You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
OSVALD.
Men sligt noget vil menneskene ikke vide af derude. Der er ingen der, som rigtig tror på den slags lærdomme længer. Derude kan det kendes som noget så jublende lyksaligt, bare det at være til i verden. Mor, har du lagt mærke til, at alt det, jeg har malet, har drejet sig om livsglæden? Altid og bestandig om livsglæden. Der er lys og solskin og søndagsluft, – og strålende fornøjede menneskeansigter. Derfor er jeg ræd for at bli’ her hjemme hos dig. 
OSWALD.
Aber von solchen Dingen wollen die Menschen da draußen nichts wissen. Da giebt es niemanden mehr, der noch an solche Lehren glaubt. Da draußen empfindet man das bloße Dasein als etwas so jubelnd Glückseliges. Mutter, hast du nicht bemerkt, daß a l l e s was ich gemalt habe, sich um die Lebensfreudigkeit dreht? Immer und beständig um die Lebensfreudigkeit. Da draußen sind Licht und Sonnenschein und Sonntagsluft -- und strahlende, glückliche Menschengesichter. -- Deshalb fürchte ich mich, hier bei dir in der Heimat zu bleiben. 
OSWALD.
But in the great world people won’t hear of such things. There, nobody really believes such doctrines any longer. There, you feel it a positive bliss and ecstasy merely to draw the breath of life. Mother, have you noticed that everything I have painted has turned upon the joy of life?--always, always upon the joy of life?--light and sunshine and glorious air-and faces radiant with happiness. That is why I’m afraid of remaining at home with you. 
OSWALD.
Maar van zoo iets willen de menschen in het buitenland niets weten. Daar gelooft geen mensch meer in ernst aan zulke leerstellingen. Daar voel je het als iets jubelend gelukzaligs alleen maar dat je leeft. Moeder, heb je niet opgemerkt, dat alles wat ik geschilderd heb, op levensblijheid betrekking had? Altijd en voortdurend op levensblijheid. Er is licht en zonneschijn en zondagslucht ... en vroolijke stralende menschengezichten. Daarom ben ik bang om hier bij jou thuis te blijven. 
欧士华
可是外头的人可不信这套话。外头没人再相信这种骗人的教条。他们觉得只要能活着,就是真幸福,就是最大的快乐。妈妈,你看出来没有,我画的画儿都是集中描写生活的乐趣。永远是生活的乐趣———光明,太阳,节日的气氛———只看见人们脸上闪耀着幸福。所以我怕待在家里跟你过日子。 
أوزفولد:
و لكن هناك لا يشعر الناس بهذا. لم يعد الناس هناك يؤمنون بمثل هذه التعاليم. انهم يشعرون بأن مجرد الحياة شىء رائع وعظيم. أمى , ألم تلاحظى أن كل شىء رسمته متعلق ببهجة الحياة ؟ دائما , دائما , بهجة الحياة ! النور , و ضوء الشمس و الفسحة ـ و الوجوه الراضية البراقة. هذا ما يجعلنى أخشى البقاء هنا معك. 
FRU ALVING.
Ræd? Hvad er det du er ræd for her hos mig? 
FRAU ALVING.
Du fürchtest dich? Was fürchtest du hier bei mir? 
MRS. ALVING.
Afraid? What are you afraid of here, with me? 
MEVR. ALVING.
Bang? Waarom ben je bang hier bij mij? 
阿尔文太太
怕?为什么怕跟我在一块儿? 
مسز الفينج:
تخشى ؟ ماذا تخشى بوجودك معى ؟ 
OSVALD.
Jeg er ræd for, at alt det, som er oppe i mig, vilde arte ud i styghed her. 
OSWALD.
Ich fürchte, daß alles, was in mir tobt, h i e r in Unsittlichkeit ausarten könnte. 
OSWALD.
I’m afraid lest all my instincts should be warped into ugliness. 
OSWALD.
Ik ben bang dat alles wat er in mij woelt hier tot iets leelijks ontaarden zal. 
欧士华
我怕我的本性会被歪曲成丑恶的样子。 
أوزفولد:
أخشى ان ينحدر كل شىء في داخلى هنا إلى شىء قبيح. 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Tror du, det vilde ske? 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Glaubst du, daß das geschehen würde? 
MRS. ALVING.
[Looks steadily at him.]
Do you think that is what would happen? 
MEVR. ALVING
(kijkt hem vast aan).
Geloof je dat dat gebeuren zou? 
阿尔文太太
(目不转睛地看着他)
你觉得待在家里就会发生这种事? 
مسز الفينج:
(تنظر إليه بامعان)
أتظن ان هذا سوف يحدث ؟ 
OSVALD.
Jeg véd det så visst. Lev det samme liv herhjemme, som derude, og det blir dog ikke det samme liv. 
OSWALD.
Das weiß ich gewiß. Wenn man auch hier zu Hause dasselbe Leben lebt, wie da draußen, -- es ist ja d o c h nicht dasselbe Leben. 
OSWALD.
I know it. You may live the same life here as there, and yet it won’t be the same life. 
OSWALD.
Ik weet het heel zeker. En al leefde je hier hetzelfde leven als daarginder, dan zou het toch niet hetzelfde zijn. 
欧士华
是的。就是在家里过跟外头一样的日子,也还是不同。 
أوزفولد:
أعرف هذا – حتى ولو عشت نفس الحياة التى نحياها هناك فلن تكون نفس الشىء. 
FRU ALVING
(som spændt har lyttet, rejser sig med store tankefulde øjne og siger).
Nu ser jeg sammenhængen. 
FRAU ALVING
(die gespannt gelauscht hat, erhebt sich mit großen, gedankenvollen Augen und sagt):
Jetzt sehe ich den Zusammenhang. 
MRS. ALVING.
[Who has been listening eagerly, rises, her eyes big with thought, and says:]
Now I see the sequence of things. 
MEVR. ALVING
(die in spanning heeft geluisterd, staat op met groote ernstige oogen en zegt).
Nu zie ik het verband. 
阿尔文太太
(一直很焦心的听他说话,现在满脸心事地站起来)
现在事情的前因后果我都明白了。 
مسز الفينج :
(التى كانت تصغى باهتمام , تنهض وعلى عينيها الواسعتين تفكير بعمق)
و الآن أرى مكمن الخطأ. 
OSVALD.
Hvad ser du? 
OSWALD.
Was siehst du? 
OSWALD.
What is it you see? 
OSWALD.
Wat zie je? 
欧士华
你明白了什么? 
أوزفولد:
ماذا ترين ؟ 
FRU ALVING.
Nu ser jeg den for første gang. Og nu kan jeg tale. 
FRAU ALVING.
Jetzt sehe ich ihn zum ersten Mal. Und jetzt darf ich reden. 
MRS. ALVING.
I see it now for the first time. And now I can speak. 
MEVR. ALVING.
Nu zie ik het voor het allereerst. En nu kan ik spreken. 
阿尔文太太
这是我头一次明白。现在我可以说话了。 
مسز الفينج:
الآن أفهم لاول مرة. والآن استطيع الكلام. 
OSVALD
(rejser sig).
Mor, jeg forstår dig ikke. 
OSWALD
(erhebt sich).
Mutter, ich verstehe dich nicht. 
OSWALD.
[Rising.]
Mother, I don’t understand you. 
OSWALD
(staat op).
Moeder ik begrijp je niet. 
欧士华
(站起来)
妈妈,我不懂你的意思。 
أوزفولد:
(ينهض)
أمى. اننى لا أتابع ما تقولين. 
REGINE
(som ligeledes har rejst sig).
Skal jeg kanske gå? 
REGINE
(die sich ebenfalls erhoben hat).
Soll ich vielleicht gehen? 
REGINA.
[Who has also risen.]
Perhaps I ought to go? 
REGINE
(die ook is opgestaan).
Zal ik misschien weggaan? 
吕嘉纳
(也站起来)
也许我该走吧? 
رجينا:
(التى نهضت أيضا)
هل أخرج ؟ 
FRU ALVING.
Nej, bliv her. Nu kan jeg tale. Nu, min gut, skal du vide det altsammen. Og så kan du vælge. Osvald! Regine! 
FRAU ALVING.
Nein, bleib. Jetzt kann ich reden. Jetzt, mein Sohn, sollst du alles wissen. Und dann kannst du wählen. Oswald! Regine! 
MRS. ALVING.
No. Stay here. Now I can speak. Now, my boy, you shall know the whole truth. And then you can choose. Oswald! Regina! 
MEVR. ALVING.
Neen, blijf hier. Nu kan ik spreken. Nu, mijn jongen, zal je alles weten. En dan kan je kiezen. Oswald! Regine! 
阿尔文太太
不,别走。现在我可以说话了。我的儿子,让我把实话全都告诉你。你听了之后自己打主意。欧士华!吕嘉纳! 
مسز الفينج:
لا , امكثى. الآن استطيع الكلام. الآن , يا بنى ستعرف كل شىء. و عندئذ يمكنك الاختيار. أوزفولد. رجينا 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login