You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(næsten målløs).
Osvald! Nej – nej! 
FRAU ALVING
(beinahe sprachlos).
Oswald! -- Nein -- nein! 
MRS. ALVING.
[Almost voiceless.]
Oswald! No--no! 
MEVR. ALVING
(bijna sprakeloos).
Oswald! neen ... neen! 
阿尔文太太
(几乎说不出话来)
欧士华!没———没有的事! 
مسز الفينج :
(تكاد الدهشة تخرسها)
أوزفولد. لا لا. ! 
OSVALD.
Ikke skrige. Jeg kan ikke tåle det. Jo, du, den sidder herinde og lurer. Og den kan bryde løs hvad tid og time det skal være. 
OSWALD.
Nicht aufschreien! Ich kann es nicht ertragen. Ja, Mutter, sie sitzt hier drinnen und lauert. Und sie kann zu jeder Zeit, zu jeder Stunde hervorbrechen. 
OSWALD.
Don’t scream. I can’t bear it. Yes, mother, it is seated here waiting. And it may break out any day--at any moment. 
OSWALD.
Niet gillen. Dat kan ik niet verdragen. Ja, moeder, die zit daarbinnen en ligt op de loer. En die kan ieder oogenblik uitbreken. 
欧士华
别嚷!我受不了。不错,妈妈,我的病在这儿等着我。这病每天都可以发作———随时都可以发作。 
أوزفولد:
لا تصرخى. أنا لا أحتمل هذا. نعم، يا أمى إنه كامن هنا، يترقب و ينتظر. و قد ينفجر في أى وقت، و في أى ساعة. 
FRU ALVING.
Å, hvilken rædsel –! 
FRAU ALVING.
O, welches Entsetzen --! -- 
MRS. ALVING.
Oh, what horror--! 
MEVR. ALVING.
O, hoe ontzettend...! 
阿尔文太太
喔,真可怕! 
مسز الفينج :
أوه، يا للفظاعة... 
OSVALD.
Nu bare rolig. Slig står det til med mig – 
OSWALD.
Sei nur ruhig. -- So steht es mit mir -- 
OSWALD.
Now, quiet, quiet. That is how it stands with me-- 
OSWALD.
Kalm nu maar. Zoo staat het nu met mij.... 
欧士华
妈妈,安静点儿。这是我的实在情形。 
أوزفولد:
و الآن احتفظى بهدوئك. هذا هو الوضع... 
FRU ALVING
(springer op).
Dette er ikke sandt, Osvald! Det er umuligt! Det kan ikke være så! 
FRAU ALVING
(springt auf).
Es ist nicht wahr, Oswald! Es ist unmöglich! Es kann nicht sein! 
MRS. ALVING.
[Springs up.]
It’s not true, Oswald! It’s impossible! It cannot be so! 
MEVR. ALVING
(springt op).
Dat is niet waar, Oswald! Dat is onmogelijk! Dat kán niet waar zijn! 
阿尔文太太
(跳起来)
不是,欧士华!没有的事!不会这样! 
مسز الفينج :
(تهب واقفة)
ليس صحيحا، يا أوزفولد. مستحيل. لا يمكن أن يكون هذا صحيحا. 
OSVALD.
Jeg har havt ét anfald dernede. Det gik snart over. Men da jeg fik vide, hvorledes det havde været med mig, da kom angsten over mig så rasende og jagende; og så rejste jeg hjem til dig så fort jeg kunde. 
OSWALD.
Dort unten habe ich e i n e n Anfall gehabt. Er ging schnell vorüber. Als ich aber erfuhr, was mit mir vorgegangen, da kam die rasende, jagende Angst über mich -- und ich reiste so schnell wie möglich zu dir nach Hause. 
OSWALD.
I have had one attack down there already. It was soon over. But when I came to know the state I had been in, then the dread descended upon me, raging and ravening; and so I set off home to you as fast as I could. 
OSWALD.
In Parijs heb ik één aanval gehad. Die ging gauw weer over. Maar toen ik hoorde hoe het met mij geweest was, toen kwam er zoo’n razende angst over mij; en toen reisde ik naar huis, naar jou toe, zoo gauw ik kon. 
欧士华
在巴黎的时候我的病发作过一次,亏得一下子就过去了。可是后来我知道了自己的病情,我马上就害怕起来了,所以我就赶紧回家来。 
أوزفولد:
لقد داهمتنى نوبة واحدة هناك. و لكن سرعان ما مضت. لكن عندما اكتشفت حقيقة ما كنت أعانى منه، بدا هذا الخوف العارم يطاردنى، و لهذا عدت إليك بأسرع ما يمكن. 
FRU ALVING.
Det er altså angsten –! 
FRAU ALVING.
Das ist also die Angst --! 
MRS. ALVING.
Then this is the dread--! 
MEVR. ALVING.
Dat is dus die angst...! 
阿尔文太太
这就是你从前说的那种害怕吗? 
مسز الفينج :
هذا اذن هو الخوف. .. 
OSVALD.
Ja, for dette er så ubeskrivelig afskyeligt, ser du. Å, havde det bare været en almindelig dødelig sygdom –. For jeg er ikke så bange for at dø; skønt jeg jo gerne vil leve så længe jeg kan. 
OSWALD.
Ja, denn siehst du, dies ist so unbeschreiblich grauenhaft. O, wäre es nur eine gewöhnliche Todeskrankheit gewesen --! Denn ich fürchte mich ja nicht vor dem Tode, obgleich ich gern so lang wie möglich leben möchte. 
OSWALD.
Yes--it’s so indescribably loathsome, you know. Oh, if it had only been an ordinary mortal disease--! For I’m not so afraid of death--though I should like to live as long as I can. 
OSWALD.
Ja, want dat is niet-te-zeggen afschuwelijk, zie je. O, als het maar een gewone doodelijke ziekte was geweest ... want ik ben niet zoo bang om dood te gaan, al wil ik graag zoo lang mogelijk blijven leven. 
欧士华
是的,你知道,这种滋味真难受。喔,要是我的病只是一种寻常的绝症,那倒没有什么!因为我并不怎么怕死,虽然能多活一天我也愿意多活一天。 
أوزفولد:
نعم، انه لامر كريه لدرجة لا توصف، كما تدركين، أوه، لو أنه مرض عادى هو الذى يقضى علىّ– ذلك اننى لا أخشى الموت، و لو اننى أود أن تطول بى الحياة على قدر الإمكان. 
FRU ALVING.
Ja, ja, Osvald, det må du! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, Oswald, das mußt du auch! 
MRS. ALVING.
Yes, yes, Oswald, you must! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, Oswald, dat moet je ook. 
阿尔文太太
是,是,欧士华,你一定得活下去! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، يا أوزفولد، و يجب أن تعيش. 
OSVALD.
Men dette er så forfærdelig afskyeligt. At bli’ ligesom forvandlet til et spædt barn igen; at måtte mades, at måtte –. Å, – det er ikke til at beskrive! 
OSWALD.
Aber dies! D i e s ist so grauenhaft abscheulich. Wieder zum kleinen Kinde zu werden; gefüttert werden müssen -- O! -- es ist nicht zu beschreiben! 
OSWALD.
But this is so unutterably loathsome. To become a little baby again! To hive to be fed! To have to--Oh, it’s not to be spoken of! 
OSWALD.
Maar dat is zoo vreeselijk afschuwelijk om als ’t ware weer een bakerkind te worden; om gevoed te moeten worden, en.... O,... dat is niet te zèggen! 
欧士华
可是这种滋味真难受。重新再做一个什么都不懂的小孩子———要人家喂东西,要人家———!喔,简直不能说! 
أوزفولد:
لكن هذا أمر يثير الاشمئزاز لدرجة كبيرة – ان أعود من جديد إلى حال طفل يريد و لا يستطيع أن يطعم نفسه – ان أكون – و – أوه، لا أطيق التفكير في هذا ! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login