You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ja, nu kan jeg det, Osvald. Du kom før til at tale om livsglæden; og da gik der ligesom et nyt lys op for mig over alle tingene i hele mit liv. 
FRAU ALVING.
Ja, j e t z t kann ich es, Oswald. Du sprachst vorhin von der Lebensfreudigkeit; und da sah ich plötzlich mein ganzes Leben in einem neuen Licht. 
MRS. ALVING.
Yes, now I can, Oswald. A little while ago you spoke of the joy of life; and at that word a new light burst for me over my life and everything connected with it. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu kan ik het, Oswald. Daar straks sprak je over levensblijheid; en toen ging er als het ware een nieuw licht op over alle dingen van mijn heele leven. 
阿尔文太太
现在我做得到了,欧士华。刚才你提起生活的乐趣。我听了那句话,我对自己一生的各种事情马上就有了一种新的看法。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد، الآن استطيع . لقد تحدثت عن بهجة الحياة، و يبدو ان هذا القى ضوءا جديدا على كل شىء حدث لى في حياتى. 
OSVALD
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke noget af. 
OSWALD
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich nichts. 
OSWALD.
[Shakes his head.]
I don’t understand you. 
OSWALD
(schudt het hoofd).
Daar begrijp ik niets van. 
欧士华
(摇头)
你不明白你的意思。 
أوزفولد:
(يهز رأسه)
أنا لا أفهم. 
FRU ALVING.
Du skulde ha’ kendt din far, da han var ganske ung løjtnant. I ham var livsglæden oppe, du! 
FRAU ALVING.
Du hättest deinen Vater kennen sollen, als er noch junger Lieutenant war. In i h m war Lebensfreudigkeit, -- das kannst du glauben! 
MRS. ALVING.
You ought to have known your father when he was a young lieutenant. He was brimming over with the joy of life! 
MEVR. ALVING.
Je moest je vader gekend hebben, toen hij nog heel jong luitenant was. Hij was vol levensblijheid! 
阿尔文太太
你早就该知道你爸爸当陆军中尉时候是怎么一个人。那时候他浑身都是生活的乐趣! 
مسز الفينج :
يا ليتك عرفت والدك عندما كان ملازما صغيرا. لقد كان يتدفق ببهجة الحياة، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Ja, det véd jeg. 
OSWALD.
Ja, das weiß ich. 
OSWALD.
Yes, I know he was. 
OSWALD.
Ja, dat weet ik. 
欧士华
不错,我知道他是那么个人。 
أوزفولد:
نعم، أعلم هذا. 
FRU ALVING.
Det var som et søndagsvejr bare at se på ham. Og så den ustyrlige kraft og livsfylde, som var i ham! 
FRAU ALVING.
Es war wie Frühlingswetter, wenn man ihn nur ansah. Und dann diese unbändige Kraft, diese Lebhaftigkeit in ihm! 
MRS. ALVING.
It was like a breezy day only to look at him. And what exuberant strength and vitality there was in him! 
MEVR. ALVING.
Het was als zondagsweer alleen maar om hem te zien. En dan die onstuimige kracht en levensvolheid die in hem waren! 
阿尔文太太
那时候,人家一看见他就觉得轻松快活。他真是生气勃勃,精力饱满! 
مسز الفينج :
ان رؤيته كانت أشبه برؤية صباح مشرق جميل . و يا للقوة العارمة والحيوية اللتين كان يتمتع بهما ؟! 
OSVALD.
Og så –! 
OSWALD.
Nun und --? 
OSWALD.
Well--? 
OSWALD.
En dan...? 
欧士华
后来怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
FRU ALVING.
Og så måtte sligt et livsglædens barn, – for han var som et barn, dengang, – han måtte gå herhjemme i en halvstor by, som ingen glæde havde at byde på, men bare fornøjelser. Måtte gå her uden at ha’ noget livsformål; han havde bare et embede. Ikke øjne noget arbejde, som han kunde kaste sig over med hele sit sind; – han havde bare forretninger. Ikke eje en eneste kammerat, som var mægtig at føle hvad livsglæde er for noget; bare dagdrivere og svirebrødre – 
FRAU ALVING.
Und nun mußte dies lebensfrohe Kind -- denn damals w a r er nichts anderes als ein Kind -- mußte es hier in einer halbgroßen Stadt umher gehen, die keine erhebende F r e u d e, sondern nur V e r g n ü g u n g e n zu bieten vermag. Hier mußte er bleiben, ohne einen L e b e n s z w e c k zu haben; -- er hatte nur ein A m t. Er sah nirgend eine A r b e i t, der er sich mit all seinen Kräften hätte widmen können; -- er hatte nur eine B e s c h ä f t i g u n g. Er besaß keinen K a m e r a d e n, der im Stande gewesen wäre, mit ihm zu empfinden, was Lebensfreudigkeit ist; -- er hatte nur Z e c h b r ü d e r, er kannte nur M ü ß i g g ä n g e r -- 
MRS. ALVING.
Well then, child of joy as he was--for he was like a child in those days--he had to live at home here in a half-grown town, which had no joys to offer him--only dissipations. He had no object in life--only an official position. He had no work into which he could throw himself heart and soul; he had only business. He had not a single comrade that could realise what the joy of life meant--only loungers and boon-companions-- 
MEVR. ALVING.
Nu, toen moest zoo’n levensblij kind,... want hij was nog net een kind toen--toen moest hij hier gaan wonen in een provinciestad die geen vreugde te bieden had, alleen maar wat amusementen. Moest hier rondloopen, waar hij geen levensdoel had, alleen maar een betrekking. Geen werk waaraan hij zich met zijn heele ziel kon wijden,... hij had alleen maar bezigheden. Geen enkelen kameraad die in staat was te voelen wat levensblijheid is;... alleen maar boemelaars en drinkebroers.... 
阿尔文太太
后来,那个快活的孩子———那时候你爸爸还像个小孩子———憋在一个不开通的小地方,除了荒唐胡闹,没有别的乐趣。除了衙门里的差事,他没有别的正经事可干。没有事需要他用全副精神去做,他只做点无聊的事务。他也没有个朋友懂得什么叫生活的乐趣———跟他来往的净是些游手好闲的酒肉朋友——— 
مسز الفينج :
وهذا الطفل السعيد , الخلى البال – لأنه كان كالطفل عندئذ – كان عليه أن يعيش في مدينة صغيرة لا تقدم له أية بهجة , اللهم الا الترفيه والتسلية . كان عليه ان يعيش هنا بلا هدف في الحياة , سوى وظيفة يحتفظ بها. لم يتمكن أن يجد عملا يلقى بنفسه فيه قلبا وروحا – فما كان عليه إلا الحفاظ على عجلة العمل سائرة. ولم يكن له صديق واحد قادر على فهم معنى بهجة الحياة، اللهم الا متسكعين ورفاق الشراب. 
OSVALD.
Mor –! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother--! 
OSWALD.
Moeder...! 
欧士华
妈妈——— 
أوزفولد:
أمى... 
FRU ALVING.
Så kom det, som det måtte komme. 
FRAU ALVING.
So kam es dann, wie es kommen m u ß t e. 
MRS. ALVING.
So the inevitable happened. 
MEVR. ALVING.
En zoo ging het dan zoo als het wel gaan moest. 
阿尔文太太
因此就发生了那桩不可避免的事情。 
مسز الفينج :
و فى النهاية حدث ما لابد منه. 
OSVALD.
Og hvorledes måtte det da komme? 
OSWALD.
Und wie m u ß t e es kommen? 
OSWALD.
The inevitable? 
OSWALD.
En hoe moest het dan gaan? 
欧士华
什么不可避免的事情? 
أوزفولد:
ما لابد منه ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login