You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ja, kan du ikke det? 
FRAU ALVING.
Schaffe dir etwas zu thun -- -- 
MRS. ALVING.
Why can’t you? 
MEVR. ALVING.
Kan je niets doen? 
阿尔文太太
你为什么不能工作? 
مسز الفينج:
لا تستطيع ؟ 
OSVALD.
I sligt gråvejr? Uden at der falder et solblink hele dagen? (går hen over gulvet.) Å, det, ikke at kunne arbejde –! 
OSWALD.
Bei diesem düstern Wetter? Den ganzen Tag keinen Sonnenstrahl? (Auf und ab gehend.) Ach ja, das -- nicht arbeiten zu können --! 
OSWALD.
In such weather as this? Without a single ray of sunshine the whole day? [Walks up the room.] Oh, not to be able to work--! 
OSWALD.
Met zulk grauw weer? Zonder een enkelen zonnestraal den heelen dag? (loopt heen en weer). O dàt ... niet te kunnen werken...! 
欧士华
天气这么坏,整天见不着一丝太阳光!(在屋子里走来走去)喔,不能工作简直是——— 
أوزفولد:
في هذا الجو؟ حيث لا نجد بصيصا من ضوء الشمس طوال النهار.(يسير عبرالغرفة) هذا أسوأ ما في الأمر – عدم القدرة على العمل. 
FRU ALVING.
Det var nok ikke rigtig vel betænkt af dig, at du kom hjem. 
FRAU ALVING.
Vielleicht war es doch nicht wohl überlegt von dir, heim zu kommen. 
MRS. ALVING.
Perhaps it was not quite wise of you to come home? 
MEVR. ALVING.
Misschien was het toch niet verstandig van je dat je naar huis kwam. 
阿尔文太太
也许你这次回家找错了主意? 
مسز الفينج:
ربما كان الأفضل ألا تعود. 
OSVALD.
Jo, mor; det måtte så være. 
OSWALD.
D o c h, Mutter; es m u ß t e sein. 
OSWALD.
Oh, yes, mother; I had to. 
OSWALD.
Jawel moeder; dat moest. 
欧士华
喔,我没打错主意,妈妈。我不回来不行。 
أوزفولد:
لا، يا أمى، لقد اضررت إلى ذلك. 
FRU ALVING.
Ja, for jeg vilde da ti gange heller undvære den lykke at ha’ dig hos mig, end at du skulde – 
FRAU ALVING.
Ja, denn zehn Mal lieber will ich das Glück entbehren, dich zu Hause zu haben, als daß du -- 
MRS. ALVING.
You know I would ten times rather forgo the joy of having you here, than let you-- 
MEVR. ALVING.
Want tienmaal liever zou ik mij het geluk van je bij mij te hebben ontzeggen, dan dat jij.... 
阿尔文太太
你知道,我宁愿你不回来,让我心里牵挂,不愿让你——— 
مسز الفينج:
اننى أفضل عشرات المرات أن أضحى بسعادة وجودى معك عن انك... 
OSVALD
(standser ved bordet).
Men sig mig nu, mor, – er det da virkelig så stor en lykke for dig at ha’ mig hjemme? 
OSWALD
(bleibt am Tisch stehen).
Aber sag’ mir doch, Mutter, ist es wirklich ein so großes Glück für dich, mich hier zu haben? 
OSWALD.
[Stops beside the table.]
Now just tell me, mother: does it really make you so very happy to have me home again? 
OSWALD
(blijft bij de tafel staan).
Zeg eens, moeder,... is het heusch zoo’n groot geluk voor je om mij thuis te hebben? 
欧士华
(在桌子旁边站住)
妈妈,老实告诉我,我回家你心里是不是真快活? 
أوزفولد:
(يتوقف عند المنضدة)
أخبرينى، يا أمى. هل حقا تشعرين بالسعادة لعودتي ؟ 
FRU ALVING.
Om det er en lykke for mig! 
FRAU ALVING.
Ob es ein Glück für mich ist! 
MRS. ALVING.
Does it make me happy! 
MEVR. ALVING.
Of dat een geluk voor mij is! 
阿尔文太太
亏你怎么问得出这句话! 
مسز الفينج:
هل أشعر بالسعادة ؟ 
OSVALD
(krammer en avis).
Jeg synes, det måtte næsten være det samme for dig, enten jeg var til eller ikke. 
OSWALD
(zerknittert eine Zeitung).
Mir ist’s, als müsse es dir gleichgiltig sein, ob ich lebe oder nicht. 
OSWALD.
[Crumpling up a newspaper.]
I should have thought it must be pretty much the same to you whether I was in existence or not. 
OSWALD
(verfrommelt een courant).
Mij dunkt, het moet al haast hetzelfde voor je zijn, of ik er ben of niet. 
欧士华
(搓弄一张报纸)
我还以为你有我跟没有我几乎是一样。 
أوزفولد:
(يكرمش صحيفة يومية)
أظن ان الأمر يستوى عندك سواء أكنت حيا أو لا . 
FRU ALVING.
Og det har du hjerte til at sige til din mor, Osvald? 
FRAU ALVING.
Und du hast das Herz, deiner Mutter das zu sagen? 
MRS. ALVING.
Have you the heart to say that to your mother, Oswald? 
MEVR. ALVING.
Hoe kan je het over je hart verkrijgen dat tegen je moeder te zeggen, Oswald! 
阿尔文太太
欧士华,你怎么忍心对你妈妈说这种话? 
مسز الفينج:
كيف طاوعك قلبك ان تقول هذا لأمك، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Men du har da så godt kunnet leve mig foruden før. 
OSWALD.
Du hast ja früher so gut ohne mich leben können. 
OSWALD.
But you’ve got on very well without me all this time. 
OSWALD.
Maar je hebt toch altijd zoo goed zonder mij kunnen leven. 
欧士华
可是这些年你没跟我在一块儿,日子不也过得挺好吗? 
أوزفولد:
لكنك استطعت ان تعيش طيبة بدوني، قبل ذلك. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login