You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Det stod mig altid for, at det var umuligt andet, end at sandheden måtte komme ud, og bli troet på. Derfor skulde asylet ligesom slå alle rygterne ned og rydde al tvil afvejen. 
FRAU ALVING.
Es war mir stets, als müsse die Wahrheit doch einmal an den Tag kommen und dann geglaubt werden. Deshalb sollte das Asyl gleichsam alle Gerüchte niederschlagen und alle Zweifel aus dem Wege räumen. 
MRS. ALVING.
It always seemed to me impossible but that the truth must come out and be believed. So the Orphanage was to deaden all rumours and set every doubt at rest. 
MEVR. ALVING.
Het stond mij altijd voor den geest dat het onmogelijk anders kon, of de waarheid moest eens uitkomen en geloofd worden. Daarom moest het gesticht als het ware alle geruchten te niet doen en allen twijfel op zij zetten. 
阿尔文太太
我一直担心,怕事情瞒不住,早晚会让人知道。所以我就创办这所孤儿院,平平外头的谣言,解解别人的疑心。 
مسز الفينج:
كنت اعتقد دائما بأنه سوف تظهر الحقيقة حتما يوما ما ، و سوف يصدقها الناس و سيقضى ان الملجأ على كل الاشاعات ، و ينقى كل الشكوك. 
PASTOR MANDERS.
Da har De visselig ikke forfejlet Deres hensigt, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Und da haben Sie gewiß Ihren Zweck erreicht, Frau Alving. 
MANDERS.
In that you have certainly not missed your aim, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Daarin heeft u zeer zeker uw doel niet gemist, mevrouw. 
曼德
你的目的可真是达到了,阿尔文太太。 
ماندرز:
أنت محقة بالتأكيد في هذا ، يا مسز الفينج . 
FRU ALVING.
Og så havde jeg én grund til. Jeg vilde ikke, at Osvald, min egen gut, skulde ta’ nogetsomhelst i arv efter sin far. 
FRAU ALVING.
Und dann hatte ich noch e i n e n Grund. Ich wollte nicht, daß Oswald, mein geliebter Knabe, irgend eine Erbschaft seines Vaters antreten sollte. 
MRS. ALVING.
And besides, I had one other reason. I was determined that Oswald, my own boy, should inherit nothing whatever from his father. 
MEVR. ALVING.
En ik had nog een andere reden. Ik wou niet dat Oswald, mijn eigen jongen, iets hoegenaamd van zijn vader zou erven. 
阿尔文太太
另外,我还有个理由。我打定主意不让我自己的孩子欧士华承继他父亲一丝一毫的产业。 
مسز الفينج:
ثم كان لدى دافع آخر . أردت ان أتأكد بأن ابني أوزفولد لن يرث اى شئ عن أبيه . 
PASTOR MANDERS.
Det er altså for Alvings formue, at –? 
PASTOR MANDERS.
Es ist also von Alvings Vermögen, daß -- --? 
MANDERS.
Then it is Alving’s fortune that--? 
DOM. MANDERS.
Het is dus Alving’s vermogen, dat...? 
曼德
这么说,你是用阿尔文先生的产业——— 
ماندرز:
أتعنين أنه مال الفينج الذى ؟ . . . 
FRU ALVING.
Ja. De summer, jeg år efter andet har skænket til dette asyl, udgør det beløb, – jeg har regnet det nøje ud, – det beløb, som i sin tid gjorde løjtnant Alving til et godt parti. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Summen, welche ich Jahr für Jahr diesem Asyl geschenkt habe, machen jenen Betrag aus, -- ich habe es ganz genau ausgerechnet -- jenen Betrag, welcher seiner Zeit Lieutenant Alving zu einer guten Partie machte. 
MRS. ALVING.
Yes. The sums I have spent upon the Orphanage, year by year, make up the amount--I have reckoned it up precisely--the amount which made Lieutenant Alving “a good match” in his day. 
MEVR. ALVING.
Ja. De sommen die ik jaar op jaar aan het gesticht geschonken heb, overtreffen het fortuin, ik heb het nauwkeurig uitgerekend ... dat in zijn tijd luitenant Alving tot een goede partij maakte. 
阿尔文太太
一点儿都不错。这些年我花在孤儿院上头的款子———我仔仔细细核算过———恰好抵过阿尔文原有产业的价值,就是为了那份产业,当年人家都把阿尔文中尉当作一块肥肉。 
مسز الفينج:
نعم، فالهبات السنوية التى قدمتها للملجأ ، تمثل المبلغ – لقد حسبت ذلك بدقة – المبلغ الذى جعل الزواج من الملازم الفينج في أيامها ، { زواجا مناسبا } . 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie -- 
MANDERS.
I don’t understand-- 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u.... 
曼德
我不明白——— 
ماندرز:
أفهم ان . . . 
FRU ALVING.
Det var købesummen –. Jeg vil ikke, at de penge skal gå over i Osvalds hænder. Min søn skal ha’ alting fra mig, skal han.
(Osvald Alving kommer gennem den anden dør til højre; hat og over- frakke har han skilt sig ved udenfor.) 
FRAU ALVING.
das w a r d i e K a u f s u m m e --. Ich will nicht, daß jenes Geld in Oswalds Hände übergehe. Mein Sohn soll a l l e s von m i r empfangen.
(OSWALD ALVING tritt durch die zweite Thür rechts ein; Hut und Ueberrock hat er draußen abgelegt.) 
MRS. ALVING.
It was my purchase-money. I do not choose that that money should pass into Oswald’s hands. My son shall have everything from me--everything.
[OSWALD ALVING enters through the second door to the right; he has taken of his hat and overcoat in the hall.] 
MEVR. ALVING.
Dat was de koopsom.... Ik wil niet dat dat geld in Oswald’s handen zal overgaan. Mijn zoon moet alles van mij alleen hebben.
(Oswald komt door de tweede deur rechts; van hoed en overjas heeft hij zich ontdaan). 
阿尔文太太
那份产业就是我当初的卖身钱。我不愿意把我的卖身钱留给欧士华。我打定主意,欧士华的钱都得由我给他。
(欧士华·阿尔文从右首第二道门里进来。他已经摘了帽子,脱了外套,把帽子和外套搁在门厅里。 
مسز الفينج:
انه المبلغ الذى اشترانى به . لا أريد ان يصل هذا المبلغ إلى أيدى أوزفولد . ان ابني سوف يرث كل شىء عنى .
( يدخل أوزفولد من الباب الثانى جهة اليمين ، و قد خلع قبعته و معطفه قبل ان يدخل ). 
FRU ALVING
(imod ham).
Er du alt igen? Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING
(ihm entgegen).
Bist du schon zurück?? Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
[Going towards him.]
Are you back again already? My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING
(hem tegemoet gaand).
Ben je daar al terug? mijn beste lieve jongen! 
阿尔文太太
(迎上去)
你已经回来了?我的宝贝儿子! 
مسز الفينج:
( تتجه نحوه )
أعدت حالا ؟ يا بنى العزيز . 
OSVALD.
Ja; hvad skal man ude i dette evindelige regnvejr? Men jeg hører, vi skal tilbords. Det er prægtigt! 
OSWALD.
Ja. Was soll man draußen in diesem ewigen Regenwetter beginnen? Aber ich höre, daß wir zu Tische gehen können. Das ist prächtig! 
OSWALD.
Yes. What can a fellow do out of doors in this eternal rain? But I hear dinner is ready. That’s capital! 
OSWALD.
Ja, wat moet je buiten uitvoeren in dien eeuwigdurenden regen? Maar ik hoor dat wij aan tafel zullen gaan. Dat is uitstekend! 
欧士华
是的。老是下不完的雨,在外头有什么可干的?听说饭已经预备好了。好极了! 
أوزفولد:
نعم ، ماذا يفعل المرء منا في الخارج في هذا المطر الذى لا ينتهى ؟ لكنى سمعت اننا على وشك تناول طعام العشاء ! هذا جميل. 
REGINE
(med en pakke, fra spisestuen).
Her er kommet en pakke til fruen.
(rækker hende den.) 
REGINE
(mit einem Packet aus dem Speisezimmer).
Hier ist ein Packet für die gnädige Frau.
(Reicht Frau Alving dasselbe.) 
REGINA.
[With a parcel, from the dining-room.]
A parcel has come for you, Mrs. Alving.
[Hands it to her.] 
REGINE
(met een pakje uit de eetkamer komend).
Er is een pakje voor mevrouw gekomen
(reikt het haar over). 
吕嘉纳
(手里拿着个小包裹,从饭厅里进来)
阿尔文太太,有人给您送来一包东西。
(把包裹递给她) 
رجينا :
( تدخل من المطبخ و معها طرد )
لقد وصل الآن هذا الطرد يا سيدتى .( تسلمها الطرد). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login