You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Sådanne spørsmål drøfter jeg ikke med Dem, frue; dertil har De langtfra ikke det rette sind. Men at De tør sige, at det er fejgt af Dem –! 
PASTOR MANDERS.
Solche Fragen erörtere ich nicht mit Ihnen, Frau Alving; dazu haben Sie durchaus nicht den rechten Sinn. Daß Sie aber zu sagen wagen, es sei nur Feigheit Ihrerseits -- --! 
MANDERS.
Questions of that kind I must decline to discuss with you, Mrs. Alving; you are far from being in the right frame of mind for them. But that you dare to call your scruples “cowardly”--! 
DOM. MANDERS.
Op zulke vragen ga ik met u niet in, mevrouw. Daartoe bezit u in de verte niet den waren geest. Maar dat u durft zeggen dat het laf van u is...! 
曼德
我不能跟你讨论这一类问题,阿尔文太太,你的心情很不正常。可是你竟把良心的顾虑当作:“胆小”——— 
ماندرز:
سوف لا أناقش معك مثل هذه المسائل ، يا مسز الفينج . انت لست في حالة روحانية سليمة لمثل هذا . و لكن أن تجرؤى على القول بأنه من الجبن منك أن. . 
FRU ALVING.
Nu skal De høre, hvorledes jeg mener det. Jeg er ræd og sky, fordi der sidder i mig noget af dette gengangeragtige, som jeg aldrig rigtig kan bli’ kvit. 
FRAU ALVING.
Jetzt sollen Sie hören, wie ich es meine! Ich bin furchtsam und scheu, weil in mir etwas von diesem Gespensterartigen steckt, das ich niemals so recht los werden kann. 
MRS. ALVING.
Let me tell you what I mean. I am timid and faint-hearted because of the ghosts that hang about me, and that I can never quite shake off. 
MEVR. ALVING.
Nu zal ik u eens uitleggen hoe ik dat meen. Ik ben bang en schuw, omdat er in mij iets van dat spookachtige zit, dat ik nooit geheel kan afschudden. 
阿尔文太太
让我把我的意思告诉你。因为有一大群鬼把我死缠着,所以我的胆子就给吓小了。 
مسز الفينج:
سوف أقول لك ما أعنى . اننى خائفة لانه في اعماق نفس شىء أشبه بالشبح لا استطيع الفكاك منه ابدا. 
PASTOR MANDERS.
Hvad var det De kaldte det? 
PASTOR MANDERS.
W i e nannten Sie es? 
MANDERS.
What do you say hangs about you? 
DOM. MANDERS.
Hoe noemde u dat? 
曼德
你说什么东西死缠着你? 
ماندرز:
ماذا اسميتيه ؟ 
FRU ALVING.
Gengangeragtigt. Da jeg hørte Regine og Osvald derinde, var det som jeg så gengangere for mig. Men jeg tror næsten, vi er gengangere allesammen, pastor Manders. Det er ikke bare det, vi har arvet fra far og mor, som går igen i os. Det er alleslags gamle afdøde meninger og alskens gammel afdød tro og sligt noget. Det er ikke levende i os; men det sidder i alligevel og vi kan ikke bli’ det kvit. Bare jeg tar en avis og læser i, er det ligesom jeg så gengangere smyge imellem linjerne. Der må leve gengangere hele landet udover. Der må være så tykt af dem som sand, synes jeg. Og så er vi så gudsjammerlig lysrædde allesammen. 
FRAU ALVING.
Gespensterartig. Als ich Regine und Oswald da drinnen hörte, war mir’s, als sähe ich Gespenster vor mir. Aber ich glaube beinahe, Pastor Manders, wir alle sind Gespenster. Es ist nicht allein das, was wir von Vater und Mutter geerbt haben, das in uns umgeht. Es sind allerhand alte, todte Ansichten und aller mögliche alte Glaube und dergleichen. Es lebt nicht in uns; aber es steckt in uns und wir können es nicht los werden. Wenn ich nur eine Zeitung in die Hand nehme, um daraus zu lesen, so ist’s mir schon, als sähe ich die Gespenster zwischen den Zeilen umher schleichen. Im ganzen Lande müssen Gespenster leben. Mir ist’s, als müßten sie so dicht sein, wie der Sand am Meer. Und dann sind wir alle mit einander ja so gottsjämmerlich lichtscheu. 
MRS. ALVING.
Ghosts! When I heard Regina and Oswald in there, it was as though ghosts rose up before me. But I almost think we are all of us ghosts, Pastor Manders. It is not only what we have inherited from our father and mother that “walks” in us. It is all sorts of dead ideas, and lifeless old beliefs, and so forth. They have no vitality, but they cling to us all the same, and we cannot shake them off. Whenever I take up a newspaper, I seem to see ghosts gliding between the lines. There must be ghosts all the country over, as thick as the sands of the sea. And then we are, one and all, so pitifully afraid of the light. 
MEVR. ALVING.
Spookachtig. Toen ik Regine en Oswald daarbinnen hoorde, was het of ik spoken vóór mij zag. Maar ik geloof haast dat wij allemaal spoken zijn, dominee. Het is niet alleen dat, wat wij van vader en moeder geërfd hebben dat in ons spookt. Het zijn allerhande oude afgestorven opvattingen en allerlei oud dood geloof en zulke dingen meer. Het is niet levend in ons; maar het zit er toch en wij kunnen het niet kwijt raken. Als ik alleen maar een courant opneem en er in lees, is het net of ik spoken tusschen de regels zie sluipen. Er moeten overal spoken leven in het heele land. Zij moeten er in massa zijn, als het zand der zee, dunkt mij. En dan zijn wij zoo godsjammerlijk lichtschuw allemaal.... 
阿尔文太太
一大群鬼!我听见吕嘉纳和欧士华在饭厅里说话的时候,我眼前好像就有一群鬼。我几乎觉得咱们都是鬼,曼德牧师。不但咱们从祖宗手里承受下来的东西在咱们身上又出现,并且各式各样陈旧腐朽的思想和信仰也在咱们心里作怪。那些老东西已经失去了力量,就好像看见字的夹缝儿里有鬼乱爬。世界上一定到处都是鬼,像河里的沙粒儿那么多。咱们都怕看见光明。 
مسز الفينج:
شىء أشبه بالشبح .عندما سمعت رجينا و أوزفولد هناك بدا لى و كأننى أرى اشباحا. إننى أكاد أظن أننا جميعا أشباح ، كلنا أيها القس ماندرز . إنه ليس فقط ما ورثناه من آبائنا و أمهاتنا هو الذى يسير فينا . انها كل أنواع الا فكار البا لية ، و كل ألوان المعتقدات القديمة البائدة . انها لا تحيا بداخلنا ، و لكنها تبقى معنا دائما رغم ذلك ، ولا نستطيع الخلاص منها أبدا .ما على إلا أن أمسك بصحيفة يومية و أقرأها ،لأرى اشباحا بين السطور . لابد ان هناك اشباحا في جميع أنحاء البلاد . انها تقبع كحبات ثقيلة من الرمال . و نحن جميعا نخشى النور لدرجة رهيبة. 
PASTOR MANDERS.
Aha, – der har vi altså udbyttet af Deres læsning. Skønne frugter isandhed! Å, disse afskyelige, oprørske, fritænkerske skrifter! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir also die Ausbeute Ihrer Lectüre. Schöne Früchte in der That! O, diese abscheulichen, aufrührerischen, freigeistigen Schriften! 
MANDERS.
Aha--here we have the fruits of your reading. And pretty fruits they are, upon my word! Oh, those horrible, revolutionary, free-thinking books! 
DOM. MANDERS.
Aha, ... daar hebben wij dus de uitwerking van uwe lektuur. Mooie vruchten inderdaad! O, die afschuwelijke, oproerige vrijdenkers-geschriften! 
曼德
嘿嘿!这都是你看坏书的结果。那些书可真把你寄害苦了!哼,那些讲革命、讲自由、坏心术的书! 
ماندرز:
آه – ها هى نتائج ما كنت تقرأينه . يا لها من ثمار جميلة حقا ! أوه من هذه الكتب المقبته المتحررة التى تثير روح التمرد! 
FRU ALVING.
De tar fejl, kære pastor. De er selv den mand, som fik ægget mig til at tænke; og det skal De ha’ tak og pris for. 
FRAU ALVING.
Sie irren, lieber Pastor. Sie selbst sind der Mann, der mich zum Denken geführt hat, und dafür danke ich Ihnen! 
MRS. ALVING.
You are mistaken, my dear Pastor. It was you yourself who set me thinking; and I thank you for it with all my heart. 
MEVR. ALVING.
U vergist zich, dominee. U is zelf de man die mij aanzette tot nadenken; en daar ben ik u heel dankbaar voor. 
阿尔文太太
我的好牧师,你的话说错了。当初使我动脑子思想的人正是你自己。这件事我非常感激你。 
مسز الفينج:
أنت مخطئ ، يا عزيزى القس . لقد كنت أنت اول من دفعنى الى التفكير ، و اننى أشكرك و أحمدك على هذا. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich! 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
感激我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, da De tvang mig ind under det, som De kaldte pligt og skyldighed; da De lovpriste som ret og rigtigt, hvad hele mit sind oprørte sig imod, som imod noget vederstyggeligt. Da var det jeg begyndte at se Deres lærdomme efter i sømmene. Jeg vilde bare pille ved en eneste knude; men da jeg havde fåt den løst, så rakned det op altsammen. Og så skønte jeg, at det var maskinsøm. 
FRAU ALVING.
Ja; als Sie mich in das hinein zwängten, was Sie Pflicht und Schuldigkeit nannten; als Sie das als recht und wahr lobpriesen, wogegen meine ganze Seele sich als etwas Widerliches empörte. Da war es, daß ich Ihre Lehren an meinem eigenen Saum prüfen wollte. Nur einen einzigen, kleinen Stich gedachte ich aufzuziehen; aber als ich d e n gelöst hatte, riß das Ganze auf. -- Und da sah ich, daß alles nur Maschinennähterei sei! 
MRS. ALVING.
Yes--when you forced me under the yoke of what you called duty and obligation; when you lauded as right and proper what my whole soul rebelled against as something loathsome. It was then that I began to look into the seams of your doctrines. I wanted only to pick at a single knot; but when I had got that undone, the whole thing ravelled out. And then I understood that it was all machine-sewn. 
MEVR. ALVING.
Ja, toen u mij dwong terug te keeren tot dat wat u mijn plicht noemde; toen u prees als waar en goed dat, waartegen heel mijn wezen in opstand kwam, als tegen iets afschuwelijks. Toen was het dat ik begon uw leeringen op de keper te beschouwen. Ik wilde alleen maar een enkelen knoop losmaken, maar toen ik dien éénen los had, viel alles uit elkaar. En toen zag ik dat het machinenaaisel was. 
阿尔文太太
是的,在你逼着我服从义务遵守本分的时候,在你把我深恶痛绝的事情说成正确、合理的事情的时候,我才动脑子思想。那时候我就开始检查你讲的那些大道理。我本来只想解开一个疙瘩,谁知道一个疙瘩解开了,整块的东西就全都松开了。我这才明白这套东西是机器缝的。 
مسز الفينج:
نعم ، عندما دفعتنى الى ما تسميه الواجب ، عندما امتدحت ما ثارت عليه كل نفس لأنه شىء كريه ، عندما امتدحته على انه عمل صائب سديد ، عندئذ فقط بدأت امتعن ثنايا تعاليمك . لم أكن أبغى الا حل عقدة واحدة ، و لكن عندما فككتها تمزق النسيج اشتاتا. عندئذ أدركت انه مخيط بالآلة. 
PASTOR MANDERS
(stille, rystet).
Skulde dette være vindingen af mit livs tungeste strid? 
PASTOR MANDERS
(leise, erschüttert).
Sollte das der Gewinn aus dem schwersten Kampf meines Lebens gewesen sein? 
MANDERS.
[Softly, with emotion.]
And was that the upshot of my life’s hardest battle? 
DOM. MANDERS
(stil, geschokt).
Zou dat zijn wat ik met den zwaarsten strijd mijns levens gewonnen had? 
曼德
海伦,那是我最大的胜利———我在我自己身上的胜利。 
ماندرز:
( في صوت هادئ و بتأثر )
أهذا جزاء أكبر نضال في حياتى ؟ 
FRU ALVING.
Kald det heller Deres ynkeligste nederlag. 
FRAU ALVING.
Nennen Sie es lieber Ihre traurigste Niederlage! 
MRS. ALVING.
Call it rather your most pitiful defeat. 
MEVR. ALVING.
Noem het liever uw treurigste nederlaag. 
阿尔文太太
那是对于咱们俩的一桩罪恶。 
مسز الفينج:
بل سمها أكبر هزيمة في حياتك ، هزيمة يرثى لها . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login