You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Du sagde selv før iaftes, hvorledes det vilde gå med dig, om du blev hjemme. 
FRAU ALVING.
Du selbst hast heute Abend schon gesagt, was aus dir werden würde, wenn du hier zu Hause bliebest. 
MRS. ALVING.
You told me yourself, this evening, what would become of you if you stayed at home. 
MEVR. ALVING.
Je zei zelf van avond hoe het met jou gaan zou als je thuisbleef. 
阿尔文太太
就是刚才你自己说的要是你在家里待下去也会发生的那件事情。 
مسز الفينج :
لقد قلت بنفسك هذا المساء ما سوف يحدث لك لو بقيت هنا. 
OSVALD.
Vil du dermed sige, at far –? 
OSWALD.
Willst du damit sagen, daß Vater --? 
OSWALD.
Do you mean to say that father--? 
OSWALD.
Wil je daarmee zeggen dat papa...? 
欧士华
你是不是说爸爸——— 
أوزفولد:
أنت تعنين ان والدى .. ؟ 
FRU ALVING.
Din stakkers far fandt aldrig noget afløb for den overmægtige livsglæde, som var i ham. Jeg bragte heller ikke søndagsvejr ind i hans hjem. 
FRAU ALVING.
Dein armer Vater hat niemals eine Ableitung für seine übergroße Lebensfreudigkeit gefunden. Auch ich brachte den Frühling nicht in sein Heim. 
MRS. ALVING.
Your poor father found no outlet for the overpowering joy of life that was in him. And I brought no brightness into his home. 
MEVR. ALVING.
Je arme vader vond nooit een uitweg voor de overvloeiende levensblijheid die in hem was. Ik bracht ook geen zondagsweer in huis. 
阿尔文太太
你爸爸憋着一股生活的乐趣没地方发泄。我在家里也没法子使他快活。 
مسز الفينج :
ان والدك المسكين لم يجد أبدا متنفسا لحيويته المتدفقة , و أنا لم أدخل الاشراق و البهجة إلى بيته. 
OSVALD.
Ikke du heller? 
OSWALD.
Auch du nicht? 
OSWALD.
Not even you? 
OSWALD.
Ook jij niet? 
欧士华
连你都没法子? 
أوزفولد:
أنت لم تفعلى ؟ 
FRU ALVING.
De havde lært mig noget om pligter og sligt noget, som jeg har gåt her og troet på så længe. Alting så munded det ud i pligterne, – i mine pligter og i hans pligter og –. Jeg er ræd, jeg har gjort hjemmet uudholdeligt for din stakkers far, Osvald. 
FRAU ALVING.
Man hatte mich etwas gelehrt von Pflichten und dergleichen, an die ich bis dahin geglaubt hatte. Alles mündete nur in Pflichten aus, -- -- in m e i n e Pflichten und s e i n e Pflichten und -- -- Oswald, ich fürchte, ich habe deinem armen Vater das Heim unerträglich gemacht. 
MRS. ALVING.
They had taught me a great deal about duties and so forth, which I went on obstinately believing in. Everything was marked out into duties--into my duties, and his duties, and--I am afraid I made his home intolerable for your poor father, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Ze hadden mij wat geleerd van plichten en dergelijke dingen, waaraan ik langen tijd geloofd heb. Alles liep uit op plichten,... mijn plichten en zijn plichten en.... Ik vrees, Oswald, dat ik je armen vader zijn thuis onhoudbaar gemaakt heb. 
阿尔文太太
从小人家就教给我一套尽义务、守本分,诸如此类的大道理,我一直死守着那些道理。反正什么事都离不开义务———不是我的义务,就是他的义务,再不就是———喔,后来我把家里的日子搞得你爸爸过不下去了。 
مسز الفينج :
لقد علمونى كل شىء عن الواجب وما أشبه , و جلست هنا طويلا اعتقد في كل هذا. و في النهاية أصبح كل شىء مسألة واجب – واجبى , و واجبه – و أنا , مع الأسف , جعلت البيت مكانا لا يطاق لوالدك المسكين , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Hvorfor har du aldrig skrevet mig noget til om dette? 
OSWALD.
Weshalb hast du mir darüber nie etwas geschrieben? 
OSWALD.
Why have you never spoken of this in writing to me? 
OSWALD.
Waarom heb je mij nooit iets daarover geschreven? 
欧士华
为什么你从前写信给我的时候不提这些事? 
أوزفولد:
لماذا لم تكتبى وتخبرينى أبدا عن هذا ؟ 
FRU ALVING.
Jeg har aldrig før set det slig, at jeg kunde røre ved det til dig, som var hans søn. 
FRAU ALVING.
Es erschien mir ja bis jetzt niemals in einem solchen Lichte, daß ich es dir, seinem Sohne gegenüber hätte berühren können. 
MRS. ALVING.
I have never before seen it in such a light that I could speak of it to you, his son. 
MEVR. ALVING.
Ik heb het vroeger nooit zóó ingezien dat ik tegen jou, zijn zoon, het onderwerp kon aanroeren. 
阿尔文太太
你是他儿子,我从前没想到可以把这种事告诉你。 
مسز الفينج :
لم يتراء لى حتى الآن أن هذا موضوع يمكننى أن أصارحك به , لأنك ابنه. 
OSVALD.
Og hvorledes så du det da? 
OSWALD.
Nun -- und wie sahst du es denn bis dahin an? 
OSWALD.
In what light did you see it, then? 
OSWALD.
En hoe zag je het dan? 
欧士华
从前你是怎么个看法? 
أوزفولد:
و كيف اذن رأيته الآن ؟ 
FRU ALVING
(langsomt).
Jeg så bare den ene tingen, at din far var en nedbrudt mand før du blev født. 
FRAU ALVING
(langsam).
Ich sah nur das eine, daß dein Vater ein gebrochener Mann war ehe du geboren wurdest. 
MRS. ALVING.
[Slowly.]
I saw only this one thing: that your father was a broken-down man before you were born. 
MEVR. ALVING
(langzaam).
Ik zag alleen dit ééne maar, dat je vader een verwoest gestel had, vóór jij nog geboren was. 
阿尔文太太
(慢慢地)
从前我只看清楚这一件事:在你生下来之前,你爸爸已经是个废物了。 
مسز الفينج :
(ببطء)
لم أر الا شيئا واحدا. ان والدك كان رجلا منحلا قبل ولادتك. 
OSVALD
(dæmpet).
Ah –!
(han rejser sig og går hen til vinduet.) 
OSWALD
(gedämpft).
Ah --!
(Er erhebt sich und geht ans Fenster.) 
OSWALD.
[Softly.]
Ah--!
[He rises and walks away to the window.] 
OSWALD
(gedempt).
Ah...!
(hij staat op en gaat naar het raam). 
欧士华
(语音梗塞)
哦———
(站起来走到窗口) 
أوزفولد:
(فى هدوء)
آه –
(ينهض ويتجه إلى النافذه ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login