You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(rejser sig langsomt op).
Fædrenes synder –! 
FRAU ALVING
(erhebt sich langsam).
Die Sünden der Väter --! 
MRS. ALVING.
[Rising slowly.]
The sins of the fathers--! 
MEVR. ALVING
(staat langzaam op).
De zonden der vaderen...! 
阿尔文太太
(慢慢站起来)
父亲造的孽! 
مسز الفينج:
(تنهض ببطء)
خطايا الآباء... ؟ 
OSVALD.
Jeg havde nær slåt ham i ansigtet – 
OSWALD.
Ich hätte ihn beinahe zu Boden geschlagen -- 
OSWALD.
I very nearly struck him in the face-- 
OSWALD.
Ik had hem haast een slag in zijn gezicht gegeven.... 
欧士华
当时我气得几乎要照他脸上打过去——— 
أوزفولد:
كدت أصفعه في وجهه. 
FRU ALVING
(går henover gulvet).
Fædrenes synder – 
FRAU ALVING
(geht durch das Zimmer).
Die Sünden der Väter -- 
MRS. ALVING.
[Walks away across the room.]
The sins of the fathers-- 
MEVR. ALVING
(loopt heen en weer).
De zonden der vaderen.... 
阿尔文太太
(走到屋子那头)
父亲造的孽——— 
مسز الفينج:
(تمشى عبر الحجرة)
خطايا الآباء... ! 
OSVALD
(smiler tungt).
Ja, hvad synes du? Naturligvis forsikkred jeg ham, at der aldeles ikke kunde være tale om sligt noget. Men tror du han gav sig for det? Nej, han blev ved sit; og det var først da jeg havde taget frem dine breve og oversat for ham alle de steder, som handled om far – 
OSWALD
(lächelt schwermüthig).
Ja, was sagst du dazu? Ich versicherte ihn selbstverständlich, daß von solchen Dingen gar nicht die Rede sein könne. Aber meinst du, daß er mir glaubte? Nein; er blieb bei seiner Meinung; und erst, als ich deine Briefe hervor nahm und ihm all jene Stellen übersetzte, die vom Vater handelten -- 
OSWALD.
[Smiles sadly.]
Yes; what do you think of that? Of course I assured him that such a thing was out of the question. But do you think he gave in? No, he stuck to it; and it was only when I produced your letters and translated the passages relating to father-- 
OSWALD
(glimlacht droef).
Ja, hoe vind je ’t? Natuurlijk verzekerde ik hem dat er van zoo iets geen sprake kon zijn. Maar denk je dat hij zich gewonnen gaf? Neen, hij bleef er bij; en pas toen ik je brieven voor den dag had gehaald en al de plaatsen waar je over vader schreef, vertaald had.... 
欧士华
(惨笑)
是啊,你说他可恨不可恨?不用说,我马上告诉他,他的说法一点儿根据都没有。可是你猜他认错不认错?他一口咬定自己那套话,到后来我把你写给我的那些信拿出来,把提到爸爸的地方翻译出来给他看——— 
أوزفولد:
(يبتسم في حزن)
نعم. ما رأيك في هذا ؟ بالطبع انى أكدت له أن هذا مستحيل. و لكن أتظنين انه سلم بالأمر ؟ لا، لقد تمسك برأيه، و لكن عندما أحضرت خطاباتك و ترجمت له جميع الفقرات المتعلقة بوالدى، عندئذ فقط... 
FRU ALVING.
Men da –? 
FRAU ALVING.
D a --? 
MRS. ALVING.
But then--? 
MEVR. ALVING.
Toen...? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
و لكن عندئذ هو... 
OSVALD.
Ja, da måtte han selvfølgelig indrømme, at han var på vildspor; og så fik jeg vide sandheden. Den ubegribelige sandhed! Dette jublende lyksalige ungdomsliv med kammeraterne skulde jeg afholdt mig fra. Det havde været for stærkt for mine kræfter. Selvforskyldt, altså! 
OSWALD.
Ja, d a mußte er einräumen, daß er auf falscher Fährte; -- und dann erfuhr ich die Wahrheit. Die unfaßbare Wahrheit! Ich hätte mich fern halten sollen von diesem jubelnden, glückseligen Jugendleben mit den Kameraden. Es sei für meine Kräfte zu stürmisch gewesen. Selbstverschuldet, also! 
OSWALD.
Then of course he had to admit that he was on the wrong track; and so I learned the truth--the incomprehensible truth! I ought not to have taken part with my comrades in that lighthearted, glorious life of theirs. It had been too much for my strength. So I had brought it upon myself! 
OSWALD.
Ja, toen moest hij van zelf wel toegeven dat hij op een dwaalspoor was; en toen hoorde ik de waarheid! Dat heerlijke, gelukkige jonge leven dat ik geleid had met mijn kameraden had ik moeten mijden. Dat had te veel van mijn krachten gevergd. Eigen schuld dus! 
欧士华
后来他当然不能不认错,就换了另一套说法———这一下子我才明白了———明白了一个不容易理解的事实!原来我不应该跟朋友过那种快乐自在的日子。我的体力吃不消,因此我才害了病,这怨我自己不好! 
أوزفولد:
نعم، عندئذ بالطبع، أضطر للاعتراف بأنه كان مخطئا . و عندئذ عرفت الحقيقة. الحقيقة التى لا يصدقها العقل. كان يجب عليّ الابتعاد عن هذه الحياة السعيدة الرائعة مع رفاقي لأنها كانت أقوى مما تحتمله قواى. بعبارة أخرى.اننى وحدى الملوم. 
FRU ALVING.
Osvald! Å nej; tro ikke det! 
FRAU ALVING.
Oswald! Nein, nein! Glaub’ das nicht! 
MRS. ALVING.
Oswald! No, no; do not believe it! 
MEVR. ALVING.
Oswald! O neen, geloof dat niet! 
阿尔文太太
欧士华!不是,不是,别信医生的话! 
مسز الفينج:
أوزفولد. أوه، كلا، لا يجب ألا تظن ذلك. 
OSVALD.
Der var ingen anden forklaring mulig, så’ han. Det er det forfærdelige. Uhelbredelig ødelagt for hele livet – for min egen ubesindigheds skyld. Alt, hvad jeg vilde udrettet i verden, – ikke at turde tænke på det engang, – ikke at kunne tænke på det. Å, kunde jeg bare leve om igen, – gøre det ugjort altsammen!
(han kaster sig på ansigtet ned i sofaen.) 
OSWALD.
Es sei keine andere Erklärung möglich, sagte er. das ist das Entsetzliche. Unheilbar vernichtet für das g a n z e Leben -- -- durch meine eigene Unbesonnenheit. -- All das Schöne, das Große, das ich auf dieser Welt geschaffen haben würde, -- nicht einmal daran denken dürfen, -- nicht daran denken k ö n n e n! -- Ach, könnte ich das Leben von neuem beginnen, -- alles, alles ungeschehen machen!
(Wirft sich aufs Sopha, verbirgt das Gesicht.) 
OSWALD.
No other explanation was possible, he said. That’s the awful part of it. Incurably ruined for life--by my own heedlessness! All that I meant to have done in the world--I never dare think of it again--I’m not able to think of it. Oh! if I could only live over again, and undo all I have done!
[He buries his face in the sofa.] 
OSWALD.
Er is geen andere verklaring mogelijk, zei hij. Dat is het verschrikkelijke. Hopeloos verloren voor mijn heele leven ... door mijn eigen onbezonnenheid. Alles, wat ik had willen doen in de wereld,... daar niet meer aan te mogen denken,... er niet meer aan te kunnen denken. O, kon ik mijn leven nog maar eens overdoen,... het allemaal ongedaan maken!
(hij laat zich voorover vallen met het gezicht op de canapé). 
欧士华
他说,不可能有别的解释。自己不小心,断送了自己的一生!这件事最让我伤心!我打算做的那些事———喔,我恨不得能重新投胎再做人———我也不能再想了。喔,我恨不得能重新投胎再做人———把我做过的事都取消!
(他把脸伏在沙发上。) 
أوزفولد:
لم يكن هناك أى تفسير غير هذا، يمكن قبوله، هذا ما قاله. ذلك هو الشىء الفظيع. لا أمل في الشفاء و تحطمت حياتي نتيجة حماقتى . كل ما أردت انجازه في الدنيا – لا أجرؤ حتى على التفكير فيه – عاجز عن التفكير فيه. أوه، لو اننى كنت استطيع أن أبدأ حياتى من جديد و أصلح كل شىء !
(يلقى بنفسه على الأريكة مستلقيا على وجهه ). 
FRU ALVING
(vrider hænderne og går taus kæmpende frem og tilbage). 
FRAU ALVING
(ringt die Hände, geht schweigend aber sichtbar kämpfend auf und ab)
MRS. ALVING.
[Wrings her hands and walks, in silent struggle, backwards and forwards.]
 
MEVR. ALVING
(wringt de handen en loopt in hevigen tweestrijd op en neer). 
(阿尔文太太捏紧双手,静悄悄地走来走去,心里在斗争。) 
مسز الفينج:
(تعصر يديها و تروح و تجىء و هى تصارع نفسها في صمت ). 
OSVALD
(efter en stund, ser op og blir halvt liggende på albuen).
Havde det endda været noget nedarvet, – noget, som man ikke selv kunde gøre for. Men dette her! På en så skammelig, tankeløs, letsindig måde at ha’ sløset bort sin egen lykke, sin egen sundhed, alting i verden, – sin fremtid, sit liv –! 
OSWALD
(nach einer Pause aufblickend und auf den Ellenbogen gestützt liegen bleibend).
Wenn es wenigstens ererbt gewesen wäre, -- etwas, das ich nicht selbst verschuldet. Aber d i e s e s! Sein eignes Glück, -- seine Gesundheit, -- alles auf der Welt, -- seine Zukunft -- sein Leben auf so schmähliche, gedankenlose, leichtsinnige Weise vergeudet zu haben --! Fürchterlich! 
OSWALD.
[After a while, looks up and remains resting upon his elbow.]
If it had only been something inherited--something one wasn’t responsible for! But this! To have thrown away so shamefully, thoughtlessly, recklessly, one’s own happiness, one’s own health, everything in the world--one’s future, one’s very life--! 
OSWALD
(richt zich half op na een poosje; blijft met den elleboog op de canapé gesteund zitten).
Als het nog iets overgeërfds was,... iets dat je zelf niet helpen kon. Maar zoo! Op zoo’n schandelijke, onnadenkende, lichtzinnige manier je eigen geluk vergooid te hebben, je eigen gezondheid, alles, alles ... je toekomst, je leven.... 
欧士华
(过了会儿,把头抬起来,支在胳臂肘子上)
要是这是遗传病———不是我自己招惹的,倒也罢了!可是偏偏是因为我自己荒唐,自己糊涂,自己不小心,断送了自己的幸福,自己的健康———自己的前途,自己的生命——— 
أوزفولد:
(بعد برهة ينظر إلى أعلى، و هو لا يزال متكئا بعض الشىء على كوعه ). لو أن الأمر كان شيئا موروثا – شيئا لا حيلة لى فيه. و لكن هذا. ان أبدد بطريقة مخزية، طائشة لا مبالاة فيها. ان أبدد كل سعادتى و صحتى، و كل شىء في الدنيا – مستقبلى و حياتى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login