You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Jo, jeg husker tydeligt, han tog og satte mig på knæet og lod mig røge af piben. Røg, gut, sa’ han, – røg dygtigt, gut! Og jeg røgte alt hvad jeg vandt, til jeg kendte jeg blev ganske bleg og sveden brød ud i store dråber på panden. Da lo han så hjertelig godt – 
OSWALD.
Doch; ich erinnere mich ganz deutlich, wie er mich auf sein Knie setzte und mich aus der Pfeife rauchen ließ. „Rauche, Junge,“ sagte er, „rauch tüchtig!“ Und ich rauchte aus aller Kraft, bis ich fühlte, wie ich bleich wurde und der Schweiß mir in großen Tropfen auf der Stirn stand. Da lachte er so herzlich -- 
OSWALD.
Yes, I recollect it distinctly. He took me on his knee, and gave me the pipe. “Smoke, boy,” he said; “smoke away, boy!” And I smoked as hard as I could, until I felt I was growing quite pale, and the perspiration stood in great drops on my forehead. Then he burst out laughing heartily-- 
OSWALD.
Jawel, ik herinner mij duidelijk dat hij mij op zijn knieën zette en liet rooken uit zijn pijp. Rook, jongen, zei hij ... flink rooken, jongen! En ik rookte wat ik kon, totdat ik voelde dat ik heelemaal bleek werd en het zweet in groote droppels op mijn voorhoofd stond. Toen lachte hij dat hij schaterde.... 
欧士华
我记得很清楚。他抱着我坐在他腿上,叫我抽他的烟斗。他说:“抽吧!孩子,使劲儿抽!”于是我就使劲儿抽,抽得脸都发青了,脑袋上的汗珠子像黄豆那么大。爸爸就哈哈大笑——— 
أوزفولد:
أوه ، بل ، اننى أتذكر بوضوح عندما حملنى و وضعنى على ركبته و سمح لى بتدخين غليونه . { دخن بشدة يا بني } هكذا قال ، { دخن بشدة } و دخنت بشدة على قدر ما استطيع ، ثم شعرت بدوار و تساقطت من جبهتي قطرات كبيرة من العرق .و ذلك جعله يضحك بصوت عال. 
PASTOR MANDERS.
Det var da højst besynderligt. 
PASTOR MANDERS.
Das war aber doch seltsam. 
MANDERS.
That was most extraordinary. 
DOM. MANDERS.
Dat was toch al heel vreemd. 
曼德
真是太怪了。 
ماندرز:
يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Kære, det er bare noget Osvald har drømt. 
FRAU ALVING.
Mein Bester, das hat Oswald nur geträumt. 
MRS. ALVING.
My dear friend, it’s only something Oswald has dreamt. 
MEVR. ALVING.
Och dominee, dat heeft Oswald gedroomd! 
阿尔文太太
曼德先生,不是真事,是欧士华做的梦。 
مسز الفينج:
يا عزيزى ان هذا شىء تخيله أوزفولد . 
OSVALD.
Nej, mor, jeg har aldeles ikke drømt det. For – kan du ikke huske det – så kom du ind og bar mig ud i barnekammeret. Der fik jeg ondt og jeg så, at du græd. – Gjorde far ofte slige spilopper? 
OSWALD.
Nein Mutter, das hat mir durchaus nicht geträumt. Denn -- erinnerst du das nicht noch -- da kamst du und trugst mich hinüber in die Kinderstube. Dort wurde mir übel und ich sah, daß du weintest. -- -- Hat Vater oft solche Possen getrieben? 
OSWALD.
No, mother, I assure you I didn’t dream it. For--don’t you remember this?--you came and carried me out into the nursery. Then I was sick, and I saw that you were crying.--Did father often play such practical jokes? 
OSWALD.
Neen, moeder, ik heb het volstrekt niet gedroomd. Want ... herinner je je dat dan niet meer ... toen kwam jij binnen en droeg me naar de kinderkamer. Daar werd ik toen onpasselijk en zag ik dat je huilde.... Haalde papa dikwijls zulke grappen uit? 
欧士华
不,妈妈,我不是做梦。你忘了吗?你进来把我抱到我自己屋子里,后来我就病了,我还看见你哭呢。爸爸是不是常爱这么开玩笑? 
أوزفولد:
لا ، يا أمى ، اننى لم أتخيله . بالتأكيد لابد و أنك تتذكرين ، إذ أنك أتيت و حملتني ثانية إلى غرفة الأطفال . عندئذ تقيأت ، و رأيتك تبكين . أكان والدى يقوم بهذه المدعبات كثيرا؟ 
PASTOR MANDERS.
I sin ungdom var han en særdeles livsglad mand – 
PASTOR MANDERS.
In seiner Jugend war er ein unendlich lebenslustiger Mensch -- 
MANDERS.
In his youth he overflowed with the joy of life-- 
DOM. MANDERS.
In zijn jeugd was hij een bizonder levenslustig mensch.... 
曼德
他年轻时候兴致好——— 
ماندرز:
في شبابه كان غاية في المرح . 
OSVALD.
Og fik endda udrettet så meget her i verden. Så meget godt og nyttigt; ikke ældre end han blev. 
OSWALD.
Und hat doch so viel auf dieser Welt zu Stande gebracht. So vieles, das gut und nützlich; -- und er ist doch nicht alt geworden! 
OSWALD.
And yet he managed to do so much in the world; so much that was good and useful; although he died so early. 
OSWALD.
... en heeft toch nog zooveel gedaan in de wereld. Zooveel goeds en nuttigs tot stand gebracht; en was toch nog jong toen hij stierf. 
欧士华
可是他还做了那么些事———又好又有用的事———虽然他死得那么早。 
أوزفولد:
و رغم هذا فقد أنجز الكثير ، كثيرا من الأعمال الحسنة المفيدة ، و لو انه مات في سن مبكرة جدا. 
PASTOR MANDERS.
Ja, De har i sandhed taget en virksom og værdig mands navn i arv, min kære Osvald Alving. Nå, det vil forhåbentlig være Dem en spore – 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein lieber Oswald Alving, Sie haben in der That den Namen eines thätigen und würdigen Mannes geerbt. Nun, das wird Ihnen hoffentlich ein Sporn sein -- -- 
MANDERS.
Yes, you have inherited the name of an energetic and admirable man, my dear Oswald Alving. No doubt it will be an incentive to you-- 
DOM. MANDERS.
Ja, je hebt in waarheid den naam van een werkzaam en bekwaam man geërfd, mijn waarde Oswald. Nu, dat zal, naar wij hopen, je een spoorslag zijn.... 
曼德
不错,欧士华·阿尔文,你父亲是个精明强干、了不起的人,你有这么个父亲,一定可以鼓励你上进——— 
ماندرز:
نعم ، لقد ورثت اسم رجل مجد ، و رجل بحق ، يا عزيزى أوزفولد الفينج . لهذا ارجو ان يكون هذا حافزا لك للمضى قدما. 
OSVALD.
Det burde så være, ja. 
OSWALD.
Es s o l l t e so sein, ja. 
OSWALD.
It ought to, indeed. 
OSWALD.
Dat behoorde het ten minste te zijn, ja. 
欧士华
不错,应该这样。 
أوزفولد:
فعلا ، بلا شك ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var ialfald smukt af Dem, at De kom hjem til hans hædersdag. 
PASTOR MANDERS.
Auf jeden Fall war es schön von Ihnen, daß Sie zu seinem Ehrentage nach Hause kamen. 
MANDERS.
It was good of you to come home for the ceremony in his honour. 
DOM. MANDERS.
Het is in elk geval mooi van je dat je thuis komt voor zijn eere-dag. 
曼德
你能回家参加你父亲的纪念会,是你的孝心。 
ماندرز:
على أية حال لقد كان جميلا منك ان تعود و تشاركنا في تكريم ذكراه . 
OSVALD.
Mindre kunde jeg da ikke gøre for far. 
OSWALD.
Weniger konnte ich für meinen Vater doch nicht thun. 
OSWALD.
I could do no less for my father. 
OSWALD.
Minder kon ik al niet voor papa doen. 
欧士华
纪念我爸爸,我不能不回来。 
أوزفولد:
هذا أقل ما يمكن عمله من أجل والدى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login