You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS
(går urolig frem og tilbage).
Å, spørg mig ikke! 
PASTOR MANDERS
(geht unruhig auf und ab).
Ach! Fragen Sie mich nicht! 
MANDERS.
[Walks restlessly to and fro.]
Oh, don’t ask me! 
DOM. MANDERS
(onrustig heen en weer loopend).
O, vraag er mij toch niet naar! 
曼德
(来回走动,心神不定)
喔,别问我。 
ماندرز:
(يذرع الغرفة جيئة وذهابا فى قلق)
أوه , لا تسألنى عن ذلك. 
ENGSTRAND
(går med ham).
Og så har jo ikke pastoren assurert det heller? 
ENGSTRAND
(geht neben ihm).
Herr Pastor, assecurirt haben Sie es auch nicht? 
ENGSTRAND.
[Walks with him.]
And your Reverence hadn’t insured it, neither? 
ENGSTRAND
(met hem meeloopend).
En dominee heeft ook niet geassureerd? 
安格斯川
(跟着他走)
你老人家也没保火险? 
انجستر اند:
(يسير معه)
وبالطبع أنت لم تؤمن على الملجأ أيضا ؟ 
PASTOR MANDERS
(fremdels gående).
Nej, nej, nej; det hører De jo. 
PASTOR MANDERS
(immer gehend).
Nein, nein, nein; das hören Sie ja. 
MANDERS.
[Continuing to walk up and down.]
No, no, no; I have told you so. 
DOM. MANDERS
(aldoor loopend).
Neen ... neen ... neen; dat hoor je immers. 
曼德
(不停地走)
没有,没有,我已经跟你说过了。 
ماندرز:
(لا يزال يسير فى الغرفة)
كلا , كلا , كلا , لقد قلت لك هذا. 
ENGSTRAND
(følger med).
Ikke assurert. Og så gå bent bort og stikke varme på det alt ihob. Jøss, Jøss, for en ulykke! 
ENGSTRAND
(immer neben ihm).
Nicht assecurirt! Und dann hinzugehen und das Ganze anzuzünden! Jesus, Jesus, was für ein Unglück!! 
ENGSTRAND.
[Following him.]
Not insured! And then to go straight away down and set light to the whole thing! Lord, Lord, what a misfortune! 
ENGSTRAND
(achter hem aan).
Niet geassureerd. En stil de kamer uit te gaan en den boel in brand te steken. Jesses, jesses, wat een ongeluk! 
安格斯川
(跟在他后头)
不保火险!还放火把那整片房子烧得干干净净!唉,真倒霉! 
انجستر اند:
(لا يزال يسير معه)
لم تؤمن عليه . ثم تذهب مباشرة و تشعل النار فيه كله. أوه, يا للسموات ! يا لها من مأساة. 
PASTOR MANDERS
(tørrer sveden af panden).
Ja, det må De nok sige, Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(trocknet sich den Schweiß von der Stirn).
Ja, das können Sie wohl sagen, Engstrand. 
MANDERS.
[Wipes the sweat from his forehead.]
Ay, you may well say that, Engstrand. 
DOM. MANDERS
(droogt zijn voorhoofd af).
Ja, dat mag je wel zeggen, Engstrand. 
曼德
(擦头上的汗)
你也可以这么说,安格斯川。 
ماندرز:
(يمسح العرق من جبينه)
نعم , يا انجستر اند , أنت محق فيما تقول. 
ENGSTRAND.
Og så at sligt skulde hænde sig med en velgørendes anstalt, som skulde været til nytte for både by og bygd, som de siger. Bladene vil nok ikke fare fint med pastoren, kan jeg tro. 
ENGSTRAND.
Und daß dies noch obendrein mit einer Wohlthätigkeitsanstalt geschehen mußte, die für Stadt und Land vom Nutzen sein sollte, wie die Leute sagen. Die Zeitungen werden nicht sauber mit dem Herrn Pastor umgehen; das kann ich mir vorstellen. 
ENGSTRAND.
And to think that such a thing should happen to a benevolent Institution, that was to have been a blessing both to town and country, as the saying goes! The newspapers won’t be for handling your Reverence very gently, I expect. 
ENGSTRAND.
En dat zoo iets gebeuren moet met een weldadige inrichting, die nuttig zou geweest zijn voor stad en land, zooals ze zeggen. De couranten zullen dominee ook niet zachtjes aanpakken, vrees ik. 
安格斯川
偏偏这场火烧的是一所据说城里乡下都沾得着光的慈善机关!我想报馆里一定不会放过您老人家。 
انجستر اند:
و ان يحدث مثل هذا الشىء لمؤسسة خيرية كان من المقدر لها أن تخدم المدينة، و المناطق الريفية كذلك. أخشى ألا تعاملك الصحف برقة، يا صاحب الغبطة . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just det, jeg går og tænker på. Det er næsten det værste af det altsammen. Alle disse hadefulde angreb og beskyldninger –! Å, det er forskrækkeligt at tænke sig til! 
PASTOR MANDERS.
Das ist’s ja grade, worüber ich nachdenke. Das ist das Schlimmste bei der ganzen Sache. All diese gehässigen Angriffe und Beschuldigungen --! Ach, es ist fürchterlich, nur daran zu denken! 
MANDERS.
No; that is just what I am thinking of. That is almost the worst of the whole matter. All the malignant attacks and imputations--! Oh, it makes me shudder to think of it! 
DOM. MANDERS.
Daarover loop ik juist te denken. Dat is haast het ergste van alles. Al die hatelijke aanvallen en beschuldigingen...! O, het is vreeselijk daaraan te denken! 
曼德
是的,我现在想的正是这件事。最糟的就是这个。将来那些恶毒的咒骂和攻击!唉,我想起来都害怕! 
ماندرز:
فعلا، هذا ما أفكر فيه بالضبط و يكاد يكون هذا أسوأ ما في الأمر. كل هذه التهجمات و الاتهامات البغيطة – أوه، انه لأمر مفزع أن أفكر في هذا. 
FRU ALVING
(kommer fra haven).
Han er ikke at formå til at gå fra slukningen. 
FRAU ALVING
(kommt aus dem Garten).
Er ist nicht zu bewegen, von den Löscharbeiten fort zu gehen. 
MRS. ALVING.
[Comes in from the garden.]
He is not to be persuaded to leave the fire. 
MEVR. ALVING
(komt uit den tuin).
Hij is niet te bewegen om van het blusschen weg te gaan. 
阿尔文太太
(从花园里进来)
我没法子劝他离开火场。 
مسز الفينج:
(تدخل من الحديقة)
لم أستطع اقناعه أن يبتعد عن النار. 
PASTOR MANDERS.
Ah, er De der, frue. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sind Sie da, Frau Alving! 
MANDERS.
Ah, there you are, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
O, is u daar, mevrouw. 
曼德
哦,你来了,阿尔文太太。 
ماندرز:
آه، أحضرت يا مسز الفينج ؟ 
FRU ALVING.
Så slap De dog at holde Deres festtale, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Nun sind Sie Ihrer Festrede doch überhoben worden, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
So you have escaped your Inaugural Address, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Nu komt u toch nog van uw feestrede af, dominee. 
阿尔文太太
现在你不必硬着头皮致开幕词了,曼德牧师。 
مسز الفينج:
و الآن لقد أعفيت من القاء خطابك بعد كل هذا الذى حدث ؟ أيها القس ماندرز. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login