You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE
(får travlt med sit tørklæde).
Ja, så får jeg rigtig se at komme afgårde med dampbåden så fort jeg kan. Pastoren er så snil at komme tilrette med; og jeg synes da rigtignok, at jeg er lige så nær til lidt af de pengene, som han – den fæle snedkeren. 
REGINE
(ist emsig mit ihrem Tuche beschäftigt).
Ja, dann muß ich sehen, so schnell wie möglich mit dem Dampfschiff fort zu kommen. Ich möchte gern mit dem Pastor zusammen reisen. Und dann scheint es mir auch, daß ich eben so viel Recht an jenes Geld habe wie er, -- der elende Tischler. 
REGINA.
[Busied in putting on her shawl.]
Well then, I’d better make haste and get away by this steamer. The Pastor is such a nice man to deal with; and I certainly think I’ve as much right to a little of that money as he has--that brute of a carpenter. 
REGINE
(druk bezig met haar doek om te doen).
Ja, dan moet ik maar zien zoo gauw mogelijk met de boot weg te komen. Dominee Manders is zoo’n lieve man om iets van gedaan te krijgen; en ik vind eigenlijk dat ik evenveel recht heb op een beetje van dat geld als die akelige schrijnwerker. 
吕嘉纳
(忙着围披肩)
既然如此,我还是赶紧搭这班轮船走。曼德牧师是个容易对付的老实人,他给那个混帐木匠的钱我也应该得一份儿。 
رجينا :
(تأخذ في لبس الشال)
حسن اذن , يستحسن أن أسرع إلى الباخرة بأسرع ما يمكن. ان القس رجل طيب , سهل التعامل معه , و أنا واثقة بأن لى حقا في شىء بسيط من ذاك المال الذى معه حق أكثر من ذلك النجار الفظيع. 
FRU ALVING.
De skal være dig vel undt, Regine. 
FRAU ALVING.
Das Geld soll dir gegönnt sein, Regine. 
MRS. ALVING.
You are heartily welcome to it, Regina. 
MEVR. ALVING.
Dat is je van harte gegund, Regine. 
阿尔文太太
我希望你能得一份儿,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
أنا واثقة بأنك تستحقينه تماما، يا رجينا. 
REGINE
(ser stivt på hende).
Fruen kunde gerne ha’ opdraget mig som en konditioneret mands barn; for det havde passet bedre for mig. (kaster på nakken.) Men skidt, – det kan være det samme! (med et forbittret sideblik til den korkede flaske.) Jeg kan såmæn endnu komme til at drikke champagnevin med konditionerte folk, jeg. 
REGINE
(sieht sie starr an).
Frau Alving, Sie hätten mich wohl wie das Kind eines vornehmen Mannes erziehen lassen können; das hätte besser für mich gepaßt. (Wirft den Kopf zurück.) -- Aber nun ist’s geschehen! Es ist schließlich auch gleichgiltig! (Mit einem gehässigen Seitenblick auf die Champagnerflasche.) Ich kann vielleicht doch noch einmal Champagner mit vornehmen Leuten trinken! 
REGINA.
[Looks hard at her.]
I think you might have brought me up as a gentleman’s daughter, ma’am; it would have suited me better. [Tosses her head.] But pooh--what does it matter! [With a bitter side glance at the corked bottle.] I may come to drink champagne with gentlefolks yet. 
REGINE
(kijkt haar strak aan).
Mevrouw had mij wel kunnen opvoeden als een grootelui’s kind; dat was gepaster geweest voor mij (werpt het hoofd in den nek). Maar wat kan het mij ook schelen! (met een nijdigen blik op de ongeopende flesch). Ik zal toch nog wel eens champagne drinken met deftige lui! 
吕嘉纳
(仔细瞧她)
阿尔文太太,要是从前你把我当大户人家女儿那么调理我,也许对象更合适。(把头一扬)哼,好在我也没关系!(对那瓶没开的酒狠狠地斜盯一眼)我总有一天能跟上等人在一块儿喝香槟酒。 
رجينا :
(تنظر إليها بحقد)
كان في امكانك تربيننى كابنة سيد من السادة. كان هذا يليق أكثر لو راعينا... (تهز رأسها في استخفاف) أوه إلى الجحيم، ما أهمية هذا ؟ (بنظرة مريرة إلى الزجاجة التى لم تفتح بعد) على أية حال، مازلت أستطيع ان أشرب شمبانيا مع السادة. 
FRU ALVING.
Og trænger du til et hjem, Regine, så kom til mig. 
FRAU ALVING.
Und wenn du dich nach einem Heim sehnst, Regine, so komm zu mir. 
MRS. ALVING.
And if you ever need a home, Regina, come to me. 
MEVR. ALVING.
En als je behoefte voelt aan een thuis, Regine, kom dan bij mij. 
阿尔文太太
吕嘉纳,要是你需要一个家,尽管来找我。 
مسز الفينج :
لو أنك احتجت في يوم ما إلى بيت، يا رجينا، تعالى إلىّ . 
REGINE.
Nej, mange tak, frue. Pastor Manders tar sig nok af mig, han. Og skulde det gå rigtig galt, så véd jeg jo et hus, hvor jeg hører hjemme. 
REGINE.
Nein, ich danke Ihnen, Frau Alving. Pastor Manders wird sich meiner wohl annehmen. Und wenn es mir sehr schlecht gehen sollte, so weiß ich ja immer noch ein Haus, wo ich hin gehöre. 
REGINA.
No, thank you, ma’am. Pastor Manders will look after me, I know. And if the worst comes to the worst, I know of one house where I’ve every right to a place. 
REGINE.
Neen, dank u wel, mevrouw. Dan zal dominee Manders zich wel over mij ontfermen. En als het heelemaal mis gaat met me, dan weet ik immers nu een plek waar ik thuis hoor. 
吕嘉纳
谢谢你,用不着,阿尔文太太。我知道曼德牧师会给我想法子。到了没办法的时候,我还有个地方可以去。 
رجينا :
كلا، شكرا، يا سيدتي. ان القس ماندرز سوف يشملنى برعايته. و إذا لم تسر الأمور على ما يرام، فاني أعرف بيتا انتمى إليه. 
FRU ALVING.
Hvor er det? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
Where is that? 
MEVR. ALVING.
Waar dan? 
阿尔文太太
什么地方? 
مسز الفينج :
أين ذلك البيت ؟ 
REGINE.
I kammerherre Alvings asyl. 
REGINE.
Kammerherr Alvings Asyl. 
REGINA.
“Chamberlain Alving’s Home.” 
REGINE.
In kamerheer Alvings Asyl. 
吕嘉纳
“阿尔文公寓”。 
رجينا :
بيت الكابتن الفينج للبحارة. 
FRU ALVING.
Regine, – nu ser jeg det, – du går tilgrunde! 
FRAU ALVING.
Regine, -- jetzt sehe ich es klar, -- du wirst zu Grunde gehen! 
MRS. ALVING.
Regina--now I see it--you are going to your ruin. 
MEVR. ALVING.
Regine,... nu zie ik het,... jij loopt in je verderf! 
阿尔文太太
吕嘉纳———现在我明白了———你打算毁掉你自己。 
مسز الفينج :
رجينا – استطيع ان أتنبأ. انك سوف تدين نفسك. 
REGINE.
Å pyt! Adieu.
(hun hilser og går ud gennem forstuen.) 
REGINE.
Ah, bah! -- Adieu.
(Sie grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
REGINA.
Oh, stuff! Good-bye.
[She nods and goes out through the hall.] 
REGINE.
Och wat! Adieu
(zij groet en gaat door de voorkamer weg). 
吕嘉纳
哼,没有的事!再见吧。
(对他们点点头打了个招呼,从门厅里出去) 
رجينا :
أوه، هذا هراء. وداعا.
(تنحنى للتحية و تخرج من باب الردهة ). 
OSVALD
(står ved vinduet og ser ud).
Gik hun? 
OSWALD
(steht am Fenster und blickt hinaus).
Ist sie gegangen? 
OSWALD.
[Stands at the window and looks out.]
Is she gone? 
OSWALD
(staat bij het raam en kijkt naar buiten).
Is ze weg? 
欧士华
(站在窗口朝外看)
她走了吗? 
أوزفولد:
(يقف بجوار النافذة، ينظر الى الخارج)
هل ذهبت ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login