You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad så? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Nun, was dann? Was meinen Sie? 
MANDERS.
Well, what then? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Wel, wàt toch? Wat bedoelt u? 
曼德
我不明白。你这话是什么意思? 
ماندرز:
ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Hvis jeg ikke var så gudsjammerlig fejg, som jeg er, så vilde jeg sige til ham: gift dig med hende, eller indret jer som I vil; men bare ikke noget bedrag. 
FRAU ALVING.
Wenn ich nicht so gottsjämmerlich feige wäre, wie ich es bin, so würde ich zu ihm sagen: „verheirathe dich mit ihr, oder richtet euch ein, wie ihr wollt; aber nur keinen Betrug!“ 
MRS. ALVING.
If I weren’t such a pitiful coward, I should say to him, “Marry her, or make what arrangement you please, only let us have nothing underhand about it.” 
MEVR. ALVING.
Als ik niet zoo godsjammerlijk laf was als ik ben, dan zou ik tegen hem zeggen: trouw met haar, of ga met haar leven zooals je wilt; maar laat er geen geknoei zijn.... 
阿尔文太太
要是我不这么胆小,不这么不中用,我会对我儿子说:“跟她结婚,要不然,就另想你愿意的办法———只是别做鬼鬼祟祟的事情。” 
مسز الفينج :
لو اننى لست جبانة تعسة ، لقلت له {تزوجها ، أو أعمل الترتيبات التى تحلو لك ؛ طالما أنت أمين و صريح}. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! Et lovformeligt ægteskab endogså! Noget så forskrækkeligt –! Noget så uhørt –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! Eine gesetzmäßige Ehe dann! Etwas so Entsetzliches --! Etwas so Unerhörtes! 
MANDERS.
Merciful heavens, would you let them marry! Anything so dreadful--! so unheard of-- 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel! Een wettig huwelijk dus! Zoo iets verschrikkelijks!--Zoo iets ongehoords...! 
曼德
岂有此理!让他们结婚!没听见这这种荒唐事情! 
ماندرز:
يا إلهى الرحيم ! اتقصدين زواجا شرعيا ؟ يا لها من فكرة فظيعة ! انه شىء لم يسمع به أحد على الاطلاق! 
FRU ALVING.
Ja, siger De uhørt? Hånden på hjertet, pastor Manders; tror De ikke, at der ude omkring i landet findes adskillige ægtepar, som er lige så nær i slægt? 
FRAU ALVING.
Ja. Sagen Sie u n e r h ö r t? Die Hand aufs Herz, Pastor Manders; glauben Sie nicht, daß es da draußen im ganzen Lande umher viele Ehepaare giebt, die eben so nahe verwandt sind? 
MRS. ALVING.
Do you really mean “unheard of”? Frankly, Pastor Manders, do you suppose that throughout the country there are not plenty of married couples as closely akin as they? 
MEVR. ALVING.
Zei u iets ongehoords? Met de hand op het hart, dominee Manders, gelooft u niet dat er rondom in het land verscheidene echtparen te vinden zouden zijn, die elkaar even na in het bloed bestaan? 
阿尔文太太
什么叫“没听见过”?说老实话,曼德牧师,你以为咱们这儿许多夫妻的血统关系不是这么近吗? 
مسز الفينج :
هل قلت لم يسمع به أحد ! ؟ هذا ؟ ضع يدك على قلبك ، أيها القس ماندرز ، و قل لى – اتعتقد حقا أنه لا يوجد أزواج و زوجات كهذا في هذا البلد – علاقتهم وثيقة مثل هذين الاثنين؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie durchaus gar nicht! 
MANDERS.
I don’t in the least understand you. 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u heelemaal niet. 
曼德
我一点儿都不懂你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Å jo såmæn gør De så. 
FRAU ALVING.
O, Sie verstehen mich sehr wohl. 
MRS. ALVING.
Oh yes, indeed you do. 
MEVR. ALVING.
Och jawel, dat doet u wel. 
阿尔文太太
其实你懂得。 
مسز الفينج :
أوه ، أنت تفهم بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, De tænker Dem det mulige tilfælde at –. Ja, desværre, familjelivet er visseligen ikke altid så rent, som det burde være. Men sådant noget, som De sigter til, kan man jo dog aldrig vide, – ialfald ikke med bestemthed. Her derimod –; at De, en mor, kunde ville tilstæde, at Deres –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, -- Sie denken sich den möglichen Fall, daß --. Ja, leider ist das Familienleben nicht immer so rein, wie es sein sollte. Aber das, worauf Sie abzielen, sind doch immer nur Dinge, die man nicht wissen kann, -- wenigstens nicht mit Bestimmtheit. H i e r hingegen --; daß Sie, die Mutter, zugeben wollen, daß Ihr --! 
MANDERS.
Ah, you are thinking of the possibility that--Alas! yes, family life is certainly not always so pure as it ought to be. But in such a case as you point to, one can never know--at least with any certainty. Here, on the other hand--that you, a mother, can think of letting your son-- 
DOM. MANDERS.
Nu ja, u stelt u het mogelijke geval voor dat.... Ja, helaas, het huwelijksleven is zeker niet altijd zoo rein als het behoorde te wezen. Maar zoo iets als waarop u doelt, kan men toch nooit weten,... althans niet met zekerheid. Hier daarentegen ... dat u, een moeder, zou kunnen toestaan dat uw zoon...! 
曼德
你大概是在想,可能———喔,不错,有些人的家庭生活不太清白,不过像你说的这种事可不一定有,至少不能说准有。有说,我是做母亲的,怎么能让你儿子——— 
ماندرز:
انت تظنين انه قد يصادف – ؟ صحيح ، بكل أسف ان الحياة العائلية ليست على الدوام نقية كما يجب . و لكن في الحالة التى تقصدينها ، لا يمكن للمرء أن يجزم اطلاقا – على أية حال، ليس إطلاقا – و لكن في هذه الحالة – ان أتصور انك كأم تودين السماح لـ . . . 
FRU ALVING.
Men jeg vil det jo ikke. Jeg vilde ikke kunne tilstæde det for nogen pris i verden; det er jo netop det jeg siger. 
FRAU ALVING.
Aber ich will es ja nicht. Ich will es um keinen Preis der Welt; das ist’s ja grade was ich sage. 
MRS. ALVING.
But I cannot--I wouldn’t for anything in the world; that is precisely what I am saying. 
MEVR. ALVING.
Maar ik wil het immers niet. Ik zou het niet willen toestaan, om niets ter wereld; dat is juist wat ik zeg. 
阿尔文太太
我不许他干这种事。我不愿意有这种事。我说的就是这个。 
مسز الفينج:
لكنى لا أريد ذلك . و لن اسمح بهذا بأى ثمن . هذا أقوله بالضبط . 
PASTOR MANDERS.
Nej, fordi De er fejg, som De udtrykker Dem. Men hvis De altså ikke var fejg –! Du min skaber, – en så oprørende forbindelse! 
PASTOR MANDERS.
Aber nur deshalb nicht, weil Sie feig sind, wie Sie sich ausdrücken. Wenn Sie also n ich t feig wären --! Du mein Schöpfer! -- eine so empörende Verbindung! 
MANDERS.
No, because you are a “coward,” as you put it. But if you were not a “coward,” then--? Good God! a connection so shocking! 
DOM. MANDERS.
Neen, omdat u laf is, zooals u het uitdrukt. Maar als u dus niet laf was.... Och lieve Heer ... zulk een stuitende verbintenis! 
曼德
你不许他干这种事,因为,像你自己说的,你是个“胆小”的人。可是如果你不是个“胆小”的人,那么难道———天呀!这种结合实在太荒唐! 
ماندرز:
لا ، لأنك جبانة ، كما قلت . لكن لو أنك لم تكونى جبانة ؟ يا إلهى ! يا لها من علاقة رهيبة ! 
FRU ALVING.
Ja, vi stammer nu forresten allesammen fra den slags forbindelser, siges der. Og hvem er det, som har indrettet det slig her i verden, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, man sagt, daß wir alle miteinander aus solchen Verbindungen stammen. Und wer ist es, der es derartig auf dieser Welt eingerichtet hat, Pastor Manders? 
MRS. ALVING.
So far as that goes, they say we are all sprung from connections of that sort. And who is it that arranged the world so, Pastor Manders? 
MEVR. ALVING.
Nu ja, we stammen overigens allemaal van zulk soort verbintenissen af, zegt men. En wie is het die het in de wereld zoo heeft ingericht, dominee? 
阿尔文太太
据说咱们的老祖宗就是这么结合的。当初是谁把这世界这么安排下来的,曼德牧师? 
مسز الفينج:
على أى حال، لقد نشأنا جميعا من علاقة من هذا القبيل ، كما يقال لنا . و من نظم الأمور في الدنيا على هذا النحو أيها القس ماندرز؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login