You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Jo, det sætter jeg mig rigtignok imod. Og desuden, – Regine skal jo ha’ en stilling ved asylet. 
FRAU ALVING.
O, dem widersetze ich mich ganz entschieden. Und überdies, -- Regine bekommt eine Beschäftigung im Asyl. 
MRS. ALVING.
Indeed I shall set myself against it. And besides--Regina is to have a position in the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daar zal ik mij zeer zeker tegen verzetten. En bovendien,... Regine krijgt immers een betrekking in het gesticht. 
阿尔文太太
哼,我一定反对。再说,吕嘉纳将来在孤儿院有工作。 
مسز الفينج:
بالتأكيد سأ فعل . على أية حال ، ان رجينا ستعمل في الملجأ . 
PASTOR MANDERS.
Men betænk, han er dog hendes far – 
PASTOR MANDERS.
Aber bedenken Sie, er ist doch ihr Vater -- 
MANDERS.
But, after all, remember he is her father-- 
DOM. MANDERS.
Maar denk toch eens aan, hij is toch haar vader.... 
曼德
可是你别忘了,他究竟是吕嘉纳的爸爸。 
ماندرز:
لكن لا تنسى ، انه والدها . 
FRU ALVING.
Å, jeg véd bedst, hvad slags far han har været for hende. Nej, til ham skal hun aldrig komme med min gode vilje. 
FRAU ALVING.
Ja, ich weiß am besten, was für ein Vater er ihr gewesen ist. Nein, mit m e i n e r Zustimmung wird sie niemals zu ihm zurückkehren. 
MRS. ALVING.
Oh, I know very well what sort of a father he has been to her. No! She shall never go to him with my goodwill. 
MEVR. ALVING.
O, ik weet best wat voor soort van een vader hij voor haar geweest is. Neen, naar hem zal zij nooit teruggaan met mijn goedvinden. 
阿尔文太太
哼,我很清楚他一向怎么对待吕嘉纳。不行!我决不让她跟他走。 
مسز الفينج:
أوه ، اننى أعرف تماما أى نوع من الآباء كان هو با لنسبة لها . و لن أوافق أبدا على اعادتها إليه. 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Men kære frue, tag det da ikke så hæftigt. Det er så sørgeligt, hvorledes De miskender snedker Engstrand. Det er jo som om De blev rent forskrækket – 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Aber beste Frau, ereifern Sie sich nicht so. Es ist traurig, wie sehr Sie den Tischler Engstrand verkennen. Sie waren ja förmlich erschrocken -- 
MANDERS.
[Rising.]
My dear lady, don’t take the matter so warmly. You sadly misjudge poor Engstrand. You seem to be quite terrified-- 
DOM. MANDERS
(staat op).
Maar lieve mevrouw, wind u daarover toch niet zoo op. Het is bedroevend zoo als u Engstrand miskent. Het is of ik u een schrik op het lijf jaag.... 
曼德
(站起来)
我的好太太,别生气。你错怪了安格斯川。你好像很担心——— 
ماندرز:
( ينهض )
و لكن يا عزيزتى مسز الفينج ، لا تنفعلى هكذا ، يبدو أنك خائفة جدا ، و من المحزن حقا اساءتك الظن على هذا النحو بهذا الرجل . انجستراند . 
FRU ALVING
(stillere).
Det kan være det samme. Jeg har taget Regine: til mig, og hos mig blir hun. (lytter.) Hys, kære pastor Manders, tal ikke mere om dette her. (Glæden lyser op i hende.) Hør! Der kommer Osvald i trappen. Nu vil vi bare tænke på ham.
(Osvald Alving, i en let overfrakke, med hat i hånden og røgende af en stor merskumspibe, kommer ind gennem døren til venstre.) 
FRAU ALVING
(ruhiger).
Es ist einerlei. Ich habe Regine zu mir genommen, und bei mir bleibt sie. (Horcht.) Still, lieber Pastor, sprechen wir nicht mehr über diesen Gegenstand! (Ein Freudenstrahl erhellt ihr Gesicht.) Hören Sie! Oswald ist schon auf der Treppe. Jetzt wollen wir nur an i h n denken. 
(OSWALD ALVING, in leichtem Rock, den Hut in der Hand, aus einer großen Meerschaumpfeife rauchend, tritt durch die Thür links ein.) 
MRS. ALVING.
[More quietly.]
It makes no difference. I have taken Regina into my house, and there she shall stay. [Listens.] Hush, my dear Mr. Manders; say no more about it. [Her face lights up with gladness.] Listen! there is Oswald coming downstairs. Now we’ll think of no one but him.
[OSWALD ALVING, in a light overcoat, hat in hand, and smoking a large meerschaum, enters by the door on the left; he stops in the doorway.] 
MEVR. ALVING.
Dat doet er niet toe. Ik heb Regine tot mij genomen, en bij mij zal zij blijven (luistert). Sst, dominee, spreek daar nu niet meer over. (Haar gezicht verheldert). Hoor! Daar komt Oswald de trap af. Nu houden wij ons verder alleen met hem bezig.
(Oswald Alving in een overjas, met zijn hoed in de hand en rookend uit een groote meerschuimen pijp, komt binnen door de deur links). 
阿尔文太太
(安静了些)
那没关系。从前我照管吕嘉纳,以后我还得照管她。(听)嘘,曼德先生,别再说下去了。(面有喜色)你听!欧士华下楼来了。现在咱们只该想他的事。(欧士华·阿尔文身上穿一件薄外套,手里拿着帽子,嘴里叼着一只海泡石大烟斗,从左边门里走进来。 
مسز الفينج:
( أكثر هدوءا )
لا تشغل با لك بهذا . لقد أخذت رجينا في بيتى ، و هناك ستبقى بالتأكيد ( تصغى ) صه ، الآن يا عزيزى القس ماندرز ، فلنكف عن الحديث في هذا. ( بسعادة ) انظر ها هو اوزفولد ينزل الدرج . و الآن لن نفكر الا فيه.
(يدخل أوزفولد من الباب جهة اليسار . و يرتدي معطفا خفيفا و قبعته في يده . و يدخن غليونا كبيرا من الفخار). 
OSVALD
(blir stående ved døren).
Å, om forladelse – jeg trode man sad i kontoret. (kommer nærmere.) Goddag, herr pastor. 
OSWALD
(bleibt an der Thür stehen).
Ich bitte um Verzeihung -- ich glaubte die Herrschaften seien im Schreibzimmer. (Tritt näher.) Guten Tag, Herr Pastor. 
OSWALD.
Oh, I beg your pardon; I thought you were in the study. [Comes forward.] Good-morning, Pastor Manders. 
OSWALD
(blijft in de deur staan).
O pardon ... ik dacht dat u in het kantoor zat (komt naderbij). Goeden dag, dominee. 
欧士华
(在门口站住)
哦,对不起,我以为你在书房里。(走上前来)曼德牧师,你好。 
أوزفولد:
( يتوقف عند المدخل )
أوه ، آسف ، - ظننت أنكما في غرفة المكتب ( يقترب ) صباح الخير ، أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(stirrende).
Ah –! Det var da mærkværdigt – 
PASTOR MANDERS
(ihn anstarrend).
Ah! -- Das ist aber sonderbar -- 
MANDERS.
[Staring.]
Ah--! How strange--! 
DOM. MANDERS.
Ah...! Dat is merkwaardig.... 
曼德
(瞪着眼瞧他)
哦!真怪! 
ماندرز:
( يحملق )
ياه ! – يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Ja, hvad siger De om ham der, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, was sagen Sie zu d e m da, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
Well now, what do you think of him, Mr. Manders? 
MEVR. ALVING.
Wel, wat zegt u nu van hem, dominee? 
阿尔文太太
你看他怎么样,曼德先生? 
مسز الفينج:
و الآن ، أيها القس ماندرز ، ما رأيك فيه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg siger, – jeg siger –. Nej, men er det da virkelig –? 
PASTOR MANDERS.
Ich sage, -- ich sage --. Nein, aber ist denn das wirklich --? 
MANDERS.
I--I--can it really be--? 
DOM. MANDERS.
Ik zeg ... ik zeg.... Neen maar, is dat nu waarlijk...? 
曼德
我———我———难道真是——— 
ماندرز:
أظن – اظن – لكن هل هو حقا - ؟ 
OSVALD.
Jo, det er virkelig den forlorne søn, herr pastor. 
OSWALD.
Ja, Herr Pastor, es ist wirklich der verlorene Sohn. 
OSWALD.
Yes, it’s really the Prodigal Son, sir. 
OSWALD.
Jawel, het is heusch de verloren zoon, dominee. 
欧士华
不错,正是那浪子,曼德先生。 
أوزفولد:
نعم ، هذا هو الابن الضال ، أيها القس . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login