You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Nej virkelig? 
OSWALD.
Nein, wirklich? 
OSWALD.
No, really? 
OSWALD.
Och kom? 
欧士华
真的吗? 
أوزفولد:
أصحيح هذا ؟ 
FRU ALVING.
Å, hvor kan De dog sige det! Osvald slægter jo mig på. 
FRAU ALVING.
O, wie können Sie das nur sagen! Oswald geräth doch ganz mir nach. 
MRS. ALVING.
Oh, how can you say so? Oswald takes after me. 
MEVR. ALVING.
O, hoe kan u het zeggen! Oswald lijkt toch op mij. 
阿尔文太太
喔,没有的事!欧士华像我。 
مسز الفينج:
أوه ، كيف تقول هذا ؟ ان أوزفولد يشبهنى . 
PASTOR MANDERS.
Ja; men der er et drag ved mundvigerne, noget ved læberne, som minder så grangiveligt om Alving – ialfald nu han røger. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber jener Zug um die Mundwinkel, um die Lippen, erinnert so deutlich an Alving -- -- besonders jetzt, wo er raucht. 
MANDERS.
Yes, but there is an expression about the corners of the mouth--something about the lips--that reminds one exactly of Alving: at any rate, now that he is smoking. 
DOM. MANDERS.
Ja; maar er is een trek om de mondhoeken, iets om de lippen, dat zoo eigenaardig aan Alving herinnert ... althans nu hij rookt. 
曼德
话是不错,不过看他嘴边那股神气———那两片嘴唇———我就想起阿尔文先生来了———现在他抽烟的时候特别像父亲。 
ماندرز:
فعلا ، لكن هناك تعبيرا في جانب الفم ، شىء في شفتيه ، يذكرنى بالفينج بشكل واضح للغاية – على أية حال الآن عندما يدخن. 
FRU ALVING.
Aldeles ikke. Osvald har snarere noget presteligt ved munden, synes jeg. 
FRAU ALVING.
Durchaus gar nicht. Mich dünkt, Oswald hat eher einen priesterlichen Zug um den Mund. 
MRS. ALVING.
Not in the least. Oswald has rather a clerical curve about his mouth, I think. 
MEVR. ALVING.
Heelemaal niet. Oswald heeft eerder iets van een geestelijke om den mond, vind ik. 
阿尔文太太
一点儿都不像。我倒觉得欧士华的嘴弯弯的有点像牧师。 
مسز الفينج:
كيف تقول ذلك ، ان فم أوزفولد أكثر شبها بفم رجل الدين على ما أظن. 
PASTOR MANDERS.
Å ja, å ja; adskillige af mine embedsbrødre har et lignende drag. 
PASTOR MANDERS.
O ja, o ja; mehre meiner Amtsbrüder haben einen ähnlichen Zug. 
MANDERS.
Yes, yes; some of my colleagues have much the same expression. 
DOM. MANDERS.
O ja, o ja, verscheidene van mijn ambtsbroeders hebben een dergelijken trek. 
曼德
对,对,我有几个同事的嘴都是这样子。 
ماندرز:
صحيح ، صحيح . ان بعض زملائى لهم نفس التعبير . 
FRU ALVING.
Men sæt piben fra dig, min kære gut; jeg vil ikke ha’ røg herinde. 
FRAU ALVING.
Aber stell’ die Pfeife jetzt fort, mein lieber Junge; ich mag hier keinen Tabakrauch haben. 
MRS. ALVING.
But put your pipe away, my dear boy; I won’t have smoking in here. 
MEVR. ALVING.
Maar leg je pijp liever weg, mijn jongen; ik heb hier niet graag tabaksrook. 
阿尔文太太
可是,好孩子,你得把烟斗搁下。我这儿不许抽烟。 
مسز الفينج:
دعك من هذا الغليون ، يا بنى العزيز . لا أريد دخانا هنا . 
OSVALD
(gør så).
Gerne. Jeg vilde bare prøve den; for jeg har engang røgt af den som barn. 
OSWALD
(thut es).
Gern. Ich wollte sie nur probiren, denn einmal als Kind habe ich daraus geraucht. 
OSWALD.
[Does so.]
By all means. I only wanted to try it; for I once smoked it when I was a child. 
OSWALD.
Met genoegen. Ik wou die pijp alleen maar eens probeeren, omdat ik als kind er eens uit gerookt heb. 
欧士华
(放下烟斗)
好吧。我只是学抽着一块儿,因为我小时候抽过一回。 
أوزفولد:
( مطيعا )
آسف ، أردت فقط أن أجربه . انت تعرفين بأنى دخنته مرة عندما كنت طفلا . 
FRU ALVING.
Du? 
FRAU ALVING.
Du? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
ماذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Jeg var ganske liden dengang. Og så husker jeg, jeg kom op på kammeret til far en aften, han var så glad og lystig. 
OSWALD.
Ja. Ich war damals noch ganz klein. Aber ich erinnere, wie ich eines Abends zu Vater ins Zimmer kam, und er so lustig und vergnügt war. 
OSWALD.
Yes. I was quite small at the time. I recollect I came up to father’s room one evening when he was in great spirits. 
OSWALD.
Ja. Ik was toen nog heel klein. Maar ik herinner mij dat ik boven bij papa op de kamer kwam op een avond, en hij zoo vroolijk en jolig was. 
欧士华
是,那时候我才一点儿大。我记得有天晚上有到楼上爸爸屋里去,正赶上他很高兴。 
أوزفولد:
هذا صحيح . كنت صغيرا في ذلك الوقت . و أتذكر أننى ذهبت إلى غرفة والدى في الطابق العلوي ذات مساء ، و كان سعيدا و مبتهجا. 
FRU ALVING.
Å, du husker ingenting fra de år. 
FRAU ALVING.
Bah, du erinnerst dich an gar nichts aus jenen Jahren. 
MRS. ALVING.
Oh, you can’t recollect anything of those times. 
MEVR. ALVING.
Och kom, je herinnert je niets meer van die jaren. 
阿尔文太太
喔,那时候的事情你怎么会记得。 
مسز الفينج:
أوه ، لا يمكنك تذكر اى شىء مما حدث في ذلك الوقت . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login