You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Men nu, Manders, nu vil jeg sige Dem sandheden. Jeg har svoret ved mig selv, at De engang skulde få den at vide. De alene! 
FRAU ALVING.
Aber jetzt, Manders, jetzt werde ich Ihnen die Wahrheit sagen. Ich habe mir geschworen, daß Sie sie einmal erfahren sollten! S i e allein! 
MRS. ALVING.
Well, then, Pastor Manders--I will tell you the truth. I have sworn to myself that one day you should know it--you alone! 
MEVR. ALVING.
Maar Manders, nu zal ik u de waarheid eens zeggen. Ik heb het mijzelf plechtig beloofd dat u het eenmaal weten zou. U alleen! 
阿尔文太太
好,曼德牧师,让我把真情实话告诉你。我曾经赌过咒,迟早有一天要把真情实话告诉你———只告诉你一个人。 
مسز الفينج:
لكن الآن ، يا مندرز ، الآن سوف أخبرك بالحقيقة التى أقسمت ان أخبرك بها يوما ما. أخبرك انت فقط. 
PASTOR MANDERS.
Og hvad er da sandheden? 
PASTOR MANDERS.
Und was ist denn die Wahrheit? 
MANDERS.
What is the truth, then? 
DOM. MANDERS.
En wat is dan de waarheid? 
曼德
真情是什么? 
ماندرز:
و ما هى الحقيقة ؟ 
FRU ALVING.
Sandheden er det, at min mand døde lige så ryggesløs, som han havde levet alle sine dage. 
FRAU ALVING.
Die Wahrheit ist, daß mein Mann eben so ruchlos starb, wie er all seine Tage gelebt hatte! 
MRS. ALVING.
The truth is that my husband died just as dissolute as he had lived all his days. 
MEVR. ALVING.
De waarheid is, dat mijn man net zoo gedepraveerd stierf als hij altijd geleefd had. 
阿尔文太太
真情是这样,我丈夫死的时候还像他活着时候那么荒淫无度。 
مسز الفينج:
الحقيقة هى ان زوجى مات منحلا كما عاش طول حياته . 
PASTOR MANDERS
(famler efter en stol).
Hvad var det De sagde? 
PASTOR MANDERS
(tastet nach einem Stuhl).
Was sagen Sie? 
MANDERS.
[Feeling after a chair.]
What do you say? 
DOM. MANDERS
(grijpt naar een stoel).
Wàt zegt u? 
曼德
(用手摸索,想找一张椅子)
你说什么? 
ماندرز:
( يتحسس بيده كرسيا يستند عليه )
ماذا قلت ؟ 
FRU ALVING.
Efter nitten års ægteskab lige så ryggesløs, – i sine lyster ialfald, – som han var før De vied os. 
FRAU ALVING.
Nach neunzehnjähriger Ehe eben so ruchlos -- in seinen Neigungen wenigstens -- wie er gewesen, bevor Sie uns vor dem Altar verbanden. 
MRS. ALVING.
After nineteen years of marriage, as dissolute--in his desires at any rate--as he was before you married us. 
MEVR. ALVING.
Na een negentienjarig huwelijk nog even gedepraveerd ... in zijn zinnelijke lusten althans ... als hij was vóór u ons trouwde. 
阿尔文太太
结婚十九年后,他还像你给我们证婚时那么荒淫无度———至少他心里还是那么想。 
مسز الفينج:
منحلا تماما ، على أى حال في شهواته ، بعد تسعة عشر عاما من الزواج ، كما كان قبل يوم عقدت قراننا. 
PASTOR MANDERS.
Og disse ungdomsvildfarelser, – disse uregelmæssigheder, – udskejelser, om De så vil, kalder De ryggesløst levnet! 
PASTOR MANDERS.
Und diese Jugendverirrungen -- diese Unregelmäßigkeiten, -- Ausschweifungen, wenn Sie wollen, nennen Sie ein ruchloses L e b e n! 
MANDERS.
And those-those wild oats--those irregularities--those excesses, if you like--you call “a dissolute life”? 
DOM. MANDERS.
En deze jeugd-afdwalingen,... deze ongeregeldheden,... uitspattingen, als u wil, noemt u gedepraveerdheid! 
曼德
少年放荡———不守规矩———哪怕有点过火,能说是荒淫无度吗? 
ماندرز:
أتسمين اندفاعات الشباب هذه – التجاوزات – الافراط ، اذا أردت – دليلا على حياة منحلة؟ 
FRU ALVING.
Vor huslæge brugte det udtryk. 
FRAU ALVING.
Unser H a u s a r z t gebrauchte diesen Ausdruck. 
MRS. ALVING.
Our doctor used the expression. 
MEVR. ALVING.
Onze huisdokter gebruikte die uitdrukking. 
阿尔文太太
这句话是给他看病的医生说的。 
مسز الفينج:
هذا هو التعبير الذى استعمله الطبيب . 
PASTOR MANDERS.
Nu forstår jeg Dem ikke. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt verstehe ich Sie nicht. 
MANDERS.
I do not understand you. 
DOM. MANDERS.
Nu begrijp ik u niet. 
曼德
我不明白你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Behøves ikke heller. 
FRAU ALVING.
Ist auch nicht nöthig. 
MRS. ALVING.
You need not. 
MEVR. ALVING.
Dat hoeft ook niet. 
阿尔文太太
你也不必明白。 
مسز الفينج:
هذا لا يهم . 
PASTOR MANDERS.
Det næsten svimler for mig. Hele Deres ægteskab, – hele dette mangeårige samliv med Deres mand skulde ikke være andet end en overdækket afgrund! 
PASTOR MANDERS.
Mir schwindelt beinahe. Ihre ganze Ehe, -- Ihr ganzes vieljähriges Zusammenleben mit Ihrem Gatten sollte nichts anderes gewesen sein als ein überdeckter Abgrund! 
MANDERS.
It almost makes me dizzy. Your whole married life, the seeming union of all these years, was nothing more than a hidden abyss! 
DOM. MANDERS.
’t Begint mij haast te duizelen. Uw heele huwelijk,... het heele veeljarige samenleven met uw man zou niets anders zijn dan een overdekte afgrond! 
曼德
我听了你的话脑袋发晕。这么说,你这些年的日子———表面上像夫妻在一块儿过活———其实是片别人不知道的苦海! 
ماندرز:
لا أكاد أصدق ما سمعت . انت تعنين ان كل حياتك الزوجية – كل تلك السنين التى شاركت فيها الحياة مع زوجك – لم تكن الا واجهة كاذبة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login