You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT.
(Stuen som før. Alle dørene står åbne. Lampen brænder fremdele på bordet. Mørkt udenfor; kun en svag ildskimmer til venstre i baggrunden.)
(Fru Alving, med et stort tørklæde over hodet, står oppe i blomsterværelset og ser ud. Regine, ligeledes med et tørklæde om sig, står lidt bag hende.) 
Dritter Aufzug.
Dasselbe Zimmer. Alle Thüren geöffnet. Die Lampe steht noch brennend auf dem Tische. Draußen Dunkelheit; nur links im Hintergrund ein schwacher Lichtschimmer.
(FRAU ALVING mit einem großen Tuche über dem Kopf, steht oben im Blumenzimmer und blickt hinaus. REGINE, die ebenfalls in ein Tuch gehüllt ist, steht hinter ihr.)
 
ACT THIRD.
[The room as before. All the doors stand open. The lamp is still burning on the table. It is dark out of doors; there is only a faint glow from the conflagration in the background to the left.]
[MRS. ALVING, with a shawl over her head, stands in the conservatory, looking out. REGINA, also with a shawl on, stands a little behind her.] 
DERDE BEDRIJF.
Zelfde kamer. Alle deuren staan open. De lamp brandt nog steeds op tafel. Buiten is het donker, alleen een zwakke lichtschijn op den achtergrond.
Mevr. Alving met een grooten doek om haar hoofd, staat in de serre en kijkt naar buiten. Regine, ook met een doek om, staat een beetje achter haar.
 
第三幕
(还是那间屋子。所有的门都敞着。桌子上的灯还点着。外面漆黑一团,只是后面左边窗外还有点淡淡的火光。)
(阿尔文太太头上蒙着披肩,站在暖房里往外瞧。吕嘉纳也围着披肩,站得比阿尔文太太略靠后些。) 
الفصل الثالث
(نفس المنظر. كل الأبواب مفتوحة. لا يزال المصباح مضيئا على المنضدة. في الخارج ظلام، باستثناء وميض خافت من النار ينبعث من خلفية المسرح، جهة اليسار. تقف مسز الفينج في المشتل وعلى رأسها شال كبير، و هى تنظر إلى الخارج و تقف رجينا خلفها بقليل، التفت بشال أيضا ). 
FRU ALVING.
Brændt altsammen. Lige til grunden. 
FRAU ALVING.
Alles abgebrannt! Bis auf den Grund! 
MRS. ALVING.
The whole thing burnt!--burnt to the ground! 
MEVR. ALVING.
Alles verbrand. Tot den grond toe. 
阿尔文太太
整个儿都烧完了!烧成了一片平地! 
مسز الفينج :
لقد احترق كل شىء. احترق عن آخره. 
REGINE.
Det brænder endnu i kælderne. 
REGINE.
Es brennt noch in den Kellern. 
REGINA.
The basement is still burning. 
REGINE.
’t Brandt nog in de kelders. 
吕嘉纳
房子的底层还在烧。 
رجينا :
لا زالت النار مشتعلة في البدروم. 
FRU ALVING.
At ikke Osvald kommer op. Der er jo ingenting at redde. 
FRAU ALVING.
Daß Oswald nicht herauf kommt! Es giebt ja nichts mehr zu retten. 
MRS. ALVING.
How is it Oswald doesn’t come home? There’s nothing to be saved. 
MEVR. ALVING.
Dat Oswald nog niet terug komt. Er is toch niets meer te redden. 
阿尔文太太
欧士华怎么还不回来?反正救不出什么东西来了。 
مسز الفينج :
لماذا لم يعد أوزفولد ؟ ليس هناك شىء يمكن انقاذه. 
REGINE.
Skal jeg kanske gå ned til ham med hatten? 
REGINE.
Soll ich ihm nicht seinen Hut hinunter tragen? 
REGINA.
Should you like me to take down his hat to him? 
REGINE.
Zal ik hem misschien zijn hoed gaan brengen? 
吕嘉纳
我把帽子给他送去好不好? 
رجينا :
أتريديننى أن أذهب و آخذ له قبعته ؟ 
FRU ALVING.
Har han ikke sin hat engang? 
FRAU ALVING.
Hat er nicht einmal seinen Hut aufgesetzt? 
MRS. ALVING.
Has he not even got his hat on? 
MEVR. ALVING.
Heeft hij niet eens zijn hoed op? 
阿尔文太太
他连帽子都戴? 
مسز الفينج :
ألم يأخذ حتى قبعته ؟ 
REGINE
(peger ud i forstuen).
Nej, der hænger den. 
REGINE
(zeigt ins Vorzimmer hinaus).
Nein, dort hängt er. 
REGINA.
[Pointing to the hall.]
No; there it hangs. 
REGINE
(wijst naar de voorkamer).
Neen; daar hangt hij. 
吕嘉纳
(指着门厅)
没有,帽子在那儿挂着呢。 
رجينا :
(تشير إلى الردهة)
كلا، انها لا زالت معلقة، هناك. 
FRU ALVING.
Så lad den hænge. Nu må han dog komme op. Jeg vil selv se efter.
(hun går ud gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
So laß ihn hängen. Jetzt muß er doch herauf kommen. Ich will selbst nachsehen.
(Ab durch die Gartenthür.) 
MRS. ALVING.
Let it be. He must come up now. I shall go and look for him myself.
[She goes out through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Laat hem dan maar hangen. Hij zal nu toch wel gauw komen. Ik zal zelf even gaan zien
(zij gaat de tuindeur uit). 
阿尔文太太
没关系。他一会儿就会回来。我自己去找他。
(从花园门里出去产) 
مسز الفينج :
دعيها معلقة. لابد ان يعود الآن. سأذهب بنفسى و أبحث عنه .
(تخرج من باب الحديقة ). 
PASTOR MANDERS
(kommer fra forstuen).
Er ikke fru Alving her? 
PASTOR MANDERS
(kommt durch das Vorzimmer).
Ist Frau Alving nicht hier? 
MANDERS.
[Comes in from the hall.]
Is not Mrs. Alving here? 
DOM. MANDERS
(komt uit de voorkamer).
Is mevrouw niet hier? 
曼德
(从门厅里进来)
阿尔文太太不在这儿吗? 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
أليست مسز الفينج موجودة ؟ 
REGINE.
Nu gik hun netop ned i haven. 
REGINE.
Sie ist soeben in den Garten hinunter gegangen. 
REGINA.
She has just gone down the garden. 
REGINE.
Mevrouw is net den tuin in gegaan. 
吕嘉纳
她刚上花园去。 
رجينا :
لقد خرجت هذه اللحظة إلى الحديقة. 
PASTOR MANDERS.
Dette er den forskrækkeligste nat, jeg har oplevet. 
PASTOR MANDERS.
Dies ist die schrecklichste Nacht meines Lebens! 
MANDERS.
This is the most terrible night I ever went through. 
DOM. MANDERS.
Dit is de verschrikkelijkste nacht dien ik ooit beleefd heb. 
曼德
我从来没遇见过像今天晚上这种可怕的事情。 
ماندرز:
هذا أفظع ليل مر بى في حياتى. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login