You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Du har naturligvis din vilje, men – 
FRAU ALVING.
Du hast natürlich deinen Willen, aber -- 
MRS. ALVING.
Of course you can do as you like; but-- 
MEVR. ALVING.
Je bent natuurlijk vrij om te doen zoo als je wilt,... maar.... 
阿尔文太太
当然,你高兴怎么办就怎么办,可是——— 
مسز الفينج :
بالطبع , يجب أن تفعلى ما تشائين , لكن.. 
OSVALD
(går hen imod Regine).
Rejse nu? Her hører du jo til. 
OSWALD
(geht zu Regine).
Jetzt willst du reisen? Du gehörst ja hierher. 
OSWALD.
[Goes towards REGINA.]
Go away now? Your place is here. 
OSWALD
(gaat naar Regine toe).
Ga je nu weg? Hier hoor je immers thuis. 
欧士华
(走近吕嘉纳)
你现在就走吗?这是你的家呀。 
أوزفولد:
(يقترب من رجينا)
ترحلين الآن ؟ لكنك تنتمين إلى هذا البيت. 
REGINE.
Merci, herr Alving; – ja, nu får jeg vel sige Osvald da. Men det var rigtignok ikke på den måden, jeg havde ment det. 
REGINE.
Merci, Herr Alving; -- nun, jetzt werde ich wohl Oswald sagen dürfen. Aber s o hatte ich es nicht gemeint. 
REGINA.
Merci, Mr. Alving!--or now, I suppose, I may say Oswald. But I can tell you this wasn’t at all what I expected. 
REGINE.
Merci, mijnheer Alving;... ja, nu kan ik ook wel Oswald tegen je zeggen. Maar ik had mij niet voorgesteld dat het op die manier zou zijn.... 
吕嘉纳
Merci,阿尔文先生!现在我也许可以叫你欧士华了,可是老实说,这情形可跟我从前预料的完全不一样。 
رجينا:
شكرا , يا مسز الفينج – فعلا , أظن انه مسموح لى أن أناديك يا أوزفولد الآن , لكنه ليس على النحو الذى كنت أتمناه. 
FRU ALVING.
Regine, jeg har ikke været åbenhjertig imod dig – 
FRAU ALVING.
Regine, ich bin nicht offen gegen dich gewesen -- 
MRS. ALVING.
Regina, I have not been frank with you-- 
MEVR. ALVING.
Regine, ik ben niet openhartig tegen je geweest.... 
阿尔文太太
从前我没跟你说老实话——— 
مسز الفينج :
رجينا , لم أكن صريحة معك. 
REGINE.
Nej, det var såmæn synd at sige! Havde jeg vidst, at Osvald var sygelig så –. Og så nu, da det ikke kan bli’ til noget alvorligt mellem os –. Nej, jeg kan ikke rigtig gå her ude på landet og slide mig op for syge folk. 
REGINE.
Nein, leider nicht! Hätte ich gewußt, daß Oswald kränklich sei, so --. Und da es jetzt auch nicht Ernst mit uns beiden werden kann --. Nein, ich kann nicht hier draußen auf dem Lande bleiben und mich für kranke Leute abmühen. 
REGINA.
No, that you haven’t indeed. If I’d known that Oswald was an invalid, why--And now, too, that it can never come to anything serious between us--I really can’t stop out here in the country and wear myself out nursing sick people. 
REGINE.
Neen, en dat is schandelijk genoeg! Had ik geweten dat Oswald ziekelijk was, dan.... En nu er dan toch niets van komen kan tusschen ons.... Neen, ik kan heusch niet hier buiten blijven en me afbeulen voor zieke menschen. 
吕嘉纳
你没跟我说老实话。要是我早知道欧士华是个病人———现在我跟他也没什么正经事可说了。我不能待在乡下把精神白费在病人身上。 
رجينا:
لا بالتأكيد . لو أني كنت أعلم ان اوزفولد مريض لهذه الدرجة – الآن بما أنه من المحال أن يكون بيننا أية علاقة ذات أهمية – لا، لن أمكث هنا في الريف، و أنهك نفسى في رعاية المرضى المقعدين. 
OSVALD.
Ikke engang for en, som står dig så nær? 
OSWALD.
Nicht einmal für einen, der dir so nahe steht? 
OSWALD.
Not even one who is so near to you? 
OSWALD.
Zelfs niet voor iemand die je zoo na bestaat? 
欧士华
跟你这么亲近的病人你都不愿意照看他? 
أوزفولد:
حتى و لو كان شخص وثيق القربى منك ؟ 
REGINE.
Nej såmæn om jeg kan. En fattig pige får nytte sin ungdom; for ellers kan en komme til at stå på en bar bakke før en véd af det. Og jeg har også livsglæde i mig, frue! 
REGINE.
Nein, ich kann es wahrhaftig nicht. Ein armes Mädchen muß seine Jugend ausnützen; sonst kann man ehe man sich’s versieht auf dem Strohsack liegen. Und ich habe auch Lebensfreudigkeit in mir, gnädige Frau! 
REGINA.
No, that I can’t. A poor girl must make the best of her young days, or she’ll be left out in the cold before she knows where she is. And I, too, have the joy of life in me, Mrs. Alving! 
REGINE.
Neen, waarlijk dat kan ik niet. Een arm meisje moet van haar jeugd profiteeren, want anders zit je op zwart zaad vóór je het weet. En ik heb ook levensblijheid in me, mevrouw! 
吕嘉纳
我不愿意。一个穷人家的女孩子应该趁着年轻打主意,要不然,一转眼就没人理她了。再说,我也有我的生活乐趣,阿尔文太太! 
رجينا :
لا , شكرا. ان الفتاة الفقيرة عليها ان تستغل حياتها إلى أقصى درجة و هى ما زالت شابة , و الا تركتها الحياة بلا ملاذ قبل أن تدرك حقيقة موقفها . ان بهجة الحياة , تكمن في أيضا يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, desværre; men kast dig bare ikke bort, Regine. 
FRAU ALVING.
Ja, leider; aber wirf dich nicht fort, Regine. 
MRS. ALVING.
Unfortunately, you leave. But don’t throw yourself away, Regina. 
MEVR. ALVING.
Ja, helaas; maar gooi je niet weg, Regine. 
阿尔文太太
真可惜,你也有你的生活乐趣。可是别把自己白白地糟蹋了,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
نعم , يؤسفنى بأن اعترف بذلك. لكن لا تلق بنفسك في التهلكة , يا رجينا. 
REGINE.
Å, sker det, så skal det vel så være. Slægter Osvald på sin far, så slægter vel jeg på min mor, kan jeg tænke. – Må jeg spørge fruen, om pastor Manders véd besked om dette her med mig? 
REGINE.
Nun, wenn’s geschieht, so hat es wohl geschehen müssen. Artet Oswald seinem Vater nach, so arte ich vermuthlich meiner Mutter nach. -- Darf ich fragen, Frau Alving, ob Pastor Manders diese Angelegenheit kennt? 
REGINA.
Oh, what must be, must be. If Oswald takes after his father, I take after my mother, I daresay.--May I ask, ma’am, if Pastor Manders knows all this about me? 
REGINE.
O, als dat gebeurt, dan zal het wel zoo moeten wezen. Als Oswald naar zijn vader aardt, dan zal ik wel naar mijn moeder aarden, denk ik.... Mag ik vragen, mevrouw, of dominee Manders weet van dit geval met mij? 
吕嘉纳
喔,事情该怎么一定得怎么。要是欧士华像他爸爸,我也许就像我妈妈。阿尔文太太,我能不能问你一句话,我这些事曼德牧师知道不知道? 
رجينا :
أوه فليكن ما يكون. لو كان أوزفولد يشبه والده , فليس غريبا لو أننى أشبه والدتى. أتسمحين لى بسؤال يا سيدتى: هل يعرف عنى القس ماندرز كل هذا ؟ 
FRU ALVING.
Pastor Manders véd altsammen. 
FRAU ALVING.
Pastor Manders weiß alles. 
MRS. ALVING.
Pastor Manders knows all about it. 
MEVR. ALVING.
Dominee Manders weet er alles van. 
阿尔文太太
曼德牧师都知道。 
مسز الفينج :
القس ماندرز يعرف كل شىء. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login