You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Barnet har sin mor til at pleje sig. 
FRAU ALVING.
Das Kind hat seine Mutter, die es pflegt. 
MRS. ALVING.
The child has his mother to nurse him. 
MEVR. ALVING.
’t Kind heeft zijn moeder om hem te verzorgen. 
阿尔文太太
小孩子有他妈妈照顾啊。 
مسز الفينج :
ان الطفل له أمه ترعاه. 
OSVALD
(springer op).
Nej, aldrig; det er netop det, jeg ikke vil! Jeg tåler ikke at tænke på, at jeg kanske skulde ligge slig i mange år, – bli’ gammel og grå. Og så kunde du kanske dø fra mig imens. (sætter sig i fru Alvings stol.) For det behøver ikke at ende dødeligt straks, sa’ lægen. Han kaldte det et slags blødhed i hjernen – eller noget sligt. (smiler tungt.) Jeg synes, det udtryk høres så smukt. Jeg kommer altid til at tænke på kirsebærrøde silkefløjels drapperier, – noget, som er delikat at stryge nedad. 
OSWALD
(springt auf).
Nein, niemals; das ist es grade, was ich nicht will! Ich ertrage den Gedanken nicht, daß ich vielleicht viele Jahre so daliegen könnte, -- alt und grau werden. Und du könntest vielleicht noch vor mir sterben. (Setzt sich auf Frau Alvings Stuhl.) -- Denn es braucht ja nicht gleich tödtlich zu enden, sagt der Arzt. Er nannte es eine Art Weichheit im Gehirn -- -- oder etwas Aehnliches. (Lächelt müde.) Die Bezeichnung klingt so hübsch, nicht wahr? Ich muß immer an kirschrothe Draperien denken, -- an etwas, das zart und weich zu streicheln ist. 
OSWALD.
[Springs up.]
No, never that! That is just what I will not have. I can’t endure to think that perhaps I should lie in that state for many years--and get old and grey. And in the meantime you might die and leave me. [Sits in MRS. ALVING’S chair.] For the doctor said it wouldn’t necessarily prove fatal at once. He called it a sort of softening of the brain--or something like that. [Smiles sadly.] I think that expression sounds so nice. It always sets me thinking of cherry-coloured velvet--something soft and delicate to stroke. 
OSWALD
(springt op).
Neen, dat nooit; dat is het juist wat ik niet wil! Ik kan er niet aan denken dat ik misschien jarenlang zoo zou moeten liggen,... en oud en grijs worden. En dan kon jij nog wel vóór mij dood gaan in dien tijd. (Gaat in mevrouws stoel zitten). Want het behoeft niet dadelijk doodelijk te zijn, zei de dokter. Hij noemde het een soort van hersenverweeking ... of zoo iets. (glimlacht droevig). Ik vind dat dat zoo mooi klinkt. Ik moet dan altijd denken aan kersroode zijfluweelen draperieën,... iets dat zacht is om langs te strijken met je hand. 
欧士华
(跳起来)
不,那可不行!我就是不愿意过那种日子。我想起来就害怕。也许我会一年一年这么挨下去,挨到老,挨到头发白。你在这段时间里也许会撇下我先死。(在阿尔文太太的椅子里坐下)因为医生说我这病不一定马上就会死。他说这是一种脑子软化一类的病。(惨笑)我觉得这名字真好听,一听就让我想起红丝绒———摸上去软绵绵的。 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
لا، أبدا. هذا بالضبط ما لن أسمح به. لا أحتمل التفكير في أننى قد أستمر هكذا سنين طويلة، حتى أكبر و أشيب. و قد تتوفين و تتركيننى. (يجلس على كرسى مسز الفينج) قد لا يعنى هذا أننى سوف أموت في الحال، هكذا قال الطبيب. لقد سمى هذا لبونه تدريجية في المخ أو ما شابه ذلك (يبتسم في حزن) أظن ان هذه تسمية جميلة. سوف يذكرنى على الدوام بالستائر المخملية في لون الكرز – هى بشىء يلذ للمس. 
FRU ALVING
(skriger).
Osvald! 
FRAU ALVING
(schreit auf).
Oswald! Oswald! 
MRS. ALVING.
[Shrieks.]
Oswald! 
MEVR. ALVING
(roept).
Oswald! 
阿尔文太太
(尖声喊叫)
欧士华! 
مسز الفينج :
(تصرخ)
أوزفولد. 
OSVALD
(springer op igen og går henover gulvet).
Og nu har du taget Regine fra mig! Havde jeg bare havt hende. Hun havde nok givet mig håndsrækningen, hun. 
OSWALD
(springt wieder auf und geht im Zimmer hin und her).
Und nun hast du Regine von mir genommen! Wenn ich sie nur gehabt hätte. Sie würde mir jene Handreichung schon geleistet haben! 
OSWALD.
[Springs up and paces the room.]
And now you have taken Regina from me. If I could only have had her! She would have come to the rescue, I know. 
OSWALD
(springt weer op en loopt door de kamer).
En nu heb je mij Regine afgenomen...! Had ik haar maar gehad. Zij zou mij wel geholpen hebben. 
欧士华
(跳起来,在屋里来回走动)
现在你把吕嘉纳从我手里抢走了。有她在这儿,事情就好办了!我知道她会救我。 
أوزفولد:
(يهب واقفا مرة ثانية و يعبر الغرفة)
و الآن، و قد أخذت رجينا منى. لو أنها بقيت معى لأنقذتنى. اننى أعرف هذا. 
FRU ALVING
(går hen til ham).
Hvad mener du med det, min elskede gut? Er der da nogen håndsrækning i verden, som ikke jeg skulde ville gi’ dig? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm).
Was meinst du damit, mein geliebtes Kind? Giebt es irgend einen Liebesdienst auf der Welt, den ich dir nicht leisten würde? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
What do you mean by that, my darling boy? Is there any help in the world that I would not give you? 
MEVR. ALVING
(gaat naar hem toe).
Wat meen je daarmee, mijn lieveling? Is er dan iets ter wereld waarmee ik je niet zou willen helpen? 
阿尔文太太
(走近他)
你这话是什么意思,宝贝孩子?难道说有什么我不肯帮你做? 
مسز الفينج:
(تقترب منه)
ماذا تعنى بهذا، يا بنى الحبيب ؟هل هناك اى شىء لن أعمله لانقاذك؟ 
OSVALD.
Da jeg var kommen mig efter anfaldet dernede, så sa’ lægen mig det, at når det kommer igen, – og det kommer igen, – så er der ikke noget håb mere. 
OSWALD.
Als ich mich dort unten nach jenem Anfall erholt hatte, so sagte der Arzt mir, daß wenn es wieder käme, -- und es kommt wieder -- -- so sei k e i n e Hoffnung mehr. 
OSWALD.
When I got over my attack in Paris, the doctor told me that when it comes again--and it will come--there will be no more hope. 
OSWALD.
Toen ik te Parijs weer van dien aanval hersteld was, zei de dokter mij, dat als het weer terug kwam ... en het komt terug ... dat er dan geen hoop meer was. 
欧士华
我的病第一次在巴黎发作治好了,医生告诉我,要是第二次再发作———并且一定会发作———那就没有指望了。 
أوزفولد:
عندما شفيت من النوبة التى أصابتنى هناك. أخبرنى الطبيب بأنها عندما تعاودنى ثانية – و هذا أمر محتم – لن يكون هناك أمل و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Og det var han hjerteløs nok til at – 
FRAU ALVING.
Und er war herzlos genug, dir das -- 
MRS. ALVING.
He was heartless enough to-- 
MEVR. ALVING.
En hij was zoo onbarmhartig om je.... 
阿尔文太太
他就这么狠心地说——— 
مسز الفينج :
كيف يكون قاسيا إلى درجة أن... 
OSVALD.
Jeg forlangte det af ham. Jeg sa’ ham, at jeg havde forføjninger at træffe –. (smiler listigt.) Og det havde jeg også. (trækker en liden æske op fra den indre brystlomme.) Mor, ser du denne her? 
OSWALD.
Ich verlangte es von ihm. Ich sagte ihm, daß ich Verfügungen zu treffen hätte -- (Lächelt listig.) -- Und das hatte ich auch. (Zieht aus der inneren Brusttasche eine kleine Schachtel hervor.) Mutter, siehst du dies hier? 
OSWALD.
I demanded it of him. I told him I had preparations to make--[He smiles cunningly.] And so I had. [He takes a little box from his inner breast pocket and opens it.] Mother, do you see this? 
OSWALD.
Ik eischte het van hem. Ik zei hem dat ik beschikkingen te maken had.... (glimlacht listig). En dat had ik ook..., (haalt een doosje uit zijn borstzak). Moeder, zie je dat? 
欧士华
是我逼他说的。我告诉他,我还有些事要准备。(狡猾地一笑)我果然就准备了。(从前胸内衣袋里掏出一只小盒子,把盒子打开)妈妈,你看见没有? 
أوزفولد:
لقد أجبرته على أن يخبرنى. لقد قلت له بأن هناك ترتيبات لابد من عملها. (يبتسم في مكر) و هذا صحيح (يخرج صندوقا صغيرا من داخل جيب الصديرى) أمى، أترين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Was ist das? 
MRS. ALVING.
What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat is dat? 
阿尔文太太
这是什么? 
مسز الفينج :
ما هذا ؟ 
OSVALD.
Morfinpulver. 
OSWALD.
Morphiumpulver. 
OSWALD.
Morphia. 
OSWALD.
Morfinepoeders. 
欧士华
吗啡。 
أوزفولد:
مسحوق المورفين . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login