DOM. MANDERS
(leunt achterover in zijn stoel).
Maar als er nu eens een ongeluk gebeurde? Men kan toch nooit weten.... Zou u dan de schade weer kunnen vergoeden? 
曼德
(靠在椅子里)
可是万一出点儿乱子呢?事情可难说啊———到那时候你有没有力量弥补那笔损失? 
ماندرز:
( يميل إلى الخلف في جلسته )
و لكن لنفرض أن حدثا ما وقع – من يدرى – هل في استطاعتك اصلاح الضرر ؟ 
FRU ALVING.
Nej, det siger jeg Dem rent ud, det vilde jeg aldeles ikke. 
FRAU ALVING.
Nein. Das sage ich Ihnen grade heraus. Das könnte ich nicht. 
MRS. ALVING.
No; I tell you plainly I should do nothing of the kind. 
MEVR. ALVING.
Neen; dat zeg ik ronduit, dat zou ik zeer stellig niet doen. 
阿尔文太太
没有。老实告诉你,我也决不想弥补。 
مسز الفينج:
كلا ، بصراحة لا استطيع . 
PASTOR MANDERS.
Ja men véd De hvad, fru Alving, – da er det igrunden et betænkeligt ansvar vi tar på os. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber wissen Sie, Frau Alving, -- dann ist es eigentlich eine bedenkliche Verantwortung, die wir auf uns laden. 
MANDERS.
Then I must tell you, Mrs. Alving--we are taking no small responsibility upon ourselves. 
DOM. MANDERS.
Ja, maar ... dan is het toch een bedenkelijke verantwoordelijkheid, die wij op ons nemen. 
曼德
不过,我得告诉你,阿尔文太太,不保火险,咱们肩膀上的责任可不轻啊。 
ماندرز:
و لكنك تعرفين ، يا مسز الفينج ، أننا في الواقع نأخذ على عاتقنا مسؤلية خطيرة . 
FRU ALVING.
Men synes De da, at vi kan andet? 
FRAU ALVING.
Aber meinen Sie denn, daß wir anders k ö n n e n? 
MRS. ALVING.
Do you think we can do otherwise? 
MEVR. ALVING.
Maar vindt u dan dat wij anders kunnen
阿尔文太太
你看有没有别的办法? 
مسز الفينج:
أتظن أن لديك بديل لهذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just tingen; vi kan egentlig ikke andet. Vi bør dog ikke udsætte os for et skævt omdømme; og vi har på ingen måde lov til at vække forargelse i menigheden. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das ist grade die Sache; wir k ö n n e n eigentlich nicht anders. Wir dürfen uns doch nicht einer schiefen Beurtheilung aussetzen; und wir dürfen auch durchaus in der Gemeinde kein Aergernis geben. 
MANDERS.
No, that is just the point; we really cannot do otherwise. We ought not to expose ourselves to misinterpretation; and we have no right whatever to give offence to the weaker brethren. 
DOM. MANDERS.
Neen; dat is het juist; we kunnen eigenlijk niet anders. Wij mogen ons toch niet blootstellen aan een verkeerd oordeel; en het is ons volstrekt niet geoorloofd ergernis te verwekken in de gemeente. 
曼德
没有。问题就在这儿。咱们简直没别的办法。咱们不应该让人家发生误会,也不该做得罪教友的事。 
ماندرز:
لا ، هذا هو الموقف بالضبط . لا أظن أن هناك أى بديل عملى . علينا ألا نعرض أنفسنا لسوء الظن . كما أنه لا يحق لنا إثارة الرأى العام ضدنا . 
FRU ALVING.
De, som prest, ialfald ikke. 
FRAU ALVING.
Sie, als Priester, gewiß nicht. 
MRS. ALVING.
You, as a clergyman, certainly should not. 
MEVR. ALVING.
U, als dominee, in elk geval niet. 
阿尔文太太
你是牧师,当然不应该那么办。 
مسز الفينج:
على أية حال ، أنت كقس لا يجب أن تفعل هذا . 
PASTOR MANDERS.
Og jeg synes da virkelig også, vi må stole på, at en sådan anstalt har lykken med sig, – ja, at den står under en særlig beskærmelse. 
PASTOR MANDERS.
Und mich dünkt doch auch wirklich, wir dürfen darauf bauen, daß das Glück einer solchen Anstalt hold ist, -- ja, daß sie unter einem besondern Schutz und Schirm steht. 
MANDERS.
I really think, too, we may trust that such an institution has fortune on its side; in fact, that it stands under a special providence. 
DOM. MANDERS.
En ik vind dan toch werkelijk ook, dat wij er op moeten vertrouwen dat op zulk een stichting zegen zal rusten,... ja zelfs, dat die onder bizondere bescherming staat. 
曼德
并且我觉得咱们可以相信这么个慈善事业不会遭殃———上天一定会特别保佑它。 
ماندرز:
و أنا أعتقد حقا بأن علينا أن نؤمن بأن الحظ سيواتى مؤسسة كهذه أو لنقل أنها محاطة برعاية خاصة. 
FRU ALVING.
Lad os håbe det, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Hoffen wir es, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
Let us hope so, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Laat ons dat hopen, dominee. 
阿尔文太太
但愿如此,曼德牧师。 
مسز الفينج:
نرجو ذلك ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS.
Skal vi altså la’ det stå til? 
PASTOR MANDERS.
Wollen wir die Sache also auf sich beruhen lassen? 
MANDERS.
Then we will let it take its chance? 
DOM. MANDERS.
Zullen wij het er dus maar bij laten? 
曼德
那么,咱们就碰碰运气吧? 
ماندرز:
فلنخاطر إذن ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login