You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ja. 
FRAU ALVING.
Ja. 
MRS. ALVING.
Yes. 
MEVR. ALVING.
Ja. 
阿尔文太太
走了。 
مسز الفينج :
نعم. 
OSVALD
(mumler hen for sig).
Jeg tror det var galt, dette her. 
OSWALD
(murmelt vor sich hin).
Ich glaube, dies hier war verkehrt. 
OSWALD.
[Murmuring aside to himself.]
I think it was a mistake, this. 
OSWALD
(mompelt in zich zelf).
Dat is een gekke geschiedenis. 
欧士华
(自言自语)
我觉得这件事做错了。 
أوزفولد:
(يتمتم لنفسه)
اعتقد ان هذا كله كان خطأ. 
FRU ALVING
(går hen bag ham og lægger hænderne på hans skuldre).
Osvald, min kære gut, – har det rystet dig stærkt? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm und legt die Hände auf seine Schultern).
Oswald, mein lieber Sohn, -- hat es dich sehr ergriffen? 
MRS. ALVING.
[Goes up behind him and lays her hands on his shoulders.]
Oswald, my dear boy--has it shaken you very much? 
MEVR. ALVING
(komt achter hem staan en legt haar handen op zijn schouders).
Oswald, mijn jongen, heeft het je erg geschokt? 
阿尔文太太
(走到他身后,两手按在他肩膀上)
欧士华,好孩子,你是不是很难受? 
مسز الفينج :
(تقترب و تقف خلفه و تضع يديها على كتفيه)
أوزفولد، يا بنى العزيز، هل ازعجتك كل هذه الاخبار كثيرا ؟ 
OSVALD
(vender ansigtet imod hende).
Alt dette om far, mener du? 
OSWALD
(wendet ihr das Gesicht zu).
Diese Dinge über Vater, meinst du? 
OSWALD.
[Turns his face towards her.]
All that about father, do you mean? 
OSWALD
(keert haar zijn gezicht toe).
Dat van Papa, bedoel je? 
欧士华
(转过脸来对着她)
你是不是说我为了爸爸的事情很难受? 
أوزفولد:
(يلتفت اليها)
أتعنى كل هذا عن والدى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, om din ulykkelige far. Jeg er så ræd, det skal ha’ virket for stærkt på dig. 
FRAU ALVING.
Ja, über deinen unglücklichen Vater. Ich fürchte jetzt, daß es dich zu sehr erschüttert hat. 
MRS. ALVING.
Yes, about your unhappy father. I am so afraid it may have been too much for you. 
MEVR. ALVING.
Van je ongelukkigen vader, ja. Ik ben zoo bang dat het je te veel heeft aangedaan. 
阿尔文太太
不错,是说你那可怜的爸爸。我担心你听了受不了。 
مسز الفينج :
نعم، عن والدك المسكين. أخشى ان هذه الاخبار كانت أكثر مما تحتمل. 
OSVALD.
Hvor kan du falde på det? Det kom mig naturligvis højst overraskende; men igrunden kan det jo være mig ganske det samme. 
OSWALD.
Was fällt dir ein? Es kam mir natürlich höchst überraschend; aber im Grunde kann es mir ja ganz gleichgiltig sein. 
OSWALD.
Why should you fancy that? Of course it came upon me as a great surprise; but it can make no real difference to me. 
OSWALD.
Hoe kom je er bij? Ja, ’t kwam mij wel heel onverwacht; maar eigenlijk kan het mij heel weinig schelen. 
欧士华
你为什么这么想?当然我听了很吃惊,不过反正跟我不相干。 
أوزفولد:
ما الذى جعلك تظنين هذا ؟ بالطبع كان الأمر مبعث دهشة كبيرة لى . لكنى لا استطيع ان أشعر بحق ان هذا يغير من الموقف. 
FRU ALVING
(trækker hænderne til sig).
Det samme! At din far var så grænseløs ulykkelig! 
FRAU ALVING
(zieht ihre Hände zurück).
Gleichgiltig! -- Daß dein Vater so grenzenlos unglücklich war!? 
MRS. ALVING.
[Draws her hands away.]
No difference! That your father was so infinitely unhappy! 
MEVR. ALVING
(neemt haar handen weg).
Kan het je niet schelen dat je vader zoo vreeselijk ongelukkig was? 
阿尔文太太
(把手放下)
不相干!你爸爸一辈子倒霉跟你不相干! 
مسز الفينج :
(تشيح بيديها)
لا يغير من الموقف ؟ ان يكون والدك غاية من التعاسة و البؤس ؟ 
OSVALD.
Naturligvis kan jeg føle deltagelse for ham, som for enhver anden, men – 
OSWALD.
Natürlich hege ich Theilnahme für ihn wie für jeden andern, aber -- 
OSWALD.
Of course I can pity him, as I would anybody else; but-- 
OSWALD.
Natuurlijk kan ik medelijden met hem voelen zoo als met ieder ander, maar.... 
欧士华
我当然可怜他,像我可怜别人一样。可是——— 
أوزفولد:
اني أشعر بالأسى نحوه، بالطبع، كما كنت اشعر نحو أى شخص لكن – 
FRU ALVING.
Ikke anderledes! For din egen far! 
FRAU ALVING.
Nichts anderes? -- Für deinen eigenen Vater! 
MRS. ALVING.
Nothing more! Your own father! 
MEVR. ALVING.
Niets anders dan dat! Voor je eigen vader! 
阿尔文太太
只是可怜他就完了?你不想他是你爸爸! 
مسز الفينج :
لا شىء غير هذا ؟ لوالدك أنت ! 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, far – far. Jeg har jo aldrig kendt noget til far. Jeg husker ikke andet om ham, end at han engang fik mig til at kaste op. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, Vater -- Vater -- Vater! Ich habe meinen Vater ja niemals gekannt. Ich habe keine andere Erinnerung an ihn, als daß er mir einmal Uebelkeit verursacht hat. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, “father,”--“father”! I never knew anything of father. I remember nothing about him, except that he once made me sick. 
OSWALD
(ongeduldig).
Nou ja, vader ... vader.... Ik heb vader immers nooit gekend. Ik herinner mij niets anders van hem, dan dat hij mij eens aan het braken heeft gemaakt. 
欧士华
(不耐烦)
哼,“爸爸”,“爸爸”!我对爸爸很生疏。我不记得他别的事,只记得有一次他把我弄病了。 
أوزفولد:
(بضجر)
أوه، والدى، والدى ! لم أكن اعرف شيئا عنه. اننى لا اذكر شيئا عنه، اللهم، الا انه مرة من المرات جعلنى أشعر بالدوار. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login