You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Ja, kan jeg ikke det, Osvald! Å, jeg kunde næsten velsigne din sygdom, som drev dig hjem til mig. For jeg ser det nok; jeg har dig ikke; du må vindes. 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Das kann ich. Ach, ich könnte diese Krankheit beinahe segnen, die dich zu mir nach Hause getrieben hat. Denn ich sehe es wohl ein; ich h a b e dich nicht, ich muß dich erst g e w i n n e n. 
MRS. ALVING.
Yes, cannot I, Oswald? Oh, I could almost bless the illness that has driven you home to me. For I see very plainly that you are not mine: I have to win you. 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald! O ik zou haast je ziek-zijn kunnen zegenen, omdat het je naar mij toe gedreven heeft. Want ik zie het wel; je bent nog niet van mij; je moet gewonnen worden. 
阿尔文太太
可不是吗,欧士华?我几乎要感谢这场病把你逼回家。我看得很清楚,你的心不在我身上,我得想法子把你的心拉过来。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد. انا في امكاني هذا، أليس كذلك ؟ أوه، كدت أبارك مرضك لأنه اعادك إلىّ اننى ادرك ذلك الآن. انت لست ملكا لى، و لابد أعمل لأن استعيدك إلى. 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, ja, ja; alt dette er nu sådanne talemåder. Du må huske på, jeg er et sygt menneske, mor. Jeg kan ikke beskæftige mig så meget med andre; har nok med at tænke på mig selv. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, ja, ja; dies sind lauter Redensarten. Du darfst nicht vergessen, Mutter, daß ich ein kranker Mensch bin. Ich kann mich nicht so viel mit andern beschäftigen; ich habe genug mit mir selbst zu thun. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Yes yes yes; all these are just so many phrases. You must remember that I am a sick man, mother. I can’t be much taken up with other people; I have enough to do thinking about myself. 
OSWALD
(ongeduldig).
Jawel, jawel. Dat zijn nu maar allemaal van die zeggetjes. Je moet niet vergeten dat ik een zieke ben, moeder. Ik kan mij niet zooveel bezig houden met anderen; ik heb genoeg te denken over mezelf. 
欧士华
(不耐烦)
对,对,对。这些话不过白说说罢了。妈妈,你要记着,我是个病人。我不能在别人身上多操心。我自己的事就够我操心的了。 
أوزفولد:
(بضجر)
نعم، نعم، نعم هذا مجرد عبارات جوفاء. لابد أن تتذكرى بأننى مريض، يا أمى و لا ينتظر منى أن أهتم بشئون الغير . لدى ما يكفى من الهموم الخاصة التى أفكر فيها. 
FRU ALVING
(lavmælt).
Jeg skal være nøjsom og tålmodig. 
FRAU ALVING
(leise).
Ich werde genügsam und geduldig sein. 
MRS. ALVING.
[In a low voice.]
I shall be patient and easily satisfied. 
MEVR. ALVING
(zachtjes).
Ik zal tevreden en geduldig zijn. 
阿尔文太太
(低声)
我一定耐着性儿将就你。 
مسز الفينج :
(في هدوء)
سأكون صبورة، و لا أطلب منك شيئا. 
OSVALD.
Og så glad, mor! 
OSWALD.
Und froh und lustig, Mutter! 
OSWALD.
And cheerful too, mother! 
OSWALD.
En vroolijk, moeder! 
欧士华
并且你还应该高高兴兴的,妈妈。 
أوزفولد:
و بشوشة، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, min kære gut, det har du ret i. (går hen til ham.) Har jeg nu taget alle nag og bebrejdelser fra dig? 
FRAU ALVING.
Ja, mein lieber Junge, du hast Recht. (Geht zu ihm.) -- Habe ich jetzt allen Kummer und alle Gewissensbisse von dir genommen? 
MRS. ALVING.
Yes, my dear boy, you are quite right. [Goes towards him.] Have I relieved you of all remorse and self-reproach now? 
MEVR. ALVING.
Ja, mijn jongen, je hebt gelijk (gaat naar hem toe). Heb ik nu alle wroeging en zelfverwijt van je afgenomen? 
阿尔文太太
好孩子,你说得很对。(走近他)现在我是不是把你心里的懊恼痛苦全都解除了? 
مسز الفينج :
نعم، يا بنى العزيز – أعرف (تقترب منه) هل خلصتك من كل القلق و تقريع الذات الآن ؟ 
OSVALD.
Ja, det har du. Men hvem tar nu angsten? 
OSWALD.
Ja, das hast du. -- Aber wer wird die Angst von mir nehmen? 
OSWALD.
Yes, you have. But now who will relieve me of the dread? 
OSWALD.
Ja, dat heb je. Maar wie neemt nu den angst weg? 
欧士华
不错,这一点你已经做到了。可是现在信能解除我心里的害怕呢? 
أوزفولد:
نعم، لقد فعلت. لكن من يخلصنى من الخوف ؟ 
FRU ALVING.
Angsten? 
FRAU ALVING.
Die Angst? 
MRS. ALVING.
The dread? 
MEVR. ALVING.
Den angst? 
阿尔文太太
害怕? 
مسز الفينج :
الخوف ؟ 
OSVALD
(går henover gulvet).
Regine havde gjort det for et godt ord. 
OSWALD
(auf und ab gehend).
Regine würde es für ein gutes Wort gethan haben. 
OSWALD.
[Walks across the room.]
Regina could have been got to do it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Regine zou het gedaan hebben voor een goed woord. 
欧士华
(走过去)
要是吕嘉纳不走,只要我求她一句话,她就办得到。 
أوزفولد:
(يسير عبر الغرفة)
كان في امكان رجينا ان تفعل ذلك، بمجرد الطلب منها. 
FRU ALVING.
Jeg forstår dig ikke. Hvad er dette med angsten – og med Regine? 
FRAU ALVING.
Ich verstehe dich nicht. Was ist’s mit der Angst -- und mit Regine? 
MRS. ALVING.
I don’t understand you. What is this about dread--and Regina? 
MEVR. ALVING.
Ik begrijp je niet. Wat is dat van dien angst ... en van Regine? 
阿尔文太太
我不明白你的意思。你害怕的是什么?那跟吕嘉纳又有什么相干? 
مسز الفينج :
اننى لا أفهمك. ما الذى تقوله عن الخوف – و رجينا. 
OSVALD.
Er det meget sent på natten, mor? 
OSWALD.
Ist es spät in der Nacht, Mutter? 
OSWALD.
Is it very late, mother? 
OSWALD.
Is het al erg laat in den nacht, moeder? 
欧士华
天是不是很晚了,妈妈? 
أوزفولد:
هل الوقت متأخر جدا، يا أمى ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login