You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ikke en smule andet. Nu véd De det. 
FRAU ALVING.
Nichts anderes! Jetzt wissen Sie es. 
MRS. ALVING.
Neither more nor less. Now you know it. 
MEVR. ALVING.
Absoluut niets anders. Nu weet u het. 
阿尔文太太
正是如此。现在你算明白了。 
مسز الفينج:
نعم . و الآن أنت تعرف الحقيقة . 
PASTOR MANDERS.
Dette – det finder jeg mig sent tilrette i. Jeg kan ikke fatte det! Ikke fastholde det! Men hvorledes var det da muligt at –? Hvorledes har sådant noget kunnet holdes skjult? 
PASTOR MANDERS.
Darin -- darin kann ich mich nicht zurechtfinden. Ich kann es nicht fassen! Es nicht begreifen! Aber wie war es denn möglich, daß --? Wie hat so etwas verborgen bleiben können? 
MANDERS.
This is--this is inconceivable to me. I cannot grasp it! I cannot realise it! But how was it possible to--? How could such a state of things be kept secret? 
DOM. MANDERS.
Daar ... daar kan ik nog niet bij. Ik kan het niet in me opnemen! Niet vasthouden! Maar hoe was het dan mogelijk dat...? Hoe heeft zoo iets verborgen kunnen blijven? 
曼德
这事———这事我真想不到。我没法子了解!我没法子体会!世界上怎么会有———?这种事怎么瞒得过人? 
ماندرز:
لكن – لكن هذا لا يصدقه العقل . لا أفهم – لا يمكن ان أصدق هذا . و كيف تمكنت من حفظ هذا الشىء في طى الكتمان ؟ كيف يمكن ذلك؟ 
FRU ALVING.
Det har også været min uophørlige kamp dag efter dag. Da vi havde fåt Osvald, syntes jeg det blev ligesom noget bedre med Alving. Men det vared ikke længe. Og nu måtte jeg jo kæmpe dobbelt, kæmpe på liv og død for at ingen skulde få vide, hvad mit barns far var for et menneske. Og så véd De jo, hvor hjertevindende Alving var. Ingen syntes de kunde tro andet end godt om ham. Han var af de slags folk, hvis levnet ikke bider på deres rygte. Men så, Manders, – det skal De også vide, – så kom det afskyeligste af det altsammen. 
FRAU ALVING.
Tag für Tag ist dies auch mein unaufhörlicher Kampf gewesen. Als wir Oswald bekamen, schien es gleichsam etwas besser mit Alving zu werden. Aber das dauerte nicht lange. Und nun mußte ich ja doppelt kämpfen, kämpfen auf Leben und Tod, damit niemand erfuhr, welch ein Mensch der Vater meines Kindes war. Und dann wissen Sie ja auch, wie herzgewinnend Alving sein konnte. Es schien, als konnte niemand anders als gut von ihm denken. Er war einer von jenen Menschen, dessen Ruf besser als sein Leben. -- Aber dann, Manders -- auch das sollen Sie wissen, -- -- dann kam das Abscheulichste von allem. 
MRS. ALVING.
That has been my ceaseless struggle, day after day. After Oswald’s birth, I thought Alving seemed to be a little better. But it did not last long. And then I had to struggle twice as hard, fighting as though for life or death, so that nobody should know what sort of man my child’s father was. And you know what power Alving had of winning people’s hearts. Nobody seemed able to believe anything but good of him. He was one of those people whose life does not bite upon their reputation. But at last, Mr. Manders--for you must know the whole story--the most repulsive thing of all happened. 
MEVR. ALVING.
Dat is juist mijn voortdurende dagelijksche strijd geweest. Toen Oswald geboren was, meende ik dat het wat beter ging met Alving. Maar dat duurde niet lang. En nu moest ik dubbel strijden, strijden op leven en dood, dat maar niemand zou te weten komen, wat voor een mensch de vader van mijn kind was. En u weet wel hoe innemend Alving was. Niemand scheen ooit iets anders dan goeds van hem te kunnen gelooven. Hij was een van die menschen, wiens reputatie er niet onder lijdt, hoe hij ook leeft. Maar toen, Manders,... dat moet u óók weten ... toen kwam het afschuwelijkste van alles. 
阿尔文太太
正是为了要瞒人,我才一天一天不断挣扎。欧士华生下来之后,我觉得我丈夫的情形似乎好了一点儿。可是好了没几天。后来我得加倍使劲地挣扎,好像在拚命,为的是不让人知道我孩子的父亲是怎么一等人。你是知道的,阿尔文最有本事叫人喜欢他。人家好像只相信他是个好人,不信他有别的事。有些人的生活方式不妨碍他们的名誉,阿尔文就是其中的一个。可是到最后,曼德先生———我得把故事全部告诉你———发生了一桩最丑的事情。 
مسز الفينج:
كان لزاما علىّ أن اكافح يوما بعد يوم لكى يظل الأمر في طى الكتمان . و عندما ولد أوزفولد ظننت ان الأمور تحسنت بعض الشىء بالنسبة لألفينج لكن هذا لم يدم طويلا. و الآن كان علىّ أن أخوض معركة مزدوجة و أناضل بكل قواى لأحول دون معرفة اى انسان حقيقة والد طفلى . انت تعلم ما كان يتمتع به من شخصية جذابة ، و لذا ما كان أحد يظن به سوء . لقد كان واحدا من هؤلاء الأشخاص الذين لم يمس أسلوب حياتهم سمعتهم النقية ، ثم هناك يا ماندرز ما هو أمقت من أى شىء آخر ، و لابد ان تعرف هذا أيضا – . . 
PASTOR MANDERS.
Afskyeligere end dette! 
PASTOR MANDERS.
Noch abscheulicher als dies! 
MANDERS.
More repulsive than what you have told me? 
DOM. MANDERS.
Iets nog afschuwelijker dan dat! 
曼德
比你告诉我的事还丑? 
ماندرز:
أكثر مقتا من هذا ! 
FRU ALVING.
Jeg havde båret over med ham, skønt jeg så godt vidste, hvad der gik for sig i løn udenfor huset. Men da så forargelsen kom indenfor vore egne fire vægge – 
FRAU ALVING.
Ich hatte alles ertragen, obgleich ich sehr wohl wußte, was heimlich außerhalb des Hauses vorging. Aber als dann das Aergernis innerhalb unserer eigenen vier Wände kam -- 
MRS. ALVING.
I had gone on bearing with him, although I knew very well the secrets of his life out of doors. But when he brought the scandal within our own walls-- 
MEVR. ALVING.
Ik had alles verdragen, hoewel ik zeer goed wist wat er in het geheim buitenshuis gebeurde. Maar toen het schandaal binnen onze eigen vier muren begon.... 
阿尔文太太
虽然他在外头那些偷偷摸摸的事儿我知道得很清楚,我一直耐着性子不做声。可是后来他索性把丑事闹到自己家里来了——— 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لأن احتمله ، رغم علمى بما كان يفعله في السر خارج البيت . و لكن عندما امتد اثمه داخل جدران المنزل الأربعة. . 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Her! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Hier! 
MANDERS.
Impossible! Here! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Hier! 
曼德
在家里!不会吧! 
ماندرز:
ماذا تقولين ؟ هنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, her i vort eget hjem. Derinde (peger mod den første dør til højre) i spisestuen var det jeg først kom undervejr med det. Jeg havde noget at gøre derinde, og døren stod påklem. Så hørte jeg vor stuepige kom op fra haven med vand til blomsterne derhenne. 
FRAU ALVING.
Ja, in unserem eigenen Heim. Da drinnen (zeigt auf die erste Thür rechts) im Speisezimmer war es, wo ich zuerst die Sache entdeckte. Ich hatte dort etwas zu thun, und die Thür stand halb geöffnet. Da hörte ich unser Stubenmädchen mit dem Wasser für die Blumen da drüben aus dem Garten kommen. 
MRS. ALVING.
Yes; here in our own home. It was there [Pointing towards the first door on the right], in the dining-room, that I first came to know of it. I was busy with something in there, and the door was standing ajar. I heard our housemaid come up from the garden, with water for those flowers. 
MEVR. ALVING.
Ja, hier in ons eigen huis. Daar, (zij wijst naar de eerste deur rechts) in de eetkamer was het, dat ik het ’t eerst merkte. Ik had iets te doen in die kamer en de deur stond áán. Toen hoorde ik ons kamermeisje de tuintrap opkomen met water voor de bloemen daarginds. 
阿尔文太太
正是在我们自己家里。就在那儿,(用手指着右首第一道门)我头一回知道是在饭厅里。那时候恰好我在饭厅有点事,门开着一点儿。我听见我们的那个女佣人从花园里走进来,拿着水壶浇花。 
مسز الفينج:
هنا ، في بيتنا هذا . هناك ( تشير إلى أول باب إلى اليمين ). – كان في غرفة الطعام عندما اكتشفت الأمر لأول مرة . كان هناك شىء أريد عمله هناك ، و كان الباب مواربا ثم سمعت الخادمة تأتى من الحديقة لتسقى الزهور هناك. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja –? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Ja, en...? 
曼德
后来怎么样? 
ماندرز:
أوه ، نعم ؟ 
FRU ALVING.
Lidt efter hørte jeg, at Alving kom også. Jeg hørte, at han sa’ noget sagte til hende. Og så hørte jeg – (med en kort latter.) Å, det klinger endnu for mig både så sønderrivende og så latterligt; – jeg hørte min egen tjenestepige hviske: Slip mig, herr kammerherre! Lad mig være! 
FRAU ALVING.
Gleich darauf hörte ich auch wie Alving kam. Ich vernahm, daß er leise zu ihr sprach. Und dann hörte ich -- (Mit kurzem Lachen.) Ah, es klingt mir heute noch so herzzerreißend und lächerlich in den Ohren; -- ich hörte meine eigene Magd flüstern: „Lassen Sie mich los, Herr Kammerherr! Lassen Sie mich in Ruhe!“ 
MRS. ALVING.
Soon after, I heard Alving come in too. I heard him say something softly to her. And then I heard--[With a short laugh]--oh! it still sounds in my ears, so hateful and yet so ludicrous--I heard my own servant-maid whisper, “Let me go, Mr. Alving! Let me be!” 
MEVR. ALVING.
Even daarna hoorde ik dat Alving ook kwam. Ik hoorde dat hij zachtjes iets tegen haar zei. En toen hoorde ik (met een kort lachje). O, het klinkt mij nog altijd zoo schrijnend en toch zoo belachelijk ook;... toen hoorde ik mijn eigen dienstmeisje fluisteren: Laat me los, mijnheer! Laat mij met rust! 
阿尔文太太
过了不多会儿我听见阿尔文也从花园里进来了。我听见他跟女佣人低低地说了两句话。后来我就听见(一声冷笑)———喔!现在那声音还在我耳朵里,叫人好气又好笑———我听见我自己的女佣人低低地说,“撒手,阿尔文先生!别这么着!” 
مسز الفينج:
بعد لحظات سمعت الفينج يدخل الغرفة . قال شيئا لها ثم سمعت – ( بضحكة قصيرة ) -- للآن لا أدرى هل كنت أضحك أم أبكى – عم سمعت خادمتى تهمس { كف عن هذا، يا مستر الفينج . دعنى } . 
PASTOR MANDERS.
Hvilken usømmelig letsindighed af ham! Å, men mere end en letsindighed har det ikke været, fru Alving. Tro mig på det. 
PASTOR MANDERS.
Welch unbegreiflicher, unverzeihlicher Leichtsinn von ihm! O, mehr als Leichtsinn ist es nicht gewesen, Frau Alving. Glauben Sie mir. 
MANDERS.
What unseemly levity on his part’! But it cannot have been more than levity, Mrs. Alving; believe me, it cannot. 
DOM. MANDERS.
Wat een ongepaste lichtzinnigheid van hem! O, maar meer dan lichtzinnigheid was dat niet, mevrouw. Geloof wat ik u zeg. 
曼德
他怎么那么轻狂!可是我想不会有别的事,阿尔文太太,一定不会有。 
ماندرز:
يا له من عبث لا يليق . لكن لم يعد أن يكون إلا طيشا يا مسز الفينج . صدقينى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login